# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Louis-Martin Carrière , 2018 # Lionel Brianto , 2018 # jeremy shields , 2018 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2018 # Benjamin Teissier , 2018 # yoplait , 2018 # Nicolas Roelandt (Personnel), 2018 # Nicolas Dobigeon, 2018 # sire cartier , 2018 # mauron, 2018 # Charles Monzat , 2018 # L'Africain , 2018 # bf437f16c5a5796ac2a6f350075b40dc, 2018 # Laurent Napias , 2018 # Étienne Deparis , 2019 # clefebvre , 2019 # ButterflyOfFire, 2020 # roxfr , 2020 # Yoan Mollard , 2020 # Tubuntu, 2020 # Stéphane PETRUS , 2021 # Laurent Napias, 2021 # df3de0cb43d289cd23a753345b3743cd_a20684f, 2021 # David D, 2021 # Stefano Karapetsas , 2022 # Colomban Wendling , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.27.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Colomban Wendling , 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Motifs" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Stries bleues" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Bleu rugueux" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Caractères bleus" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Métal brossé" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Toile de jute" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Craie" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Liège" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Formes arrondies" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME foncé" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Points" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de Lys" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Armature verte" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Glace" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Papier de Manille" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Stries de mousse" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bandes d'océan" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre violet" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papier strié" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Papier rugueux" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Stries de ciel" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Stries de neige" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Stuc" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terre cuite" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc onduleux" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "_Couleurs" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui donner cette couleur" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Mangue" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Pamplemousse" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Rubis" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleu pâle" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Ciel" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Mousse de mer" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Feuille" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Turquoise foncé" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Liège foncé" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Boue" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompe à incendie" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Jalousie" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Blanc" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Béton" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Schiste" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Éclipse" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Charbon de bois" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Noir" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblèmes" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: src/caja-property-browser.c:1959 msgid "Erase" msgstr "Effacer" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestionnaire de fichiers pour l'environnement de bureau MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja est le gestionnaire de fichiers officiel pour le bureau MATE. Il permet" " de parcourir les répertoires, ainsi que de prévisualiser les fichiers et de" " lancer les applications qui leur sont associées. Il est également " "responsable de la gestion des icônes sur le bureau MATE. Il fonctionne sur " "les systèmes de fichiers locaux et distants." #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja est extensible grâce à un système de plugins, similaire à celui de " "GNOME Nautilus, dont Caja est un fork." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Invite d'exécution automatique" #: data/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Éditer les signets" #: data/caja-bookmarks-window.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:309 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303 #: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5237 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: data/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "_Navigation" #: data/caja-bookmarks-window.ui:79 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: data/caja-bookmarks-window.ui:95 #: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395 #: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5242 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoris" #: data/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: data/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "files;browser;manager;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers " "accessibles depuis cet ordinateur" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gestion des fichiers" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Changer le comportement et l'apparence des fenêtres du gestionnaire de " "fichiers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:44 #: data/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3478 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:50 #: data/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3493 msgid "Compact View" msgstr "Vue compacte" #: data/caja-file-management-properties.ui:61 #: data/caja-file-management-properties.ui:206 #: data/caja-file-management-properties.ui:223 #: data/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: data/caja-file-management-properties.ui:64 #: data/caja-file-management-properties.ui:209 #: data/caja-file-management-properties.ui:226 #: data/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: data/caja-file-management-properties.ui:67 #: data/caja-file-management-properties.ui:212 #: data/caja-file-management-properties.ui:229 #: data/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: data/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: data/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Par chemin d'accès" #: data/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: data/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Par taille sur le disque" #: data/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: data/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date de modification" #: data/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "Par date de création" #: data/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Par date d'accès" #: data/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Par emblèmes" #: data/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Par extension" #: data/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Par date de mise à la poubelle" #: data/caja-file-management-properties.ui:119 #: data/caja-file-management-properties.ui:148 #: data/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: data/caja-file-management-properties.ui:122 #: data/caja-file-management-properties.ui:151 #: data/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50 %" #: data/caja-file-management-properties.ui:125 #: data/caja-file-management-properties.ui:154 #: data/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: data/caja-file-management-properties.ui:128 #: data/caja-file-management-properties.ui:157 #: data/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100 %" #: data/caja-file-management-properties.ui:131 #: data/caja-file-management-properties.ui:160 #: data/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150 %" #: data/caja-file-management-properties.ui:134 #: data/caja-file-management-properties.ui:163 #: data/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200 %" #: data/caja-file-management-properties.ui:137 #: data/caja-file-management-properties.ui:166 #: data/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400 %" #: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 KB" msgstr "100 Kio" #: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 KB" msgstr "500 Kio" #: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 MB" msgstr "1 Mio" #: data/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 Mio" #: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260 msgid "5 MB" msgstr "5 Mio" #: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262 msgid "10 MB" msgstr "10 Mio" #: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264 msgid "100 MB" msgstr "100 Mio" #: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268 msgid "1 GB" msgstr "1 Gio" #: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270 msgid "2 GB" msgstr "2 Gio" #: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272 msgid "4 GB" msgstr "4 Gio" #: data/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #: data/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Vue par défaut" #: data/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" #: data/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ranger les éléments :" #: data/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" #: data/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: data/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegardes" #: data/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" #: data/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "Utiliser l'agencement com_pact" #: data/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texte à côté des icônes" #: data/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Niveau de zoo_m par défaut :" #: data/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Toutes les colonnes ont la même _largeur" #: data/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" #: data/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "_Afficher les icônes" #: data/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" #: data/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "Vue arborescente" #: data/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: data/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Vues" #: data/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: data/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" #: data/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments" #: data/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa _propre fenêtre" #: data/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichiers texte exécutables" #: data/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" #: data/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" #: data/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "Demander à _chaque fois" #: data/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: data/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demander avant de _vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" #: data/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "" "Demander une confirmation avant de déplacer les fichiers vers la _corbeille" #: data/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" #: data/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: data/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Libellés des icônes" #: data/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations apparaissant sous le nom des icônes. " "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront " "seront nombreuses." #: data/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Date" #: data/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: data/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Taille" #: data/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Afficher la taille des fichiers avec les unité_s CEI" #: data/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: data/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Colonnes de la vue en liste" #: data/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." #: data/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Colonnes des listes" #: data/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: data/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :" #: data/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Autres aperçus de fichiers" #: data/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Afficher les _vignettes :" #: data/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" #: data/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Fichiers son" #: data/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Aperçu des fichiers _sons :" #: data/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: data/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" #: data/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: data/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Gestion des supports" #: data/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Choisissez l'action à effectuer lors de l'insertion d'un support ou de la " "connexion d'un appareil au système" #: data/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _audio :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD vidéo :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "_Baladeur audio :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Photos :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "L_ogiciel :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Autres supports" #: data/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Les formats de supports moins courants peuvent être configurés ici" #: data/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "Act_ion :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support" #: data/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Pa_rcourir les supports lors de leur insertion" #: data/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Supports" #: data/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Extensions disponibles :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2414 #: data/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "colonne" #: data/caja-file-management-properties.ui:2427 #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: data/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_A propos de l'extension" #: data/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurer l'extension" #: data/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1410 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:938 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvrir votre dossier personnel" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "home;personal;folder;open;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Recherche enregistrée" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:330 msgid "Text" msgstr "Texte" #: eel/eel-editable-label.c:331 msgid "The text of the label." msgstr "Le texte de l'étiquette." #: eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: eel/eel-editable-label.c:338 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alignement des lignes dans le texte de l'étiquette relativement aux " "autres. Cela n'affecte pas l'alignement de l'étiquette à l'intérieur de son " "allocation. Voir GtkMisc::xalign pour cela." #: eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: eel/eel-editable-label.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si défini, coupe les lignes si le texte devient trop grand." #: eel/eel-editable-label.c:354 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: eel/eel-editable-label.c:355 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion, en caractères." #: eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La position du coin opposé de la sélection depuis le curseur, en caractères." #: eel/eel-editable-label.c:3049 libcaja-private/caja-clipboard.c:463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: eel/eel-editable-label.c:3056 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: eel/eel-gtk-extensions.c:423 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1156 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1260 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1161 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121 #: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:523 msgid "No applications found" msgstr "Aucune application trouvée" #: libcaja-private/caja-autorun.c:544 msgid "Ask what to do" msgstr "Demander ce qu'il faut faire" #: libcaja-private/caja-autorun.c:562 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:658 msgid "Open with other Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre application..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1050 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Un CD audio a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1054 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Un DVD audio a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1058 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Un DVD vidéo a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1062 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Un Vidéo CD (VCD) a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1066 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Un Super Vidéo CD (SVCD) a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1070 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Un CD vierge a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1074 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Un DVD vierge a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Un disque Blu-Ray vierge a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Un HD-DVD vierge a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Un CD Photo a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Un Picture CD a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Un support contenant des photos numériques a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Un baladeur audio a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Un support contenant un logiciel prévu pour être démarré automatiquement a " "été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Un support a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1109 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Choisissez une application à lancer." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1119 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Sélectionnez comment ouvrir « %s » et si cette action doit être effectuée " "par la suite pour les autres supports de type « %s »." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1147 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Toujours effectuer cette action" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1170 src/caja-places-sidebar.c:2789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1358 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1185 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:464 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:469 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:474 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "_Monter" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1793 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Le nom et l'icône du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198 msgid "Size" msgstr "Taille" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Taille sur le disque" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "La taille du fichier sur le disque." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Type" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "La date à laquelle le fichier a été créé." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Date d'accès" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Les permissions du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Les permissions du fichier, en notation octale." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexte SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Le contexte de sécurité SELinux du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "L'emplacement du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "L'extension du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Mis à la corbeille le" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Emplacement d'origine" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:426 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: src/caja-property-browser.c:2006 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "sur le bureau" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Dossier personnel de %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Serveurs réseau" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: libcaja-private/caja-dnd.c:819 msgid "_Move Here" msgstr "_Déplacer ici" #: libcaja-private/caja-dnd.c:824 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copier ici" #: libcaja-private/caja-dnd.c:829 msgid "_Link Here" msgstr "_Lier ici" #: libcaja-private/caja-dnd.c:834 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" #: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:848 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: libcaja-private/caja-dnd.c:882 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers" #: libcaja-private/caja-dnd.c:887 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Impossible d'installer l'emblème." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Désolé, mais vous devez indiquer un mot-clé non vide pour le nouvel emblème." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Désolé, mais un mot-clé d'emblème ne peut contenir que des lettres, des " "espaces et des nombres." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé." #: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de monter ce fichier" #: libcaja-private/caja-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de démonter ce fichier" #: libcaja-private/caja-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier" #: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" #: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible de stopper ce fichier" #: libcaja-private/caja-file.c:1824 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" #: libcaja-private/caja-file.c:1842 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: libcaja-private/caja-file.c:1870 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" #: libcaja-private/caja-file.c:1893 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau" #: libcaja-private/caja-file.c:1924 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau" #: libcaja-private/caja-file.c:4774 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4775 src/caja-file-management-properties.c:501 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hier à 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hier à %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hier à 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hier à %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4799 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hier, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hier, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4802 libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: libcaja-private/caja-file.c:4814 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4817 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4818 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4820 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4821 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4823 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000 à 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4824 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4826 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4829 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4832 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5472 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions" #: libcaja-private/caja-file.c:5764 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire" #: libcaja-private/caja-file.c:5782 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas" #: libcaja-private/caja-file.c:6043 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe" #: libcaja-private/caja-file.c:6061 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas" #: libcaja-private/caja-file.c:6215 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u élément" msgstr[1] "%'u éléments" msgstr[2] "%'u éléments" #: libcaja-private/caja-file.c:6216 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dossier" msgstr[1] "%'u dossiers" msgstr[2] "%'u dossiers" #: libcaja-private/caja-file.c:6217 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichier" msgstr[1] "%'u fichiers" msgstr[2] "%'u fichiers" #: libcaja-private/caja-file.c:6321 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6322 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" #: libcaja-private/caja-file.c:6675 libcaja-private/caja-file.c:6699 msgid "? items" msgstr "? éléments" #: libcaja-private/caja-file.c:6681 libcaja-private/caja-file.c:6689 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: libcaja-private/caja-file.c:6707 msgid "unknown MIME type" msgstr "type MIME inconnu" #: libcaja-private/caja-file.c:6721 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1294 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: libcaja-private/caja-file.c:6773 msgid "program" msgstr "application" #: libcaja-private/caja-file.c:6793 msgid "link" msgstr "lien" #: libcaja-private/caja-file.c:6799 libcaja-private/caja-file-operations.c:403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6815 msgid "link (broken)" msgstr "lien (cassé)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La fusion demandera une confirmation avant chaque remplacement de fichier " "qui entre en conflit avec les fichiers en cours de copie dans le dossier." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Remplacer le fichier \"%s\" ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Le remplacer écrasera son contenu." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261 msgid "Original folder" msgstr "Dossier original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301 msgid "Items:" msgstr "Objets:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265 msgid "Original file" msgstr "Fichier original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: src/caja-connect-server-dialog.c:933 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 msgid "Merge with" msgstr "fusionner avec" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Sélectionnez un nouveau nom de _destination" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 msgid "Differences..." msgstr "Différences..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Appliquer cette action à tous les fichiers et dossiers" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Sauter" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 msgid "Merge Folder" msgstr "fusionner dossier" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflit de fichier et de dossier" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File conflict" msgstr "Conflit de fichier" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Tout i_gnorer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Tout _supprimer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Rempl_acer tout" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Tout f_usionner" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copier _quand même" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:303 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" msgstr[2] "%'d secondes" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:320 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" msgstr[2] "%'d minutes" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:319 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" msgstr[2] "%'d heures" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:327 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "approximativement %'d heure" msgstr[1] "approximativement %'d heures" msgstr[2] "approximativement %'d heures" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un autre lien vers %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der lien vers %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:473 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:475 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:480 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 msgid "st copy)" msgstr "re copy)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:487 msgid "nd copy)" msgstr "e copy)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:523 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:625 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:633 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1362 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1365 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la" " corbeille ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" msgstr[2] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1375 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1441 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1395 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1399 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 src/caja-places-sidebar.c:2826 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1429 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés ?" msgstr[2] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1471 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre « %B » à la corbeille ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre les %'d éléments sélectionnés à la corbeille ?" msgstr[2] "" "Voulez-vous vraiment mettre les %'d éléments sélectionnés à la corbeille ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1483 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Les éléments déplacés dans la corbeille peuvent être restaurés jusqu'à ce " "que la corbeille soit vidée." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1486 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mettre à la _corbeille" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Encore %'d fichier à supprimer" msgstr[1] "Encore %'d fichiers à supprimer" msgstr[2] "Encore %'d fichiers à supprimer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression de fichiers" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1539 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T restante" msgstr[1] "%T restantes" msgstr[2] "%T restantes" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1640 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1679 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1756 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2579 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1610 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Les fichiers dans le dossier « %B » ne peuvent être supprimés car vous " "n'avez pas la permission de les lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3634 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les " "fichiers dans le dossier « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1622 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3643 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorer les fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1643 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Le dossier « %B » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de" " le lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1646 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2678 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3679 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1680 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1757 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1837 msgid "Moving files to trash" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1839 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Encore %'d fichier à mettre à la corbeille" msgstr[1] "Encore %'d fichiers à mettre à la corbeille" msgstr[2] "Encore %'d fichiers à mettre à la corbeille" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer " "immédiatement ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1896 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossible de mettre le fichier « %B » à la corbeille." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2081 msgid "Trashing Files" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2083 msgid "Deleting Files" msgstr "Suppression des fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2146 src/caja-places-sidebar.c:2274 #: src/caja-places-sidebar.c:2310 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "" "Vous pouvez maintenant retirer le périphérique de stockage en toute sécurité" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2159 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'éjecter %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2161 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de démonter %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2197 src/caja-places-sidebar.c:2344 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "" "Écriture de données sur le périphérique de stockage -- ne pas débrancher" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2319 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille seront définitivement " "supprimés." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2328 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ne _pas vider la corbeille" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2526 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)" msgstr[2] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2532 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)" msgstr[2] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2538 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)" msgstr[2] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2544 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" msgstr[2] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2575 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3626 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3671 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2577 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3624 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3669 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2581 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2636 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2675 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de" " le lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2753 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de" " le lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2756 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2856 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2898 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2961 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2860 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2862 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2899 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destination n'est pas un dossier." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des " "fichiers pour libérer de l'espace." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2934 msgid "There is %" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2962 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destination est en lecture seule." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copie de « %B » vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3026 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplication de « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" msgstr[2] "Déplacement de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3038 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copie de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" msgstr[2] "Copie de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3046 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier (dans « %B »)" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers (dans « %B »)" msgstr[2] "Duplication de %'d fichiers (dans « %B »)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »" msgstr[2] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »" msgstr[2] "Copie de %'d fichiers vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers" msgstr[2] "Duplication de %'d fichiers" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3086 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sur %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S sur %S — %T restante (%S/s)" msgstr[1] "%S sur %S — %T restantes (%S/s)" msgstr[2] "%S sur %S — %T restantes (%S/s)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3490 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le créer dans la destination." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3631 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3676 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3721 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4420 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5011 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3722 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3807 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3848 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4422 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4494 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3808 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3849 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4167 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4857 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier vers lui-même." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4168 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4858 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossible de copier un dossier vers lui-même." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4169 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4859 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4200 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4201 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4202 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4495 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4741 msgid "Copying Files" msgstr "Copie des fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4768 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4772 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" msgstr[2] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5012 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "Moving Files" msgstr "Déplacement des fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5311 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Création des liens dans « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5315 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Création du lien vers %'d fichier" msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" msgstr[2] "Création des liens vers %'d fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5446 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5448 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5451 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5454 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5767 msgid "Setting permissions" msgstr "Définition des permissions" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6026 msgid "untitled folder" msgstr "nouveau dossier" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6034 msgid "new file" msgstr "nouveau fichier" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6208 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6210 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6212 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6538 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6578 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6647 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2951 msgid "The selection rectangle" msgstr "Le rectangle de sélection" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Le lien « %s » est cassé." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816 msgid "_Display" msgstr "_Afficher" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251 msgid "_Run" msgstr "_Démarrer" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet séparé." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets séparés." msgstr[2] "Cette opération ouvrira %d onglets séparés." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cela ouvrira %d fenêtre séparée." msgstr[1] "Cela ouvrira %d fenêtres séparées." msgstr[2] "Cela ouvrira %d fenêtres séparées." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268 #: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147 #: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181 #: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Impossible d'afficher « %s »." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Le type du fichier est inconnu" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378 msgid "_Select Application" msgstr "_Sélectionner une application" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Une erreur interne s'est produite en essayant de chercher des applications :" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de rechercher l'application" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s.\n" "Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanceur d'application non fiable" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne " "connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est " "potentiellement dangereux." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lancer quand même" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marquer comme _fiable" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossible de monter l'emplacement" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Ouverture de « %s »." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ouverture de %d élément." msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." msgstr[2] "Ouverture de %d éléments." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "" "Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut : %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Impossible d'enlever l'application" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "Aucune application sélectionnée" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même " "type (« %s »)" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Impossible de lancer l'application" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Impossible de trouver « %s »" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Impossible de trouver l'application" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Impossible d'ajouter l'application à la base de données des applications : " "%s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d'ajouter l'application" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454 msgid "Select an Application" msgstr "Sélectionner une application" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5128 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Sélectionnez une application pour voir sa description." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utiliser une commande personnalisée" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Ouvrir %s et les autres documents %s avec :" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Ouvrir %s avec :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Mémoriser cette application pour les documents %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Ouvrir tous les documents « %s » avec :" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Ouvrir %s et les autres fichiers « %s » avec :" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Mémoriser cette application pour les fichiers « %s »" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Ouvrir tous les fichiers « %s » avec :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136 msgid "Add Application" msgstr "Ajouter une application" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre application ?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "« %s » ne peut pas ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers" " aux emplacements « %s »." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "L'action par défaut ne peut pas ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder " "aux fichiers aux emplacements « %s »." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aucune autre application n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous" " copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aucune autre action n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous " "copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " "distant." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "La cible de glisser/déposer prend uniquement les fichiers locaux en charge." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis " "glissez-les de nouveau." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis " "glissez-les de nouveau. Les fichiers locaux que vous avez glissés sont déjà " "ouverts." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Détails : " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Opérations sur les fichiers" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "en pause" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "mise en pause" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "ajouté à la file" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "mise en file" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d opération de fichier active" msgstr[1] "%'d opérations de fichier actives" msgstr[2] "%'d opérations de fichier actives" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Processus terminé" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "File" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1006 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1027 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: libcaja-private/caja-query.c:163 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:172 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:201 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:234 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: libcaja-private/caja-query.c:166 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Recherche de « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Effacer %d éléments copiés" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Effacer « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Effacer %d éléments dupliqués" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Faire revenir %d éléments dans « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Faire revenir « %s » dans « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renommer « %s » en « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurer %d éléments depuis la corbeille" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Retourner %d éléments dans la corbeille" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Retourner « %s » dans la corbeille" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Effacer les liens vers %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Effacer le lien vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurer les permissions initiales des éléments contenus dans « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurer les permissions initiales de « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurer le groupe de « %s » en « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurer le propriétaire de « %s » en « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copier %d éléments vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copier « %s » vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicata de %d éléments dans « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dupliquer « %s » dans « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Déplacer %d éléments vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Créer un nouveau fichier « %s » depuis un modèle" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Créer un fichier vide « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Créer un nouveau répertoire « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Déplacer %d éléments dans la corbeille" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Déplacer « %s » dans la corbeille" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurer « %s » depuis la corbeille" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Créer des liens vers %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Créer un lien vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Définir les permissions des éléments contenus dans « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Définir les permissions de « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Définir le groupe de « %s » comme « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Définir le propriétaire de « %s » comme « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Annuler la copie de %d élément" msgstr[1] "_Annuler la copie de %d éléments" msgstr[2] "_Annuler la copie de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Annuler la duplication de %d élément" msgstr[1] "_Annuler la duplication de %d éléments" msgstr[2] "_Annuler la duplication de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Annuler le déplacement de %d élément" msgstr[1] "_Annuler le déplacement de %d éléments" msgstr[2] "_Annuler le déplacement de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Annuler le renommage d’%d élément" msgstr[1] "_Annuler le renommage de %d éléments" msgstr[2] "_Annuler le renommage de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Annuler la création d'un fichier vide" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Annuler la création d'un fichier depuis un modèle" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Annuler la création de %d dossier" msgstr[1] "_Annuler la création de %d dossiers" msgstr[2] "_Annuler la création de %d dossiers" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Annuler le déplacement vers la corbeille de %d élément" msgstr[1] "_Annuler le déplacement vers la corbeille de %d éléments" msgstr[2] "_Annuler le déplacement vers la corbeille de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Annuler la restauration depuis la corbeille de %d élément" msgstr[1] "_Annuler la restauration depuis la corbeille de %d éléments" msgstr[2] "_Annuler la restauration depuis la corbeille de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Annuler la création du lien vers %d élément" msgstr[1] "_Annuler la création de liens vers %d éléments" msgstr[2] "_Annuler la création de liens vers %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Annuler la suppression de %d élément" msgstr[1] "_Annuler la suppression de %d éléments" msgstr[2] "_Annuler la suppression de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Annuler la modification récursive des permissions de %d élément" msgstr[1] "Annuler la modification récursive des permissions de %d éléments" msgstr[2] "Annuler la modification récursive des permissions de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Annuler la modification des permissions de %d élément" msgstr[1] "Annuler la modification des permissions de %d éléments" msgstr[2] "Annuler la modification des permissions de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Annuler la modification du groupe de %d élément" msgstr[1] "Annuler la modification du groupe de %d éléments" msgstr[2] "Annuler la modification du groupe de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Annuler la modification du propriétaire de %d élément" msgstr[1] "Annuler la modification du propriétaire de %d éléments" msgstr[2] "Annuler la modification du propriétaire de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Recommencer la copie de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer la copie de %d éléments" msgstr[2] "_Recommencer la copie de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Recommencer la duplication de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer la duplication de %d éléments" msgstr[2] "_Recommencer la duplication de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Recommencer le déplacement de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer le déplacement de %d éléments" msgstr[2] "_Recommencer le déplacement de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Recommencer le renommage de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer le renommage de %d éléments" msgstr[2] "_Recommencer le renommage de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Recommencer la création d'un fichier vide" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Recommencer la création d'un fichier depuis un modèle" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Recommencer la création de %d dossier" msgstr[1] "_Recommencer la création de %d dossiers" msgstr[2] "_Recommencer la création de %d dossiers" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Recommencer le déplacement vers la corbeille de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer le déplacement vers la corbeille de %d éléments" msgstr[2] "_Recommencer le déplacement vers la corbeille de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Recommencer la restauration depuis la corbeille de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer la restauration depuis la corbeille de %d éléments" msgstr[2] "_Recommencer la restauration depuis la corbeille de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Recommencer la création du lien vers %d élément" msgstr[1] "_Recommencer la création de liens vers %d éléments" msgstr[2] "_Recommencer la création de liens vers %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Recommencer la suppression de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer la suppression de %d éléments" msgstr[2] "_Recommencer la suppression de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" "Recommencer la modification récursive des permissions de %d élément" msgstr[1] "" "Recommencer la modification récursive des permissions de %d éléments" msgstr[2] "" "Recommencer la modification récursive des permissions de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Recommencer la modification des permissions de %d élément" msgstr[1] "Recommencer la modification des permissions de %d éléments" msgstr[2] "Recommencer la modification des permissions de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Recommencer la modification du groupe de %d élément" msgstr[1] "Recommencer la modification du groupe de %d éléments" msgstr[2] "Recommencer la modification du groupe de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Recommencer la modification du propriétaire de %d élément" msgstr[1] "Recommencer la modification du propriétaire de %d éléments" msgstr[2] "Recommencer la modification du propriétaire de %d éléments" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " "navigateur." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les " "nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur " "« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " "onglets." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Basculer entre onglets avec [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Si vrai, cela active la possibilité de basculer entre des onglets en " "utilisant les raccourcis [ctrl + tab] et [ctrl + shift + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja quitte quand la dernière fenêtre est détruite." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Si vrai, Caja quitte quand toutes les fenêtres sont détruites. C'est le " "paramétrage par défaut. Si faux, il peut être démarré sans fenêtres, Caja " "sert alors de service pour surveiller le montage automatique de média ou " "pour d'autres tâches similaires." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Active le comportement classique de Caja, où toutes les fenêtres sont des " "navigateurs" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si vrai, toutes les fenêtres de Caja sont des fenêtres de navigation. C'est " "de cette façon que Nautilus se comportait avant la version 2.6, et certaines" " personnes préfèrent ce comportement." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des " "boutons" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si vrai, la fenêtre de navigation de Caja utilise toujours un champ de " "saisie textuel dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de chemin." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont supprimés " "ou lorsque la corbeille est vidée." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si vrai, Caja demande une confirmation lorsque vous tentez de supprimer des " "fichiers ou de vider la corbeille." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation lors d'un déplacement vers la " "corbeille" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Si vrai, Caja demande une confirmation lorsque vous tentez de déplacer des " "fichiers vers la corbeille." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si vrai, Caja propose une fonctionnalité permettant de supprimer un fichier " "immédiatement sur place au lieu de le mettre à la corbeille. Cette " "fonctionnalité peut être dangereuse, utilisez-la avec précaution." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier " "texte dans l'icône du fichier. Défini à « always », l'aperçu est toujours " "affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" "only », l'aperçu n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. " "Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments d'un dossier" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier." " Défini à « always », le nombre d'éléments est toujours affiché, même si le " "dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », le nombre " "d'éléments n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à " "« never », le système ne se soucie pas de compter les éléments." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un " "simple clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Que faire avec les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont activés" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont " "activés (simple ou double clic). Les valeurs possibles sont « launch » pour " "les exécuter comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une" " boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers " "texte." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indique s'il faut afficher le gestionnaire de paquets lorsqu'un fichier de " "type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une application capable de le " "gérer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Utiliser les événements de boutons supplémentaires de la souris dans la " "fenêtre de navigation de Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine si une action doit être effectuée dans " "Caja lorsque l'un d'eux est appuyé." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Bouton de la souris qui active la commande « Suivant » dans une fenêtre de " "navigation" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " "à 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Bouton de la souris qui active la commande « Précédent » dans une fenêtre de" " navigation" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de " "6 à 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l'affichage d'une image en tant que miniature. " "Défini à « always », l'aperçu est toujours affiché, même si le dossier est " "sur un serveur distant. Défini à « local-only », l'aperçu n'est affiché que " "pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à « never », le système ne se " "soucie pas de lire les données et utilise une icône générique." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Taille d'image maximale pour les vignettes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. " "L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop " "grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de " "mémoire." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indique s'il faut préécouter les sons lorsque la souris est au-dessus d'une " "icône" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromis de rapidité pour la lecture d'un fichier son lors que le pointeur " "de la souris reste sur son icône. Défini à « always », le son est toujours " "joué, même si le fichier est sur un serveur distant. Défini à « local-" "only », le son n'est joué que si le fichier est sur un système de fichiers " "local. Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Afficher les permissions avancées dans la boîte de dialogue des propriétés " "du fichier" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si vrai, Caja vous laisse modifier et afficher les permissions d'une manière" " plus traditionnelle (style unix), vous permettant d'accéder aux options les" " plus ésotériques." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Afficher les dossiers en premier dans les fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Si vrai, Caja affiche les dossiers avant les fichiers, dans les vues par " "icônes et par liste." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190 msgid "" "The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - " "\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and " "organize items any way the user wants them to be organized, simply by " "dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this " "setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort " "items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted " "before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort " "items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the " "directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the" " directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one " "directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to" " the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can " "traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by " "their file size, or if the items are directories, by the number of items " "they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type " "description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain " "text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily " "related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by " "their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the " "date and time on which each file was created. Note that not all files have a" " recorded creation time, so this setting may not always work as expected, " "especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems" " such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each " "file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the " "file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, " "some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, " "so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of " "the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items" " by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting" " is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - " "\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item " "consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size " "of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the" " \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 " "kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional " "file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as " "\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number " "of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is" " not necessarily related to the number of files in a directory; other " "factors that can contribute to a directory's actual size include the length " "of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many" " files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's " "file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, " "and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" " "setting (above)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans l'ordre " "inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de « z » à" " « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par taille," " ils sont classés par ordre décroissant au lieu de l'être par ordre " "croissant." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si vrai, Caja utilise le dossier personnel de l'utilisateur comme bureau. Si" " faux, il utilise ~/Bureau comme bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230 msgid "Custom Background" msgstr "Arrière-plan personnalisé" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Indique si un arrière-plan de dossier par défaut personnalisé est défini." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235 msgid "Default Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Couleur par défaut de l'arrière-plan des dossiers. Utilisée uniquement si " "background_set est vrai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "URI de l'arrière-plan par défaut des dossiers. Utilisé uniquement si " "background_set est vrai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ensemble personnalisé d'arrière-plan du panneau latéral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été " "défini." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du panneau latéral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom par défaut du fichier de l'arrière-plan du panneau latéral. Utilisé " "uniquement si side_pane_background_set est vrai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan du panneau latéral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "URI de l'arrière-plan par défaut du panneau latéral. Utilisé uniquement si " "side_pane_background_set est vrai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visionneuse de dossiers par défaut" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si " "vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les " "valeurs possibles sont « list-view », « icon-view » et « compact-view »." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », " "« iso », et « informal »." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si vrai, le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers cachés. Les " "fichiers cachés sont soit listés commençant par un point, ou sont soit " "listés dans le fichier .hidden du dossier." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers de sauvegarde" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Si vrai (coché), le gestionnaire de fichiers affiche par défaut les fichiers" " backup (sauvegardes). Les fichiers backup soit des fichiers de sauvegarde, " "leur nom se termine par un tilde (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Visualiser ou non la taille des fichiers en unités IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Si réglé à vrai, les tailles de fichiers sont affichées en utilisant les " "unités IEC (base 1024), avec des suffixes de style « KiO », plutôt que les " "unités SI." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Indique si les icônes doivent être affichées dans la liste" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" "Si la valeur est vraie, afficher les icônes de fichier dans la vue liste." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Indique si les notifications seront affichées" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Si vrai, Caja affichera les notifications du bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et sur le bureau." " Le nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs " "possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_created », " "« date_changed », « date_accessed », « owner », « group », « permissions », " "« octal_permissions » et « mime_type »." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utiliser un agencement compact dans les nouvelles fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si vrai, les icônes sont rangées par défaut de manière compacte dans les " "nouvelles fenêtres." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si vrai, les étiquettes sont placées à côté des icônes au lieu d'être au-" "dessous d'elles." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Taille par défaut des icônes des vignettes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite d'abréviation de texte" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Une chaîne indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très longs noms" " de fichiers par des points de suspension, selon le niveau de zoom. Chaque " "élément de la liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour " "chaque niveau de zoom indiqué, si le nombre entier correspondant est plus " "grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. Si le " "nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite ne s'applique au niveau de " "zoom indiqué. Il est permis d'ajouter un élément sous la forme « Nombre " "entier » sans préciser de niveau de zoom. Cela indique le nombre maximum de " "lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - affiche toujours" " les noms en entier ; 3 - abrège les noms de fichiers s'ils dépassent trois " "lignes ; smallest:5, smaller:4,0 - abrège les noms de fichiers s'ils " "dépassent respectivement cinq et quatre lignes pour les niveaux de zoom " "« smallest » et « smaller », mais n'abrège pas les noms de fichiers pour les" " autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : smallest " "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " "(200%), largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue compacte" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue compacte." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364 msgid "All columns have same width" msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si ce paramètre est activé, toutes les colonnes dans la vue compacte " "possèdent la même largeur. Sinon la largeur de chaque colonne est déterminée" " séparément." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" "Afficher uniquement les dossiers dans l'arborescence du panneau latéral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Si vrai, Caja n'affiche que les dossiers dans le panneau latéral. Sinon, il " "affiche les dossiers et les fichiers." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402 msgid "Desktop font" msgstr "Police du bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si vrai, une icône pointant sur le dossier personnel est présente sur le " "bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Si vrai, une icône pointant sur le poste de travail est présente sur le " "bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si vrai, une icône pointant sur la corbeille est présente sur le bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si vrai, les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes sur le " "bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icône Serveurs Réseaux visible sur le bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si vrai, une icône permettant d'afficher les serveurs réseaux est présente " "sur le bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de l'icône du poste de travail du bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du poste de" " travail sur le bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel du bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du dossier " "personnel sur le bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icône de la corbeille du bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône de la " "corbeille du bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône des " "serveurs réseaux sur le bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un nombre entier indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très " "longs noms de fichiers par des points de suspension sur le bureau. Si le " "nombre est plus grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de" " lignes. Si le nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite n'est " "appliquée au nombre de lignes affichées." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des " "fenêtres de navigation." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largeur du panneau latéral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si vrai, les barres d'outils seront visibles pour les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si vrai, la barre d'emplacement sera visible pour les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si vrai, la barre d'état sera visible pour les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si vrai, le panneau latéral sera visible pour les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513 msgid "Side pane view" msgstr "Vue du panneau latéral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Liste d'extensions en état désactivé" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" "Cette liste contient les extensions qui sont actuellement désactivées." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indique s'il faut monter automatiquement les supports" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si vrai, Caja monte automatiquement les supports tels que les disques durs " "visibles par l'utilisateur et les supports amovibles, au démarrage et à " "l'insertion des supports." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir un dossier pour les supports montés " "automatiquement." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si vrai, Caja ouvre automatiquement un dossier quand un support est monté " "automatiquement. Ceci s'applique uniquement aux supports où un contenu de " "type x-content/* inconnu est détecté ; pour les supports où un contenu de " "type x-content connu est détecté, l'action personnalisée de l'utilisateur " "est utilisée à la place." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Ne jamais demander ou lancer automatiquement les programmes quand un support" " est inséré" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Si vrai, Caja ne demande jamais, ni ne lance automatiquement les programmes " "lorsqu'un support est inséré." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste des types x-content/* pour lesquels l'application préférée est lancée" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi de démarrer" " une application dans le capplet de préférence. L'application préférée pour " "le type donné sera démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces " "types." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il ne faut rien faire" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ne rien " "faire » dans le capplet de préférence. Aucune fenêtre ne sera affichée, ni " "aucune action démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces types." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il faut ouvrir un dossier" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ouvrir le" " dossier » dans le capplet de préférence. Un dossier sera ouvert à " "l'insertion d'un support correspondant à ces types." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " "« Type=Link »" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja est incapable de créer le dossier requis « %s »." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Avant d'exécuter Caja, veuillez créer ce dossier, ou définir les permissions" " de telle sorte que Caja puisse le créer." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja est incapable de créer les dossiers requis : %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Avant d'exécuter Caja, veuillez créer ces dossiers, ou définir les " "permissions de telle sorte que Caja puisse les créer." #: src/caja-application.c:1174 src/caja-places-sidebar.c:2231 #: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'éjecter %s" #: src/caja-application.c:1803 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ne peut pas être utilisé avec d'autres options." #: src/caja-application.c:1809 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ne peut pas être utilisé avec des URIs." #: src/caja-application.c:1816 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--la géométrie ne peut pas être utilisée avec plus d'une URI." #: src/caja-application.c:1822 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select doit être utilisé avec un URI au minimum" #: src/caja-application.c:1936 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence." #: src/caja-application.c:1939 msgid "Show the version of the program." msgstr "Affiche la version du programme." #: src/caja-application.c:1941 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée." #: src/caja-application.c:1941 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement précisés." #: src/caja-application.c:1945 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne pas gérer le bureau (ignore l'option choisie dans la boîte de dialogue " "Préférences)." #: src/caja-application.c:1947 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gérer le bureau indépendamment des préférences définies de l'environnement " "(sur un nouveau démarrage seulement) " #: src/caja-application.c:1949 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Ouvre les URIs dans des onglets." #: src/caja-application.c:1951 msgid "Open a browser window." msgstr "Ouvrir une fenêtre de navigateur." #: src/caja-application.c:1953 msgid "Quit Caja." msgstr "Quitte Caja." #: src/caja-application.c:1955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Sélectionner l'URI spécifié dans le dossier parent" #: src/caja-application.c:1956 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1966 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Parcourt le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" #: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erreur lors du lancement automatique du programme : %s" #: src/caja-autorun-software.c:168 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Impossible de trouver le programme de lancement automatique" #: src/caja-autorun-software.c:189 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erreur durant l'exécution automatique du logiciel" #: src/caja-autorun-software.c:215 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Ce support contient un logiciel prévu pour être lancé " "automatiquement. Souhaitez-vous le lancer ?" #: src/caja-autorun-software.c:217 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Ce logiciel se lancera directement depuis le support « %s ». Vous ne devriez jamais lancer un logiciel en lequel vous n'avez pas confiance.\n" "\n" "En cas de doute, cliquez sur Annuler." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Aucun signet n'est défini" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "Voir une liste de votre marque-pages personnel" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" "%s" #: src/caja-connect-server-dialog.c:141 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:151 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:153 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:202 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:226 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Impossible de charger la liste des méthodes prises en charge par le serveur.\n" "Veuillez vérifier votre installation de GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:304 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Le répertoire « %s » n'a pu être ouvert sur « %s »." #: src/caja-connect-server-dialog.c:314 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Le serveur sur « %s » n'a pu être trouvé." #: src/caja-connect-server-dialog.c:349 msgid "Try Again" msgstr "Essayer à nouveau" #: src/caja-connect-server-dialog.c:414 msgid "Please verify your user details." msgstr "Veuillez vérifier vos paramètres utilisateur." #: src/caja-connect-server-dialog.c:444 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5476 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Une erreur est survenue durant l'affichage de l'aide." #: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: src/caja-connect-server-dialog.c:863 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Server Details" msgstr "Paramètres du serveur" #: src/caja-connect-server-dialog.c:897 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:915 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "Partage :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1020 msgid "Folder:" msgstr "Répertoire :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1033 msgid "User Details" msgstr "Paramètres de l'utilisateur" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1053 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domaine :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1065 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1077 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1090 msgid "Remember this password" msgstr "Se souvenir de ce mot de passe" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nom du signet :" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Ajouter un point de montage avec connexion à un serveur" #: src/caja-desktop-window.c:131 src/caja-desktop-window.c:277 #: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Cela est sûrement dû au fait qu'il s'agit d'un emblème permanent, et non " "d'un emblème ajouté par vous-même." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renommer l'emblème" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :" #: src/caja-emblem-sidebar.c:366 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ajouter des emblèmes..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif à côté de chaque emblème. Ce nom sera utilisé " "aux autres endroits pour identifier l'emblème." #: src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif à côté de l'emblème. Ce nom sera utilisé aux " "autres endroits pour identifier l'emblème." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Certains des fichiers n'ont pas pu être installés comme emblèmes." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides." #: src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème." #: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide." #: src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide." #: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3473 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1100 msgid "Show Emblems" msgstr "Afficher les emblèmes" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4258 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/caja-file-management-properties.c:615 msgid "About Extension" msgstr "À propos de l'extension" #: src/caja-history-sidebar.c:333 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/caja-history-sidebar.c:339 msgid "Show History" msgstr "Afficher l'historique" #: src/caja-image-properties-page.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Camera Brand" msgstr "Marque de l'appareil photo" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil photo" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Taken" msgstr "Prise le" #: src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Date Digitized" msgstr "Numérisée le" #: src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps de pose" #: src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture focale" #: src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Flash Fired" msgstr "Avec flash" #: src/caja-image-properties-page.c:308 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: src/caja-image-properties-page.c:309 msgid "Exposure Program" msgstr "Mode d'exposition" #: src/caja-image-properties-page.c:310 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clé" #: src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Creator" msgstr "Auteur" #: src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:383 msgid "Rating" msgstr "Classement" #: src/caja-image-properties-page.c:420 msgid "Image Type" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/caja-image-properties-page.c:426 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/caja-image-properties-page.c:432 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/caja-image-properties-page.c:447 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de charger les informations de l'image" #: src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "chargement..." #: src/caja-image-properties-page.c:742 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Affiche des informations" #: src/caja-information-panel.c:358 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut" #: src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois." #: src/caja-information-panel.c:525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Ne faites glisser qu'une seule image pour faire une icône personnalisée." #: src/caja-information-panel.c:552 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." #: src/caja-information-panel.c:553 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:525 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes " "personnalisées." #: src/caja-information-panel.c:560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." #: src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Seules des images peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." #: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Aller à :" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Souhaitez-vous visualiser %d emplacement ?" msgstr[1] "Souhaitez-vous visualiser %d emplacements ?" msgstr[2] "Souhaitez-vous visualiser %d emplacements ?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "Em_placement :" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "dossier retiré" #: src/caja-navigation-window.c:800 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigateur de fichiers" #: src/caja-navigation-window-menus.c:132 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment vider la liste des emplacements visités ?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas." #: src/caja-navigation-window-menus.c:423 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "L'emplacement de l'historique n'existe pas." #: src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Go" msgstr "_Navigation" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "New _Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Caja pour cet emplacement" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Ouvre un nouvel onglet de Caja pour cet emplacement" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _dossier" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Ouvre une fenêtre de dossier pour cet emplacement" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indique un emplacement à ouvrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Clea_r History" msgstr "_Vider l'historique" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Efface le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ba_sculer vers l'autre panneau" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Active l'autre panneau d'une fenêtre divisée" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "E_mplacement identique à l'autre panneau" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Se place au même endroit que dans le panneau supplémentaire" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un favori" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ajoute un signet sur l'emplacement actuel dans ce menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Mo_difier les signets..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Affiche une fenêtre qui permet de modifier les signets de ce menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate previous tab" msgstr "Active l'onglet précédent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: src/caja-navigation-window-pane.c:388 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 #: src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "S_how Search" msgstr "Affic_her la recherche" #: src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "Show search" msgstr "Afficher la recherche" #: src/caja-navigation-window-menus.c:902 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils _principale" #: src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils principale de la fenêtre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:908 msgid "_Side Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral de cette fenêtre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "Location _Bar" msgstr "Barre d'_emplacement" #: src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'emplacement de cette fenêtre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: src/caja-navigation-window-menus.c:921 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état de cette fenêtre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Recherche des fichiers..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:928 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Recherche des documents et des dossiers par leur nom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:934 msgid "E_xtra Pane" msgstr "P_anneau supplémentaire" #: src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" "Affiche une vue supplémentaire du dossier dans un nouveau panneau disposé " "côte à côte" #: src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:966 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:967 msgid "Back history" msgstr "Reculer dans l'historique" #: src/caja-navigation-window-menus.c:981 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:983 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Forward history" msgstr "Avancer dans l'historique" #: src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1009 msgid "_View As" msgstr "_Afficher comme" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1048 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Basculer entre le texte et les boutons pour la barre d'emplacement" #: src/caja-navigation-window-pane.c:378 msgid "_New Tab" msgstr "_Nouvel onglet" #: src/caja-navigation-window-pane.c:407 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l'onglet" #: src/caja-notebook.c:333 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "Afficher les notes" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Appareils" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1414 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers" #: src/caja-places-sidebar.c:617 msgid "Open the trash" msgstr "Ouvre la corbeille" #: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monter et ouvrir %s" #: src/caja-places-sidebar.c:884 msgid "Browse Network" msgstr "Parcourir le réseau" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Parcourt le réseau" #: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817 #: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "_Allumer" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecter le volume" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Déconnecter le volume" #: src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Démarrer le périphérique _multidisque" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Arrêter le périphérique _multidisque" #: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Déverro_uiller le volume" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Lock Drive" msgstr "Verroui_ller le volume" #: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossible de démarrer %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2464 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossible de vérifier des changements sur le support %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2609 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Impossible d'arrêter %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter le média" #: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: src/caja-places-sidebar.c:3459 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: src/caja-places-sidebar.c:3465 msgid "Show Places" msgstr "Afficher le menu des emplacements" #: src/caja-property-browser.c:291 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Arrière-plans et emblèmes" #: src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "_Retirer..." #: src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "Ajouter un nouveau..." #: src/caja-property-browser.c:978 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé." #: src/caja-property-browser.c:979 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif." #: src/caja-property-browser.c:995 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé." #: src/caja-property-browser.c:996 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème." #: src/caja-property-browser.c:1070 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Sélectionnez un fichier image pour le nouvel emblème" #: src/caja-property-browser.c:1112 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Créer un nouvel emblème" #: src/caja-property-browser.c:1140 msgid "_Keyword:" msgstr "_Mot-clé :" #: src/caja-property-browser.c:1159 msgid "_Image:" msgstr "_Image :" #: src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Create a New Color:" msgstr "Créer une nouvelle couleur :" #: src/caja-property-browser.c:1213 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la couleur :" #: src/caja-property-browser.c:1229 msgid "Color _value:" msgstr "_Valeur de couleur :" #: src/caja-property-browser.c:1265 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image Réinitialiser." #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Réinitialiser est une image spéciale qui ne peut pas être supprimée." #: src/caja-property-browser.c:1295 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé." #: src/caja-property-browser.c:1326 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif" #: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Impossible d'installer la couleur." #: src/caja-property-browser.c:1409 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Désolé, mais vous devez donner un nom de couleur inutilisé pour la nouvelle " "couleur." #: src/caja-property-browser.c:1438 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Désolé, mais vous devez donner un nom à la nouvelle couleur." #: src/caja-property-browser.c:1497 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter" #: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable." #: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562 msgid "The file is not an image." msgstr "Le fichier n'est pas une image." #: src/caja-property-browser.c:2319 msgid "Select a Category:" msgstr "Sélectionner une catégorie :" #: src/caja-property-browser.c:2333 msgid "C_ancel Remove" msgstr "A_nnuler la suppression" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "A_jouter un nouveau motif..." #: src/caja-property-browser.c:2345 msgid "_Add a New Color..." msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..." #: src/caja-property-browser.c:2348 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "A_jouter un nouvel emblème..." #: src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Cliquez sur un motif pour le supprimer" #: src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliquez sur une couleur pour la supprimer" #: src/caja-property-browser.c:2379 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliquez sur un emblème pour le supprimer" #: src/caja-property-browser.c:2391 msgid "Patterns:" msgstr "Motifs :" #: src/caja-property-browser.c:2394 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: src/caja-property-browser.c:2397 msgid "Emblems:" msgstr "Emblèmes :" #: src/caja-property-browser.c:2419 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Supprimer un motif..." #: src/caja-property-browser.c:2422 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Supprimer une couleur..." #: src/caja-property-browser.c:2425 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Supprimer un emblème..." #: src/caja-query-editor.c:177 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: src/caja-query-editor.c:184 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/caja-query-editor.c:191 msgid "Modification Time" msgstr "Heure de modification" #: src/caja-query-editor.c:205 msgid "Contained text" msgstr "Contenu du texte" #: src/caja-query-editor.c:351 msgid "Select folder to search in" msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher" #: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Étiquettes séparées par des espaces. Trouve les fichiers correspondant à " "TOUTES les étiquettes spécifiées." #: src/caja-query-editor.c:553 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/caja-query-editor.c:573 msgid "Music" msgstr "Musique" #: src/caja-query-editor.c:589 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/caja-query-editor.c:607 msgid "Picture" msgstr "Image" #: src/caja-query-editor.c:629 msgid "Illustration" msgstr "Figure" #: src/caja-query-editor.c:645 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #: src/caja-query-editor.c:663 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/caja-query-editor.c:674 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:684 msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: src/caja-query-editor.c:767 msgid "Select type" msgstr "Sélectionnez le type" #: src/caja-query-editor.c:858 msgid "Any" msgstr "N'importe quel type" #: src/caja-query-editor.c:874 msgid "Other Type..." msgstr "Autre type..." #: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212 msgid "Less than or equal to" msgstr "Inférieur(e) ou égal à" #: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Supérieur(e) ou égal à" #: src/caja-query-editor.c:1089 msgid "1 Hour" msgstr "1 Heure" #: src/caja-query-editor.c:1091 msgid "1 Day" msgstr "1 jour" #: src/caja-query-editor.c:1093 msgid "1 Week" msgstr "1 semain" #: src/caja-query-editor.c:1095 msgid "1 Month" msgstr "1 mois" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "6 Months" msgstr "6 mois" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Year" msgstr "1 année" #: src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiO" #: src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiO" #: src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiO" #: src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiO" #: src/caja-query-editor.c:1237 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiO" #: src/caja-query-editor.c:1239 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiO" #: src/caja-query-editor.c:1241 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiO" #: src/caja-query-editor.c:1243 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiO" #: src/caja-query-editor.c:1245 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiO" #: src/caja-query-editor.c:1247 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiO" #: src/caja-query-editor.c:1249 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiO" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 KB" msgstr "10 KO" #: src/caja-query-editor.c:1266 msgid "500 MB" msgstr "500 MO" #: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Correspond aux fichiers contenant du texte spécifique." #: src/caja-query-editor.c:1493 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Supprime ce critère de la recherche" #: src/caja-query-editor.c:1540 msgid "Search Folder" msgstr "Dossier de recherche" #: src/caja-query-editor.c:1546 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/caja-query-editor.c:1554 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modifie la recherche enregistrée" #: src/caja-query-editor.c:1586 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ajoute un nouveau critère à cette recherche" #: src/caja-query-editor.c:1592 msgid "Go" msgstr "Lancer" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" #: src/caja-query-editor.c:1601 msgid "Perform or update the search" msgstr "Effectue ou met à jour la recherche" #: src/caja-query-editor.c:1622 msgid "_Search for:" msgstr "_Rechercher :" #: src/caja-query-editor.c:1651 msgid "Search results" msgstr "Résultats de recherche" #: src/caja-search-bar.c:173 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Ferme le panneau latéral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Raccourcis" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Ouvrir un _emplacement..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fermer tous les dossiers p_arents" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Ferme les parents de ce dossier" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fermer tous les _dossiers" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de dossier" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur " "contenu" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:831 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurer les éléments sélectionnés" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa position initiale" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet " "emplacement inexistant ?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Signet pour emplacement inexistant" #: src/caja-window-manage-views.c:810 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un emplacement différent." #: src/caja-window-manage-views.c:829 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement avec cette visionneuse." #: src/caja-window-manage-views.c:1449 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" #: src/caja-window-manage-views.c:1450 msgid "View of the current folder" msgstr "Vue du dossier actuel" #: src/caja-window-manage-views.c:2142 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja n'a aucune visionneuse installée capable d'afficher le dossier." #: src/caja-window-manage-views.c:2150 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier." #: src/caja-window-manage-views.c:2159 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: src/caja-window-manage-views.c:2171 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja ne reconnaît pas les emplacements « %s »." #: src/caja-window-manage-views.c:2176 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja ne reconnaît pas ce type d'emplacement." #: src/caja-window-manage-views.c:2183 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossible de monter l'emplacement." #: src/caja-window-manage-views.c:2189 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès a été refusé." #: src/caja-window-manage-views.c:2198 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte ne peut être trouvé." #: src/caja-window-manage-views.c:2200 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de serveur mandataire " "sont corrects." #: src/caja-window-manage-views.c:2216 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erreur : %s\n" "Sélectionnez une autre visionneuse et essayez à nouveau." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que Caja ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "À propos de Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja permet d'organiser vos fichiers et vos dossiers, aussi bien sur votre " "ordinateur que dans un réseau." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Les auteurs de Nautilus\n" "Copyright © 2011-2021 Les auteurs de Caja" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "Site Internet" #: src/caja-window-menus.c:848 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/caja-window-menus.c:852 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/caja-window-menus.c:858 msgid "Close this folder" msgstr "Ferme ce dossier" #: src/caja-window-menus.c:863 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..." #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour " "personnaliser l'apparence" #: src/caja-window-menus.c:869 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Modifie les préférences de Caja" #: src/caja-window-menus.c:873 msgid "Open _Parent" msgstr "Ouvrir le dossier _parent" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvre le dossier parent" #: src/caja-window-menus.c:883 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrête le chargement de l'emplacement actuel" #: src/caja-window-menus.c:887 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualise l'emplacement actuel" #: src/caja-window-menus.c:892 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "Display Caja help" msgstr "Affiche l'aide de Caja" #: src/caja-window-menus.c:897 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Affiche la liste des créateurs de Caja" #: src/caja-window-menus.c:902 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98 #: src/caja-zoom-control.c:311 msgid "Increase the view size" msgstr "Agrandit l'affichage" #: src/caja-window-menus.c:917 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:256 msgid "Decrease the view size" msgstr "Diminue l'affichage" #: src/caja-window-menus.c:927 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taille _normale" #: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:272 msgid "Use the normal view size" msgstr "Affiche les éléments avec la taille normale" #: src/caja-window-menus.c:932 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connecter à un _serveur..." #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connecte à un serveur distant ou à un disque partagé" #: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665 msgid "_Home Folder" msgstr "_Dossier personnel" #: src/caja-window-menus.c:942 msgid "_Computer" msgstr "_Poste de travail" #: src/caja-window-menus.c:947 msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: src/caja-window-menus.c:952 msgid "T_emplates" msgstr "_Modèles" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Ouvrir le dossier des modèles personnels" #: src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Trash" msgstr "_Corbeille" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Ouvrir votre dossier de corbeille personnel" #: src/caja-window-menus.c:966 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fic_hiers cachés" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle" #: src/caja-window-menus.c:972 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegardes" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "Affiche ou non les fichiers de sauvegarde dans la fenêtre actuelle" #: src/caja-window-menus.c:1008 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: src/caja-window-menus.c:1011 msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD audio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD audio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD vidéo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD vidéo." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un Super Video CD (SVCD)." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD Photo." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un Picture CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Ce support contient des photos numériques." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Ces fichiers sont sur un baladeur audio." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "Ce support contient des logiciels." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Le support a été détecté en tant que « %s »." #: src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom par défaut" #: src/caja-zoom-control.c:848 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/caja-zoom-control.c:853 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue actuelle" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:795 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Créer un _lanceur..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crée un nouveau lanceur" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:820 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:822 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Affiche une fenêtre qui vous permet de définir les motifs et couleurs de " "l'arrière-plan de votre bureau" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:933 msgid "Desktop View" msgstr "Vue du bureau" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:934 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:935 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:936 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:937 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Afficher cet emplacement avec la vue du bureau." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ceci va ouvrir %'d onglet séparé." msgstr[1] "Ceci va ouvrir %'d onglets séparés." msgstr[2] "Ceci va ouvrir %'d onglets séparés." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ceci va ouvrir %'d fenêtre séparée." msgstr[1] "Ceci va ouvrir %'d fenêtres séparées." msgstr[2] "Ceci va ouvrir %'d fenêtres séparées." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "Exemples :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrer la recherche sous" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la recherche :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Sélectionnez le dossier d'enregistrement de la recherche" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" msgstr[2] "%'d dossiers sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(contenant %'d élément)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments)" msgstr[2] " (contenant %'d éléments)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)" msgstr[2] " (contenant %'d éléments au total)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d élément sélectionné" msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" msgstr[2] "%'d éléments sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" msgstr[2] "%'d autres éléments sélectionnés" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espace libre : %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espace libre : %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utiliser « %s » pour ouvrir l’élément sélectionné" msgstr[1] "Utiliser « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés" msgstr[2] "Utiliser « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Open parent location" msgstr "Ouvrir l'emplacement parent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Ouvrir l'emplacement parent pour l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Lance « %s » pour tous les éléments sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crée un document à partir du modèle « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments " "sélectionnés en entrée." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts. Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé.\n" "\n" "Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier distant (par exemple un dossier situé sur un serveur Web ou FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n" "\n" "Dans tous les cas, Caja positionne les variables d'environnement suivantes qui peuvent être utilisées par les scripts :\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers locaux)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés séparés par des retours à la ligne (newline)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre actuelle\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des retours à la ligne (uniquement pour les fichiers locaux)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des retours à la ligne\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Le %'d élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande " "« Coller »" msgstr[1] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la " "commande « Coller »" msgstr[2] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la " "commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Le %'d élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande " "« Coller »" msgstr[1] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande" " « Coller »" msgstr[2] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande" " « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Impossible de démonter l'emplacement" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492 msgid "Unable to eject location" msgstr "Impossible d'éjecter l'emplacement" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrêter le volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connexion au serveur %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "_Connect" msgstr "_Connecter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom du lien :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create _Document" msgstr "Créer un d_ocument" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Choisit une application avec laquelle l'élément sélectionné est ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Create _Folder" msgstr "Créer un _dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "No templates installed" msgstr "Aucun modèle installé" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Empty File" msgstr "Fichier _vierge" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de navigation" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans un nouvel onglet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Ouvrir dans une _fenêtre de dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Other _Application..." msgstr "Autre _application..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre _application..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prépare le déplacement des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Prépare la copie des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " "« Couper » ou « Copier »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_oller dans le dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " "« Couper » ou « Copier » dans le dossier sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Cop_y to" msgstr "Copier _vers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "M_ove to" msgstr "_Déplacer vers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Select all items in this window" msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Sélectionner les _éléments correspondants à..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à un motif " "donné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Sélectionne tous les éléments sauf ceux actuellement sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplique chaque élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Créer un _lien" msgstr[1] "Créer des _liens" msgstr[2] "Créer des _liens" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Met chaque élément sélectionné à la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Supprime tous les éléments sélectionnés, sans les mettre à la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331 msgid "Undo the last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "_Redo" msgstr "_Restaurer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Restaure la dernière action annulée" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les préférences à" " cette vue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connecter à ce serveur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Établit une connexion permanente à ce serveur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monte le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Démonte le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Éjecte le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formate le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the selected volume" msgstr "Démarre le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arrête le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Détecte le média dans le lecteur sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monte le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Démonte le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Éjecte le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formate le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arrête le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrer la recherche" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistre la recherche modifiée" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrer la recherche sous..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistre la recherche actuelle dans un fichier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Ouvre ce dossier dans un nouvel onglet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prépare ce dossier à être déplacé avec la commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prépare ce dossier à être copié avec la commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " "« Couper » ou « Copier » dans ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Met ce dossier à la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Supprime ce dossier, sans le mettre à la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monte le volume associé à ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Démonte le volume associé à ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Éjecte le volume associé à ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formate le volume associé à ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Démarre le volume associé à ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arrête le volume associé à ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 msgid "_Other pane" msgstr "_Autre panneau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copie la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copie la sélection actuelle vers le dossier personnel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le dossier personnel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copie la sélection actuelle vers le bureau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le bureau" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Déplace le dossier ouvert hors de la corbeille vers « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplacer le dossier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "" "Déplacer les dossiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" msgstr[2] "" "Déplacer les dossiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Déplacer le dossier sélectionné hors de la corbeille" msgstr[1] "Déplacer les dossiers sélectionnés hors de la corbeille" msgstr[2] "Déplacer les dossiers sélectionnés hors de la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplacer le fichier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "" "Déplacer les fichiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" msgstr[2] "" "Déplacer les fichiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Déplacer le fichier sélectionné hors de la corbeille" msgstr[1] "Déplacer les fichiers sélectionnés hors de la corbeille" msgstr[2] "Déplacer les fichiers sélectionnés hors de la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplacer l’élément sélectionné hors de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "" "Déplacer les éléments sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" msgstr[2] "" "Déplacer les éléments sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Déplacement de l'élément sélectionné hors de la poubelle" msgstr[1] "Déplacement des éléments sélectionnés hors de la poubelle" msgstr[2] "Déplacement des éléments sélectionnés hors de la poubelle" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 msgid "Start the selected drive" msgstr "Démarre le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Se connecte au volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Démarrer le volume multidisque" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Démarre le volume multidisque sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Dé_verrouiller le volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Déverrouille le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arrête le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Retire le volume sélectionné sans risque" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Déconnecte le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrêter le volume multidisque" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arrête le volume multidisque sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Verrouille le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Se connecte au volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume multidisque associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Déverrouille le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "A_rrêter le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Retire sans risque le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Déconnecte le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arrête le volume multidisque associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Verrouille le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Parcourir dans une nouvelle _fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Parcourir le _dossier" msgstr[1] "Parcourir les _dossiers" msgstr[2] "Parcourir les _dossiers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Parcourir dans un nouvel ongle_t" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Supprimer _définitivement" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Supprime définitivement le dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Met le dossier ouvert à la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Ouvrir avec %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouvelles _fenêtres" msgstr[2] "Ouvrir dans %'d nouvelles _fenêtres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Parcourir dans %'d nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouvelles _fenêtres" msgstr[2] "Parcourir dans %'d nouvelles _fenêtres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets" msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets" msgstr[2] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Parcourir dans %'d nouvel on_glet" msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouveaux on_glets" msgstr[2] "Parcourir dans %'d nouveaux on_glets" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Supprime définitivement tous les éléments sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 msgid "Download location?" msgstr "Télécharger l'emplacement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Vous pouvez le télécharger ou créer un lien vers lui." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 msgid "Make a _Link" msgstr "Créer un _lien" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers " "locaux." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "Link Creation Failed" msgstr "La création de lien a échoué" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Impossible de créer un lien vers %s" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889 msgid "dropped text.txt" msgstr "texte déposé.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935 msgid "dropped data" msgstr "données déposées" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350 msgid "Redo" msgstr "Restaurer" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393 msgid "Empty View" msgstr "Vue vide" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:392 msgid "_Empty" msgstr "_Vide" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:394 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "La vue vide a rencontré une erreur." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:395 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Afficher cet emplacement avec la vue vide." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de " "« %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom " "différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être " "déplacé ou supprimé ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommer l'élément." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de " "« %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de changer le groupe." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de changer le propriétaire." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de changer les permissions." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organiser le bureau par nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Ran_ger les éléments" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionner l'icône..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Autorise le changement de taille de l'icône sélectionnée" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 src/file-manager/fm-icon-view.c:1995 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organiser par nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Repositionne les icônes afin de les adapter harmonieusement à la fenêtre et " "d'éviter tout chevauchement" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Agencement compact" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utilise un agencement plus compact" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordre inversé" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Garder aligné" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "_Verrouiller la position des icônes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "Empêcher repositionnement des icônes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1805 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellement" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1806 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Les icônes restent là où elles sont déposées" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1811 msgid "By _Name" msgstr "Par _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1812 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1817 msgid "By _Size" msgstr "Par _taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1818 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1823 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Par ta_ille sur le disque" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1824 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par utilisation de disque" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1829 msgid "By _Type" msgstr "Par t_ype" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1830 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1835 msgid "By Modification _Date" msgstr "Par _date de modification" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1836 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de modification" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1841 msgid "By _Creation Date" msgstr "Par date de _création" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1842 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de création" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1847 msgid "By _Emblems" msgstr "Par _emblèmes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1848 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par emblème" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1853 msgid "By T_rash Time" msgstr "Par date de mise à la co_rbeille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1854 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de mise à la corbeille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1859 msgid "By E_xtension" msgstr "Par e_xtension" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1860 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Garder les icônes triées par segments d'extension inversés dans les lignes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2467 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pointe sur « %s »" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3480 msgid "_Icons" msgstr "_Icônes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3481 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vue icône a rencontré une erreur." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3482 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vue icône a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3483 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue icône." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3495 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3496 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3497 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3498 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue compacte." #: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "(Empty)" msgstr "(vide)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonnes visibles" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2566 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colonnes visibles..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3484 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3485 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vue liste a rencontré une erreur." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3486 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vue liste a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3487 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue liste." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:506 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:640 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" msgstr[2] "_Noms :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:996 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1008 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1337 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1959 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "nothing" msgstr "aucun" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d élément, d’une taille de %s (%s sur le disque)" msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s (%s sur le disque)" msgstr[2] "%'d éléments, totalisant %s (%s sur le disque)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(certains éléments sont impossibles à lire)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3119 msgid "used" msgstr "utilisé" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3130 msgid "free" msgstr "libre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacité totale :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Link target:" msgstr "Cible du lien :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size on Disk:" msgstr "Taille sur le disque :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3350 msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3359 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3884 msgid "_Read" msgstr "L_ecture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3886 msgid "_Write" msgstr "Écri_ture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécution" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4178 msgid "no " msgstr "aucun(e) " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "list" msgstr "liste" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4160 msgid "read" msgstr "lecture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "create/delete" msgstr "création/suppression" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4180 msgid "access" msgstr "accès" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Folder access:" msgstr "Accès au dossier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "File access:" msgstr "Accès au fichier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "List files only" msgstr "Lister seulement les fichiers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression des fichiers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4261 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4263 msgid "Read and write" msgstr "Lecture et écriture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "Special flags:" msgstr "Indicateurs spéciaux :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4329 msgid "Set _user ID" msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4330 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Forcer l'ID du _groupe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4406 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4504 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4607 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4438 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4622 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4630 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4506 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissions du dossier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissions du fichier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4662 msgid "Text view:" msgstr "Vue texte :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4809 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexte SELinux :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 msgid "Last changed:" msgstr "Dernier changement :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4847 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4864 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5450 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5748 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1700 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1706 msgid "Show Tree" msgstr "Afficher l'arborescence" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:442 msgid "Widget View" msgstr "Affichage du widget" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "_Widget View" msgstr "_Affichage du widget" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "L'affichage du widget a rencontré une erreur." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "L'affichage du widget a rencontré une erreur lors du démarrage." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Afficher cet emplacement avec la vue du widget."