# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kenzo Matsumoto , 2018 # Ikuru K , 2018 # あわしろいくや , 2018 # 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2018 # IWAI, Masaharu , 2018 # Yuki Shira , 2018 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2018 # Rockers , 2018 # shinmili , 2018 # FuRuYa7 , 2020 # d6170a00d05f3d9fb2ee36b64ce8db85_b78b25d, 2020 # pivo thusr, 2020 # ABE Tsunehiko, 2021 # Stefano Karapetsas , 2022 # Green , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.27.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Green , 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "パターン(_P)" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにパターンタイルをドラッグしてください" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "ブルー・リッジ" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "ブルー・ラフ" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "ブルー・タイプ" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "ブラッシュド・メタル" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "バーラップ" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "カモフラージュ" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "チョーク" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "コーク" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "カウンタートップ" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "ダーク GNOME" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "ファイバー" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "フルール・デ・リス" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "フローラル" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "グリーン・ウィーブ" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "氷" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "マニラ麻" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "モス・リッジ" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "数値" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "オーシャン・ストリップ" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "パープル・マーブル" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "リッジ・ペーパー" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "ラフ・ペーパー" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "スカイ・リッジ" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "スノー・リッジ" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "スタッコ" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "テラコッタ" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "ウェービー・ホワイト" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "色(_O)" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグしてください" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "マンゴー" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "橙" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "タンジェリン" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "グレープフルーツ" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "ルビー" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "ペール・ブルー" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "スカイ" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "ドナウ" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "インディゴ" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "バイオレット" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "シー・フォーム" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "リーフ" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "ディープ・ティール" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "ダーク・コーク" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "マッド" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "ファイア・エンジン" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "エンビー" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "アズル" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "レモン" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "バブル・ガム" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "白" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "アパリッション" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "コンクリート" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "シェール" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "グラナイト" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "エクリプス" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "チャーコール" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "オニキス" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "黒" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "エンブレム(_E)" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグしてください" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: src/caja-property-browser.c:1959 msgid "Erase" msgstr "削除" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けのファイルマネージャー" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja は MATE " "デスクトップの公式ファイルマネージャーです。ディレクトリの参照やファイルのプレビュー、関連付けられたアプリケーションの起動が可能です。また、MATE " "デスクトップのアイコンの管理も行っています。Cajaはローカルのファイルシステムでもリモートのファイルシステムでも動作します。" #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "Caja は派生元の GNOME Nautilus と同様、プラグインシステムによって拡張することができます。" #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "オートランの問い合わせ" #: data/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: data/caja-bookmarks-window.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:309 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303 #: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5237 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "移動先(_J)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:79 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:95 #: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395 #: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5242 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザー" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ファイルマネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "files;browser;manager;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "このコンピュータからアクセスできるすべてのローカルとリモートにあるディスクとフォルダを閲覧します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャー" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "ファイルマネージャの動きとウィンドウの外観を変更します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:44 #: data/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3478 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:50 #: data/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3493 msgid "Compact View" msgstr "コンパクト表示" #: data/caja-file-management-properties.ui:61 #: data/caja-file-management-properties.ui:206 #: data/caja-file-management-properties.ui:223 #: data/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "常に" #: data/caja-file-management-properties.ui:64 #: data/caja-file-management-properties.ui:209 #: data/caja-file-management-properties.ui:226 #: data/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: data/caja-file-management-properties.ui:67 #: data/caja-file-management-properties.ui:212 #: data/caja-file-management-properties.ui:229 #: data/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "確認しない" #: data/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: data/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "パス" #: data/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" #: data/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "ディスクのサイズ別" #: data/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "種類順" #: data/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" #: data/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "作成日順" #: data/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "アクセス日" #: data/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "エンブレム順" #: data/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "拡張子別" #: data/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "ゴミ箱に移動した日" #: data/caja-file-management-properties.ui:119 #: data/caja-file-management-properties.ui:148 #: data/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: data/caja-file-management-properties.ui:122 #: data/caja-file-management-properties.ui:151 #: data/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: data/caja-file-management-properties.ui:125 #: data/caja-file-management-properties.ui:154 #: data/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: data/caja-file-management-properties.ui:128 #: data/caja-file-management-properties.ui:157 #: data/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: data/caja-file-management-properties.ui:131 #: data/caja-file-management-properties.ui:160 #: data/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: data/caja-file-management-properties.ui:134 #: data/caja-file-management-properties.ui:163 #: data/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: data/caja-file-management-properties.ui:137 #: data/caja-file-management-properties.ui:166 #: data/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 KB" msgstr "100K バイト" #: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 KB" msgstr "500K バイト" #: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 MB" msgstr "1M バイト" #: data/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3M バイト" #: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260 msgid "5 MB" msgstr "5M バイト" #: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262 msgid "10 MB" msgstr "10M バイト" #: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264 msgid "100 MB" msgstr "100M バイト" #: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268 msgid "1 GB" msgstr "1G バイト" #: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270 msgid "2 GB" msgstr "2G バイト" #: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272 msgid "4 GB" msgstr "4G バイト" #: data/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "ファイル管理の設定" #: data/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "既定の表示" #: data/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):" #: data/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "アイテムの配置方式(_A):" #: data/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)" #: data/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: data/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "バックアップファイルを表示" #: data/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "既定の拡大率(_Z):" #: data/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "コンパクトな配置にする(_U)" #: data/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)" #: data/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "既定の拡大率(_D):" #: data/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "すべての列を同じ幅にする(_L)" #: data/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "既定の拡大率(_E):" #: data/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "アイコンを表示(_S)" #: data/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "フォルダのみ表示する(_O)" #: data/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "ツリービュー" #: data/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "既定" #: data/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "表示" #: data/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: data/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)" #: data/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)" #: data/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "各フォルダをそれぞれ別のウィンドウで開く(_F)" #: data/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能なテキストファイル" #: data/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら実行する(_R)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認する(_A)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: data/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "ゴミ箱に移動する前に確認する(_T)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: data/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンのタイトル" #: data/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情報が表示されます。" #: data/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "日付" #: data/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "書式(_F):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: data/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "ファイルサイズをIEC単位系で表示する(_S)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "表示" #: data/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: data/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "リスト表示で表示する情報の順番を選択してください。" #: data/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "リストの項目" #: data/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "通常のファイル" #: data/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "プレビュー可能なその他のファイル" #: data/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示(_T):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "サウンドファイル" #: data/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "サウンドファイルの演奏(_S):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: data/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "アイテム数のカウント(_N):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: data/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "メディアの取り扱い" #: data/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択してください:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "オーディオ CD(_A):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "DVD ビデオ(_D):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "楽曲プレイヤー(_M):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "写真(_P):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "ソフトウェア(_S):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "その他のメディア" #: data/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定してください:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "キーの型(_T):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "アクション(_O):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "メディアを挿入してもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "メディアを挿入したら表示する(_R)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "メディア" #: data/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "有効な拡張(_E):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2414 #: data/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "列" #: data/caja-file-management-properties.ui:2427 #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 msgid "Extension" msgstr "拡張" #: data/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "拡張について(_A)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "拡張の設定(_O)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "拡張" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1410 msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:938 msgid "Open your personal folder" msgstr "個人用フォルダを開く" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "home;personal;folder;open;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "検索結果の保存" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ブックマークやローカルネットワークの場所を閲覧する" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:330 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: eel/eel-editable-label.c:331 msgid "The text of the label." msgstr "ラベルの文字列です。" #: eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Justification" msgstr "行端揃え" #: eel/eel-editable-label.c:338 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign " "を参照してください。" #: eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "行ラップ" #: eel/eel-editable-label.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "これを有効にすると、テキストが長くなった場合に行を折り返します。" #: eel/eel-editable-label.c:354 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: eel/eel-editable-label.c:355 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "挿入カーソルの現在位置です。" #: eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Selection Bound" msgstr "選択範囲の境界線" #: eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です。" #: eel/eel-editable-label.c:3049 libcaja-private/caja-clipboard.c:463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Cu_t" msgstr "切取り(_T)" #: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: eel/eel-editable-label.c:3056 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: eel/eel-gtk-extensions.c:423 msgid "Show more _details" msgstr "詳細表示(_D)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1156 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1260 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1161 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121 #: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (不正な Unicode)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:523 msgid "No applications found" msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #: libcaja-private/caja-autorun.c:544 msgid "Ask what to do" msgstr "アクションを問い合わせる" #: libcaja-private/caja-autorun.c:562 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "\"%s\" を開く" #: libcaja-private/caja-autorun.c:658 msgid "Open with other Application..." msgstr "別のアプリケーションで開く..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1050 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "オーディオ CD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1054 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1058 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1062 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "ビデオ CD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1066 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "スーパービデオ CD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1070 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "空の CD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1074 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "空の DVD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "空のブルーレイディスクを挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "空の HD DVD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "フォト CD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "デジタル写真が入ったメディアを挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "デジタルオーディオプレイヤーを挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "自動的に起動されることを意図したソフトウェアが入っているメディアを挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "メディアを挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1109 msgid "Choose what application to launch." msgstr "起動するアプリケーションを選択してください。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1119 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対して適用するかを選択してください。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1147 msgid "_Always perform this action" msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1170 src/caja-places-sidebar.c:2789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1358 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1185 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:464 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:469 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:474 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキストフィールドにあるすべてのテキストを選択します" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "下げる(_N)" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "既定に戻す(_F)" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1793 msgid "Name" msgstr "名前" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファイルの名前とアイコンです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "ディスク上のサイズ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "ディスク上のファイルのサイズ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "種類" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Date Modified" msgstr "変更日時" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファイルが変更された日付です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "作成日" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "ファイルが作成された日です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "アクセス日" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ファイルにアクセスした日付です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "ファイルの所有者です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "グループ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファイルのアクセス権です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "8 進数表記のアクセス権" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "8進数表記のファイルのアクセス権です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "ファイルの MIME タイプです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux のコンテキスト" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux のセキュリティコンテキストです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170 msgid "Location" msgstr "場所" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "ファイルの場所です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "ファイルの拡張子です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "削除日時" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "元の場所" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所です。" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:426 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: src/caja-property-browser.c:2006 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "ネットワークサーバ" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: libcaja-private/caja-dnd.c:819 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:824 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:829 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:834 msgid "Set as _Background" msgstr "背景としてセット(_B)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:848 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: libcaja-private/caja-dnd.c:882 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "すべてのフォルダの背景にセット(_A)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:887 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "エンブレムをインストールできません。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定してください。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "別のエンブレム名を選択してください。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。" #: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" #: libcaja-private/caja-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "このファイルはアンマウントできません" #: libcaja-private/caja-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファイルは取り出せません" #: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファイルは起動できません" #: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "このファイルは停止できません" #: libcaja-private/caja-file.c:1824 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません" #: libcaja-private/caja-file.c:1842 msgid "File not found" msgstr "ファイルがありません" #: libcaja-private/caja-file.c:1870 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" #: libcaja-private/caja-file.c:1893 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" #: libcaja-private/caja-file.c:1924 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" #: libcaja-private/caja-file.c:4774 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4775 src/caja-file-management-properties.c:501 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "today" msgstr "今日" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4799 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4802 libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: libcaja-private/caja-file.c:4814 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年 %B%e日 %Aの %p %-I:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4817 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4818 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4820 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4821 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4823 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4824 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4826 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4829 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4832 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: libcaja-private/caja-file.c:5472 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権を設定できません" #: libcaja-private/caja-file.c:5764 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者を設定できません" #: libcaja-private/caja-file.c:5782 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" #: libcaja-private/caja-file.c:6043 msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループを設定できません" #: libcaja-private/caja-file.c:6061 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" #: libcaja-private/caja-file.c:6215 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個のアイテム" #: libcaja-private/caja-file.c:6216 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個のフォルダ" #: libcaja-private/caja-file.c:6217 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個のファイル" #: libcaja-private/caja-file.c:6321 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6322 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s バイト)" #: libcaja-private/caja-file.c:6675 libcaja-private/caja-file.c:6699 msgid "? items" msgstr "? 個のアイテム" #: libcaja-private/caja-file.c:6681 libcaja-private/caja-file.c:6689 msgid "? bytes" msgstr "? バイト" #: libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #: libcaja-private/caja-file.c:6707 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME タイプ" #: libcaja-private/caja-file.c:6721 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1294 msgid "unknown" msgstr "不明" #: libcaja-private/caja-file.c:6773 msgid "program" msgstr "プログラム" #: libcaja-private/caja-file.c:6793 msgid "link" msgstr "リンク" #: libcaja-private/caja-file.c:6799 libcaja-private/caja-file-operations.c:403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s へのリンク" #: libcaja-private/caja-file.c:6815 msgid "link (broken)" msgstr "リンク (リンク切れ)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "フォルダ \"%s\" をマージしますか?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダ内のファイルを置き換える時に確認します。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の古いフォルダが既に \"%s\" にあります。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の新しいフォルダが既に \"%s\" にあります。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の他のフォルダが \"%s\" にあります。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "置き換えるとフォルダ中のすべてのファイルが削除されます。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "フォルダ \"%s\" を置き換えますか?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前のフォルダが既に \"%s\" にあります。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "置き換えると内容が上書きされます。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の古いファイルが既に \"%s\" にあります。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に \"%s\" にあります。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "%s にはすでに同じ名前のファイルがあります" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261 msgid "Original folder" msgstr "元のフォルダ" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265 msgid "Original file" msgstr "元のファイル" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: src/caja-connect-server-dialog.c:933 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 msgid "Merge with" msgstr "マージするフォルダ" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Replace with" msgstr "置き換えるファイル" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336 msgid "Merge" msgstr "マージする" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_D)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 msgid "Differences..." msgstr "差分..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "このアクションを全てのファイルとフォルダに適用する" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_N)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 msgid "Replace" msgstr "置換" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 msgid "Merge Folder" msgstr "フォルダをマージする" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File and Folder conflict" msgstr "ファイルとフォルダの衝突" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File conflict" msgstr "ファイルの衝突" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "すべてスキップする(_K)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "すべて削除する(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "すべてマージする(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "とにかくコピーする(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:303 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:320 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:319 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:327 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "およそ %'d 時間" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s への別のリンク" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d 番目の %s へのリンク" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d 番目の %s へのリンク" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d 番目の %s へのリンク" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d 番目の %s へのリンク" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:473 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:475 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:480 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:487 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:523 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:625 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:633 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1362 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1365 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1375 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1441 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "このアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1395 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを空にしてもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1399 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "このアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 src/caja-places-sidebar.c:2826 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1429 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "\"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1471 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "\"%B\" をゴミ箱に入れてもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱に移動してもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1483 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "ゴミ箱に移動したアイテムは、ゴミ箱が空になる前なら元に戻すことができます。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1486 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱に移動(_T)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "削除できるファイルが %'d 個あります" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1539 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "残り %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1640 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1679 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1756 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2579 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1610 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファイルを削除できません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3634 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1622 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3643 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルをスキップ(_S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1643 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、このフォルダを削除できません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1646 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2678 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3679 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1680 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B というフォルダを削除できませんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1757 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1837 msgid "Moving files to trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1839 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ゴミ箱に %'d 個のファイルがあります" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1896 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2081 msgid "Trashing Files" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2083 msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルを削除中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2146 src/caja-places-sidebar.c:2274 #: src/caja-places-sidebar.c:2310 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "安全に取り外しできます" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2159 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V を取り出せません" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2161 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V をアンマウントできません" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2197 src/caja-places-sidebar.c:2344 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "ドライブに書き込んでいます - 取り外さないでください" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2319 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にすると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2328 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s をマウントできません" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2526 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) をコピーする準備をしています..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2532 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を移動する準備をしています..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2538 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を削除する準備をしています..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2544 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備をしています..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2575 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3626 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3671 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2577 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3624 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3669 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2581 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2636 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらをファイルを操作できません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2675 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダを操作できません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2753 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2756 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2856 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2898 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2961 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" へコピー中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2860 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダにアクセスする権限がありません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2862 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2899 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その場所はフォルダではありません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "転送先に十分な空き容量がありません。容量を増やすためにファイルを削除してみてください。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2934 msgid "There is %" msgstr "% です" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2962 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピー先は読み込み専用です。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" へ移動中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" へコピー中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3026 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" の複製を生成中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3038 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3046 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d 個のファイルの複製を \"%B\" に生成中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" へ移動中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" へコピー中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルの複製を生成中" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3086 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S ー 残り %T (%S/秒)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3490 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "\"%B\" というフォルダをコピー先に生成する権限がないため、このフォルダをコピーできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダを生成する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3631 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、ファイルをコピーできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3676 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、フォルダをコピーできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3721 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4420 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5011 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" の移動中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3722 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダを削除できませんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3807 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3848 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4422 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4494 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" のコピー中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3808 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "既に存在している %F というフォルダからファイルを削除できませんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3849 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4167 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4857 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダを自分自身の中に移動することはできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4168 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4858 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダを自分自身の中にコピーすることはできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4169 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4859 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダが転送元のフォルダの中にあります。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4200 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4201 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4202 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4495 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4741 msgid "Copying Files" msgstr "ファイルをコピー中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4768 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" へ移動する準備中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4772 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備をしています..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5012 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "Moving Files" msgstr "ファイルを移動中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5311 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" でリンクの作成中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5315 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクを作成中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5446 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B へのリンクの生成中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5448 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5451 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5454 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5767 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権の設定中" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6026 msgid "untitled folder" msgstr "未タイトルのフォルダ" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6034 msgid "new file" msgstr "新しいファイル" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6208 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B というフォルダの作成中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6210 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6212 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F にフォルダを作成する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6538 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6578 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6647 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "このアイテムはゴミ箱から戻せません" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2951 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので使用できません。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268 #: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147 #: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181 #: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ファイルの種類を特定できません" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "%s という種類のファイルを扱えるアプリケーションはインストールされていません" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378 msgid "_Select Application" msgstr "アプリケーションの選択(_S)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "アプリケーションの検索中に内部エラーが起こりました:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421 msgid "Unable to search for application" msgstr "アプリケーションを検索できません" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s という種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n" "このファイルを開くことができるアプリケーションを検索してみますか?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" " "というランチャーの安全性が確認されていません。提供元が不明で信用できないファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があります。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "_Launch Anyway" msgstr "とにかく起動する(_L)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "信用する(_T)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Unable to mount location" msgstr "場所をマウントできません" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Unable to start location" msgstr "場所を起動できません" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いています。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "既定のアプリケーションとして指定できませんでした: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "既定のアプリケーションとして指定できませんでした" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "既定" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "アプリケーションを削除できませんでした" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "アプリケーションが選択されていません" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s の文書" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s と \"%s\" に属するファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "\"%s\" に属するすべてのファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "アプリケーションを実行できませんでした" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' が見つかりませんでした" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "次のアプリケーションをアプリケーション・データベースに追加できませんでした: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "アプリケーションを追加できませんでした" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454 msgid "Select an Application" msgstr "アプリケーションの選択" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5128 msgid "Open With" msgstr "開き方" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900 msgid "Select an application to view its description." msgstr "説明を表示するアプリケーションを選択してください" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924 msgid "_Use a custom command" msgstr "コマンドを直接指定する(_U)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s や他の %s のファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s を次のアプリケーションで開く:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "これを %s の文書を開くアプリケーションとして記憶する(_R)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "すべての %s のファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s と \"%s\" に属するファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "これを \"%s\" のファイルを開くアプリケーションとして記憶する(_R)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "すべての \"%s\" ファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136 msgid "Add Application" msgstr "アプリケーションの追加" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "ファイルを開けませんでした。他のアプリケーションを選択しますか?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" は \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアクセスできないため)。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "ファイルを開けませんでした。別のアクションを指定しますか?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "既定のアクションでは \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" にあるファイルにアクセスできないため)。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いのコンピュータへコピーすると、開くことができるかもしれません。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコンピュータへコピーすると、開くことができるかもしれません。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてください。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてください。ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "詳細: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "ファイルの操作" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "一時停止" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "一時停止中" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "キューに登録済み" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "キューに登録中" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "再開" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "完了" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "キュー" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1006 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1027 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: libcaja-private/caja-query.c:163 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:172 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:201 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:234 msgid "Search" msgstr "検索" #: libcaja-private/caja-query.c:166 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の検索結果" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "コピーした %d 個のファイルを削除" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' を削除" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "複製した %d 個のアイテムを削除" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "%d 個のアイテムを '%s' に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "%d 個のアイテムをゴミ箱から戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "%d 個のアイテムをゴミ箱に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' をゴミ箱に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "%d 個のアイテムへのリンクを削除" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' へのリンクを削除" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' 内のファイルのパーミッションを復元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' のパーミッションを復元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' のグループを '%s' に復元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の所有者を '%s' に復元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "%d 個のアイテムを '%s' にコピー" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' にコピー" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "%d 個のアイテムを '%s' に複製" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に複製" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "%d 個のアイテムを '%s' に移動" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に移動" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "空のファイル '%s' をテンプレートから作成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "空のファイル '%s' を作成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "新しいフォルダ '%s' を作成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "%d 個のアイテムをゴミ箱に移動" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' をゴミ箱から復元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "%d 個のアイテムへのリンクを作成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' へのリンクを作成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' 内のアイテムのパーミッションを設定" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' のアクセス権の設定" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "%d 個のアイテムのコピーを取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "%d 個のアイテムの複製を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "%d 個のアイテムの移動を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "%d 個の名前を元に戻す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "空のファイルの作成を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "テンプレートからのファイルの作成を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "%dフォルダの作成を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "%d個のゴミ箱への移動を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "%d個のゴミ箱からの復元を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "%d 個へのリンク作成を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "%d 個の削除を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "%d個の再帰的なパーミッション変更を取り消す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "%d個のパーミッション変更を取り消す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "%d個のグループ変更を取り消す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "%d個の所有者変更を取り消す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "%d 個のコピーをやり直す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "%d 個のコピーをやり直す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "%d 個の移動をやり直す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "%d 個の名前変更をやり直す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "空のファイルを再度作成する(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "テンプレートからファイルを再度作成する(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "%d 個のフォルダ作成をやり直す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "%d 個のゴミ箱への移動をやり直す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "%d個のゴミ箱からの復活をやり直す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "%d個へのリンク作成をやり直す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "%d個の削除をやり直す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "%d個の再帰的なパーミッション変更をやり直す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "%d個のパーミッション変更をやり直す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "%d個のグループ変更をやり直す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "%d個の所有者変更をやり直す" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ブラウザウィンドウで新しいタブを開く位置です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後ろに挿入されるようになります。\"end\" " "にすると、新しいタブは常に一番最後に追加されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "[ctrl] + [tab]でタブを切り替えます" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "trueの場合、[ctrl + tab]および[ctrl + shift + tab]を使用してタブを切り替えることができます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "最後のウィンドウが削除された時に、Caja を終了します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "TRUE にすると、全てのウィンドウを閉じた時に Caja を終了します。これは既定の設定です。FALSE " "にすると、ウィンドウなしで起動することができます。これにより、Caja はメディアの自動マウントなどのタスクを提供するデーモンとして振る舞います。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "すべてのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Caja の動作を有効にする" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "TRUE にすると、すべての Caja ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになります。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus " "の動作を再現するものであり、このスタイルを好む一部のユーザがいるので残している機能です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "TRUE にすると、Caja ブラウザの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キーボードから入力するスタイルを使用します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "TRUE にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に起動する際に確認ダイアログを表示するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "TRUE にすると、ファイルをゴミ箱に移動する前に確認ダイアログを表示します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "TRUE にすると、Caja はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "テキストをアイコン内でプレビューする際の条件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示するかどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\"" " にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示します。\"local-only\" " "にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表示します。\"never\" " "にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込んだりしません。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により処理速度のトレードオフがあります。\"always\" " "にすると、リモートサーバ上にあるファイルもカウントします。\"local-only\" " "にすると、ローカルのファイルシステム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテムの総数をカウントしません。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテムを起動する場合は \"double\" です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどのように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" " "にするとプログラムとして起動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表示" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "未知の MIME タイプにはパッケージインストーラを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "未知の MIME タイプのファイルが開かれた際、ファイルを取り扱えるアプリケーションを探す代わりにパッケージインストーラを表示するかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Caja のブラウザウィンドウでマウスの特別なボタンを使う" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Caja 中においてそれらのボタンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって " "決定します" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ブラウザウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザウィンドウで「進む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。<" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ブラウザウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザウィンドウで「戻る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "サムネイル表示する際の条件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "画像ファイルをどういう時にサムネイル表示するかどうかです。指定内容により処理速度のトレードオフがあります。\"always\" " "にすると、リモートサーバ上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local-only\" " "にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" " "にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) " "を越えるものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "サウンドファイルを演奏するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "ファイルのアイコンの上にマウスを移動した時、サウンドファイルをどういう場合にプレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\"" " にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再生します。\"local-only\" " "にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンドファイルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "TRUE にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さらにいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "TRUE にすると、アイコン表示とリスト表示でファイルの前にフォルダを表示します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "Default sort order" msgstr "既定の配置方式" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190 msgid "" "The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - " "\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and " "organize items any way the user wants them to be organized, simply by " "dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this " "setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort " "items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted " "before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort " "items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the " "directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the" " directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one " "directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to" " the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can " "traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by " "their file size, or if the items are directories, by the number of items " "they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type " "description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain " "text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily " "related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by " "their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the " "date and time on which each file was created. Note that not all files have a" " recorded creation time, so this setting may not always work as expected, " "especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems" " such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each " "file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the " "file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, " "some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, " "so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of " "the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items" " by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting" " is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - " "\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item " "consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size " "of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the" " \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 " "kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional " "file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as " "\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number " "of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is" " not necessarily related to the number of files in a directory; other " "factors that can contribute to a directory's actual size include the length " "of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many" " files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's " "file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, " "and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" " "setting (above)." msgstr "" "全ビューモードでの、既定の項目の並び順。可能な値は次の通りです。「手動」 - " "アイコンとコンパクトビューのモードでは、各項目をドラッグして好きな場所に配置し、整理することができます。一覧ビューモードでは、この設定は " "「名前」と同じです(後に続く説明を参照)。「名前」 - " "例えば、「a.txt」という名前のファイルは「b.txt」という名前のファイルより先に並びます。これは標準の並び順です。「ディレクトリ」 - " "項目をフルパス名で並べ替えます。例えば、\"/home/a \"ディレクトリの \"b.txt \"というファイルは、\"/home/zzz " "\"ディレクトリの \"a.txt " "\"というファイルより前にソートされます。Cajaは通常、どんな時でも1つのディレクトリ以下のファイルしか表示しないので、 " "この設定は、複数のサブディレクトリ以下のファイルを横断的にソートできるCaja検索ツールを除いて、 通常、「名前」のオプション (上記) " "と同じになります。「サイズ」 - " "アイテムをファイルサイズでソートするか、アイテムがディレクトリの場合は、その中に含まれるアイテムの数でソートします。「種類」 - " "人間が読めるたぐいの記述で項目を並べ替え替えます。このような種類別の記述は、例えば、\"平文テキスト文書 \"や \"SVG画像 " "\"のような形式を取ります。ファイルの種類は、必ずしもファイルの「拡張子」(後述)とは関係ありません。「mtime」 - " "項目を最終更新時刻順に並べ替えます。「btime(作成日時順)」 - " "各ファイルが作成された日時で項目を並べ替えます。すべてのファイルに作成時刻が記録されているわけではないので、特にFATなどのレガシーファイルシステムで「初期化」したリムーバブルメディアでは、この設定は必ずしも期待通りに動作しない場合があることに注意してください。「atime」" " - " "各ファイルを最後にアクセスした日付や時刻順で項目を並べ替えます。通常、「アクセス」とは、ユーザまたはプログラムによってファイルが最後に読み取られたときのことを指します。パフォーマンス向上の理由から、ファイルが読み込まれるたびにこのタイムスタンプを更新しないファイルシステムが存在するため、このフィールドは不正確な場合があることに注意してください。\"エンブレム\"" " - 各項目に関連付けられたエンブレム(がもしある場合は)その名前で項目を並べ替えます。「trash-time(ゴミ箱への移動日時順)」 - " "ファイルがゴミ箱に移動された日付と時刻で項目を並べ替えます。この設定は、現在ゴミ箱の中ににあるファイルにしか適用されないので、ほとんど役立ちません。「size_on_disk」" " - " "各項目が実際に消費するディスク容量の大きさで並べ替えます。多くのファイルシステムでは、ファイルは「ブロックサイズ」の偶数倍になるため、この数値は通常、ファイルの従来のサイズより少し大きくなります。多くのファイルシステムでは、このブロックは4096バイトまたは約4キロバイトです)。いくつかのファイルは、「ホール」と呼ばれるファイルシステムの機能により、従来のファイルサイズよりも少ないスペースしかディスク上で使用しないかもしれません。ディレクトリの実際のサイズには、ディレクトリ内の各ファイルの名前の長さや、ディレクトリに含まれていたファイルの数などが含まれるため、この設定は必ずしもディレクトリを含まれているファイルの数で並び替えしません。ディレクトリの実際のサイズには、ディレクトリ内の各ファイルの名前の長さや、興味深いことに、そのディレクトリが通常いくつのファイルを含んでいたかといった要因も含まれます。「拡張子」" " - 各項目のファイル拡張子 " "(がもしあればそれで)並べ替えます。ファイルの拡張子はファイル名の一部であり、(上記の)\"種類\"の設定とは異なり、実際のファイルの内容を反映しない場合があります。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順の場合は \"a\" 〜 \"z\" " "でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja がユーザのホームフォルダをデスクトップとして使用する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザのホームフォルダをデスクトップとして利用します。FALSE の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230 msgid "Custom Background" msgstr "背景のカスタマイズ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "既定で使用するフォルダの背景をカスタマイズできるかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235 msgid "Default Background Color" msgstr "背景色 (既定値)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "フォルダの背景に使用する既定の色 (背景色) で、background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240 msgid "Default Background Filename" msgstr "背景のファイル名 (既定値)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "フォルダの背景に使用する既定のファイル名です。background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "サイドペインの背景のカスタマイズ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "サイドペインの背景をカスタマイズできるかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "サイドペインの背景色 (既定値)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "サイドペインの背景に使用する既定のファイル名 (背景画像) で、side_pane_background_set が TRUE " "の場合にのみ指定可能です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "サイドペインの背景のファイル名 (既定値)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "サイドペインの背景に使用する既定のファイル名です。side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "Default folder viewer" msgstr "既定のフォルダ表示形式" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "フォルダを開いたら、特定のフォルダで別の表示形式を選択していない限り、既定で使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", " "\"icon-view\"、\"compact-view\"" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\"" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "true に設定すれば、ファイルマネージャに隠しファイルが既定で表示されます。隠しファイルは、ドットファイルか、フォルダの .hidden " "ファイルにリストされます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280 msgid "Whether to show backup files" msgstr "バックアップファイルを表示するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "true " "に設定すれば、ファイルマネージャにバックアップファイルが既定で表示されます。バックアップファイルとは、ファイル名がチルダ(~)で終わるファイルのことです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "ファイルサイズをIEC単位系で表示するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "TRUE に設定すると、既定の SI 単位系の代わりに、IEC 単位系(1024区切り)と \"KiB\" " "形式のサフィックスでファイルのサイズを表示します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "リストビューでのアイコン表示の有無" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "true に設定すれば、一覧にファイルアイコンを表示します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "デスクトップ通知を表示するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "true に設定すると、Caja はデスクトップ通知を表示します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "アイコン表示およびデスクトップのアイコンの下に表示される見出しの一覧です。実際に表示される見出しの数は、拡大率によって異なります。利用可能な値は以下です:\"size\"," " \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "TRUE にすると、新しいウィンドウの中に既定でアイコンが小さく配置されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318 msgid "Put labels beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323 msgid "Default icon zoom level" msgstr "既定のアイコン表示の拡大率" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アイコン表示に適用する既定の拡大率です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "既定のサムネイルの大きさ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (既定値) です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ファイル名を省略する際の上限" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "拡大率に応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定したリストです (すなわち、n " "行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、拡大率毎に指定します)。リストの各要素は " "\"拡大率:整数値\" という形式にして下さい。それぞれ指定した拡大率に対して整数値が 0 " "より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 " "以下の場合、その拡大率では無制限で表示されることになります。拡大率を指定せずに \"整数値\" " "の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" " "(常にすべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を越えて表示されるファイル名を 3 " "行に納めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト (拡大率が \"smallest\" " "の場合には 5 行を越えて表示されるファイル名を 5 行に納めるように省略記号で置き換え、拡大率が \"smaller\" の場合には 4 " "行を越えて表示されるファイル名を 4 行に納めるように省略記号で置き換え、それ以外の拡大率ではすべてのファイル名を表示する); 拡大率で指定可能な値: " "smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large (150%)、larger" " (200%)、largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "既定のコンパクト表示の拡大率" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "コンパクト表示に適用する既定の拡大率です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364 msgid "All columns have same width" msgstr "列をすべて同じ幅にする" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "TRUE にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。FALSE にすると、列毎に幅が変化します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372 msgid "Default list zoom level" msgstr "既定のリスト表示の拡大率" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "リスト表示に適用する既定の拡大率です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "リスト表示に表示する項目 (既定値)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "リスト表示に既定で表示する項目のリストです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382 msgid "Default column order in the list view" msgstr "リスト表示の項目に対する既定の順番" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383 msgid "Default column order in the list view." msgstr "リスト表示の中にある項目に対する既定の順番です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダのみ表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "TRUE にすると、Caja はツリー式サイドペインの中にフォルダのみ表示します。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "TRUE にすると、ホームフォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにコンピュータのアイコンを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "デスクトップにネットワークサーバのアイコンを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "TRUE にすると、ネットワークサーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447 msgid "Network servers icon name" msgstr "ネットワークサーバのアイコン名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定します (すなわち、n " "行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数値が 0 " "より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ナビゲーションウィンドウを既定で最大化するかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470 msgid "Width of the side pane" msgstr "サイドペインの幅" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインの既定の幅です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513 msgid "Side pane view" msgstr "サイドペインの表示" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新規に開いたウィンドウにサイドペインを表示するかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "無効化されている拡張のリストです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "このリストには現在非活性な拡張が含まれます。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "TRUE にすると、MATE " "デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユーザに表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自動的にマウントします。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "TRUE にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。この機能は未知の x-content/* " "型が検出されたメディアにのみ適用されます。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "TRUE にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを起動したり確認ダイアログを表示しなくなります。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合に参照される x-content/* " "型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-content/* " "型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合は何も問い合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されません。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "\"フォルダを開く\" x-content/* 型のリスト" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "メディアの取り扱いで \"フォルダを開く\" を選択している場合に参照される x-content/* " "型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入するとフォルダウィンドウを開きます。" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインから文書にはアクセスできません" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリには文書の URI を渡せません" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。" #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Caja を起動する前にこのフォルダを生成するか、Caja がフォルダを生成できるように適切なパーミッションを設定してください。" #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja は必要なフォルダを生成できませんでした: %s" #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Caja を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Caja がそれらのフォルダを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。" #: src/caja-application.c:1174 src/caja-places-sidebar.c:2231 #: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" #: src/caja-application.c:1803 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。" #: src/caja-application.c:1809 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "%s オプションには URI を指定できません。" #: src/caja-application.c:1816 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。" #: src/caja-application.c:1822 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select オプションでは少なくとも1つのURIを指定する必要があります。" #: src/caja-application.c:1936 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" #: src/caja-application.c:1939 msgid "Show the version of the program." msgstr "バージョンを表示する" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" #: src/caja-application.c:1941 msgid "GEOMETRY" msgstr "ジオメトリ" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する" #: src/caja-application.c:1945 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)" #: src/caja-application.c:1947 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "設定や環境に関係なくデスクトップを管理する (新しい起動時のみ)" #: src/caja-application.c:1949 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "URI をタブで開きます。" #: src/caja-application.c:1951 msgid "Open a browser window." msgstr "ブラウザウィンドウを開きます。" #: src/caja-application.c:1953 msgid "Quit Caja." msgstr "Caja を強制終了する" #: src/caja-application.c:1955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "親フォルダ内の特定のURIを選択します。" #: src/caja-application.c:1956 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1966 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ファイルマネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" #: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s" #: src/caja-autorun-software.c:168 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "オートランのプログラムがありません" #: src/caja-autorun-software.c:189 msgid "Error autorunning software" msgstr "オートランのエラー" #: src/caja-autorun-software.c:215 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "このメディアには自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行してみますか?" #: src/caja-autorun-software.c:217 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用できない場合は絶対に実行しないでください。\n" "\n" "信用できない場合はキャンセルを選択してください。" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマークは定義されていません" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "パーソナルブックマークの一覧を表示する" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" #: src/caja-connect-server-dialog.c:141 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Public FTP" msgstr "公開 FTP" #: src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ログイン有り)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #: src/caja-connect-server-dialog.c:151 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:153 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:202 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:226 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "サーバのサポートしているメソッド一覧を読み出せませんでした。\n" "GVfsがインストールされているか確認してください。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:304 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 上で開けません。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:314 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "サーバ \"%s\" が見つかりません。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:349 msgid "Try Again" msgstr "再試行" #: src/caja-connect-server-dialog.c:414 msgid "Please verify your user details." msgstr "ユーザの詳細を確認してください。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:444 msgid "Continue" msgstr "続行" #: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5476 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:863 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバへの接続" #: src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Server Details" msgstr "サーバの詳細" #: src/caja-connect-server-dialog.c:897 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: src/caja-connect-server-dialog.c:915 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "共有:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1020 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1033 msgid "User Details" msgstr "ユーザの詳細" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1053 msgid "Domain Name:" msgstr "ドメイン名:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1065 msgid "User Name:" msgstr "ユーザ名:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1077 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1090 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶させる" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Add _bookmark" msgstr "ブックマークを追加(_B)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Bookmark Name:" msgstr "ブックマーク名:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "サーバ・アプリへの接続を追加する" #: src/caja-desktop-window.c:131 src/caja-desktop-window.c:277 #: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' というエンブレムを削除できませんでした。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれません。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "エンブレムの名前を '%s' に変更できませんでした。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "エンブレム名の変更" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "表示されているエンブレムの新しい名前を入力してください:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:366 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "エンブレムの追加..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレムを識別するために他の場所で使用します。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレムを識別するために他の場所で使用します。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "エンブレムを追加できません。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3473 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1100 msgid "Show Emblems" msgstr "エンブレムの表示" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4258 msgid "None" msgstr "なし" #: src/caja-file-management-properties.c:615 msgid "About Extension" msgstr "拡張について" #: src/caja-history-sidebar.c:333 msgid "History" msgstr "コマンドの履歴です" #: src/caja-history-sidebar.c:339 msgid "Show History" msgstr "履歴の表示" #: src/caja-image-properties-page.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Taken" msgstr "撮影日時" #: src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Date Digitized" msgstr "保存日時" #: src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Aperture Value" msgstr "絞り" #: src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: src/caja-image-properties-page.c:308 msgid "Metering Mode" msgstr "測光方式" #: src/caja-image-properties-page.c:309 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: src/caja-image-properties-page.c:310 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/caja-image-properties-page.c:383 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/caja-image-properties-page.c:420 msgid "Image Type" msgstr "画像の種類" #: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ピクセル" #: src/caja-image-properties-page.c:426 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/caja-image-properties-page.c:432 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/caja-image-properties-page.c:447 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "読み込み中..." #: src/caja-image-properties-page.c:742 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "情報の表示" #: src/caja-information-panel.c:358 msgid "Use _Default Background" msgstr "既定の背景(_D)" #: src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません。" #: src/caja-information-panel.c:525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。" #: src/caja-information-panel.c:552 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" #: src/caja-information-panel.c:553 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:525 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: src/caja-information-panel.c:560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #: src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのは画像だけです。" #: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "移動:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d場所を表示しますか?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "削除されたフォルダ" #: src/caja-navigation-window.c:800 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ファイルブラウザ" #: src/caja-navigation-window-menus.c:132 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。" #: src/caja-navigation-window-menus.c:423 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "履歴にある場所が存在しません。" #: src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "この場所を別の Caja ウィンドウで開きます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "この場所を別のタブで開きます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "フォルダウィンドウで開く(_I)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "この場所をフォルダウィンドウで開きます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Close _All Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く場所を指定してください" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Clea_r History" msgstr "履歴のクリア(_R)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "他のペインへ切替(_W)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "スプリットビュー・ウィンドウの他のペインにフォーカスを移動する" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "追加ペインで同じ場所に移動" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "この場所をブックマークメニューに追加します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_E)..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate previous tab" msgstr "前にあるタブを開きます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Activate next tab" msgstr "次にあるタブを開きます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: src/caja-navigation-window-pane.c:388 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 #: src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "S_how Search" msgstr "検索を表示(_H)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "Show search" msgstr "検索を行う" #: src/caja-navigation-window-menus.c:902 msgid "_Main Toolbar" msgstr "メインツールバー(_M)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "メインツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:908 msgid "_Side Pane" msgstr "サイドペイン(_S)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "Location _Bar" msgstr "場所バー(_B)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:921 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "ファイルの検索(_S)..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:928 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "名前で文書やフォルダを検索します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:934 msgid "E_xtra Pane" msgstr "追加ペイン(_X)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "追加フォルダビューを並べて開く" #: src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:966 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前に訪問したレベルへ移動します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:967 msgid "Back history" msgstr "前の履歴に戻ります" #: src/caja-navigation-window-menus.c:981 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:983 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次に訪問したレベルへ移動します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴に進みます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1009 msgid "_View As" msgstr "表示方法(_V)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1048 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "ロケーションバーのテキスト表示とボタン表示を切り替える" #: src/caja-navigation-window-pane.c:378 msgid "_New Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: src/caja-navigation-window-pane.c:407 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: src/caja-notebook.c:333 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "メモの表示" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "フォルダ内にあるデスクトップの内容を開きます" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1414 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "ファイルシステムの内容を開く" #: src/caja-places-sidebar.c:617 msgid "Open the trash" msgstr "ゴミ箱を開く" #: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "\"%s\" をマウントして開く" #: src/caja-places-sidebar.c:884 msgid "Browse Network" msgstr "ネットワークを参照" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "ネットワークの内容を表示する" #: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817 #: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドライブに接続(_C)" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドライブを切断(_D)" #: src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)<" #: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_U)" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブのロック(_L)" #: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s を起動できません" #: src/caja-places-sidebar.c:2464 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "メディアの変更で %s を監視できません" #: src/caja-places-sidebar.c:2609 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s を停止できません" #: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブの中に開く(_T)" #: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "_Format" msgstr "初期化(_F)" #: src/caja-places-sidebar.c:3459 msgid "Places" msgstr "場所" #: src/caja-places-sidebar.c:3465 msgid "Show Places" msgstr "場所の表示" #: src/caja-property-browser.c:291 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景とエンブレム" #: src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "削除(_R)" #: src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "新規追加..." #: src/caja-property-browser.c:978 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "%s というパターンを削除できませんでした。" #: src/caja-property-browser.c:979 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "パターンを削除する権限があるか確認してください。" #: src/caja-property-browser.c:995 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "%s というエンブレムを削除できませんでした。" #: src/caja-property-browser.c:996 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認してください。" #: src/caja-property-browser.c:1070 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択" #: src/caja-property-browser.c:1112 msgid "Create a New Emblem" msgstr "新しいエンブレムの作成" #: src/caja-property-browser.c:1140 msgid "_Keyword:" msgstr "キーワード(_K):" #: src/caja-property-browser.c:1159 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" #: src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Create a New Color:" msgstr "新しい色を作成:" #: src/caja-property-browser.c:1213 msgid "Color _name:" msgstr "色の名前(_N):" #: src/caja-property-browser.c:1229 msgid "Color _value:" msgstr "色の値(_V):" #: src/caja-property-browser.c:1265 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。" #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。" #: src/caja-property-browser.c:1295 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "%s というパターンをインストールできませんでした。" #: src/caja-property-browser.c:1326 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択" #: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437 msgid "The color cannot be installed." msgstr "色をインストールできません。" #: src/caja-property-browser.c:1409 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定してください。" #: src/caja-property-browser.c:1438 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定してください。" #: src/caja-property-browser.c:1497 msgid "Select a Color to Add" msgstr "追加する色の選択" #: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。" #: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562 msgid "The file is not an image." msgstr "そのファイルは画像ではありません。" #: src/caja-property-browser.c:2319 msgid "Select a Category:" msgstr "カテゴリの選択" #: src/caja-property-browser.c:2333 msgid "C_ancel Remove" msgstr "削除のキャンセル(_A)" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新しいパターンの追加(_A)..." #: src/caja-property-browser.c:2345 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新しい色の追加(_A)..." #: src/caja-property-browser.c:2348 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..." #: src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削除するパターンをクリックしてください" #: src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除する色をクリックしてください" #: src/caja-property-browser.c:2379 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください" #: src/caja-property-browser.c:2391 msgid "Patterns:" msgstr "パターン:" #: src/caja-property-browser.c:2394 msgid "Colors:" msgstr "色:" #: src/caja-property-browser.c:2397 msgid "Emblems:" msgstr "エンブレム:" #: src/caja-property-browser.c:2419 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パターンの削除(_R)..." #: src/caja-property-browser.c:2422 msgid "_Remove a Color..." msgstr "色の削除(_R)..." #: src/caja-property-browser.c:2425 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "エンブレムの削除(_R)..." #: src/caja-query-editor.c:177 msgid "File Type" msgstr "ファイルの種類" #: src/caja-query-editor.c:184 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/caja-query-editor.c:191 msgid "Modification Time" msgstr "変更時刻" #: src/caja-query-editor.c:205 msgid "Contained text" msgstr "含まれるテキスト" #: src/caja-query-editor.c:351 msgid "Select folder to search in" msgstr "検索するフォルダの選択" #: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "スペースで区切られたタグ (指定されたすべてのタグを含むファイルと一致します)" #: src/caja-query-editor.c:553 msgid "Documents" msgstr "文書" #: src/caja-query-editor.c:573 msgid "Music" msgstr "音楽" #: src/caja-query-editor.c:589 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/caja-query-editor.c:607 msgid "Picture" msgstr "写真" #: src/caja-query-editor.c:629 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" #: src/caja-query-editor.c:645 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #: src/caja-query-editor.c:663 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: src/caja-query-editor.c:674 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: src/caja-query-editor.c:684 msgid "Text File" msgstr "通常のファイル" #: src/caja-query-editor.c:767 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" #: src/caja-query-editor.c:858 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/caja-query-editor.c:874 msgid "Other Type..." msgstr "他の種類..." #: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212 msgid "Less than or equal to" msgstr "以下の場合" #: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214 msgid "Greater than or equal to" msgstr "以上の場合" #: src/caja-query-editor.c:1089 msgid "1 Hour" msgstr "1時間" #: src/caja-query-editor.c:1091 msgid "1 Day" msgstr "1 日" #: src/caja-query-editor.c:1093 msgid "1 Week" msgstr "1 週間" #: src/caja-query-editor.c:1095 msgid "1 Month" msgstr "1 月" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "6 Months" msgstr "6ヶ月" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Year" msgstr "1年" #: src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 KiB" msgstr "10 キロバイト" #: src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 KiB" msgstr "100 キロバイト" #: src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 KiB" msgstr "500 キロバイト" #: src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 MiB" msgstr "1 メガバイト" #: src/caja-query-editor.c:1237 msgid "5 MiB" msgstr "5 メガバイト" #: src/caja-query-editor.c:1239 msgid "10 MiB" msgstr "10 メガバイト" #: src/caja-query-editor.c:1241 msgid "100 MiB" msgstr "100 メガバイト" #: src/caja-query-editor.c:1243 msgid "500 MiB" msgstr "500 メガバイト" #: src/caja-query-editor.c:1245 msgid "1 GiB" msgstr "1 ギガバイト" #: src/caja-query-editor.c:1247 msgid "2 GiB" msgstr "2 ギガバイト" #: src/caja-query-editor.c:1249 msgid "4 GiB" msgstr "4 ギガバイト" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 KB" msgstr "10 キロバイト" #: src/caja-query-editor.c:1266 msgid "500 MB" msgstr "500 メガバイト" #: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "指定された文字列を含むファイルにマッチします。" #: src/caja-query-editor.c:1493 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "この検索条件を削除します" #: src/caja-query-editor.c:1540 msgid "Search Folder" msgstr "検索フォルダ" #: src/caja-query-editor.c:1546 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/caja-query-editor.c:1554 msgid "Edit the saved search" msgstr "保存した検索結果を編集します" #: src/caja-query-editor.c:1586 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "この検索に新しい条件を追加します" #: src/caja-query-editor.c:1592 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: src/caja-query-editor.c:1601 msgid "Perform or update the search" msgstr "検索を実行または更新します" #: src/caja-query-editor.c:1622 msgid "_Search for:" msgstr "検索文字列(_S):" #: src/caja-query-editor.c:1651 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: src/caja-search-bar.c:173 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "サイドペインを閉じます" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "場所(_P)" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "すべての親フォルダを閉じる(_A)" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "すべてのフォルダを閉じる(_E)" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "すべてのフォルダウィンドウを閉じます" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容で文書とフォルダを特定します" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:831 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "選択したアイテムを戻す" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所のブックマーク" #: src/caja-window-manage-views.c:810 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。" #: src/caja-window-manage-views.c:829 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。" #: src/caja-window-manage-views.c:1449 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: src/caja-window-manage-views.c:1450 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダを表示します" #: src/caja-window-manage-views.c:2142 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。" #: src/caja-window-manage-views.c:2150 msgid "The location is not a folder." msgstr "その場所はフォルダではありません。" #: src/caja-window-manage-views.c:2159 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" #: src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "つづりを確認して再試行してください。" #: src/caja-window-manage-views.c:2171 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。" #: src/caja-window-manage-views.c:2176 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja ではこの種類の場所を扱えません。" #: src/caja-window-manage-views.c:2183 msgid "Unable to mount the location." msgstr "この場所をマウントできません。" #: src/caja-window-manage-views.c:2189 msgid "Access was denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" #: src/caja-window-manage-views.c:2198 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。" #: src/caja-window-manage-views.c:2200 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。" #: src/caja-window-manage-views.c:2216 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "エラー: %s\n" "別のビューアを選択して再試行してください。" #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU " "一般公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。" #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU " "一般公有使用許諾契約書をご覧ください。" #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation," " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA " "まで手紙を書いてください。" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Caja について" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja はお使いのコンピュータとリモートのコンピュータにあるいろいろなファイルやフォルダを整理してくれます。" #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Nautilus 作成者\n" "Copyright © 2011-2020 Caja 作成者" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ " #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: src/caja-window-menus.c:848 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/caja-window-menus.c:852 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/caja-window-menus.c:858 msgid "Close this folder" msgstr "このフォルダを閉じます" #: src/caja-window-menus.c:863 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景とエンブレム(_B)..." #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします" #: src/caja-window-menus.c:869 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Caja の設定を編集します" #: src/caja-window-menus.c:873 msgid "Open _Parent" msgstr "親フォルダを開く(_P)" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダを開きます" #: src/caja-window-menus.c:883 msgid "Stop loading the current location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" #: src/caja-window-menus.c:887 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "Reload the current location" msgstr "この場所をもう一度読み込みます" #: src/caja-window-menus.c:892 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "Display Caja help" msgstr "Caja のヘルプを表示します" #: src/caja-window-menus.c:897 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Caja を開発した人たちのクレジットを表示します" #: src/caja-window-menus.c:902 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98 #: src/caja-zoom-control.c:311 msgid "Increase the view size" msgstr "表示サイズを大きくします" #: src/caja-window-menus.c:917 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:256 msgid "Decrease the view size" msgstr "表示サイズを小さくします" #: src/caja-window-menus.c:927 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:272 msgid "Use the normal view size" msgstr "通常のサイズに戻します" #: src/caja-window-menus.c:932 msgid "Connect to _Server..." msgstr "サーバへ接続(_S)..." #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します" #: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665 msgid "_Home Folder" msgstr "ホームフォルダ(_H)" #: src/caja-window-menus.c:942 msgid "_Computer" msgstr "コンピュータ(_C)" #: src/caja-window-menus.c:947 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: src/caja-window-menus.c:952 msgid "T_emplates" msgstr "テンプレート(_E)" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "ユーザ専用のテンプレートフォルダを開きます" #: src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます" #: src/caja-window-menus.c:966 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます" #: src/caja-window-menus.c:972 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "バックアップファイルを表示" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "現在のウィンドウでバックアップファイルの表示を切り替えます" #: src/caja-window-menus.c:1008 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: src/caja-window-menus.c:1011 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "これらのファイルはスーパービデオ CD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "このメディアにはデジタル写真が含まれています。" #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "これらのファイルは携帯オーディオプレイヤーにあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "このメディアにはソフトウェアが含まれています。" #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。" #: src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "既定のレベル" #: src/caja-zoom-control.c:848 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/caja-zoom-control.c:853 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "現在のビューの拡大率を設定します" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:795 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Create L_auncher..." msgstr "ランチャの生成(_A)..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しい独自のランチャを生成します" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:820 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:822 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:933 msgid "Desktop View" msgstr "デスクトップビュー" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:934 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "_Desktop" msgstr "デスクトップ(_D)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:935 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:936 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:937 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "この場所をデスクトップビューで表示します。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "これによって %'d の別タブが開きます。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "これによって %'d の別ウィンドウが開きます。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "例: " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356 msgid "Save Search as" msgstr "検索結果の保存" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Save" msgstr "サーバ(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383 msgid "Search _name:" msgstr "検索名(_N):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "検索結果を保存するフォルダの選択" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択しました" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d フォルダが選択されました" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "( %'d 個を含む)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(合計で %'d 個を含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d 個を選択しました" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d その他が選択されました" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "空き容量: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s、%s 空き" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s、%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "\"%s\" を使って選択した項目を開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Open parent location" msgstr "親の場所を開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "選択したアイテムの親の場所を開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" から文書を作成する" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "このフォルダにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプトを実行します。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "このフォルダにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。メニュからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n" "\n" "ローカルフォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になります。リモートフォルダ (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダ) で実行すると、スクリプトには何も渡されません。\n" "\n" "すべてに共通することとして、スクリプトは Caja がセットした次の環境変数を使用します:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ローカルのみ)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: スプリット表示ウィンドウの、アクティブでないペイン中の選択したファイルのパスを改行で区切ったもの (ローカルのみ)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: スプリット表示ウインドウの、アクティブでないペイン中の選択したファイルの URI を改行で区切ったもの\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: スプリット表示ウインドウの、アクティブでないペイン中の現在位置を示す URI" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "貼り付けコマンドを選択すると、選択した %'d 項目が移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "貼り付けコマンドを選択すると、選択した %'d 項目がコピーされます。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Unable to unmount location" msgstr "場所をアンマウントできません" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492 msgid "Unable to eject location" msgstr "場所を取り出せません" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバ %s への接続" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create _Document" msgstr "文書の作成(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open Wit_h" msgstr "開く(_H)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダの生成(_F)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "No templates installed" msgstr "テンプレートがインストールされていません" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Empty File" msgstr "空のファイル(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムを開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "フォルダウィンドウの中で開く(_F)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "選択したアイテムをフォルダウィンドウの中に開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Other _Application..." msgstr "別のアプリケーション(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "別のアプリで開く(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダを開く(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプトフォルダへ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダへ移動またはコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Cop_y to" msgstr "指定先にコピー(_Y)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "M_ove to" msgstr "指定先に移動(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "パターンによる選択(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転する(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの作成(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻す" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行しようとした操作をやり直す" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "既定の表示にリセット(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えと拡大率をリセットして、このビューの設定に合わせます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "Connect To This Server" msgstr "このサーバへの接続" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "このサーバへ永続的に接続します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをマウントします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the selected volume" msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the selected volume" msgstr "選択したボリュームを起動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "Stop the selected volume" msgstr "選択したボリュームを停止します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "選択したドライブのメディアを検出します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "開いているフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "開いているフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "開いているフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "開いているフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "開いているフォルダに関連づけられているボリュームを開始します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "開いているフォルダに関連づけられているボリュームを停止します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Sa_ve Search" msgstr "検索結果の保存(_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Save the edited search" msgstr "編集した検索結果を保存します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "このフォルダを新しいタブの中に開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "このフォルダをフォルダウィンドウの中に開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダの中に移動またはコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを開始します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを停止します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "このフォルダのプロパティを表示または変更します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 msgid "_Other pane" msgstr "他のペイン(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "現在選択されているものをホームフォルダへコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "現在選択されているものをホームフォルダへ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 msgid "Start the selected drive" msgstr "選択したドライブを起動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "選択したドライブに接続します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_N)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "選択したドライブのロックを解除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 msgid "Stop the selected drive" msgstr "選択したドライブを停止します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "選択したドライブを安全に取り出します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 msgid "_Disconnect" msgstr "切断する(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "選択したドライブを切断します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Lock the selected drive" msgstr "選択したドライブをロックします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "開いたフォルダに関連づけられているドライブを起動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "開いたフォルダに関連づけられているドライブに接続します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "開いたフォルダに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "開いたフォルダに関連づけられているドライブのロックを解除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "開いたフォルダに関連づけられているドライブを停止(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "開いたフォルダに関連づけられているドライブを安全に取り出します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "開いたフォルダに関連づけられているドライブを切断します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "開いたフォルダに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "開いたフォルダに関連づけられているドライブをロックします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002 msgid "Browse in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで表示する(_W)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "フォルダを表示(_B)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "新しいタブで表示する(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に抹消する(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダを完全に削除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%sで開く(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d 新しいウィンドウで開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d 新しいウィンドウで表示する" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d 新しいタブで開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d 新しいタブで表示する" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 msgid "Download location?" msgstr "場所をダウンロードしますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 msgid "Make a _Link" msgstr "リンクを作成する(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 msgid "_Download" msgstr "ダウンロード(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "Link Creation Failed" msgstr "リンクの作成失敗" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "%sへのリンク作成ができません" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889 msgid "dropped text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935 msgid "dropped data" msgstr "ドロップしたデータ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350 msgid "Redo" msgstr "繰返す" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393 msgid "Empty View" msgstr "空白ビュー" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:392 msgid "_Empty" msgstr "空白(_E)" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:394 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "空のビューでエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:395 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "この場所を空白ビューで表示します。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のすべての内容を表示できませんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使ってください。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下さい。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使ってください。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更できませんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のグループを変更できませんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変更中" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Arran_ge Items" msgstr "アイテムの並び替え(_G)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "Resize Icon..." msgstr "アイコンのリサイズ..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 src/file-manager/fm-icon-view.c:1995 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "_Organize by Name" msgstr "名前順に整理(_O)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "Compact _Layout" msgstr "小さいレイアウト(_L)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "アイコンを逆順で表示します" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "_Keep Aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "アイコンの位置をロック(_L)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "アイコンの再配置を禁止する" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1805 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1806 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1811 msgid "By _Name" msgstr "名前順(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1812 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "アイコンを名前順に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1817 msgid "By _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1818 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1823 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "ディスクのサイズ順" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1824 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "アイコンをディスク使用量順に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1829 msgid "By _Type" msgstr "種類別(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1830 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "アイコンを種類別に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1835 msgid "By Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1836 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1841 msgid "By _Creation Date" msgstr "作成日順(_C)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1842 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "アイコンを作成日順に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1847 msgid "By _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1848 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1853 msgid "By T_rash Time" msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1854 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1859 msgid "By E_xtension" msgstr "拡張子順" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1860 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "アイコンを逆方向の拡張セグメント順に並べる" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2467 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" です" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3480 msgid "_Icons" msgstr "アイコン(_I)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3481 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3482 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3483 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "この場所をアイコン表示で表示します" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3495 msgid "_Compact" msgstr "コンパクト(_C)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3496 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3497 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3498 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します" #: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2566 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択してください:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "Visible _Columns..." msgstr "表示する項目(_C)..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダで表示する項目を選択してください" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3484 msgid "_List" msgstr "リスト(_L)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3485 msgid "The list view encountered an error." msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3486 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3487 msgid "Display this location with the list view." msgstr "この場所を一覧表示で表示します" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:506 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:640 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名前:(_N)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:996 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1008 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1337 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1959 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "nothing" msgstr "何もありません" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d 個、合計 %s (ディスク上は %s) " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3119 msgid "used" msgstr "使用中" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3130 msgid "free" msgstr "空き" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "Total capacity:" msgstr "合計:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムの種類:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size on Disk:" msgstr "ディスク上のサイズ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3350 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3359 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3884 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3886 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4178 msgid "no " msgstr "無し: " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "list" msgstr "リスト" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4160 msgid "read" msgstr "読み込み" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "write" msgstr "書き込み" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4180 msgid "access" msgstr "アクセス" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダのアクセス権:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4261 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4263 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "Special flags:" msgstr "特別なフラグ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4329 msgid "Set _user ID" msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4330 msgid "Set gro_up ID" msgstr "グループ ID をセットする(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 msgid "_Sticky" msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4406 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4504 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4607 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4438 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4622 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4630 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4506 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Folder Permissions:" msgstr "フォルダのアクセス権:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 msgid "File Permissions:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4662 msgid "Text view:" msgstr "文字形式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4809 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux のコンテキスト:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 msgid "Last changed:" msgstr "前回の変更:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4847 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "これらの権限をフォルダ内のすべてのファイルに適用する" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4864 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5450 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティウィンドウを生成しています" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5748 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1700 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1706 msgid "Show Tree" msgstr "ツリーの表示" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:442 msgid "Widget View" msgstr "ウィジェット表示" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "_Widget View" msgstr "ウィジェット表示(_W)" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "ウィジェット表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "起動時にウィジェット・ビューでエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "この場所をウィジェット表示で示します。"