# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # qazwsxedc , 2018 # Almin , 2018 # Moritz Bruder , 2018 # kæde, 2018 # Beppo, 2018 # crazyd , 2018 # guyfawkes , 2018 # Xpistian , 2018 # Julian Rüger , 2018 # Tim Schulz , 2018 # Franco Della-Monica , 2018 # benpicco , 2018 # otazl , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Vinzenz Vietzke , 2018 # lh39 , 2018 # Tobias Bannert , 2019 # nautilusx, 2019 # Michael Hartmann, 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Ettore Atalan , 2021 # Winfried Frisch , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.25.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Winfried Frisch , 2021\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Muster" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blau gerippt" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Grobes Blau" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blaue Typen" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gebürstetes Metall" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Leinen" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Flecktarn" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Kreide" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Theke" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fasern" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur-de-Lis" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Blumen" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Grünes Gewebe" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapier" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moos gerippt" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozean-Streifen" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurfarbener Marmor" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Geripptes Papier" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Raues Papier" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmel gerippt" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Schnee gerippt" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Weiß gewellt" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "_Farben" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Fahlblau" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Gischt" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Laub" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Tiefes Blaugrün" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Dunkler Kork" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Schlamm" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Feuerwehr" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Neid" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Zitrone" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kaugummi" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Weiß" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Schiefer" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Finsternis" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Holzkohle" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1968 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Dateiverwaltung für die Mate-Arbeitsumgebung" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja ist der offizielle Dateimanager für den MATE Desktop. Es erlaubt das " "durchsuchen von Verzeichnissen, sowie die Vorschau von Dateien und ausführen" " von Programmen die damit verknüpft sind. Es ist außerdem zuständig für die " "Handhabung der Symbole des MATE Desktops. Es läuft auf lokalen und " "entfernten Dateisystemen." #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja ist erweiterbar durch ein Pluginsystem ähnlich dem von GNOME Nautilus, " "von dem Caja eine Abspaltung ist." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autostartnachfrage" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Dateiverwaltung" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe der Dateiverwaltung anzeigen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "Dateien;Browser;Manager;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die für diesen Rechner " "verfügbar sind, durchsuchen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "Durchsuche;Laufwerke;Ordner;lokal;Fernzugriff;Computer;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Dateiverwaltung" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "Datei;Verwaltung;Änderung;Eigenschaften;Verhalten;Erscheinungsbild;Fenster;MATE" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Gespeicherte Suche" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "" #: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Text" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "Der Beschriftungstext." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Blocksatz" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Das " "beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr " "zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?" #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursor-Position" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor " "in Zeichen." #: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: eel/eel-editable-label.c:3098 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Sie können diesen Vorgang abbrechen, indem Sie auf Abbrechen klicken." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125 #: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiger Unicode)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "Keine Anwendungen gefunden" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen …" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ein digitales Musikwiedergabegerät wurde angeschlossen." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Sie haben gerade ein Medium mit Anwendungen dazu bestimmt, automatisch " "gestartet zu werden, eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft" " auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Hoch _schieben" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "R_unterschieben" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "V_orgabe verwenden" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 msgid "Name" msgstr "Name" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Größe" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Größe auf Festplatte" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Die Größe der Datei auf der Festplatte." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale Zugriffsrechte" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-Kontext" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Ort" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "Der Speicherort der Datei." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 #: src/caja-file-management-properties.ui:2427 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "Die Endung der Datei." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Ursprungsort" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2015 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "auf dem Schreibtisch" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persönlicher Ordner von %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Netzwerkserver" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 msgid "_Move Here" msgstr "Hierher _verschieben" #: libcaja-private/caja-dnd.c:825 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierher _kopieren" #: libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _Hintergrund verwenden" #: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: libcaja-private/caja-dnd.c:883 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden" #: libcaja-private/caja-dnd.c:888 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich Buchstaben, Leerzeichen und " "Zahlen enthalten." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert " "werden." #: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1268 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1302 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641 msgid "This file cannot be started" msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht angehalten werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1826 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" #: libcaja-private/caja-file.c:1844 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libcaja-private/caja-file.c:1872 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1895 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1926 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden" #: libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "heute um 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "heute um %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "heute um 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "Heute, %k:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "heute, 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "heute, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "today" msgstr "heute" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gestern um 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gestern um %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gestern um %-H.%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "Gestern, %k:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gestern, 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gestern, %-H.%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %k:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4836 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 um 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4837 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4839 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4840 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4842 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4843 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%Y, %-H.%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4845 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4846 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: libcaja-private/caja-file.c:5483 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Einstellen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" #: libcaja-private/caja-file.c:5777 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Einstellen des Besitzers nicht erlaubt" #: libcaja-private/caja-file.c:5795 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" #: libcaja-private/caja-file.c:6057 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Einstellen der Gruppe nicht erlaubt" #: libcaja-private/caja-file.c:6075 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Element" msgstr[1] "%'u Elemente" #: libcaja-private/caja-file.c:6230 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" #: libcaja-private/caja-file.c:6231 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #: libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6336 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s Bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? Bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6719 msgid "unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: libcaja-private/caja-file.c:6722 msgid "unknown MIME type" msgstr "unbekannter MIME-Typ" #: libcaja-private/caja-file.c:6736 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libcaja-private/caja-file.c:6788 msgid "program" msgstr "Programm" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6830 msgid "link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " "bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " "Ordner ersetzt werden." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Datei »%s« ersetzen?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eine andere Datei mit dem selben Namen ist bereits in »%s« vorhanden." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Originalordner" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Objekte:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Originaldatei" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Zusammenführen mit" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Unterschiede …" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Überspringen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Umbe_nennen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Dateikonflikt" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _löschen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "_Alle zusammenführen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Trotzdem kopieren" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ungefähr %'d Stunde" msgstr[1] "ungefähr %'d Stunden" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:476 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:495 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:488 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:514 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:630 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:638 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen wollen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen wollen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "" "Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n" "»%B«" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft löschen wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählten Objekte dauerhaft löschen " "wollen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« in den Papierkorb verschieben möchten?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Möchten Sie das %'d ausgewählte Element wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %'d ausgewählten Elemente wirklich löschen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "In den Papierkorb verschobene Objekte können wiederhergestellt werden bis " "der Papierkorb geleert wird." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei" msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T übrig" msgstr[1] "%T übrig" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, da Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Dateien im Ordner" " »%B« aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Datei" msgstr[1] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Die Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277 #: src/caja-places-sidebar.c:2313 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Jetzt können Sie das Laufwerk sicher entfernen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Aushängen von %V nicht möglich" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "Schreibe Daten auf das Laufwerk - Verbindung nicht trennen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss" " der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " "enthaltene Objekte werden dauerhaft gelöscht." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s konnte nicht eingehängt werden" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " "zuzugreifen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " "Platz zu schaffen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Es ist %S verfügbar, es wird jedoch %S benötigt." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "»%B« wird verdoppelt" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d Datei (in »%B«) wird nach »%B« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien (in »%B«) werden nach »%B« verschoben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d Datei (in »%B«) wird nach »%B« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien (in »%B«) werden nach »%B« kopiert" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d Datei (in »%B«) wird dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien (in »%B«) werden dupliziert" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d Datei wird nach \"%B\" verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach \"%B\" verschoben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d Datei wird nach \"%B\" kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach \"%B\" kopiert" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien werden dupliziert" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S von %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Rechte" " besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen" " Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt " "werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht " "entfernt werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet …" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfung zu %'d Datei wird erstellt" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %'d Dateien werden erstellt" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler " "aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 msgid "untitled folder" msgstr "Namenloser Ordner" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 msgid "new file" msgstr "neue Datei" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "Das Auswähl-Rechteck" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " "werden?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel " "verweist." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder ihren Inhalt anzeigen lassen?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "An_zeigen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Das würde %d separaten Reiter öffnen." msgstr[1] "Das würde %d separate Reiter öffnen." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Das würde %d separates Fenster öffnen." msgstr[1] "Das würde %d separate Fenster öffnen." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150 #: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184 #: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "Eine Anwendung aus_wählen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\n" "Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn " "Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten " "unsicher sein." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Trotzdem starten" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "»%s« wird geöffnet." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Anwendung konnte nicht als Vorgabe gesetzt werden: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Konnte nicht als Vorgabeanwendung gesetzt werden: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Anwendung konnte nicht entfernt werden" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:79 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Keine Anwendungen ausgewählt" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-Dokument" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Anwendung konnte nicht zur Anwendungsdatenbank hinzugefügt werden: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Eine Anwendung auswählen, um deren Beschreibung zu sehen." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Benutzerdefinierten Befehl benutzen" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen …" #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s und weitere »%s«-Dokumente öffnen mit:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s öffnen mit:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "Diese Anwendung für %s-Dokumente _merken" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Alle %s-Dokumente öffnen mit:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s und weitere »%s«-Dateien des öffnen mit:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Diese Anwendung für »%s«-Dateien _merken" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Alle »%s«-Dateien öffnen mit:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "Add Application" msgstr "Anwendung hinzufügen" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " "zugreifen kann." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an " "»%s«-Orten zugreifen kann." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. " "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner " "kopieren." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Es sind keine weiteren Aktionen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. " "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner " "kopieren." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " "ausführen." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Das ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " "wurden bereits geöffnet." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Dateivorgänge" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "angehalten" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "angehalten" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "eingeplant" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "einplanen" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Vorgang abgeschlossen" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereitend" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Nach »%s« suchen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "%d kopierte Objekte löschen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "»%s« löschen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "%d verdoppelte Objekte löschen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« wiederherstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen aller Objekte in »%s« wiederherstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen von »%s« wiederherstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« zurücksetzen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Besitzer von »%s« auf »%s« zurücksetzen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "%d Objekte nach »%s« kopieren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Verdopplung von %d Objekten in »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Verdopplung von »%s« in »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "%d Objekte nach »%s« verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Neue Datei »%s« aus Vorlage erstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Leere Datei »%s« erstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Neuen Ordner »%s« anlegen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Zugriffsrechte von Objekten zu »%s« einstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Zugriffsrechte von »%s« " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Gruppenzugehörigkeit von »%s« auf »%s« " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Besitzer von »%s« auf »%s« " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "Verdoppeln von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Verdoppeln von %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "Umbenennen von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Umbenennen von %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "Erstellen von leerer Datei _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "Erstellen von Datei aus Vorlage _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "Erstellen von %d Ordner _rückgängig machen" msgstr[1] "Erstellen von %d Ordnern _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "Erstellen von leerer Datei _wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "Erstellen von Datei aus Vorlage _wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« gesetzt ist, werden neue Reiter " "nach dem aktuell gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden " "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Reiter mit [Strg] + [Tabulatur] wechseln" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, ermöglicht es die Fähigkeit Reiter durch " "die Verwendung von [Strg + Tabulator] und [Strg + Umschalttaste + Tabulator]" " zu wechseln." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja wird beendet, wenn das letzte Fenster geschlossen wird." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Caja beendet, wenn alle Fenster geschlossen wurden. " "Das ist die Voreinstellung. Wenn der Schlüssel auf »falsch« gestellt ist, " "kann Caja ohne irgendein Fenster gestartet werden, sodass Caja als Dienst " "zur Überwachung automatisch eingehangener Medien oder ähnliche Aufgaben " "genutzt werden kann." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Das klassische Caja-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster Browser" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Falls aktiviert, sind alle Caja-Fenster Browser-Fenster. So verhielt sich " "Caja vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen dieses Verhalten." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Falls aktiviert, verwenden Caja Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld " "für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " "nachgefragt werden soll." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Falls aktiviert, fragt Caja beim Versuch nach, Dateien zu löschen oder den " "Papierkorb zu leeren." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Nach einer Bestätigung fragen, wenn Dateien in den Papierkorb verschoben " "werden" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Falls aktiviert, fragt Caja nach einer Bestätigung, wenn Dateien in den " "Papierkorb verschoben werden." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Falls aktiviert, stellt Caja eine Funktion bereit, die es Ihnen ermöglicht, " "eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Papierkorb umgangen wird. Diese" " Funktion kann Gefahren mit sich bringen, verwenden Sie sie daher mit " "Vorsicht." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren " "Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always«: immer " "anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, " "»local_only«: nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem " "befinden, »never«: keinesfalls anzeigen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden " "soll. Zulässige Werte: »always«: immer anzeigen, selbst wenn er sich auf " "einem entfernten Server befindet, »local_only«: nur anzeigen, falls er sich " "auf einem lokalen Dateisystem befindet, »never«: keinesfalls anzeigen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« " "(Dateien per Doppelklick starten)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " "werden?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " "aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: »launch« " "(wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« " "(wie Textdateien anzeigen)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Paketinstallationsprogramm für unbekannte MIME-Typen anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Legt fest, ob dem Benutzer ein Installationsdialog für Anwendungspakete " "angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine " "Anwendung zu suchen, die damit umgehen kann." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Bei Benutzern, deren Maus über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügt, wird" " dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob eine Aktion innerhalb von" " Caja ausgelöst werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, deren Maus über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügt, " "bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem " "Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wann Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Legt fest, wann Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. Zulässige" " Werte: »always«: immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten " "Server befinden, »local_only«: nur anlegen, falls sie sich auf einem lokalen" " Dateisystem befinden, »never«: keinesfalls anlegen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Vorschaubilder" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein " "Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das " "Anlegen von Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies lange " "Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Legt fest, ob eine Vorschau auf Klangdateien angezeigt werden soll, wenn die" " Maus sich über deren Symbol befindet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Legt fest, wann eine Vorschau auf Klangdateien angezeigt werden soll, sobald" " sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: »always«: immer " "wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, " "»local_only«: nur wiedergeben, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem " "befinden, »never«: keinesfalls wiedergeben." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschaftsdialog anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Falls aktiviert, lässt Sie Caja die Zugriffsrechte auf die Art und Weise von" " Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas komplexeren Einstellungen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Caja in der Symbol- und Listenansicht" " Ordner vor Dateien an." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " "Zulässige Werte: »name« , »size« , »type« , »mtime« sowie »emblems«." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter " "Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " "die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " "falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " "angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja verwendet den persönlichen Ordner als Schreibtisch" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, verwendet Caja den persönlichen Ordner des Benutzers als " "Schreibtisch. Andernfalls wird »~/Schreibtisch« als Schreibtisch verwendet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund " "festgelegt wurde." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt " "ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Adresse des vorgegebenen Hintergrundes der Ordner. Wird nur angewandt, wenn " "background_set aktiviert wurde." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter " "Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser " "Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel " "»side_pane_background_set« wahr ist." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Adresse des vorgegebenen Hintergrundes der Seitenleiste. Wird nur angewandt," " wenn side_pane_background_set aktiviert wurde." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es " "sei denn, Sie haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner " "festgelegt. Zulässige Werte sind: »list_view« (Listenansicht), »icon_view« " "(Symbolansicht) sowie »compact_view« (Kompaktansicht)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie " "»informal«." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Dateigröße in IEC-Einheit anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Falls aktiviert, wird die Dateigröße in der IEC (base 1024) Einheit mit dem " "\"KiB\" Suffix angezeigt, anstatt der SI-Einheit." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Legt fest, ob Schreibtischbenachrichtigungen angezeigt werden sollen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern per Vorgabe enger" " angeordnet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Schriften neben Symbole und nicht unterhalb von " "ihnen platziert." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Vorschaubilder" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Die Standardgröße eines Symbols für ein Vorschaubild in der Symbolansicht." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse " "gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die " "Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl" " größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. " "Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht " "begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also " "Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 -" " überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als " "drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese " "länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen " "kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. " "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare " "Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), »standard«" " (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Kompaktansicht" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "" "Voreingestellte Vergrößerungsstufe die bei der Kompaktansicht verwendet " "wird." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Gleiche Spaltenbreiten" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Falls aktiviert, haben alle Spalten in der Kompaktansicht die gleiche " "Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte unabhängig von den anderen " "gewählt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Falls aktiviert, zeigt Caja in der Baumseitenleiste ausschließlich Ordner " "an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Schreibtischschrift" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwendende Schriftbeschreibung." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem " "persönlichen Ordner angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Rechnersymbol auf dem Schreibtisch anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Ort " "»Rechner« angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papierkorbsymbol auf dem Schreibtisch anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem " "Papierkorb angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Eingehängte Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, werden auf dem Schreibtisch, Symbole angezeigt, die mit " "eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit den " "Netzwerk-Servern angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Rechner«" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Rechner« " "auf dem Schreibtisch fest." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb«" " auf dem Schreibtisch fest." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" "Server« auf dem Schreibtisch fest." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch " "gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge" " in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für" " Navigationsfenster enthält." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Werkzeugleiste " "angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Statusleiste angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "Side pane view" msgstr "Seitenleistenansicht" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Liste der Erweiterungen im deaktivierten Zustand." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Diese Liste enthält die Erweiterungen, die derzeit deaktiviert sind." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Datenträger wie z.B. für den Benutzer sichtbare " "Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim Hochfahren und Einlegen" " eingehängt." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster " "geöffnet werden soll" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Falls aktiviert, wird beim automatischen Einhängen eines Datenträgers " "automatisch ein Caja-Fenster geöffnet. Das betrifft nur Datenträger, auf " "denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird ein bekannter Typ" " entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion durchgeführt." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Falls aktiviert, werden beim Einlegen eines Datenträgers weder automatisch " "Programme gestartet noch deswegen nachgefragt." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet " "wird" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung" " festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die " "gewählte Anwendung gestartet." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« " "ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder " "eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner " "öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird " "ein Ordnerfenster geöffnet." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« " "angewendet werden" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Caja an oder ändern Sie" " die Zugriffsrechte so, dass Caja ihn anlegen kann." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Caja an oder ändern Sie " "die Zugriffsrechte so, dass Caja sie anlegen kann." #: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234 #: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #: src/caja-application.c:1795 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden." #: src/caja-application.c:1801 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kann nicht mit Adressen verwendet werden." #: src/caja-application.c:1808 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kann nur mit einer Adresse verwendet werden." #: src/caja-application.c:1814 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/caja-application.c:1928 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: src/caja-application.c:1931 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." #: src/caja-application.c:1933 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." #: src/caja-application.c:1933 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/caja-application.c:1935 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster erstellen." #: src/caja-application.c:1937 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Den Schreibtisch nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungsdialog " "ignorieren)." #: src/caja-application.c:1939 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Den Schreibtisch ungeachtet bereits festgelegter Einstellungen oder " "Umgebungsvariablen verwalten (nur bei Neustart)" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Open a browser window." msgstr "Ein Browserfenster öffnen." #: src/caja-application.c:1945 msgid "Quit Caja." msgstr "Caja beenden." #: src/caja-application.c:1947 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/caja-application.c:1948 msgid "[URI...]" msgstr "[Adresse …]" #: src/caja-application.c:1959 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Das Dateisystem mit Hilfe der Dateiverwaltung anzeigen" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fehler beim automatischen Starten des Programms: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Das automatisch zu startende Programm konnte nicht gefunden werden" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fehler beim automatischen Starten" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dieser Datenträger enthält eine Anwendung, die automatisch gestartet" " werden soll. Soll diese Anwendung gestartet werden?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Die Anwendung wird direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals Anwendungen starten, der Sie nicht vertrauen.\n" "\n" "Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:484 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:490 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/caja-bookmarks-window.ui:47 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:309 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "Springe zu" #: src/caja-bookmarks-window.ui:95 src/caja-file-management-properties.ui:325 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: src/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Kann unterstützte Server-Methodenliste nicht laden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre GVfs-Installation." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht auf »%s« geöffnet werden." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Der Server unter »%s« kann nicht gefunden werden." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Versuchen Sie es erneut" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerdaten." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Server-Einstellungen" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Port (Anschluss):" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Freigabe:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Benutzerangaben" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Domain-Name:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Benutzername:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "An dieses Passwort erinnern" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Lesezeichen hinzufügen" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Lesezeichenname:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Mit Server verbinden" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen " "hinzugefügt." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden" #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Emblem umbenennen" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Embleme hinzufügen …" #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens " "können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens " "können Sie das Emblem später identifizieren." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Embleme anzeigen" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/caja-file-management-properties.c:616 msgid "About Extension" msgstr "Über Erweiterung" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktansicht" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:212 #: src/caja-file-management-properties.ui:229 #: src/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Nach Pfad" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Nach Größe auf Festplatte" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Nach Zugriffsdatum" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Nach Emblemen" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Nach Erweiterung" #: src/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Nach Löschdatum" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:137 #: src/caja-file-management-properties.ui:166 #: src/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "8 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien" #: src/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Vorgabeansicht" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "Objekte _anordnen:" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: src/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: src/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "Sicherungsdateien anzeigen" #: src/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:" #: src/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Kompakte Anordnung verwenden" #: src/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text neben Symbolen" #: src/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:" #: src/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Alle S_palten haben die selbe Breite" #: src/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:" #: src/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "_Symbole anzeigen" #: src/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "_Nur Ordner anzeigen" #: src/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: src/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" #: src/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" #: src/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen _Fenster öffnen" #: src/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #: src/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden" #: src/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden" #: src/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "_Jedes Mal nachfragen" #: src/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "_Vor dem Leeren des Papierkorbes oder dem Löschen von Dateien nachfragen" #: src/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Vor dem Verschieben von Dateien in den _Papierkorb nachfragen" #: src/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht" #: src/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Symbolbeschriftungen" #: src/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der " "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " "desto mehr Informationen werden angezeigt." #: src/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Dateigröße in IEC-Einheit anzeigen" #: src/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: src/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " "angezeigt werden sollen." #: src/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: src/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: src/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau" #: src/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Klangdateien" #: src/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Vorschau auf Klangdateien:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Handhabung von Datenträgern" #: src/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem Anschließen von " "Geräten geschehen soll." #: src/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Audio-CD" #: src/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-Video:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musikwiedergabe" #: src/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "_Anwendungen:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Sonstige Datenträger" #: src/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "" "Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden" #: src/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "A_ktion:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen" #: src/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen" #: src/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Datenträger" #: src/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Verfügbare _Erweiterungen:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2414 #: src/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "Spalte" #: src/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_Über die Erweiterung" #: src/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "Erweiterungen _konfigurieren" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/caja-history-sidebar.c:340 msgid "Show History" msgstr "Verlauf anzeigen" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Aufnahmedatum" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzlicht" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Messverfahren" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Anwendungen" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Bildtyp:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Breite: %d Pixel" msgstr[1] "Breite: %d Pixel" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Höhe: %d Pixel" msgstr[1] "Höhe: %d Pixel" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Informationen anzeigen" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Vorgabehintergrund verwenden" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal " "zuweisen." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " "festzulegen." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "verwendetSie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes " "Symbol verwenden." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gehen zu:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "Ordner entfernt" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Dateiverwaltung" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen " "wollen?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Der Ort »%s« ist nicht vorhanden." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Der Ort des Verlaufs ist nicht vorhanden." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Gehen zu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Ordnerfenster öffnen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Ein Ordnerfenster für den angezeigten Ort öffnen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle Navigationsfenster schließen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Location..." msgstr "_Ort …" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ort, der geöffnet werden soll" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Clea_r History" msgstr "Verlauf _leeren" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Inhalt des Menüs »Gehen zu« und der Zurück-/Vor-Listen löschen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "In andere Leiste _wechseln" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" "Den Fokus an die andere Leiste in einem Fenster mit geteilter Ansicht " "übergeben" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Gleicher Ort wie _andere Leiste" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Zum selben Ort wie in der zusätzlichen Leiste gehen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _bearbeiten …" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü " "erlaubt" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" #: src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "S_how Search" msgstr "Suc_he anzeigen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Show search" msgstr "Suche anzeigen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Side Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adressleiste" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusleiste" #: src/caja-navigation-window-menus.c:925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern" #: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "Nach Dateien _suchen …" #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Dokumente und Ordner über ihren Namen finden" #: src/caja-navigation-window-menus.c:938 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Zusätzliche Leiste" #: src/caja-navigation-window-menus.c:939 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Einen weiteren Ordner in einer Ansicht daneben öffnen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:971 msgid "Back history" msgstr "Im Verlauf zurück bewegen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: src/caja-navigation-window-menus.c:987 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "Forward history" msgstr "Im Verlauf vorwärts bewegen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 msgid "_Zoom" msgstr "Größe _ändern" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_View As" msgstr "An_zeigen als" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1052 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Umschalten zwischen tasten- und textbasierter Adressleiste" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "_Neuer Reiter" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" #: src/caja-notebook.c:334 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Notizen anzeigen" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Den Inhalt des Schreibtisches als Ordner öffnen" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen" #: src/caja-places-sidebar.c:618 msgid "Open the trash" msgstr "Papierkorb öffnen" #: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s einhängen und öffnen" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse Network" msgstr "Netzwerk durchsuchen" #: src/caja-places-sidebar.c:888 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820 #: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "_Stop" msgstr "_Anhalten" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Power On" msgstr "An_schalten" #: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Connect Drive" msgstr "Laufwerk _verbinden" #: src/caja-places-sidebar.c:1837 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Laufwerk _trennen" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" #: src/caja-places-sidebar.c:1841 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multimedienlaufwerk _anhalten" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Laufwerk _entsperren" #: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" #: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Starten von %s nicht möglich" #: src/caja-places-sidebar.c:2467 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden" #: src/caja-places-sidebar.c:2612 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Anhalten von %s nicht möglich" #: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: src/caja-places-sidebar.c:2757 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/caja-places-sidebar.c:2766 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" #: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: src/caja-places-sidebar.c:3452 msgid "Places" msgstr "Orte" #: src/caja-places-sidebar.c:3458 msgid "Show Places" msgstr "Orte anzeigen" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Hintergründe und Embleme" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Entfernen …" #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Neues _hinzufügen …" #: src/caja-property-browser.c:982 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/caja-property-browser.c:983 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das" " Muster zu löschen." #: src/caja-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Entschuldigung, das Emblem %s konnte leider nicht gelöscht werden." #: src/caja-property-browser.c:1000 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das" " Emblem zu löschen." #: src/caja-property-browser.c:1074 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Eine Bilddatei für das neue Emblem auswählen" #: src/caja-property-browser.c:1116 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Ein neues Emblem erstellen" #: src/caja-property-browser.c:1144 msgid "_Keyword:" msgstr "_Stichwort:" #: src/caja-property-browser.c:1163 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Create a New Color:" msgstr "Eine neue Farbe erstellen:" #: src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _name:" msgstr "_Farbname:" #: src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Color _value:" msgstr "Farb_wert:" #: src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Sie können das Zurücksetzen-Bild nicht ersetzen." #: src/caja-property-browser.c:1270 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann." #: src/caja-property-browser.c:1300 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden." #: src/caja-property-browser.c:1332 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll, auswählen" #: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden." #: src/caja-property-browser.c:1415 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die " "neue Farbe angeben." #: src/caja-property-browser.c:1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben." #: src/caja-property-browser.c:1504 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Eine hinzuzufügende Farbe auswählen" #: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei." #: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569 msgid "The file is not an image." msgstr "Die Datei ist kein Bild." #: src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Select a Category:" msgstr "Eine Kategorie auswählen:" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Entfernen a_bbrechen" #: src/caja-property-browser.c:2351 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …" #: src/caja-property-browser.c:2354 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …" #: src/caja-property-browser.c:2357 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …" #: src/caja-property-browser.c:2383 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Auf ein Muster klicken, um es zu entfernen" #: src/caja-property-browser.c:2386 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Auf eine Farbe klicken, um sie zu entfernen" #: src/caja-property-browser.c:2389 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Auf ein Emblem klicken, um es zu entfernen" #: src/caja-property-browser.c:2401 msgid "Patterns:" msgstr "Muster:" #: src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: src/caja-property-browser.c:2429 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Ein Muster _entfernen …" #: src/caja-property-browser.c:2432 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Eine Farbe _entfernen …" #: src/caja-property-browser.c:2435 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Ein Emblem _entfernen …" #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "Änderungszeit" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "Enthaltener Text" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Zu durchsuchender Ordner" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Schlagworte durch Leerstellen getrennt. Entspricht Dateien, die ALLE " "angegebenen Schlagworte enthalten." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Anderer Typ …" #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "Weniger als oder gleich" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Größer oder gleich wie" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "1 Stunde" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "1 Tag" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "1 Woche" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "1 Monat" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 Monate" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 Jahr" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Suchordner" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Los" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Suche ausführen oder auffrischen" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "Suchen _nach: " #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Die Seitenleiste schließen" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Orte" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "O_rt öffnen …" #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "E_ltern-Ordner schließen" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Die Elternordner dieses Ordners schließen" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle Ordner schließen" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle Ordnerfenster schließen" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Dateien und Ordner, auf diesem Rechner, nach Namen oder Inhalt suchen" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Ausgewählte Objekte wiederherstellen" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste " "entfernt werden?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden." #: src/caja-window-manage-views.c:1452 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" #: src/caja-window-manage-views.c:1453 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Es ist keine Caja-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann." #: src/caja-window-manage-views.c:2153 msgid "The location is not a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." #: src/caja-window-manage-views.c:2165 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es erneut." #: src/caja-window-manage-views.c:2174 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "»%s«-Orte können nicht verwendet werden." #: src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja kann mit dieser Art von Orten nicht umgehen." #: src/caja-window-manage-views.c:2186 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich." #: src/caja-window-manage-views.c:2192 msgid "Access was denied." msgstr "Der Zugriff wurde verweigert." #: src/caja-window-manage-views.c:2201 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden " "konnte." #: src/caja-window-manage-views.c:2203 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre " "Proxy-Einstellungen korrekt sind." #: src/caja-window-manage-views.c:2219 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fehler: %s\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Zum Ort gehen, den dieses Lesezeichen angibt" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja ist eine freie Anwendung. Sie können sie unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht," " weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder" " (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Die Veröffentlichung von Caja erfolgt in der Hoffnung, von Nutzen zu sein, " "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der " "MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details " "finden Sie in der GNU General Public License." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Caja " "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA." #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Über Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja hilft Ihnen beim Organisieren Ihrer Dateien und Ordner, egal ob diese " "lokal gespeichert oder online sind." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/caja-window-menus.c:853 msgid "_View" msgstr "_Darstellung" #: src/caja-window-menus.c:859 msgid "Close this folder" msgstr "Diesen Ordner schließen" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Hintergründe und Embleme …" #: src/caja-window-menus.c:865 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild " "angepasst werden kann" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Die Caja-Einstellungen bearbeiten" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open _Parent" msgstr "_Elternordner öffnen" #: src/caja-window-menus.c:875 msgid "Open the parent folder" msgstr "Den Elternordner öffnen" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "Reload the current location" msgstr "Den aktuellen Ort neu laden" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "Display Caja help" msgstr "Hilfe zu Caja anzeigen" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Danksagung an die Schöpfer von Caja anzeigen" #: src/caja-window-menus.c:903 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Ansicht vergrößern" #: src/caja-window-menus.c:918 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Ansicht verkleinern" #: src/caja-window-menus.c:928 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normale Größe" #: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Mit _Server verbinden …" #: src/caja-window-menus.c:934 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbindung zu einem entfernten Rechner oder Datenträger" #: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Home Folder" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Computer" msgstr "_Rechner" #: src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Network" msgstr "_Netzwerk" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "T_emplates" msgstr "_Vorlagen" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Zum Vorlagenordner gehen" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Trash" msgstr "_Papierkorb" #: src/caja-window-menus.c:959 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Zum Papierkorb gehen" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #: src/caja-window-menus.c:968 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Sich_erungsdateien anzeigen" #: src/caja-window-menus.c:974 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" "Schaltet zwischen den Ansichten der Backup-Dateien im aktuellen Fenster um." #: src/caja-window-menus.c:1009 msgid "_Up" msgstr "Hin_auf" #: src/caja-window-menus.c:1012 msgid "_Home" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-DVD." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-CD." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dieser Datenträger enthält Digitalfotos." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Musikwiedergabegerät." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "Dieser Datenträger enthält Anwendungen." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Papierkorb _leeren" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create L_auncher..." msgstr "_Starter anlegen …" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Create a new launcher" msgstr "Einen neuen Starter anlegen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "_Hintergrund des Schreibtischs ändern" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den " "Schreibtisch eingestellt werden können" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "Desktop View" msgstr "Schreibtischansicht" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 msgid "_Desktop" msgstr "_Schreibtisch" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Die Schreibtischansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Die Schreibtischansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Diesen Ort in der Desktop Ansicht anzeigen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Nach Muster auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Suche speichern unter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Name der Suche:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "»%s« ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (enthält %'d Element)" msgstr[1] " (enthält %'d Elemente)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d Element ausgewählt" msgstr[1] "%'d Elemente ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Freier Speicherplatz: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Übergeordneten Ort öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Für das ausgewählte Element den übergeordneten Ort öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten " "Objekte als Eingabe verwendet werden." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n" "\n" "Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner werden dem Skript die Namen der gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keine Parameter übergeben.\n" "\n" "In jedem Fall setzt Caja folgende Umgebungsvariablen, die in jedem Skript verwendet werden können:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Pfade der gewählten Dateien (nur im lokalen Fall)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der ausgewählten Dateien\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht (nur im lokalen Fall)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Aushängen des Ortes nicht möglich" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "Auswerfen des Ortes nicht möglich" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht angehalten werden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Mit Server %s verbinden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "Verknüpfungs_name:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "_Dokument anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öffnen mi_t" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "No templates installed" msgstr "Keine Vorlagen installiert" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "_Empty File" msgstr "_Leere Datei" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "In Navigationsfenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "In _Ordnerfenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Other _Application..." msgstr "_Anderer Anwendung …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden" " soll" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder" " kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten" " Ordner verschieben oder kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Cop_y to" msgstr "Kop_ieren nach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "M_ove to" msgstr "Verschieben _nach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Nach Mus_ter auswählen …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster " "passen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "_Invert Selection" msgstr "Aus_wahl umkehren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "D_uplicate" msgstr "Ver_doppeln" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Alle gewählten Objekte verdoppeln" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Ver_knüpfung erstellen" msgstr[1] "Ver_knüpfungen erstellen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Rename selected item" msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Papierkorb verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Papierkorb zu verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht " "zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Connect To This Server" msgstr "Mit diesem Server verbinden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Format the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Start the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger formatieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 msgid "Open File and Close window" msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Suche _speichern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Save the edited search" msgstr "Die bearbeitete Suche speichern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_uche speichern unter …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner" " verschieben oder kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Diesen Ordner in den Papierkorb verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Papierkorb zu verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger formatieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "_Other pane" msgstr "_Andere Leiste" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Die aktuelle Auswahl auf den Schreibtisch kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Die aktuelle Auswahl auf den Schreibtisch verschieben" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Start the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Browse in New _Window" msgstr "In _neuem Fenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dauerhaft löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Den geöffneten Ordner in den Papierkorb verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "Mit %s _öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 msgid "Download location?" msgstr "Ort herunterladen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 msgid "Make a _Link" msgstr "_Verknüpfung anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771 msgid "Link Creation Failed" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 msgid "dropped text.txt" msgstr "kopierter Text.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 msgid "dropped data" msgstr "abgelegte Daten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "Leere Ansicht" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " "anzuzeigen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich " "gelöscht." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Leider konnte der gesamte Inhalt von »%s« nicht angezeigt werden: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie " "einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade " "verschoben oder gelöscht?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte " "benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu " "ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "nach _Größe auf Festplatte" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Symbole nach Festplattenbelegung in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "nach _Typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "nach Änderungs_datum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by _Emblems" msgstr "nach _Emblemen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by T_rash Time" msgstr "nach Löschdatum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "by E_xtension" msgstr "nach E_ndung" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:801 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Schreibtisch _nach Namen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Objekte _anordnen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "Resize Icon..." msgstr "Symbolgröße ändern …" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Organize by Name" msgstr "Nach Namen _sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht" " überlappen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Kompakte Anordnung" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "Re_versed Order" msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Anordnung _fixieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Name" msgstr "Nach _Name" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By _Size" msgstr "Nach _Größe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Nach _Größe auf Festplatte" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By _Type" msgstr "Nach _Typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By Modification _Date" msgstr "Nach Änderungs_datum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By _Emblems" msgstr "Nach _Emblemen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By T_rash Time" msgstr "Nach L_öschdatum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885 msgid "By E_xtension" msgstr "Nach E_ndung" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "zeigt auf »%s«" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 msgid "_Icons" msgstr "_Symbole" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Die Kompaktansicht stieß auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Die Kompaktansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Diesen Ort mit der Kompaktansicht anzeigen." #: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " "angezeigt werden sollen." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Anzuzeigende _Spalten …" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal " "zuweisen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:645 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Name:" msgstr[1] "_Namen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s (%s auf Festplatte)" msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s (%s auf Festplatte)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "benutzt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 msgid "free" msgstr "frei" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Total capacity:" msgstr "Gesamte Kapazität:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Link target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Size on Disk:" msgstr "Größe auf Festplatte:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Volume:" msgstr "Datenträger:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 msgid "_Write" msgstr "_Schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "E_xecute" msgstr "_Ausführen" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "no " msgstr "nicht " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "list" msgstr "auflisten" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "read" msgstr "lesen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "create/delete" msgstr "erstellen/löschen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "write" msgstr "schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "access" msgstr "zugreifen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 msgid "Folder access:" msgstr "Ordnerzugriff:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "File access:" msgstr "Dateizugriff:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 msgid "Special flags:" msgstr "Besondere Attribute:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349 msgid "Set _user ID" msgstr "_Benutzerkennung festlegen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Gruppenkennung festlegen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 msgid "_Sticky" msgstr "_Klebrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "_Owner:" msgstr "_Besitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others" msgstr "Andere" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Datei als Programm aus_führen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673 msgid "File Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "Text view:" msgstr "Textansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-Kontext:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Baum anzeigen" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "_Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "Display this location with the widget view." msgstr ""