# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # Pilar Embid , 2022 # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés , 2022\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrons" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per a canviar-lo" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Cresta blava" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blau escarpat" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Lletres blaves" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metall polit" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Guix" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Suro" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Marbre" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de lis" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fòssil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Trama verda" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Paper Manila" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Cresta de molsa" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franges oceàniques" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre porpra" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper ondulat" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rugós" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cresta de cel" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Cresta de neu" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Estucat" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc ondulant" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "C_olors" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li aquest color" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Raïm" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Robí" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Blau pàl·lid" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Cel" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danubi" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Escuma marina" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Fulla" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Blau profund" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Suro fosc" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Fang" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Bomba d'incendis" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Enveja" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Blau" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Llima" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Xiclet" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Blanc" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Formigó" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Exquisit" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó vegetal" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Ònix" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Negre" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Distintius" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-l'hi" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: src/caja-property-browser.c:1959 msgid "Erase" msgstr "Suprimeix" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestor de fitxers per a l'entorn d'escriptori MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta d'execució automàtica" #: data/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interés" #: data/caja-bookmarks-window.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:309 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303 #: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "_Salta a" #: data/caja-bookmarks-window.ui:79 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:431 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: data/caja-bookmarks-window.ui:95 #: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395 #: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5243 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Bookmarks" msgstr "M_arcadors" #: data/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: data/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegueu per tots els discos i carpetes, locals o remots a què es pot " "accedir des d'aquest ordinador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gestió de fitxers" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:44 #: data/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3498 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482 msgid "List View" msgstr "Visualitza com una llista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:50 #: data/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3513 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: data/caja-file-management-properties.ui:61 #: data/caja-file-management-properties.ui:206 #: data/caja-file-management-properties.ui:223 #: data/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: data/caja-file-management-properties.ui:64 #: data/caja-file-management-properties.ui:209 #: data/caja-file-management-properties.ui:226 #: data/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Només pels fitxers locals" #: data/caja-file-management-properties.ui:67 #: data/caja-file-management-properties.ui:212 #: data/caja-file-management-properties.ui:229 #: data/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Mai" #: data/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: data/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Per camí" #: data/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: data/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Per mida en el disc" #: data/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: data/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" #: data/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "" #: data/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accés" #: data/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Per distintius" #: data/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: data/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data de trasllat a la paperera" #: data/caja-file-management-properties.ui:119 #: data/caja-file-management-properties.ui:148 #: data/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: data/caja-file-management-properties.ui:122 #: data/caja-file-management-properties.ui:151 #: data/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: data/caja-file-management-properties.ui:125 #: data/caja-file-management-properties.ui:154 #: data/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: data/caja-file-management-properties.ui:128 #: data/caja-file-management-properties.ui:157 #: data/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: data/caja-file-management-properties.ui:131 #: data/caja-file-management-properties.ui:160 #: data/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: data/caja-file-management-properties.ui:134 #: data/caja-file-management-properties.ui:163 #: data/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: data/caja-file-management-properties.ui:137 #: data/caja-file-management-properties.ui:166 #: data/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferències de gestió de fitxers" #: data/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: data/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les carpetes _noves amb:" #: data/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" #: data/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: data/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: data/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "" #: data/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: data/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilitza una disposició compacta" #: data/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "Te_xt al costat de les icones" #: data/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" #: data/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: data/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: data/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "" #: data/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostra només les carpetes" #: data/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "" #: data/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "" #: data/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: data/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: data/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements" #: data/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per a obrir els elements" #: data/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra" #: data/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: data/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen" #: data/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen" #: data/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #: data/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: data/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" #: data/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Pregunta abans de moure fitxers a la _paperera" #: data/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tinga en compte la paperera" #: data/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: data/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Títol de les icones" #: data/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Trieu l'ordre en què apareix la informació davall dels noms de les icones. " "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #: data/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Mo_stra la mida dels fitxers amb unitats de la CEI" #: data/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: data/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: data/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparéixer a la vista de llista." #: data/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: data/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: data/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostra text en les _icones:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altres fitxers previsualitzables" #: data/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Mostra les miniatures:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més xicotets de:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Fitxers de so" #: data/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: data/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Compta el nombre d'elements:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: data/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Gestió de suports" #: data/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Trieu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al " "sistema" #: data/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "_CD d'àudio:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "_Programari:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: data/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací" #: data/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus" #: data/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acció:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport" #: data/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen" #: data/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Suport" #: data/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensions disponibles:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2414 #: data/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "columna" #: data/caja-file-management-properties.ui:2427 #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: data/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_Quant a l'extensió" #: data/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigura l'extensió" #: data/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579 msgid "Open Folder" msgstr "Obri una carpeta" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:938 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obri la vostra carpeta personal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Cerca guardada" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navega pels marcadors i les ubicacions de la xarxa local" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "" #: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:330 msgid "Text" msgstr "Text" #: eel/eel-editable-label.c:331 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." #: eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Justification" msgstr "Justificat" #: eel/eel-editable-label.c:338 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Això no " "afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu " "GtkMisc::xalign per a això." #: eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línies" #: eel/eel-editable-label.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #: eel/eel-editable-label.c:354 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: eel/eel-editable-label.c:355 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #: eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Selection Bound" msgstr "Marges de la selecció" #: eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: eel/eel-editable-label.c:3055 libcaja-private/caja-clipboard.c:473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: eel/eel-editable-label.c:3058 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: eel/eel-gtk-extensions.c:431 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1150 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu parar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1155 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121 #: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:523 msgid "No applications found" msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #: libcaja-private/caja-autorun.c:544 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què s'ha de fer" #: libcaja-private/caja-autorun.c:562 msgid "Do Nothing" msgstr "No faces res" #: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obri %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:658 msgid "Open with other Application..." msgstr "Obri amb una altra aplicació..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de supervídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se " "automàticament." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1101 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabeu d'introduir un suport." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1103 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1113 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en el" " futur en altres suports del tipus «%s»." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1141 msgid "_Always perform this action" msgstr "Realitza _sempre aquesta acció" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1365 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1179 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1356 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:464 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:469 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:474 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Apega el text emmagatzemat al porta-retalls" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou cap a_vall" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor predeterminat" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:275 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1793 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198 msgid "Size" msgstr "Mida" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Mida en el disc" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "La mida del fitxer en el disc." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Grup" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4795 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "L'extensió del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:426 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:443 #: src/caja-property-browser.c:2006 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta de l'usuari %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1424 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: libcaja-private/caja-dnd.c:819 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou ací" #: libcaja-private/caja-dnd.c:824 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia ací" #: libcaja-private/caja-dnd.c:829 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça ací" #: libcaja-private/caja-dnd.c:834 msgid "Set as _Background" msgstr "Estableix com a _fons" #: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:848 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: libcaja-private/caja-dnd.c:882 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes" #: libcaja-private/caja-dnd.c:887 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Les paraules clau dels distintius només poden contindre lletres, espais i " "nombres." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Trieu un altre nom de distintiu." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "No s'ha pogut guardar el distintiu personalitzat." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "No s'ha pogut guardar el nom del distintiu personalitzat." #: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot parar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1824 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: libcaja-private/caja-file.c:1842 msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" #: libcaja-private/caja-file.c:1870 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" #: libcaja-private/caja-file.c:1893 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" #: libcaja-private/caja-file.c:1924 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" #: libcaja-private/caja-file.c:4773 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hui a les 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4774 src/caja-file-management-properties.c:501 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4776 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hui a les 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hui a les %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hui, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hui, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4782 libcaja-private/caja-file.c:4783 msgid "today" msgstr "hui" #: libcaja-private/caja-file.c:4792 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4795 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4798 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ahir, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4799 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ahir, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4801 libcaja-private/caja-file.c:4802 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4814 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y a les %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dl., 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4817 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4819 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dl., 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4820 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4822 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4823 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4825 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4826 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4829 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4832 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5465 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: libcaja-private/caja-file.c:5757 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: libcaja-private/caja-file.c:5775 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: libcaja-private/caja-file.c:6036 msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: libcaja-private/caja-file.c:6054 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #: libcaja-private/caja-file.c:6208 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: libcaja-private/caja-file.c:6209 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: libcaja-private/caja-file.c:6210 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #: libcaja-private/caja-file.c:6314 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6315 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6668 libcaja-private/caja-file.c:6692 msgid "? items" msgstr "? elements" #: libcaja-private/caja-file.c:6674 libcaja-private/caja-file.c:6682 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6697 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6700 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus MIME desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6714 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1295 msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: libcaja-private/caja-file.c:6766 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6786 msgid "link" msgstr "enllaç" #: libcaja-private/caja-file.c:6792 libcaja-private/caja-file-operations.c:403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En combinar-la es demanarà confirmació abans de la substitució de qualsevol " "fitxer que entre en conflicte amb els que s'estiguen copiant." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En substituir-la se suprimiran tots els fitxers en la carpeta." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir la carpeta «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir el fitxer «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En substituir-lo se'n sobreescriurà el contingut." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301 msgid "Items:" msgstr "Elements:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: src/caja-connect-server-dialog.c:933 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 msgid "Merge with" msgstr "Combina amb" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Substitueix amb" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Selecciona un nom nou per a la _destinació" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 msgid "Differences..." msgstr "Diferències..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Re_name" msgstr "Rea_nomena" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinació de carpetes" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de fitxers i de carpetes" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Substitueix-ho _tot" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:303 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:320 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:319 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:327 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dé enllaç a %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:473 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:475 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:480 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:487 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:523 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:625 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:633 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1358 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1361 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %'d element seleccionat de la " "paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats " "de la paperera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1371 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1395 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1398 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2330 src/caja-places-sidebar.c:2826 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1425 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %'d element seleccionat?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1467 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Esteu segur que voleu moure a la paperera «%B»?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1470 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure a la paperera %'d element seleccionat?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure a la paperera els %'d elements seleccionats?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Els elements que es mouen a la paperera es poden recuperar fins que es buide" " la paperera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per suprimir" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1535 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "queda %T" msgstr[1] "queden %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1602 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1636 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1675 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1752 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2575 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1606 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1609 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2635 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta" " «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1639 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-" "la." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1642 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2674 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3675 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1676 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1753 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1833 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1835 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1891 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo " "immediatament?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1892 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2077 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2079 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2142 src/caja-places-sidebar.c:2274 #: src/caja-places-sidebar.c:2310 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2155 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2193 src/caja-places-sidebar.c:2344 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2315 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2317 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per a poder obtindre tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es " "buide la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es " "perdran per sempre." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2324 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buides la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2445 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2522 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'estan preparant per a copiar %'d fitxers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2528 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'estan preparant per a moure %'d fitxers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2534 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'estan preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan preparant per a moure a la paperera %'d fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2571 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3622 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2573 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3665 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2577 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2632 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2671 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2749 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per a llegir-lo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2852 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2894 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2927 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2957 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2856 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2858 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2895 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2928 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a " "obtindre espai." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2930 msgid "There is %" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2958 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació és només de lectura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3016 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3017 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3022 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "S'està duplicant «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3030 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3042 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3082 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3095 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/s)" msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/s)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a crear-la en la" " destinació." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3489 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3627 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per" " a veure'ls." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3672 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3717 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4416 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5007 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3718 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3803 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3844 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4418 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4490 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3804 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3845 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4163 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4853 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta a dins de si mateixa." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4164 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4854 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins de si mateixa." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4165 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4855 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins de la carpeta origen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4196 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre si mateix." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4197 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre si mateix." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4198 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4420 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4491 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4737 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4764 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4768 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan preparant per a moure %'d fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5008 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5276 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5307 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5311 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'estan creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5442 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5444 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5447 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5450 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5763 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6022 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta nova" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6030 msgid "new file" msgstr "fitxer nou" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6204 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6206 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6208 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6485 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6534 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6574 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6609 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6643 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar l'accés directe com de confiança (executable)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2909 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1336 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Esteu segur de voler obrir tots els fitxers?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268 #: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147 #: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181 #: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern quan es buscaven aplicacions:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut buscar l'aplicació" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu buscar una aplicació per a obrir aquest fitxer?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Accés directe d'aplicacions en el qual no es confia" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "L'accés directe d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa'l de totes maneres" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Unable to mount location" msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint «%s»." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d element." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:267 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:333 msgid "Could not remove application" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:421 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:560 msgid "No applications selected" msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:590 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:600 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:633 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:705 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5129 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Obri %s i altres documents %s amb:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Obri %s amb:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als documents %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Obri tots els documents %s amb:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Obri %s i altres fitxers «%s» amb:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Obri tots els fitxers «%s» amb:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136 msgid "Add Application" msgstr "Afig una aplicació" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les " "ubicacions «%s»." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers " "de les ubicacions «%s»." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si " "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si el " "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los en una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los en una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han " "obert." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "s'està posant en pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "a la cua" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "s'està posant a la cua" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació activa de fitxer" msgstr[1] "%'d operacions actives de fitxers" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1006 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1027 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: libcaja-private/caja-query.c:163 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:177 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:206 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:239 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libcaja-private/caja-query.c:166 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Busca «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Suprimeix %d elements copiats" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimeix «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Suprimeix %d elements duplicats" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Torna a moure %d elements a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Torna a moure «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Reanomena «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaura els %d elements de la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Torna a moure %d elements a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Torna a moure «%s» a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Suprimeix els enllaços a %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements inclosos en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copia %d elements a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplica %d elements en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica «%s» en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mou %d elements a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir d'una plantilla" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crea un fitxer en blanc «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crea una carpeta nova «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mou %d elements a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crea enllaços a %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crea un enllaç a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estableix els permisos dels elements inclosos en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Desfés el canvi de nom d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el canvi de nom de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer en blanc" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer a partir d'una plantilla." #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Desfés la creació d'%d carpeta" msgstr[1] "_Desfés la creació de %d carpetes" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment a la paperera d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment a la paperera de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Desfés la restauració d'%d element de la paperera" msgstr[1] "_Desfés la restauració de %d elements de la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Desfés la creació de l'enllaç d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la creació dels enllaços de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Desfés la supressió d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la supressió de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi recursiu dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi recursiu dels permisos de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi dels permisos de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi de grup d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi de grup de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi de propietari d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi de propietari de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Refés el canvi de nom d'%d element" msgstr[1] "_Refés el canvi de nom de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer en blanc" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer a partir d'una plantilla" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Refés la creació d'%d carpeta" msgstr[1] "_Refés la creació de %d carpetes" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element a la paperera" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Refés la restauració d'%d element de la paperera" msgstr[1] "_Refés la restauració de %d elements de la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Refés la creació de l'enllaç d'%d element" msgstr[1] "_Refés la creació dels enllaços de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Refés la supressió d'%d element" msgstr[1] "_Refés la supressió de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi recursiu dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi recursiu dels permisos de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi dels permisos de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi de grup d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi de grup de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi de propietari d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi de propietari de %d elements" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del " "navegador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran " "després de la pestanya actual. Si s'estableix a «end», les pestanyes noves " "es col·locaran al final de la llista de pestanyes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Canvia de pestanya amb [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Si s'estableix a cert, s'habilita el canvi de pestanya amb [ctrl + tab] i " "[ctrl + maj + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "El Caja eixirà quan es destruïsca l'última finestra." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "S' s'estableix a cert, el Caja eixirà quan es destruïsquen totes les " "finestres. Aquest és l'ajust predeterminat. Si s'estableix a fals, es podrà " "iniciar sense cap finestra, de manera que el Caja es pot utilitzar com a " "dimoni per a supervisar el muntatge automàtic de mitjans o tasques similars." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita el comportament clàssic del Caja, en què totes les finestres són " "navegadors" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), totes les finestres del Caja seran finestres" " de navegació. Aquest era el comportament predeterminat de les versions del " "Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres del navegador del Caja " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en" " comptes de la barra de camí." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " "paperera" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja demanarà que es confirme quan " "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Si es demana la confirmació quan se suprimisquen fitxers o es buide la " "paperera" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "S' s'estableix a cert, el Caja demanarà que es confirme quan intenteu " "suprimir fitxers o buidar la paperera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja us permetrà suprimir un fitxer " "immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " "aneu amb compte." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre la visualització preliminar del " "contingut d'un fitxer de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a " "«always», sempre es mostra la visualització preliminar, encara que la " "carpeta estiga en un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores" " només es mostren les visualitzacions preliminars per als sistemes de " "fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es llegiran mai les dades de " "visualització preliminar." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una " "carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge " "d'elements, encara que la carpeta estiga en un servidor remot. Si " "s'estableix a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai " "els elements." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per a executar-los amb un doble clic." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o" " doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a " "programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» " "per a mostrar-los com a fitxers de text." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si es mostra a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en cas que " "s'òbriga un tipus MIME desconegut, per a cercar una aplicació per a " "gestionar-ho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra" " del navegador del Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» aquesta" " clau determinarà si es produirà una acció dins del Caja quan es prema " "qualsevol dels botons." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Avant» a la finestra del navegador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» aquesta" " clau establirà quin botó activarà l'ordre «Avant» en una finestra del " "navegador. L'interval de valors possibles és entre 6 i 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Arrere» a la finestra del navegador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» aquesta" " clau establirà quin botó activarà l'ordre «Arrere» en una finestra del " "navegador. L'interval de valors possibles és entre 6 i 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a " "miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que " "el fitxer estiga en un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» " "aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguen en " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i" " s'utilitzarà una icona genèrica." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges que s'han de miniaturitzar" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien tardar molt, o consumir massa memòria." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Si es realitza la previsualització dels sons quan es mou el punter per " "damunt d'una icona" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es realitze la previsualització d'un fitxer" " de so en passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si " "s'estableix a «always», sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer " "estiga en un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només " "reprodueix les previsualitzacions en sistemes de fitxers locals. Si " "s'estableix a «never», mai es realitza la previsualització del so." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja us permetrà editar i visualitzar els" " permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja mostrarà les carpetes abans que els " "fitxers a les vistes d'icona i de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190 msgid "" "The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - " "\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and " "organize items any way the user wants them to be organized, simply by " "dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this " "setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort " "items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted " "before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort " "items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the " "directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the" " directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one " "directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to" " the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can " "traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by " "their file size, or if the items are directories, by the number of items " "they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type " "description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain " "text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily " "related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by " "their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the " "date and time on which each file was created. Note that not all files have a" " recorded creation time, so this setting may not always work as expected, " "especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems" " such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each " "file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the " "file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, " "some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, " "so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of " "the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items" " by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting" " is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - " "\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item " "consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size " "of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the" " \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 " "kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional " "file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as " "\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number " "of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is" " not necessarily related to the number of files in a directory; other " "factors that can contribute to a directory's actual size include the length " "of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many" " files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's " "file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, " "and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" " "setting (above)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), els fitxers de les finestres noves " "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a" " la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se de manera ascendent " "s'ordenaran de manera descendent." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "El Caja utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja utilitzarà la carpeta de l'usuari " "com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà ~/Escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230 msgid "Custom Background" msgstr "Fons personalitzat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Si s'ha establit un fons de carpeta personalitzat predeterminat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " "«background_set» està establit a «true» (cert)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Uri del fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " "«background_set» està establit a «true» cert." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "S'ha establit un fons personalitzat de la subfinestra lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Si s'ha establit un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra " "lateral." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només " "s'utilitza si side_pane_background_set està establit a «true» cert." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Uri del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només " "s'utilitza si side_pane_background_set està establit a «true» cert." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgeu" " seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. " "Els valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista " "d'icones) i «compact-view» (vista compacta)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " "«iso» i «informal»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "" "Si es mostren les mides dels fitxers amb les unitats de la Comissió " "Electrotècnica Internacional (IEC)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert) , les mides dels fitxers es mostren amb les " "unitats de la Comissió Electrotècnica Internacional (base 1024) amb sufixos " "de l'estil \"KiB\", en lloc de les unitats del Sistema Internacional." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Si es mostren les notificacions de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les icones es disposaran per defecte més " "estretament en les finestres noves." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de " "les icones i no davall." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " "del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma" " «Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " "l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " "donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " "línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma " "«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número " "màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra " "sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si " "superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " "fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " "Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " "d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " "smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " "largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364 msgid "All columns have same width" msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista compacta " "tindran la mateixa amplària. Si no, es determinarà per separat l'amplària de" " cada columna." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles en la vista de llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles en la vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre predeterminat de les columnes en la vista de llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre predeterminat de les columnes en la vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Caja " "mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els " "fitxers." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció de la lletra que s'utilitza per a les icones en l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "La icona de l'ordinador és visible a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la ubicació de l'ordinador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " "«Ordinador» de l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la" " carpeta de l'usuari." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la" " paperera de l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enter que especifica com s'haurien de substituir per punts suspensius les" " parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número" " és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. " "Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies" " mostrades." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Una cadena que conté la geometria i les coordenades guardades per a les " "finestres de navegació." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Si la finestra de navegació s'ha de maximitzar." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'ha de maximitzar per defecte." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplària de la subfinestra lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplària predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " "les barres d'eines visibles." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi " "podrà veure la barra d'ubicació." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " "la barra d'estat visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " "la subfinestra lateral visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513 msgid "Side pane view" msgstr "Visualització de la subfinestra lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La visualització de la subfinestra lateral que s'ha de mostrar en les " "finestres noves." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Llista de les extensions amb estat inhabilitat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" "En aquesta llista hi ha les extensions que es troben actualment " "desactivades." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja muntarà automàticament a l'inici i " "quan s'inserisquen els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i " "els suports extraïbles." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats " "automàticament" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja obrirà automàticament una carpeta " "quan el suport es munte automàticament. Això només s'aplica a suports on no " "es detecte un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecte un tipus " "x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "No preguntes ni executes automàticament cap programa quan s'introduïsca un " "suport" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja mai preguntarà ni executarà " "automàticament cap programa quan s'inserisca un suport." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Llista dels tipus x-content/* on s'executarà l'aplicació preferida" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una " "aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació " "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb aquests" " tipus." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Llista dels tipus x-content/* establida a «No faces res»" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No faces res»" " en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " "aplicació en introduir un suport que coincidisca amb aquests tipus." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Llista dels tipus x-content/* establida a «Obri la carpeta»" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obri la " "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de " "carpeta en introduir un suport que coincidisca amb aquests tipus." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció d'execució: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden especificar URI de document en una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "El Caja no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Abans d'executar el Caja creeu la carpeta següent o definiu els permisos " "necessaris per tal que el Caja la puga crear." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "El Caja no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Abans d'executar el Caja creeu aquestes carpetes o definiu els permisos " "necessaris per tal que el Caja les puga crear." #: src/caja-application.c:1165 src/caja-places-sidebar.c:2231 #: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #: src/caja-application.c:1794 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions." #: src/caja-application.c:1800 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI." #: src/caja-application.c:1807 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI." #: src/caja-application.c:1813 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/caja-application.c:1927 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: src/caja-application.c:1930 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: src/caja-application.c:1932 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." #: src/caja-application.c:1932 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/caja-application.c:1934 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." #: src/caja-application.c:1936 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg " "Preferències)." #: src/caja-application.c:1938 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gestiona l'escriptori sense tindre en compte el conjunt de preferències o " "l'entorn (només amb un inici nou)" #: src/caja-application.c:1940 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "" #: src/caja-application.c:1942 msgid "Open a browser window." msgstr "Obri una finestra del navegador." #: src/caja-application.c:1944 msgid "Quit Caja." msgstr "Ix del Caja." #: src/caja-application.c:1946 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/caja-application.c:1947 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1957 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" #: src/caja-autorun-software.c:168 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" #: src/caja-autorun-software.c:189 msgid "Error autorunning software" msgstr "" "S'ha produït un error en executar automàticament un " "programa" #: src/caja-autorun-software.c:215 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Aquest suport conté programari pensat per a iniciar-se " "automàticament. Voleu executar-lo?" #: src/caja-autorun-software.c:217 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu d'executar mai programari en el qual no confieu.\n" "\n" "En cas de dubte, premeu Cancel·la." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: src/caja-connect-server-dialog.c:141 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb autenticació)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "Windows share" msgstr "Compartit del Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:151 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:153 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "AFP (Apple Filing Protocol)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:202 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:226 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la llista de mètodes admesos pel servidor.\n" "Comproveu la instal·lació del GVFS." #: src/caja-connect-server-dialog.c:304 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» en «%s»." #: src/caja-connect-server-dialog.c:314 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»." #: src/caja-connect-server-dialog.c:349 msgid "Try Again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:414 msgid "Please verify your user details." msgstr "Comproveu els detalls del vostre usuari." #: src/caja-connect-server-dialog.c:444 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5477 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: src/caja-connect-server-dialog.c:863 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta al servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Server Details" msgstr "Detalls del servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:897 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:915 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "Compartició:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1020 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1033 msgid "User Details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1053 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domini:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1065 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1077 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1090 msgid "Remember this password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Add _bookmark" msgstr "Afig el m_arcador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nom del marcador:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Afig l'opció de connexió al muntatge del servidor" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Probablement, això és perquè el distintiu és un dels permanents i no un dels" " que heu afegit." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut reanomenar el distintiu «%s»." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Reanomena el distintiu" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:366 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Afig distintius..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom " "s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu." #: src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom s'utilitzarà" " en altres llocs per a identificar el distintiu." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Els distintius no pareix que siguen imatges vàlides." #: src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu." #: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer «%s» no pareix que siga una imatge vàlida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer arrossegat no pareix que siga una imatge vàlida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "No es pot afegir el distintiu." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3474 msgid "Emblems" msgstr "Distintius" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1100 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostra els distintius" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4248 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4259 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/caja-file-management-properties.c:615 msgid "About Extension" msgstr "Quant a Extension" #: src/caja-history-sidebar.c:333 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/caja-history-sidebar.c:339 msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: src/caja-image-properties-page.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: src/caja-image-properties-page.c:308 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: src/caja-image-properties-page.c:309 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: src/caja-image-properties-page.c:310 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Software" msgstr "Programari" #: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:383 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: src/caja-image-properties-page.c:420 msgid "Image Type" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/caja-image-properties-page.c:426 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: src/caja-image-properties-page.c:432 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: src/caja-image-properties-page.c:447 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "s'està carregant..." #: src/caja-image-properties-page.c:742 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Mostra la informació" #: src/caja-information-panel.c:358 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilitza el fons per _defecte" #: src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." #: src/caja-information-panel.c:525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada." #: src/caja-information-panel.c:552 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:519 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: src/caja-information-panel.c:553 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:526 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: src/caja-information-panel.c:560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:525 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #: src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." #: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obri amb %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Obri una ubicació" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "" #: src/caja-navigation-window.c:800 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de fitxers" #: src/caja-navigation-window-menus.c:132 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Esteu segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "No existeix la ubicació «%s»." #: src/caja-navigation-window-menus.c:423 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "No existeix la ubicació de l'historial." #: src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #: src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Obri una altra finestra del Caja per a la ubicació mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Obri una f_inestra de carpeta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació per obrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Clea_r History" msgstr "Buida l'histo_rial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Buida el contingut del menú «Vés» i les llistes arrere/avant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig un marcador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'aquest menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita les adreces d'interés..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'aquest menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: src/caja-navigation-window-pane.c:388 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 #: src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "S_how Search" msgstr "Mos_tra la cerca" #: src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "Show search" msgstr "Mostra la cerca" #: src/caja-navigation-window-menus.c:902 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Barra d'eines principal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:908 msgid "_Side Pane" msgstr "Subfinestra _lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'ubicació" #: src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: src/caja-navigation-window-menus.c:921 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Busca fitxers..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:928 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Busca documents i carpetes pel nom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:934 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Subfinestra addicional" #: src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Obri una vista de carpeta addicional l'una al costat de l'altra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "_Back" msgstr "_Arrere" #: src/caja-navigation-window-menus.c:966 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:967 msgid "Back history" msgstr "Arrere en l'historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:981 msgid "_Forward" msgstr "A_vant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:983 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Forward history" msgstr "Avant en l'historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1009 msgid "_View As" msgstr "_Visualitza com a" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1048 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en text o botons" #: src/caja-navigation-window-pane.c:378 msgid "_New Tab" msgstr "Pestanya _nova" #: src/caja-navigation-window-pane.c:407 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: src/caja-notebook.c:333 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "Mostra les notes" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers" #: src/caja-places-sidebar.c:617 msgid "Open the trash" msgstr "Obri la paperera" #: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Munta i obri %s" #: src/caja-places-sidebar.c:884 msgid "Browse Network" msgstr "Explora la xarxa" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navega pel contingut de la xarxa" #: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817 #: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "_Stop" msgstr "_Para" #: src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "_Encén" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trau la unitat de manera segura" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta la unitat" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta la unitat" #: src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia la unitat multidisc" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Para la unitat multidisc" #: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloqueja la unitat" #: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2464 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport" #: src/caja-places-sidebar.c:2609 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No s'ha pogut parar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obri en una _pestanya nova" #: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1285 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" #: src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: src/caja-places-sidebar.c:3459 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: src/caja-places-sidebar.c:3465 msgid "Show Places" msgstr "Mostra els llocs" #: src/caja-property-browser.c:291 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fons i distintius" #: src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "Sup_rimeix..." #: src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "Afig una nova..." #: src/caja-property-browser.c:978 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s." #: src/caja-property-browser.c:979 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró." #: src/caja-property-browser.c:995 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s." #: src/caja-property-browser.c:996 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu." #: src/caja-property-browser.c:1070 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu" #: src/caja-property-browser.c:1112 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crea un distintiu nou" #: src/caja-property-browser.c:1140 msgid "_Keyword:" msgstr "Paraula _clau:" #: src/caja-property-browser.c:1159 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crea un color nou:" #: src/caja-property-browser.c:1213 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: src/caja-property-browser.c:1229 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: src/caja-property-browser.c:1265 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "No podeu substituir la imatge de restabliment." #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir." #: src/caja-property-browser.c:1295 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s." #: src/caja-property-browser.c:1326 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per afegir com a patró" #: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437 msgid "The color cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el color." #: src/caja-property-browser.c:1409 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Heu d'indicar un nom no utilitzat per al color nou." #: src/caja-property-browser.c:1438 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color." #: src/caja-property-browser.c:1497 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccioneu un color per afegir" #: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar." #: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562 msgid "The file is not an image." msgstr "El fitxer no és una imatge." #: src/caja-property-browser.c:2319 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccioneu una categoria:" #: src/caja-property-browser.c:2333 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancel·la la supressió" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Afig un patró nou..." #: src/caja-property-browser.c:2345 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Afig un color nou..." #: src/caja-property-browser.c:2348 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Afig un distintiu nou..." #: src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Feu clic en un patró per a suprimir-lo" #: src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Feu clic en un color per a suprimir-lo" #: src/caja-property-browser.c:2379 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Feu clic en un distintiu per a suprimir-lo" #: src/caja-property-browser.c:2391 msgid "Patterns:" msgstr "Patrons:" #: src/caja-property-browser.c:2394 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: src/caja-property-browser.c:2397 msgid "Emblems:" msgstr "Distintius:" #: src/caja-property-browser.c:2419 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Suprim_eix un patró..." #: src/caja-property-browser.c:2422 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Suprim_eix un color..." #: src/caja-property-browser.c:2425 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Suprim_eix un distintiu..." #: src/caja-query-editor.c:177 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/caja-query-editor.c:184 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/caja-query-editor.c:191 msgid "Modification Time" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:205 msgid "Contained text" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:351 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccioneu la carpeta on buscar" #: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiquetes separades per espais. Coincidència dels fitxers que contenen TOTES" " les etiquetes especificades." #: src/caja-query-editor.c:553 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/caja-query-editor.c:573 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/caja-query-editor.c:589 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/caja-query-editor.c:607 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/caja-query-editor.c:629 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: src/caja-query-editor.c:645 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: src/caja-query-editor.c:663 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/caja-query-editor.c:674 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:684 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: src/caja-query-editor.c:767 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: src/caja-query-editor.c:858 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/caja-query-editor.c:874 msgid "Other Type..." msgstr "Un altre tipus..." #: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212 msgid "Less than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214 msgid "Greater than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1089 msgid "1 Hour" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1091 msgid "1 Day" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1093 msgid "1 Week" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1095 msgid "1 Month" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "6 Months" msgstr "6 mesos" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Year" msgstr "1 any" #: src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1237 msgid "5 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1239 msgid "10 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1241 msgid "100 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1243 msgid "500 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1245 msgid "1 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1247 msgid "2 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1249 msgid "4 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 KB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1266 msgid "500 MB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1493 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca" #: src/caja-query-editor.c:1540 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca" #: src/caja-query-editor.c:1546 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/caja-query-editor.c:1554 msgid "Edit the saved search" msgstr "Edita la cerca guardada" #: src/caja-query-editor.c:1586 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Afig un criteri a la cerca" #: src/caja-query-editor.c:1592 msgid "Go" msgstr "Vés" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: src/caja-query-editor.c:1601 msgid "Perform or update the search" msgstr "Fes o actualitza la cerca" #: src/caja-query-editor.c:1622 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca: " #: src/caja-query-editor.c:1651 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: src/caja-search-bar.c:173 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Tanca la subfinestra lateral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Llocs" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Obri una _ubicació..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tanca les carpetes _pare" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tanca totes les carp_etes" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel nom o contingut" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaura els elements seleccionats" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interés amb una " "ubicació inexistent?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent" #: src/caja-window-manage-views.c:810 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació." #: src/caja-window-manage-views.c:829 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador." #: src/caja-window-manage-views.c:1449 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" #: src/caja-window-manage-views.c:1450 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: src/caja-window-manage-views.c:2142 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "El Caja no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta." #: src/caja-window-manage-views.c:2150 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." #: src/caja-window-manage-views.c:2159 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar" #: src/caja-window-manage-views.c:2171 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "El Caja no pot gestionar ubicacions «%s»." #: src/caja-window-manage-views.c:2176 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "El Caja no pot gestionar aquest tipus d'ubicació." #: src/caja-window-manage-views.c:2183 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació." #: src/caja-window-manage-views.c:2189 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #: src/caja-window-manage-views.c:2198 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot." #: src/caja-window-manage-views.c:2200 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari " "estiga configurat correctament." #: src/caja-window-manage-views.c:2216 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a provar." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interés" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Caja és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada" " per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Caja es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de " "GNU per a més informació." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Amb el Caja heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de " "GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "El Caja us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del vostre " "ordinador com en línia." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:848 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/caja-window-menus.c:852 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/caja-window-menus.c:858 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca aquesta carpeta" #: src/caja-window-menus.c:863 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fons i distintius..." #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a " "personalitzar l'aparença" #: src/caja-window-menus.c:869 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Edita les preferències del Caja" #: src/caja-window-menus.c:873 msgid "Open _Parent" msgstr "Obri el _pare" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obri la carpeta mare" #: src/caja-window-menus.c:883 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual" #: src/caja-window-menus.c:887 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualitza la ubicació actual" #: src/caja-window-menus.c:892 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "Display Caja help" msgstr "Mostra l'ajuda del Caja" #: src/caja-window-menus.c:897 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Caja" #: src/caja-window-menus.c:902 msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta l'ampliació" #: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98 #: src/caja-zoom-control.c:311 msgid "Increase the view size" msgstr "Augmenta la mida de la vista" #: src/caja-window-menus.c:917 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" #: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:256 msgid "Decrease the view size" msgstr "Redueix la mida de la vista" #: src/caja-window-menus.c:927 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" #: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:272 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" #: src/caja-window-menus.c:932 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta al _servidor..." #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit" #: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665 msgid "_Home Folder" msgstr "Carpeta de l'_usuari" #: src/caja-window-menus.c:942 msgid "_Computer" msgstr "_Ordinador" #: src/caja-window-menus.c:947 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: src/caja-window-menus.c:952 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tilles" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal" #: src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Trash" msgstr "_Paperera" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Obriu la carpeta de la paperera" #: src/caja-window-menus.c:966 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #: src/caja-window-menus.c:972 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:1008 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: src/caja-window-menus.c:1011 msgid "_Home" msgstr "_Personal" #: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de supervídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El suport conté fotos digitals." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "El suport conté programari." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»." #: src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat" #: src/caja-zoom-control.c:848 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/caja-zoom-control.c:853 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crea un _accés directe..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un accés directe nou" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de " "l'escriptori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887 msgid "Desktop View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "_Desktop" msgstr "_Escriptori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra separada" msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres separades." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i guarda la cerca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la cerca:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on guardar la cerca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element en total)" msgstr[1] "(conté %'d elements en total)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espai lliure: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Open parent location" msgstr "Obri la ubicació mare" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Obri la ubicació mare per a l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat " "com a entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts, i aquell que es trie s'executarà.\n" "\n" "Quan s'executen des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p. ex. una carpeta que mostre un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n" "\n" "En tots els casos, el Caja definirà les variables d'entorn següents que els scripts podran utilitzar:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només si són locals), delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida (només si són locals), delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Es mourà %'d element seleccionat si seleccioneu l'ordre Apega" msgstr[1] "" "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Es copiarà %'d element seleccionat si seleccioneu l'ordre Apega" msgstr[1] "" "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res al porta-retalls per apegar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492 msgid "Unable to eject location" msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut parar la unitat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connecta't al servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom de l'enllaç:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create _Document" msgstr "Crea un _document" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obri am_b" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Trieu un programa amb què s'obrirà l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea la _carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "No templates installed" msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er buit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obri l'element seleccionat en aquesta finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obri en una finestra de navegació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Obri en una finestra de _carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Other _Application..." msgstr "Una altra _aplicació..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Obri amb una altra _aplicació..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obri la carpeta dels scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " "Retalla o Copia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Apega a la carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_ia a" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "M_ove to" msgstr "M_ou a" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincidisquen amb un patró" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea l'_enllaç" msgstr[1] "Crea els _enllaços" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb " "les preferències d'aquesta vista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a aquest servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formata el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the selected volume" msgstr "Inicia el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Para el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gu_arda la cerca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Save the edited search" msgstr "Guarda la cerca editada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i gu_arda la cerca..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guarda la cerca actual com a fitxer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obri aquesta carpeta en una finestra de navegació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obri aquesta carpeta en una pestanya nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Obri aquesta carpeta en una finestra de carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per q moure-la amb una ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per a copiar-la amb una ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant" " l'ordre Retalla o Copia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Para el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 msgid "_Other pane" msgstr "Una altra _subfinestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 msgid "Start the selected drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multidisc" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia la unitat multidisc seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloqueja la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Para la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Trau la unitat seleccionada de manera segura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Para la unitat multidisc" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Para la unitat multidisc seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloqueja la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat multidisc associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloqueja la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Para la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Trau la unitat associada a la carpeta oberta de manera segura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat multidisc associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloqueja la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navega en una _finestra nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navega per la carpeta" msgstr[1] "_Navega per les carpetes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navega en una _pestanya nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Obri amb %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 msgid "Download location?" msgstr "Ubicació de baixada?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un _enllaç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers " "locals." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "Link Creation Failed" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889 msgid "dropped text.txt" msgstr "text arrossegat.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393 msgid "Empty View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:392 msgid "_Empty" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:394 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:395 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de " "moure o suprimir?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "per m_ida en el disc" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Mantín les icones ordenades per l'ús de disc en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by _Type" msgstr "per _tipus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificació" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 msgid "by _Emblems" msgstr "per _distintius" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "by T_rash Time" msgstr "pel temps a la _paperera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mantín les icones ordenades pel temps a la paperera en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 msgid "by E_xtension" msgstr "per e_xtensió" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Mantín les icones ordenades pels segments de les extensions inversos en " "files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:798 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1780 msgid "Resize Icon..." msgstr "Canvia la mida de la icona..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1781 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 src/file-manager/fm-icon-view.c:2015 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1785 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organitza per nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la " "superposició" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1796 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposició com_pacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1797 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordre in_vers" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantín alineat" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantín les icones alineades a una graella" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1825 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1826 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Size" msgstr "Per _mida" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Per m_ida en el disc" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificació" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _distintius" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per temps a la _paperera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By E_xtension" msgstr "Per e_xtensió" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Mantín les icones ordenades pels segments de les extensions inversos en " "files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Recupera la _mida original de la icona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2487 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntant a «%s»" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3500 msgid "_Icons" msgstr "_Icones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3501 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3502 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3503 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3518 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2566 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3484 msgid "_List" msgstr "_Llista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3485 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3486 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3487 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:641 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:997 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1009 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1338 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1960 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 msgid "nothing" msgstr "res" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d element, amb mida %s (%s al disc)" msgstr[1] "%'d elements, %s en total (%s al disc)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "free" msgstr "lliure" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Size on Disk:" msgstr "Mida al disc:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3887 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3889 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecució" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4167 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "no " msgstr "no " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 msgid "list" msgstr "llista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "create/delete" msgstr "creació/supressió" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172 msgid "write" msgstr "escriptura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "access" msgstr "accés" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "List files only" msgstr "Només llista els fitxers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió de fitxers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4262 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4264 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4328 msgid "Special flags:" msgstr "Senyaladors especials:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4330 msgid "Set _user ID" msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Defineix l'ID del gr_up" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4332 msgid "_Sticky" msgstr "En_ganxós" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4415 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4447 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4506 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4631 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4471 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4486 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4507 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4647 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de la capeta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4654 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos del fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4663 msgid "Text view:" msgstr "Vista de text:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4810 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "SELinux context:" msgstr "Context del SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4835 msgid "Last changed:" msgstr "Darrer canvi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4848 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4862 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4865 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5451 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5749 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1707 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1713 msgid "Show Tree" msgstr "Mostra l'arbre" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:442 msgid "Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "_Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "Display this location with the widget view." msgstr ""