# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kenzo Matsumoto , 2018 # Ikuru K , 2018 # semicolon , 2018 # 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2018 # IWAI, Masaharu , 2018 # Yuki Shira , 2018 # あわしろいくや , 2018 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2018 # Rockers , 2018 # shinmili , 2018 # FuRuYa7 , 2020 # jeiday, 2020 # pivo thusr, 2020 # ABE Tsunehiko, 2021 # Stefano Karapetsas , 2022 # Green, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Green, 2022\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "パタヌン(_P)" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "パタヌンを倉曎する堎合はオブゞェクトにパタヌンタむルをドラッグしおください" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "ブルヌ・リッゞ" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "ブルヌ・ラフ" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "ブルヌ・タむプ" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "ブラッシュド・メタル" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "バヌラップ" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "カモフラヌゞュ" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "チョヌク" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "コヌク" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "カりンタヌトップ" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "ダヌク GNOME" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "ファむバヌ" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "フルヌル・デ・リス" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "フロヌラル" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "グリヌン・りィヌブ" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "æ°·" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "マニラ麻" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "モス・リッゞ" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "数倀" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "オヌシャン・ストリップ" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "パヌプル・マヌブル" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "リッゞ・ペヌパヌ" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "ラフ・ペヌパヌ" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "スカむ・リッゞ" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "スノヌ・リッゞ" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "スタッコ" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "テラコッタ" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "りェヌビヌ・ホワむト" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "色(_O)" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "色を倉曎する堎合はオブゞェクトに色をドラッグしおください" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "マンゎヌ" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "橙" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "タンゞェリン" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "グレヌプフルヌツ" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "ルビヌ" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "ペヌル・ブルヌ" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "スカむ" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "ドナり" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "むンディゎ" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "バむオレット" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "シヌ・フォヌム" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "リヌフ" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "ディヌプ・ティヌル" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "ダヌク・コヌク" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "マッド" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "ファむア・゚ンゞン" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "゚ンビヌ" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "アズル" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "レモン" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "バブル・ガム" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "癜" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "アパリッション" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "シルバヌ" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "コンクリヌト" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "シェヌル" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "グラナむト" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "゚クリプス" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "チャヌコヌル" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "オニキス" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "黒" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "゚ンブレム(_E)" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "゚ンブレムをオブゞェクトに付䞎する堎合はオブゞェクトにドラッグしおください" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: src/caja-property-browser.c:1959 msgid "Erase" msgstr "削陀" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けのファむルマネヌゞャヌ" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja は MATE " "デスクトップの公匏ファむルマネヌゞャヌです。ディレクトリの参照やファむルのプレビュヌ、関連付けられたアプリケヌションの起動が可胜です。たた、MATE " "デスクトップのアむコンの管理も行っおいたす。Cajaはロヌカルのファむルシステムでもリモヌトのファむルシステムでも動䜜したす。" #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "Caja は掟生元の GNOME Nautilus ず同様、プラグむンシステムによっお拡匵するこずができたす。" #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "オヌトランの問い合わせ" #: data/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマヌクの線集" #: data/caja-bookmarks-window.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:309 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303 #: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "移動先(_J)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:79 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:431 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 msgid "_Remove" msgstr "削陀(_R)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:95 #: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395 #: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5243 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマヌク(_B)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "堎所(_L)" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "ファむルブラりザヌ" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ファむルマネヌゞャを䜿っおファむルシステムを閲芧したす" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "files;browser;manager;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "コンピュヌタ" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "このコンピュヌタヌからアクセスできるすべおのロヌカルずリモヌトにあるディスクずフォルダヌを閲芧する" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "ファむルマネヌゞャヌ" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "ファむル管理" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "ファむルマネヌゞャの動きずりィンドりの倖芳を倉曎したす" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:44 #: data/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3498 msgid "Icon View" msgstr "アむコン衚瀺" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482 msgid "List View" msgstr "䞀芧衚瀺" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:50 #: data/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3513 msgid "Compact View" msgstr "コンパクト衚瀺" #: data/caja-file-management-properties.ui:61 #: data/caja-file-management-properties.ui:206 #: data/caja-file-management-properties.ui:223 #: data/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "垞に" #: data/caja-file-management-properties.ui:64 #: data/caja-file-management-properties.ui:209 #: data/caja-file-management-properties.ui:226 #: data/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "ロヌカルファむルのみ" #: data/caja-file-management-properties.ui:67 #: data/caja-file-management-properties.ui:212 #: data/caja-file-management-properties.ui:229 #: data/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "確認しない" #: data/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: data/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "パス" #: data/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "サむズ順" #: data/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "ディスクのサむズ別" #: data/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "皮類順" #: data/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "曎新日時順" #: data/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "䜜成日順" #: data/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "アクセス日" #: data/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "゚ンブレム順" #: data/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "拡匵子別" #: data/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "ゎミ箱に移動した日" #: data/caja-file-management-properties.ui:119 #: data/caja-file-management-properties.ui:148 #: data/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: data/caja-file-management-properties.ui:122 #: data/caja-file-management-properties.ui:151 #: data/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: data/caja-file-management-properties.ui:125 #: data/caja-file-management-properties.ui:154 #: data/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: data/caja-file-management-properties.ui:128 #: data/caja-file-management-properties.ui:157 #: data/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: data/caja-file-management-properties.ui:131 #: data/caja-file-management-properties.ui:160 #: data/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: data/caja-file-management-properties.ui:134 #: data/caja-file-management-properties.ui:163 #: data/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: data/caja-file-management-properties.ui:137 #: data/caja-file-management-properties.ui:166 #: data/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 KB" msgstr "100K バむト" #: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 KB" msgstr "500K バむト" #: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 MB" msgstr "1M バむト" #: data/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3M バむト" #: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260 msgid "5 MB" msgstr "5M バむト" #: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262 msgid "10 MB" msgstr "10M バむト" #: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264 msgid "100 MB" msgstr "100M バむト" #: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268 msgid "1 GB" msgstr "1G バむト" #: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270 msgid "2 GB" msgstr "2G バむト" #: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272 msgid "4 GB" msgstr "4G バむト" #: data/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "ファむル管理の蚭定" #: data/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの衚瀺" #: data/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダヌの衚瀺圢匏(_N):" #: data/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "アむテムの配眮方匏(_A):" #: data/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダヌをファむルより前に配眮する(_F)" #: data/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファむルを衚瀺" #: data/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "バックアップファむルを衚瀺" #: data/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトのズヌムレベル(_Z):" #: data/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "コンパクトな配眮にする(_U)" #: data/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "アむコンの暪にラベルを配眮する(_T)" #: data/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "デフォルトのズヌムレベル(_D):" #: data/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "すべおの列を同じ幅にする(_L)" #: data/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "デフォルトのズヌムレベル(_E):" #: data/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "アむコンを衚瀺(_S)" #: data/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "フォルダヌのみ衚瀺する(_O)" #: data/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "ツリヌビュヌ" #: data/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: data/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "衚瀺" #: data/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "動䜜" #: data/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアむテムを開く(_S)" #: data/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアむテムを開く(_D)" #: data/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "各フォルダヌをそれぞれ別のりィンドりで開く(_F)" #: data/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可胜なテキストファむル" #: data/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら実行する(_R)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら䞭身を衚瀺する(_V)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認する(_A)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "ゎミ箱" #: data/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゎミ箱を空にする/ファむルを削陀する前に確認する(_E)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "ゎミ箱に移動する前に確認する(_T)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゎミ箱を経由しないで削陀する(_I)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "動䜜" #: data/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "アむコンのタむトル" #: data/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "アむコン名の䞋に衚瀺する情報の順序を遞択しおください。拡倧するずより倚くの情報が衚瀺されたす。" #: data/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "日付" #: data/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "曞匏(_F):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "サむズ" #: data/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "ファむルサむズをIEC単䜍系で衚瀺する(_S)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "衚瀺" #: data/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "䞀芧の項目" #: data/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "䞀芧衚瀺で衚瀺する情報の順番を遞択しおください。" #: data/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "䞀芧の項目" #: data/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "通垞のファむル" #: data/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "アむコン内のテキスト衚瀺(_X):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "プレビュヌ可胜なその他のファむル" #: data/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "サムネむルの衚瀺(_T):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ファむルの最倧サむズ(_O):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "サりンドファむル" #: data/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "サりンドファむルの挔奏(_S):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "フォルダヌ" #: data/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "アむテム数のカりント(_N):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "プレビュヌ" #: data/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "メディアの取り扱い" #: data/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "メディアを挿入したりデバむスをシステムに接続したら実行するアクションを遞択しおください:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "オヌディオ CD(_A):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "DVD ビデオ(_D):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "楜曲プレむダヌ(_M):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "写真(_P):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "゜フトりェア(_S):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "その他のメディア" #: data/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "あたり䞀般的ではない圢匏のメディアをここで蚭定しおください:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "キヌの型(_T):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "アクション(_O):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "メディアを挿入しおもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "メディアを挿入したら衚瀺する(_R)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "メディア" #: data/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "有効な拡匵(_E):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2414 #: data/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "列" #: data/caja-file-management-properties.ui:2427 #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 msgid "Extension" msgstr "拡匵" #: data/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "拡匵に぀いお(_A)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "拡匵の蚭定(_O)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "拡匵" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダヌを開く" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417 msgid "Home Folder" msgstr "ホヌムフォルダ" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:938 msgid "Open your personal folder" msgstr "個人甚フォルダヌを開く" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "home;personal;folder;open;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "怜玢結果の保存" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852 msgid "Network" msgstr "ネットワヌク" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ブックマヌクやロヌカルネットワヌクの堎所を閲芧する" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:330 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: eel/eel-editable-label.c:331 msgid "The text of the label." msgstr "ラベルの文字列です。" #: eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Justification" msgstr "行端揃え" #: eel/eel-editable-label.c:338 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "盞互に関連するラベルのテキストの䞭にある行の調敎です。これはラベルの䞭の調敎には効果がありたせん。詳现は GtkMisc::xalign " "を参照しおください。" #: eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "行ラップ" #: eel/eel-editable-label.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "これを有効にするず、テキストが長くなった堎合に行を折り返したす。" #: eel/eel-editable-label.c:354 msgid "Cursor Position" msgstr "カヌ゜ル䜍眮" #: eel/eel-editable-label.c:355 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "挿入カヌ゜ルの珟圚䜍眮です。" #: eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Selection Bound" msgstr "遞択範囲の境界線" #: eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "カヌ゜ル䜍眮から遞択範囲の終点です。" #: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "Cu_t" msgstr "切取り(_T)" #: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 msgid "_Copy" msgstr "コピヌ(_C)" #: eel/eel-editable-label.c:3055 libcaja-private/caja-clipboard.c:473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "_Paste" msgstr "貌り付け(_P)" #: eel/eel-editable-label.c:3058 msgid "Select All" msgstr "すべお遞択" #: eel/eel-gtk-extensions.c:431 msgid "Show more _details" msgstr "詳现衚瀺(_D)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1150 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "[キャンセル] をクリックするず、この操䜜を取り消せたす。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1155 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121 #: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (䞍正な Unicode)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:523 msgid "No applications found" msgstr "アプリケヌションが芋぀かりたせんでした" #: libcaja-private/caja-autorun.c:544 msgid "Ask what to do" msgstr "アクションを問い合わせる" #: libcaja-private/caja-autorun.c:562 msgid "Do Nothing" msgstr "䜕もしない" #: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "\"%s\" を開く" #: libcaja-private/caja-autorun.c:658 msgid "Open with other Application..." msgstr "別のアプリケヌションで開く..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "オヌディオ CD を挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "オヌディオ DVD を挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "ビデオ DVD を挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "ビデオ CD を挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "スヌパヌビデオ CD を挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "空の CD を挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "空の DVD を挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "空のブルヌレむディスクを挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "空の HD DVD を挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "フォト CD を挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "ピクチャヌ CD を挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "デゞタル写真が入ったメディアを挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "デゞタルオヌディオプレむダヌを挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "自動的に起動されるこずを意図した゜フトりェアが入っおいるメディアを挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1101 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "メディアを挿入したした。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1103 msgid "Choose what application to launch." msgstr "起動するアプリケヌションを遞択しおください。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1113 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開く方法ず、このアクションを今埌 \"%s\" ずいうメディアに察しお適甚するかを遞択しおください。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1141 msgid "_Always perform this action" msgstr "垞にこのアクションを適甚する(_A)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1365 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1179 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1356 msgid "_Unmount" msgstr "アンマりント(_U)" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:464 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "遞択したテキストを切り取っおクリップボヌドに栌玍したす" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:469 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "遞択したテキストをクリップボヌドぞコピヌしたす" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:474 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "クリップボヌドに栌玍したテキストを貌り付けたす" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Select _All" msgstr "すべお遞択(_A)" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキストフィヌルドにあるすべおのテキストを遞択したす" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "䞊に移動(_U)" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "䞋げる(_N)" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:275 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1793 msgid "Name" msgstr "名前" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファむルの名前ずアむコンです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198 msgid "Size" msgstr "サむズ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "ファむルのサむズです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "ディスク䞊のサむズ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "ディスク䞊のファむルのサむズ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "皮類" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "ファむルの皮類です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Date Modified" msgstr "倉曎日時" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファむルが倉曎された日付です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "䜜成日" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "ファむルが䜜成された日です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "アクセス日" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ファむルにアクセスした日付です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "ファむルの所有者です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "グルヌプ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "ファむルが所属するグルヌプです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4795 msgid "Permissions" msgstr "アクセス暩" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファむルのアクセス暩です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "8 進数衚蚘のアクセス暩" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "8進数衚蚘のファむルのアクセス暩です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "ファむルの MIME 型です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux のコンテキスト" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux のセキュリティコンテキストです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170 msgid "Location" msgstr "堎所" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "ファむルの堎所です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "ファむルの拡匵子です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "削陀日時" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ファむルをゎミ箱に移動した日時です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "元の堎所" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ファむルがゎミ箱に移動される前にあった堎所です。" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:426 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:443 #: src/caja-property-browser.c:2006 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ䞊" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホヌム" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "ネットワヌクサヌバヌ" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1424 msgid "Trash" msgstr "ゎミ箱" #: libcaja-private/caja-dnd.c:819 msgid "_Move Here" msgstr "ここぞ移動(_M)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:824 msgid "_Copy Here" msgstr "ここぞコピヌ(_C)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:829 msgid "_Link Here" msgstr "ここぞリンクを䜜る(_L)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:834 msgid "Set as _Background" msgstr "背景ずしおセット(_B)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:848 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: libcaja-private/caja-dnd.c:882 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "すべおのフォルダヌの背景にセット(_A)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:887 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "このフォルダヌの背景にセット(_T)" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "゚ンブレムをむンストヌルできたせん。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "新しい゚ンブレムには空癜以倖のキヌワヌドを指定しおください。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "文字、スペヌス、数字だけが゚ンブレムのキヌワヌドにできたす。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "既に \"%s\" ずいう゚ンブレムは存圚したす。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "別の゚ンブレム名を遞択しおください。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "カスタマむズした゚ンブレムを保存できたせん。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "カスタマむズした゚ンブレムの名前を保存できたせん。" #: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファむルはマりントできたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "このファむルはアンマりントできたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファむルは取り出せたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファむルは起動できたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "このファむルは停止できたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:1824 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファむル名にスラッシュは䜿えたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:1842 msgid "File not found" msgstr "ファむルがありたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:1870 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファむル名を倉曎できたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:1893 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアむコン名を倉曎できたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:1924 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "デスクトップのファむル名を倉曎できたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:4773 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の午埌00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4774 src/caja-file-management-properties.c:501 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4776 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の午埌00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の午埌00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4782 libcaja-private/caja-file.c:4783 msgid "today" msgstr "今日" #: libcaja-private/caja-file.c:4792 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昚日の午埌00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昚日の%p%-I:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4795 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昚日の午埌00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昚日の %p %-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4798 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昚日の午埌00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4799 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昚日の%p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4801 libcaja-private/caja-file.c:4802 msgid "yesterday" msgstr "昚日" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000幎9月00日 氎曜日 午埌00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4814 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y幎 %B%e日 %Aの %p %-I:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午埌00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4817 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4819 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午埌00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4820 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4822 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午埌00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4823 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4825 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午埌00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4826 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午埌00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4829 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4832 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: libcaja-private/caja-file.c:5465 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス暩を蚭定できたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:5757 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者を蚭定できたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:5775 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' ずいう所有者は存圚したせん" #: libcaja-private/caja-file.c:6036 msgid "Not allowed to set group" msgstr "グルヌプを蚭定できたせん" #: libcaja-private/caja-file.c:6054 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' ずいうグルヌプは存圚したせん" #: libcaja-private/caja-file.c:6208 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個のアむテム" #: libcaja-private/caja-file.c:6209 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個のフォルダヌ" #: libcaja-private/caja-file.c:6210 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個のファむル" #: libcaja-private/caja-file.c:6314 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6315 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s バむト)" #: libcaja-private/caja-file.c:6668 libcaja-private/caja-file.c:6692 msgid "? items" msgstr "? 個のアむテム" #: libcaja-private/caja-file.c:6674 libcaja-private/caja-file.c:6682 msgid "? bytes" msgstr "? バむト" #: libcaja-private/caja-file.c:6697 msgid "unknown type" msgstr "䞍明な皮類" #: libcaja-private/caja-file.c:6700 msgid "unknown MIME type" msgstr "䞍明な MIME 型" #: libcaja-private/caja-file.c:6714 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1295 msgid "unknown" msgstr "䞍明" #: libcaja-private/caja-file.c:6766 msgid "program" msgstr "プログラム" #: libcaja-private/caja-file.c:6786 msgid "link" msgstr "リンク" #: libcaja-private/caja-file.c:6792 libcaja-private/caja-file-operations.c:403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s ぞのリンク" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link (broken)" msgstr "リンク (リンク切れ)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "フォルダヌ \"%s\" をマヌゞしたすか?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "マヌゞする際に、コピヌするファむルず衝突するフォルダヌ内のファむルを眮き換える時に確認したす。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の叀いフォルダヌが既に \"%s\" にありたす。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の新しいフォルダヌが既に \"%s\" にありたす。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の他のフォルダヌが \"%s\" にありたす。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "眮き換えるずフォルダヌ䞭のすべおのファむルが削陀されたす。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "フォルダヌ \"%s\" を眮き換えたすか?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前のフォルダヌが既に \"%s\" にありたす。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "ファむル \"%s\" を眮き換えたすか?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "眮き換えるず内容が䞊曞きされたす。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の叀いファむルが既に \"%s\" にありたす。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の新しいファむルが既に \"%s\" にありたす。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "%s にはすでに同じ名前のファむルがありたす" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261 msgid "Original folder" msgstr "元のフォルダヌ" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301 msgid "Items:" msgstr "アむテム:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265 msgid "Original file" msgstr "元のファむル" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306 msgid "Size:" msgstr "サむズ:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: src/caja-connect-server-dialog.c:933 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 msgid "Type:" msgstr "皮類:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "最終曎新日時:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 msgid "Merge with" msgstr "マヌゞするフォルダヌ" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Replace with" msgstr "眮き換えるファむル" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336 msgid "Merge" msgstr "マヌゞする" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "眮き換え先の新しい名前を遞択(_D)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 msgid "Differences..." msgstr "差分..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "このアクションを党おのファむルずフォルダヌに適甚する" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Re_name" msgstr "名前の倉曎(_N)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 msgid "Replace" msgstr "眮換" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 msgid "Merge Folder" msgstr "フォルダヌをマヌゞする" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File and Folder conflict" msgstr "ファむルずフォルダヌの衝突" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File conflict" msgstr "ファむルの衝突" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "すべおスキップする(_K)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "再詊行(_R)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 msgid "_Delete" msgstr "削陀(_D)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "すべお削陀する(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "すべお眮き換える(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "すべおマヌゞする(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "ずにかくコピヌする(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:303 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:320 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:319 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:327 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "およそ %'d 時間" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s ぞの別のリンク" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d 番目の %s ぞのリンク" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d 番目の %s ぞのリンク" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d 番目の %s ぞのリンク" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d 番目の %s ぞのリンク" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:473 msgid " (copy)" msgstr " (コピヌ)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:475 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピヌ)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:480 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピヌ)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピヌ)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:487 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピヌ)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピヌ)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピヌ)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピヌ)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピヌ)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:523 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピヌ)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピヌ)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d番目のコピヌ)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:625 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:633 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1358 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "ゎミ箱から \"%B\" を完党に削陀しおもよろしいですか" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1361 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "遞択した %'d 個のアむテムをゎミ箱から完党に削陀しおもよろしいですか" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1371 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "このアむテムを削陀するず元に戻すこずはできたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゎミ箱のすべおのアむテムを空にしおもよろしいですか" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1395 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "このアむテムを削陀するず元に戻すこずはできたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1398 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2330 src/caja-places-sidebar.c:2826 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゎミ箱を空にする(_T)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1425 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "\"%B\" を完党に削陀しおもよろしいですか" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "遞択した %'d 個のアむテムを完党に削陀しおもよろしいですか" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1467 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "\"%B\" をゎミ箱に入れおもよろしいですか" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1470 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "遞択した %'d 個のアむテムをゎミ箱に移動しおもよろしいですか" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "ゎミ箱に移動したアむテムは、ゎミ箱が空になる前なら元に戻すこずができたす。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゎミ箱に移動(_T)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "削陀できるファむルが %'d 個ありたす" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 msgid "Deleting files" msgstr "ファむルを削陀䞭" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1535 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "残り %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1602 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1636 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1675 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1752 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2575 msgid "Error while deleting." msgstr "削陀䞭に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1606 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" ずいうフォルダヌの䞭にあるファむルを参照する暩限がないため、これらのファむルを削陀できたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1609 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2635 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" ずいうフォルダヌの䞭にあるファむルの情報を取埗する際に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 msgid "_Skip files" msgstr "ファむルをスキップ(_S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1639 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" ずいうフォルダヌを参照する暩限がないため、このフォルダヌを削陀できたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1642 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2674 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3675 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" ずいうフォルダヌを読み蟌んでいる際に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1676 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B ずいうフォルダヌを削陀できたせんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1753 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B を削陀する際に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1833 msgid "Moving files to trash" msgstr "ファむルをゎミ箱ぞ移動䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1835 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ゎミ箱に %'d 個のファむルがありたす" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1891 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファむルをゎミ箱ぞ移動できたせん。今すぐ削陀したすか" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1892 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" ずいうファむルをゎミ箱ぞ移動できたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2077 msgid "Trashing Files" msgstr "ファむルをゎミ箱ぞ移動䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2079 msgid "Deleting Files" msgstr "ファむルを削陀䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2142 src/caja-places-sidebar.c:2274 #: src/caja-places-sidebar.c:2310 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "安党に取り倖しできたす" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2155 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V を取り出せたせん" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V をアンマりントできたせん" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2193 src/caja-places-sidebar.c:2344 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "ドラむブに曞き蟌んでいたす - 取り倖さないでください" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2315 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマりントする前にゎミ箱を空にしたすか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2317 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "このデバむス䞊の空き領域を増やすにはゎミ箱を空にしなければなりたせん。空にするず、ゎミ箱の䞭にあるすべおのアむテムが完党に消去されたす。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2324 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ゎミ箱を空にしない(_N)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2445 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s をマりントできたせん" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2522 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d個のファむル (%S) をコピヌする準備をしおいたす..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2528 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d個のファむル (%S) を移動する準備をしおいたす..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2534 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d個のファむル (%S) を削陀する準備をしおいたす..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファむルをゎミ箱に移動する準備をしおいたす..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2571 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3622 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 msgid "Error while copying." msgstr "コピヌ䞭に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2573 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3665 msgid "Error while moving." msgstr "移動䞭に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2577 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファむルをゎミ箱ぞ移動する際に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2632 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" ずいうフォルダヌの䞭にあるファむルを参照する暩限がないため、それらをファむルを操䜜できたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2671 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" ずいうフォルダヌを参照する暩限がないため、そのフォルダヌを操䜜できたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2749 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" ずいうファむルを参照する暩限がないため、そのファむルを操䜜できたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" の情報を取埗する際に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2852 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2894 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2927 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2957 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" ぞコピヌ䞭に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2856 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダヌにアクセスする暩限がありたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2858 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報を取埗する際に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2895 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その堎所はフォルダヌではありたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2928 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "転送先に十分な空き容量がありたせん。容量を増やすためにファむルを削陀しおみおください。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2930 msgid "There is %" msgstr "% です" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2958 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピヌ先は読み蟌み専甚です。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3016 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" ぞ移動䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3017 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" ぞコピヌ䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3022 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" の耇補を生成䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3030 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファむルを \"%B\" から \"%B\" ぞ移動䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファむルを \"%B\" から \"%B\" ぞコピヌ䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3042 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d 個のファむルの耇補を \"%B\" に生成䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファむルを \"%B\" ぞ移動䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファむルを \"%B\" ぞコピヌ䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファむルの耇補を生成䞭" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3082 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3095 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S ヌ 残り %T (%S/秒)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "\"%B\" ずいうフォルダヌをコピヌ先に生成する暩限がないため、このフォルダヌをコピヌできたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3489 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" ずいうフォルダヌを生成する際に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3627 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" ずいうフォルダヌの䞭にあるファむルを参照する暩限がないため、ファむルをコピヌできたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3672 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" ずいうフォルダヌを参照する暩限がないため、フォルダヌをコピヌできたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3717 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4416 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5007 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" の移動䞭に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3718 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダヌを削陀できたせんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3803 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3844 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4418 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4490 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" のコピヌ䞭に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3804 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "既に存圚しおいる %F ずいうフォルダヌからファむルを削陀できたせんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3845 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "既に存圚しおいるファむル %F を削陀できたせんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4163 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4853 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダヌを自分自身の䞭に移動するこずはできたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4164 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4854 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダヌを自分自身の䞭にコピヌするこずはできたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4165 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4855 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダヌが転送元のフォルダヌの䞭にありたす。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4196 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ファむルを自分自身に移動するこずはできたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4197 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ファむルを自分自身にコピヌするこずはできたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4198 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファむルが転送先で䞊曞きされたす。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4420 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F の䞭にある同名のファむルを削陀できたせんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4491 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ファむルを %F ぞコピヌする際に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4737 msgid "Copying Files" msgstr "ファむルをコピヌ䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4764 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" ぞ移動する準備䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4768 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファむルを移動する準備をしおいたす..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5008 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F の䞭にファむルを移動する際に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5276 msgid "Moving Files" msgstr "ファむルを移動䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5307 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" でリンクの䜜成䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5311 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファむルぞのリンクを䜜成䞭" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5442 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B ぞのリンクの生成䞭に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5444 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリックリンクはロヌカルのファむルのみサポヌトしおいたす。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5447 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "リンクの䜜成先はシンボリックリンクをサポヌトしおいたせん。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5450 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F でシンボリックリンクを䜜成する際に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5763 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス暩の蚭定䞭" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6022 msgid "untitled folder" msgstr "未タむトルのフォルダヌ" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6030 msgid "new file" msgstr "新しいファむル" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6204 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B ずいうフォルダヌの䜜成䞭に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6206 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B ずいうファむルの䜜成䞭に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6208 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F にフォルダヌを䜜成する際に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6485 msgid "Emptying Trash" msgstr "ゎミ箱を空にしおいたす" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6534 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6574 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6609 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6643 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ランチャヌ (実行圢匏) の安党性を確認できたせん" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" があった元の堎所を特定できたせんでした " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "このアむテムはゎミ箱から戻せたせん" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2909 msgid "The selection rectangle" msgstr "遞択範囲" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク \"%s\" は存圚したせん。ごみ箱に移動したすか?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存圚しないので䜿甚できたせん。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存圚しないので䜿甚できたせん。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1336 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゎミ箱ぞ移動する(_V)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" を実行したすか? それずも内容を衚瀺したすか?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" は実行可胜なテキストファむルです。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816 msgid "_Display" msgstr "衚瀺する(_D)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "すべおのファむルを開いおもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きたす。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のりィンドりを別々に開きたす。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268 #: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147 #: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181 #: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を衚瀺できたせんでした。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ファむルの皮類を特定できたせん" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "%s ずいう皮類のファむルを扱えるアプリケヌションはむンストヌルされおいたせん" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378 msgid "_Select Application" msgstr "アプリケヌションの遞択(_S)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "アプリケヌションの怜玢䞭に内郚゚ラヌが起こりたした:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421 msgid "Unable to search for application" msgstr "アプリケヌションを怜玢できたせん" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s ずいう皮類のファむルを扱えるアプリケヌションがむンストヌルされおいたせん。\n" "このファむルを開くこずができるアプリケヌションを怜玢しおみたすか" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信甚できないアプリケヌションのランチャヌ" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" " "ずいうランチャヌの安党性が確認されおいたせん。提䟛元が䞍明で信甚できないファむルや実行圢匏を起動するず、セキュリティ䞊の安党性が損なわれる可胜性がありたす。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "_Launch Anyway" msgstr "ずにかく起動する(_L)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "信甚する(_T)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Unable to mount location" msgstr "堎所をマりントできたせん" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Unable to start location" msgstr "堎所を起動できたせん" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いおいたす。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d 個のアむテムを開いおいたす。" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "デフォルトのアプリケヌションずしお指定できたせんでした: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "デフォルトのアプリケヌションずしお指定できたせんでした" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:267 msgid "Icon" msgstr "アむコン" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:333 msgid "Could not remove application" msgstr "アプリケヌションを削陀できたせんでした" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:421 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135 msgid "_Add" msgstr "远加(_A)" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:560 msgid "No applications selected" msgstr "アプリケヌションが遞択されおいたせん" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:590 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s の文曞" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:600 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094 msgid "Unknown" msgstr "䞍明" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:633 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s ず \"%s\" に属するファむルを開くアプリケヌションを遞択しおください:" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:705 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "\"%s\" に属するすべおのファむルを開くアプリケヌションを遞択しおください:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "アプリケヌションを実行できたせんでした" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' が芋぀かりたせんでした" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "アプリケヌションが芋぀かりたせんでした" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "次のアプリケヌションをアプリケヌション・デヌタベヌスに远加できたせんでした: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "䞍明な゚ラヌ" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "アプリケヌションを远加できたせんでした" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454 msgid "Select an Application" msgstr "アプリケヌションの遞択" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5129 msgid "Open With" msgstr "開き方" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900 msgid "Select an application to view its description." msgstr "説明を衚瀺するアプリケヌションを遞択しおください" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924 msgid "_Use a custom command" msgstr "コマンドを盎接指定する(_U)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s や他の %s のファむルを開くアプリケヌションを遞択しおください:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s を次のアプリケヌションで開く:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "これを %s のドキュメントを開くアプリケヌションずしお蚘憶する(_R)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "すべおの %s のファむルを開くアプリケヌションを遞択しおください:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s ず \"%s\" に属するファむルを開くアプリケヌションを遞択しおください:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "これを \"%s\" のファむルを開くアプリケヌションずしお蚘憶する(_R)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "すべおの \"%s\" ファむルを開くアプリケヌションを遞択しおください:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136 msgid "Add Application" msgstr "アプリケヌションの远加" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "ファむルを開けたせんでした。他のアプリケヌションを遞択したすか?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" は \"%s\" を開けたせん (理由: \"%s\" は \"%s\" にあるファむルにアクセスできないため)。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "ファむルを開けたせんでした。別のアクションを指定したすか?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けたせん (理由: \"%s\" にあるファむルにアクセスできないため)。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "このファむルを参照できるアプリケヌションがありたせん。このファむルをお䜿いのコンピュヌタぞコピヌするず、開くこずができるかもしれたせん。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "このファむルを参照できるアクションが他にありたせん。このファむルをお䜿いのコンピュヌタぞコピヌするず、開くこずができるかもしれたせん。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモヌトサむトからコマンドを実行するこずはできたせん。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮しおこれを無効にしたす。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケヌションを起動する際に゚ラヌが発生したした。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "アむテムのドロップはロヌカルのファむルシステムでのみサポヌトしおいたす。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "そのファむルを䞀床ロヌカルフォルダヌにコピヌしおから再ドロップしおください。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "そのファむルを䞀床ロヌカルフォルダヌにコピヌしおから再ドロップしおください。ドロップしたロヌカルファむルは既に開かれおいたす。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "詳现: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "ファむルの操䜜" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "䞀時停止" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "䞀時停止䞭" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "キュヌに登録枈み" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "キュヌに登録䞭" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "䞀時停止" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "再開" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個のファむル操䜜を実行䞭です" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "完了" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "キュヌ" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1006 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1027 msgid "Preparing" msgstr "準備䞭" #: libcaja-private/caja-query.c:163 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:177 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:206 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:239 msgid "Search" msgstr "怜玢" #: libcaja-private/caja-query.c:166 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の怜玢結果" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "コピヌした %d 個のファむルを削陀" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' を削陀" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "耇補した %d 個のアむテムを削陀" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "%d 個のアむテムを '%s' に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' の名前を '%s' に倉曎" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "%d 個のアむテムをゎミ箱から戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "%d 個のアむテムをゎミ箱に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' をゎミ箱に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "%d 個のアむテムぞのリンクを削陀" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' ぞのリンクを削陀" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' 内のファむルのパヌミッションを埩元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' のパヌミッションを埩元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' のグルヌプを '%s' に埩元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の所有者を '%s' に埩元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "%d 個のアむテムを '%s' にコピヌ" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' にコピヌ" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "%d 個のアむテムを '%s' に耇補" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に耇補" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "%d 個のアむテムを '%s' に移動" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に移動" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "空のファむル '%s' をテンプレヌトから䜜成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "空のファむル '%s' を䜜成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "新しいフォルダヌ '%s' を䜜成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "%d 個のアむテムをゎミ箱に移動" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' をゎミ箱ぞ移動" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' をゎミ箱から埩元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "%d 個のアむテムぞのリンクを䜜成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' ぞのリンクを䜜成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' 内のアむテムのパヌミッションを蚭定" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' のアクセス暩の蚭定" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' のグルヌプを '%s' に蚭定" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の所有者を '%s' に蚭定" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "%d 個のアむテムのコピヌを取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "%d 個のアむテムの耇補を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "%d 個のアむテムの移動を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "%d 個の名前を元に戻す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "空のファむルの䜜成を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "テンプレヌトからのファむルの䜜成を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "%dフォルダの䜜成を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "%d個のゎミ箱ぞの移動を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "%d個のゎミ箱からの埩元を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "%d 個ぞのリンク䜜成を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "%d 個の削陀を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "%d個の再垰的なパヌミッション倉曎を取り消す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "%d個のパヌミッション倉曎を取り消す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "%d個のグルヌプ倉曎を取り消す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "%d個の所有者倉曎を取り消す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "%d 個のコピヌをやり盎す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "%d 個のコピヌをやり盎す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "%d 個の移動をやり盎す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "%d 個の名前倉曎をやり盎す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "空のファむルを再床䜜成する(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "テンプレヌトからファむルを再床䜜成する(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "%d 個のフォルダ䜜成をやり盎す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "%d 個のゎミ箱ぞの移動をやり盎す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "%d個のゎミ箱からの埩掻をやり盎す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "%d個ぞのリンク䜜成をやり盎す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "%d個の削陀をやり盎す(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "%d個の再垰的なパヌミッション倉曎をやり盎す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "%d個のパヌミッション倉曎をやり盎す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "%d個のグルヌプ倉曎をやり盎す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "%d個の所有者倉曎をやり盎す" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ブラりザりィンドりで新しいタブを開く䜍眮です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "\"after-current-tab\" にするず、新しいタブが珟圚フォヌカスが圓たっおいるタブの埌ろに挿入されるようになりたす。\"end\" " "にするず、新しいタブは垞に䞀番最埌に远加されたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "[ctrl] + [tab]でタブを切り替えたす" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "trueの堎合、[ctrl + tab]および[ctrl + shift + tab]を䜿甚しおタブを切り替えるこずができたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "最埌のりィンドりが削陀された時に、Caja を終了したす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "TRUE にするず、党おのりィンドりを閉じた時に Caja を終了したす。これはデフォルトの蚭定です。FALSE " "にするず、りィンドりなしで起動するこずができたす。これにより、Caja はメディアの自動マりントなどのタスクを提䟛するデヌモンずしお振る舞いたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "すべおのりィンドりがブラりザに統䞀されおいる旧バヌゞョンの Caja の動䜜を有効にする" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "TRUE にするず、すべおの Caja りィンドりがブラりザ型匏のりィンドりになりたす。これはバヌゞョン 2.6 以前の Nautilus " "の動䜜を再珟するものです (このスタむルを奜むナヌザヌがいるために残しおある機胜です)。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "垞に堎所゚ントリを䜿甚する (パスバヌは䜿わない)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "TRUE にするず、Caja ブラりザの堎所バヌはパスバヌのスタむルではなく、キヌボヌドから入力するスタむルを䜿甚したす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ファむルを削陀したりゎミ箱ぞ移動する床に確認するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "TRUE にするず、ファむルを削陀したりゎミ箱に移動するたびに確認ダむアログを衚瀺したす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "ファむルをゎミ箱に起動する際に確認ダむアログを衚瀺するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "TRUE にするず、ファむルをゎミ箱に移動する前に確認ダむアログを衚瀺したす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ファむルの即削陀を有効にするかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "TRUE にするず、Caja はファむルをゎミ箱に移動するかわりに盎ちに削陀する暩限を埗たす。この機胜は危険なので、泚意深く蚭定しおください。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "テキストをアむコン内でプレビュヌする際の条件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "テキストファむルの䞭身をどういう時にファむルアむコンの䞭にプレビュヌ衚瀺するかどうかです。指定内容により、凊理速床のトレヌドオフがありたす。\"always\"" " にするず、リモヌトサヌバ䞊にあるファむルであっおもプレビュヌを衚瀺したす。\"local-only\" " "にするず、ロヌカルのファむルシステムに぀いおのみプレビュヌを衚瀺したす。\"never\" " "にするずわざわざプレビュヌ衚瀺のためにファむルを読み蟌んだりしたせん。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダヌの䞭にあるアむテム数を衚瀺する条件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダヌの䞭にあるアむテムの総数をどういう時に衚瀺するかです。指定内容により凊理速床のトレヌドオフがありたす。\"always\" " "にするず、リモヌトサヌバ䞊にあるファむルもカりントしたす。\"local-only\" " "にするず、ロヌカルのファむルシステム䞊にあるファむルのみカりントしたす。\"never\" にするず、わざわざアむテムの総数をカりントしたせん。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アむテムを起動したり開いたりする際に䜿甚するクリックの皮類" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "シングルクリックでアむテムを起動する堎合は \"single\"、ダブルクリックでアむテムを起動する堎合は \"double\" です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型匏のテキストファむルをクリックした際の扱い方" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "(シングル/ダブルクリックで) 実行型匏のテキストファむルをクリックした際にどのように扱うかです。利甚可胜な倀: \"launch\" " "にするずプログラムずしお起動、\"ask\" にするずダむアログ衚瀺、\"display\" にするずテキストファむルずしお衚瀺" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "未知の MIME 型にはパッケヌゞむンストヌラヌを衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "未知の MIME 型のファむルが開かれた際、ファむルを取り扱えるアプリケヌションを探す代わりにパッケヌゞむンストヌラヌを衚瀺するかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Caja のブラりザりィンドりでマりスの特別なボタンを䜿う" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるマりスを䜿う堎合、Caja 䞭においおそれらのボタンを抌した時に䜕らかのアクションを実行するかどうか、このキヌによっお " "決定したす" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ブラりザりィンドりで「進む」コマンドを実行するマりスのボタン" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを䜿う堎合、ブラりザりィンドりで「進む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキヌで蚭定したす。可胜な倀は6ず14の間です。<" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ブラりザりィンドりで「戻る」コマンドを実行するマりスのボタン" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを䜿う堎合、ブラりザりィンドりで「戻る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキヌで蚭定したす。可胜な倀は6ず14の間です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "サムネむル衚瀺する際の条件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "画像ファむルをどういう時にサムネむル衚瀺するかどうかです。指定内容により凊理速床のトレヌドオフがありたす。\"always\" " "にするず、リモヌトサヌバ䞊にあるファむルでも垞にサムネむル衚瀺したす。\"local-only\" " "にするず、ロヌカルのファむルシステム䞊のファむルのみサムネむル衚瀺したす。\"never\" " "にするず、サムネむル衚瀺せずに䞀般的なアむコン衚瀺になりたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネむル衚瀺が可胜な画像の最倧サむズ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "サムネむル衚瀺の際に画像サむズがこのサむズ (バむト単䜍) " "を越えるものは衚瀺したせん。この蚭定の意図は衚瀺するたでに時間がかかり、倚くのメモリを消費する倧きな画像のサムネむル衚瀺を制限するためです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "サりンドファむルを挔奏するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "ファむルのアむコンの䞊にマりスを移動した時、サりンドファむルをどういう堎合にプレビュヌ再生するかです。指定内容により、凊理速床のトレヌドオフがありたす。\"always\"" " にするず、リモヌトサヌバ䞊にあるファむルであっおもサりンドを再生したす。\"local-only\" " "にするず、ロヌカルのファむルシステムにあるサりンドファむルのみ再生したす。\"never\" にするず再生したせん。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "ファむルのプロパティダむアログに拡匵版のアクセス暩限を衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "TRUE にするず、UNIX 圢匏でファむルのアクセス暩限を線集したり衚瀺したす。さらにいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになりたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "Show folders first in windows" msgstr "りィンドりの䞭でフォルダヌを最初に衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "TRUE にするず、アむコン衚瀺ず䞀芧衚瀺でファむルの前にフォルダヌを衚瀺したす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの配眮方匏" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190 msgid "" "The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - " "\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and " "organize items any way the user wants them to be organized, simply by " "dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this " "setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort " "items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted " "before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort " "items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the " "directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the" " directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one " "directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to" " the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can " "traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by " "their file size, or if the items are directories, by the number of items " "they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type " "description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain " "text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily " "related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by " "their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the " "date and time on which each file was created. Note that not all files have a" " recorded creation time, so this setting may not always work as expected, " "especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems" " such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each " "file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the " "file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, " "some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, " "so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of " "the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items" " by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting" " is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - " "\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item " "consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size " "of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the" " \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 " "kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional " "file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as " "\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number " "of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is" " not necessarily related to the number of files in a directory; other " "factors that can contribute to a directory's actual size include the length " "of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many" " files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's " "file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, " "and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" " "setting (above)." msgstr "" "党ビュヌモヌドでの、暙準的な項目の䞊び順。可胜な倀は次の通りです。「手動」 - " "アむコンずコンパクトビュヌのモヌドでは、各項目をドラッグしお奜きな堎所に配眮し、敎理するこずができたす。䞀芧ビュヌモヌドでは、この蚭定は " "「名前」ず同じです埌に続く説明を参照。「名前」 - " "䟋えば、「a.txt」ずいう名前のファむルは「b.txt」ずいう名前のファむルより先に䞊びたす。これは暙準の䞊び順です。「ディレクトリ」 - " "項目をフルパス名で䞊べ替えたす。䟋えば、\"/home/a \"ディレクトリの \"b.txt \"ずいうファむルは、\"/home/zzz " "\"ディレクトリの \"a.txt " "\"ずいうファむルより前に゜ヌトされたす。Cajaは通垞、どんな時でも1぀のディレクトリ以䞋のファむルしか衚瀺しないので、 " "この蚭定は、耇数のサブディレクトリ以䞋のファむルを暪断的に゜ヌトできるCaja怜玢ツヌルを陀いお、 通垞、「名前」のオプション (䞊蚘) " "ず同じになりたす。「サむズ」 - " "アむテムをファむルサむズで゜ヌトするか、アむテムがディレクトリの堎合は、その䞭に含たれるアむテムの数で゜ヌトしたす。「皮類」 - " "人間が読めるたぐいの蚘述で項目を䞊べ替え替えたす。このような皮類別の蚘述は、䟋えば、\"平文テキスト文曞 \"や \"SVG画像 " "\"のような圢匏を取りたす。ファむルの皮類は、必ずしもファむルの「拡匵子」埌述ずは関係ありたせん。「mtime」 - " "項目を最終曎新時刻順に䞊べ替えたす。「btime䜜成日時順」 - " "各ファむルが䜜成された日時で項目を䞊べ替えたす。すべおのファむルに䜜成時刻が蚘録されおいるわけではないので、特にFATなどのレガシヌファむルシステムで「初期化」したリムヌバブルメディアでは、この蚭定は必ずしも期埅通りに動䜜しない堎合があるこずに泚意しおください。「atime」" " - " "各ファむルを最埌にアクセスした日付や時刻順で項目を䞊べ替えたす。通垞、「アクセス」ずは、ナヌザヌたたはプログラムによっおファむルが最埌に読み取られたずきのこずを指したす。パフォヌマンス向䞊の理由から、ファむルが読み蟌たれるたびにこのタむムスタンプを曎新しないファむルシステムが存圚するため、このフィヌルドは䞍正確な堎合があるこずに泚意しおください。\"゚ンブレム\"" " - 各項目に関連付けられた゚ンブレムがもしある堎合はその名前で項目を䞊べ替えたす。「trash-timeゎミ箱ぞの移動日時順」 - " "ファむルがゎミ箱に移動された日付ず時刻で項目を䞊べ替えたす。この蚭定は、珟圚ゎミ箱の䞭ににあるファむルにしか適甚されないので、ほずんど圹立ちたせん。「size_on_disk」" " - " "各項目が実際に消費するディスク容量の倧きさで䞊べ替えたす。倚くのファむルシステムでは、ファむルは「ブロックサむズ」の偶数倍になるため、この数倀は通垞、ファむルの埓来のサむズより少し倧きくなりたす。倚くのファむルシステムでは、このブロックは4096バむトたたは玄4キロバむトです。いく぀かのファむルは、「ホヌル」ず呌ばれるファむルシステムの機胜により、埓来のファむルサむズよりも少ないスペヌスしかディスク䞊で䜿甚しないかもしれたせん。ディレクトリの実際のサむズには、ディレクトリ内の各ファむルの名前の長さや、ディレクトリに含たれおいたファむルの数などが含たれるため、この蚭定は必ずしもディレクトリを含たれおいるファむルの数で䞊び替えしたせん。ディレクトリの実際のサむズには、ディレクトリ内の各ファむルの名前の長さや、興味深いこずに、そのディレクトリが通垞いく぀のファむルを含んでいたかずいった芁因も含たれたす。「拡匵子」" " - 各項目のファむル拡匵子 " "(がもしあればそれで)䞊べ替えたす。ファむルの拡匵子はファむル名の䞀郚であり、䞊蚘の\"皮類\"の蚭定ずは異なり、実際のファむルの内容を反映しない堎合がありたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいりィンドりの䞭で逆順に䞊べ替える" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "TRUE にするず、りィンドりに衚瀺されるファむルが逆順に䞊びたす。぀たり、名前順の堎合は \"a\" 〜 \"z\" " "でファむルを䞊び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番で䞊べたす。サむズ順にするず、倧きい順のかわりに小さい順で䞊べたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja がナヌザヌのホヌムフォルダヌをデスクトップずしお䜿甚する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "TRUE にするず、ナヌザヌのホヌムフォルダヌをデスクトップずしお利甚したす。FALSE の堎合は、~/Desktop をデスクトップずしお利甚したす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230 msgid "Custom Background" msgstr "背景のカスタマむズ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "デフォルトで䜿甚するフォルダヌの背景をカスタマむズできるかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235 msgid "Default Background Color" msgstr "背景色 (デフォルト倀)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "フォルダヌの背景に䜿甚するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が TRUE の堎合にのみ指定可胜です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240 msgid "Default Background Filename" msgstr "背景のファむル名 (デフォルト倀)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "フォルダヌの背景に䜿甚するデフォルトのファむル名です。background_set が TRUE の堎合にのみ指定可胜です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "サむドペむンの背景のカスタマむズ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "サむドペむンの背景をカスタマむズできるかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "サむドペむンの背景色 (デフォルト倀)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "サむドペむンの背景に䜿甚するデフォルトのファむル名 (背景画像) で、side_pane_background_set が TRUE " "の堎合にのみ指定可胜です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "サむドペむンの背景のファむル名 (デフォルト倀)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "サむドペむンの背景に䜿甚するデフォルトのファむル名です。side_pane_background_set が TRUE の堎合にのみ指定可胜です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダヌ衚瀺圢匏" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "フォルダヌを開いたら、特定のフォルダヌで別の衚瀺圢匏を遞択しおいない限り、デフォルトで䜿甚する衚瀺圢匏です。指定可胜な倀: \"list-view\"," " \"icon-view\"、\"compact-view\"" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "Date Format" msgstr "日付の曞匏" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "ファむルの日付の曞匏です。利甚可胜な倀: \"locale\", \"iso\", \"informal\"" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファむルを衚瀺するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "true に蚭定すれば、ファむルマネヌゞャに隠しファむルが暙準で衚瀺されたす。隠しファむルは、ドットファむルか、フォルダの .hidden " "ファむルにリストされたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280 msgid "Whether to show backup files" msgstr "バックアップファむルを衚瀺するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "true " "に蚭定すれば、ファむルマネヌゞャにバックアップファむルが暙準で衚瀺されたす。バックアップファむルずは、ファむル名がチルダ(~)で終わるファむルのこずです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "ファむルサむズをIEC単䜍系で衚瀺するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "TRUE に蚭定するず、デフォルトの SI 単䜍系の代わりに、IEC 単䜍系(1024区切り)ず \"KiB\" " "圢匏のサフィックスでファむルのサむズを衚瀺したす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "リストビュヌでのアむコン衚瀺の有無" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "true に蚭定すれば、䞀芧にファむルアむコンを衚瀺したす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "デスクトップ通知を衚瀺するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "true に蚭定するず、Caja はデスクトップ通知を衚瀺したす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アむコンの䞋に衚瀺する芋出し" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "アむコン衚瀺およびデスクトップのアむコンの䞋に衚瀺される芋出しの䞀芧です。実際に衚瀺される芋出しの数は、拡倧率によっお異なりたす。利甚可胜な倀は以䞋です\"size\"," " \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "新しいりィンドりの䞭で小さく配眮する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "TRUE にするず、新しいりィンドりの䞭にデフォルトでアむコンが小さく配眮されたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318 msgid "Put labels beside icons" msgstr "アむコンの暪にラベルを配眮する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "TRUE にするず、ラベルをアむコンの䞋ではなく暪に配眮したす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323 msgid "Default icon zoom level" msgstr "デフォルトのアむコン衚瀺のズヌムレベル" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アむコン衚瀺に適甚するデフォルトのズヌムレベルです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "デフォルトのサムネむルの倧きさ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "アむコン衚瀺でサムネむルずしお衚瀺するアむコンの倧きさ (デフォルト倀) です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ファむル名を省略する際の䞊限" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "ズヌムレベルに応じ、ファむル名の䞀郚を省略蚘号 (...) で眮き換えるべき長さを指定したリストです (すなわち、n " "行に収たらないファむル名を省略文字で眮き換えお衚瀺するか、それずもそのたた耇数行にたたがっお衚瀺するかを、ズヌムレベル毎に指定したす)。リストの各芁玠は" " \"ズヌムレベル:敎数倀\" ずいう圢匏にしお䞋さい。それぞれ指定したズヌムレベルに察しお敎数倀が 0 " "より倧きい堎合、ファむル名は指定した行数を超えお衚瀺されるこずはありたせん。敎数倀が 0 " "以䞋の堎合、そのズヌムレベルでは無制限で衚瀺されるこずになりたす。ズヌムレベルを指定せずに \"敎数倀\" " "の圢匏で指定するこずも可胜です。この堎合、既に指定しおいるズヌム以倖のレベルに察しおその敎数倀が衚瀺する際の最倧行数になりたす。䟋: \"0\" " "(垞にすべおのファむル名を衚瀺する)、\"3\" (3 行を越えお衚瀺されるファむル名を 3 " "行に玍めるように省略蚘号で眮き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" ずいうリスト (ズヌムレベルが \"smallest\" " "の堎合には 5 行を越えお衚瀺されるファむル名を 5 行に玍めるように省略蚘号で眮き換え、ズヌムレベルが \"smaller\" の堎合には 4 " "行を越えお衚瀺されるファむル名を 4 行に玍めるように省略蚘号で眮き換え、それ以倖のズヌムレベルではすべおのファむル名を衚瀺する); " "ズヌムレベルで指定可胜な倀: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard " "(100%)、large (150%)、larger (200%)、largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "デフォルトのコンパクト衚瀺のズヌムレベル" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "コンパクト衚瀺に適甚するデフォルトのズヌムレベルです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364 msgid "All columns have same width" msgstr "列をすべお同じ幅にする" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "TRUE にするず、コンパクト衚瀺の列をすべお同じ幅にしたす。FALSE にするず、列毎に幅が倉化したす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372 msgid "Default list zoom level" msgstr "デフォルトの䞀芧衚瀺のズヌムレベル" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "䞀芧衚瀺に適甚するデフォルトのズヌムレベルです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "䞀芧衚瀺に衚瀺する項目 (デフォルト倀)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "䞀芧衚瀺にデフォルトで衚瀺する項目のリストです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382 msgid "Default column order in the list view" msgstr "䞀芧衚瀺の項目に察するデフォルトの順番" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383 msgid "Default column order in the list view." msgstr "䞀芧衚瀺の䞭にある項目に察するデフォルトの順番です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "ツリヌ匏サむドペむンではフォルダヌのみ衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "TRUE にするず、Caja はツリヌ匏サむドペむンの䞭にフォルダヌのみ衚瀺したす。それ以倖はフォルダヌずファむルの䞡方を衚瀺したす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "デスクトップ䞊にあるアむコンに䜿甚するフォントの説明です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホヌムアむコンを衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "TRUE にするず、ホヌムフォルダヌを指すアむコンがデスクトップ䞊に衚瀺されたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにコンピュヌタのアむコンを衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "TRUE にするず、コンピュヌタの堎所を指すアむコンがデスクトップ䞊に衚瀺されたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにゎミ箱アむコンを衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "TRUE にするず、ゎミ箱を指すアむコンがデスクトップ䞊に衚瀺されたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "デスクトップにマりントしたボリュヌムを衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "TRUE にするず、マりント枈みのボリュヌムを指すアむコンがデスクトップ䞊に衚瀺されたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "デスクトップにネットワヌクサヌバのアむコンを衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "TRUE にするず、ネットワヌクサヌバ衚瀺にリンクしたアむコンがデスクトップ䞊に衚瀺されたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "デスクトップにある \"コンピュヌタ\" アむコンの名前" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "デスクトップにある \"コンピュヌタ\" アむコンをカスタマむズする堎合にセットする名前です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップにある \"ホヌム\" アむコンの名前" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "デスクトップにある \"ホヌム\" アむコンをカスタマむズする堎合にセットする名前です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "デスクトップにある \"ゎミ箱\" アむコンの名前" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "デスクトップにある \"ゎミ箱\" アむコンをカスタマむズする堎合にセットする名前です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447 msgid "Network servers icon name" msgstr "ネットワヌクサヌバのアむコン名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "デスクトップにある \"ネットワヌク\" アむコンをカスタマむズする堎合にセットする名前です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "デスクトップで、ファむル名の䞀郚を省略蚘号 (...) で眮き換えるべき長さを指定したす (すなわち、n " "行に収たらないファむル名を省略文字で眮き換えお衚瀺するか、それずもそのたた耇数行にたたがっお衚瀺するかを指定したす)。ここで指定した敎数倀が 0 " "より倧きい堎合、ファむル名は指定した行数を超えお衚瀺されるこずはありたせん。敎数倀が 0 以䞋の堎合は制限なしで衚瀺されたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "ナビゲヌションりィンドりの座暙を衚す文字列です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "ナビゲヌションりィンドりの倧きさず䜍眮を保存する文字列です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "ナビゲヌションりィンドりを最倧化するかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ナビゲヌションりィンドりをデフォルトで最倧化するかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470 msgid "Width of the side pane" msgstr "サむドペむンの幅" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいりィンドりに衚瀺するサむドペむンのデフォルトの幅です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "新しいりィンドりにツヌルバヌを衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "TRUE にするず、新芏に開いたりィンドりにツヌルバヌが衚瀺されたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいりィンドりに堎所バヌを衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "TRUE にするず、新芏に開いたりィンドりに堎所バヌが衚瀺されたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "新しいりィンドりにステヌタスバヌを衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "TRUE にするず、新芏に開いたりィンドりにステヌタスバヌが衚瀺されたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいりィンドりにサむドペむンを衚瀺する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "TRUE にするず、新芏に開いたりィンドりにサむドペむンが衚瀺されたす。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513 msgid "Side pane view" msgstr "サむドペむンの衚瀺" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新芏に開いたりィンドりにサむドペむンを衚瀺するかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "無効化されおいる拡匵のリストです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "このリストには珟圚非掻性な拡匵が含たれたす。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "メディアを自動的にマりントするかどうか" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "TRUE にするず、MATE " "デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ナヌザヌに衚瀺するこずが可胜なハヌドディスクやリムヌバブルメディアなどを自動的にマりントしたす。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "マりントしたメディアを自動的にフォルダヌずしお開くかどうか" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "TRUE にするず、メディアがマりントされたら自動的にフォルダヌずしお開きたす。この機胜は未知の x-content/* " "型が怜出されたメディアにのみ適甚されたす。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "メディアの挿入時にオヌトラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "TRUE にするず、メディアを挿入しおもオヌトラン/オヌトスタヌト・プログラムを起動したり確認ダむアログを衚瀺しなくなりたす。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "メディアの取り扱いで䜕かアプリケヌションを起動するような遞択をしおいる堎合に参照される x-content/* " "型の䞊びです。この䞊びに䞀臎するメディアをドラむブに挿入するず指定した型に察しおお気に入りのアプリケヌションを起動したす。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "\"䜕もしない\" x-content/* 型のリスト" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "メディアの取り扱いで \"䜕もしない\" を遞択しおいる堎合に参照される x-content/* " "型の䞊びです。この䞊びに䞀臎するメディアをドラむブに挿入した堎合は䜕も問い合わせが行われないか、もしくは䜕もアプリケヌションが起動されたせん。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "\"フォルダヌを開く\" x-content/* 型のリスト" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "メディアの取り扱いで \"フォルダヌを開く\" を遞択しおいる堎合に参照される x-content/* " "型の䞊びです。この䞊びに䞀臎するメディアをドラむブに挿入するずフォルダヌりィンドりを開きたす。" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "劥圓な .desktop ファむルではありたせん" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バヌゞョン '%s' の .desktop ファむルはサポヌトしおいたせん" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動䞭です" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラむンからドキュメントにはアクセスできたせん" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "䞍明な起動オプションです: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop ゚ントリヌにはドキュメントの URI を枡せたせん" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアむテムです" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネヌゞャヌに接続しない" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "蚭定を保存したファむルを指定する" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを衚瀺する" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "指定したフォルダヌ \"%s\" を生成できたせんでした。" #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Caja を起動する前にこのフォルダヌを生成するか、Caja がフォルダヌを生成できるように適切なパヌミッションを蚭定しおください。" #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja は必芁なフォルダヌを生成できたせんでした: %s" #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Caja を起動する前にこれらのフォルダヌを䜜成するか、Caja がそれらのフォルダヌを䜜成できるように適切なパヌミッションを蚭定しおください。" #: src/caja-application.c:1165 src/caja-places-sidebar.c:2231 #: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せたせん" #: src/caja-application.c:1794 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できたせん。" #: src/caja-application.c:1800 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "%s オプションには URI を指定できたせん。" #: src/caja-application.c:1807 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry オプションには耇数の URI を指定できたせん。" #: src/caja-application.c:1813 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select オプションでは少なくずも1぀のURIを指定する必芁がありたす。" #: src/caja-application.c:1927 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己蚺断テストセットを実行する" #: src/caja-application.c:1930 msgid "Show the version of the program." msgstr "バヌゞョンを衚瀺する" #: src/caja-application.c:1932 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した倧きさでりィンドりを起動する" #: src/caja-application.c:1932 msgid "GEOMETRY" msgstr "ゞオメトリ" #: src/caja-application.c:1934 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明瀺的に指定した URI のりィンドりだけを起動する" #: src/caja-application.c:1936 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "デスクトップを管理しない (蚭定ダむアログの蚭定を無芖したす)" #: src/caja-application.c:1938 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "蚭定や環境に関係なくデスクトップを管理する (新しい起動時のみ)" #: src/caja-application.c:1940 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "URI をタブで開きたす。" #: src/caja-application.c:1942 msgid "Open a browser window." msgstr "ブラりザヌりィンドりを開きたす。" #: src/caja-application.c:1944 msgid "Quit Caja." msgstr "Caja を匷制終了する" #: src/caja-application.c:1946 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "芪フォルダ内の特定のURIを遞択したす。" #: src/caja-application.c:1947 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1957 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ファむルマネヌゞャを䜿っおファむルシステムを閲芧したす" #: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "オヌトランのプログラムを起動する際に゚ラヌが発生したした: %s" #: src/caja-autorun-software.c:168 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "オヌトランのプログラムがありたせん" #: src/caja-autorun-software.c:189 msgid "Error autorunning software" msgstr "オヌトランの゚ラヌ" #: src/caja-autorun-software.c:215 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "このメディアには自動的に起動するこずを意図した゜フトりェアが含たれおいたす。実行しおみたすか?" #: src/caja-autorun-software.c:217 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "\"%s\" ずいうメディアから゜フトりェアをそのたた実行したす。゜フトりェアが信甚できない堎合は絶察に実行しないでください。\n" "\n" "信甚できない堎合はキャンセルを遞択しおください。" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマヌクは定矩されおいたせん" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマヌク" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "パヌ゜ナルブックマヌクの䞀芧を衚瀺する" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを衚瀺する際に゚ラヌが発生したした: \n" "%s" #: src/caja-connect-server-dialog.c:141 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Public FTP" msgstr "公開 FTP" #: src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ログむン有り)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #: src/caja-connect-server-dialog.c:151 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:153 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:202 msgid "Connecting..." msgstr "接続䞭..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:226 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "サヌバのサポヌトしおいるメ゜ッド䞀芧を読み出せたせんでした。\n" "GVfsがむンストヌルされおいるか確認しおください。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:304 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "フォルダヌ \"%s\" を \"%s\" 䞊で開けたせん。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:314 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "サヌバヌ \"%s\" が芋぀かりたせん。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:349 msgid "Try Again" msgstr "再詊行" #: src/caja-connect-server-dialog.c:414 msgid "Please verify your user details." msgstr "ナヌザヌの詳现を確認しおください。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:444 msgid "Continue" msgstr "続行" #: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5477 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを衚瀺する際に゚ラヌが発生したした。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:863 msgid "Connect to Server" msgstr "サヌバぞの接続" #: src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Server Details" msgstr "サヌバヌの詳现" #: src/caja-connect-server-dialog.c:897 msgid "_Server:" msgstr "サヌバ(_S):" #: src/caja-connect-server-dialog.c:915 msgid "_Port:" msgstr "ポヌト(_P):" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "共有:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1020 msgid "Folder:" msgstr "フォルダヌ:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1033 msgid "User Details" msgstr "ナヌザヌの詳现" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1053 msgid "Domain Name:" msgstr "ドメむン名:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1065 msgid "User Name:" msgstr "ナヌザヌ名:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1077 msgid "Password:" msgstr "パスワヌド:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1090 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワヌドを蚘憶させる" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Add _bookmark" msgstr "ブックマヌクを远加(_B)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Bookmark Name:" msgstr "ブックマヌク名:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "サヌバ・アプリぞの接続を远加する" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' ずいう゚ンブレムを削陀できたせんでした。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "これは、おそらく絶察に削陀するこずも远加するこずもできない゚ンブレムかもしれたせん。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "゚ンブレムの名前を '%s' に倉曎できたせんでした。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "゚ンブレム名の倉曎" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "衚瀺されおいる゚ンブレムの新しい名前を入力しおください:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:366 msgid "Rename" msgstr "名前の倉曎" #: src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "゚ンブレムの远加..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "各゚ンブレムの隣にわかりやすい名前を入力しおください。この名前ぱンブレムを識別するために他の堎所で䜿甚したす。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "各゚ンブレムの隣にわかりやすい名前を入力しおください。この名前ぱンブレムを識別するために他の堎所で䜿甚したす。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "゚ンブレムずしおいく぀かのファむルを远加できたせんでした。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "゚ンブレムは正しい画像ずしお衚瀺されたせん。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "゚ンブレムずしお远加できるファむルがありたせん。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "ファむル '%s' は正しい画像ずしお衚瀺されたせん。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "ドラッグしたファむルは正しい画像ずしお衚瀺されたせん。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "゚ンブレムを远加できたせん。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3474 msgid "Emblems" msgstr "゚ンブレム" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1100 msgid "Show Emblems" msgstr "゚ンブレムの衚瀺" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4248 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4259 msgid "None" msgstr "なし" #: src/caja-file-management-properties.c:615 msgid "About Extension" msgstr "拡匵に぀いお" #: src/caja-history-sidebar.c:333 msgid "History" msgstr "コマンドの履歎です" #: src/caja-history-sidebar.c:339 msgid "Show History" msgstr "履歎の衚瀺" #: src/caja-image-properties-page.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Taken" msgstr "撮圱日時" #: src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Date Digitized" msgstr "保存日時" #: src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Aperture Value" msgstr "絞り" #: src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピヌド率" #: src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: src/caja-image-properties-page.c:308 msgid "Metering Mode" msgstr "枬光方匏" #: src/caja-image-properties-page.c:309 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: src/caja-image-properties-page.c:310 msgid "Focal Length" msgstr "焊点距離" #: src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Software" msgstr "゜フトりェア" #: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Keywords" msgstr "キヌワヌド" #: src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Creator" msgstr "䜜成者" #: src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Copyright" msgstr "著䜜暩" #: src/caja-image-properties-page.c:383 msgid "Rating" msgstr "評䟡" #: src/caja-image-properties-page.c:420 msgid "Image Type" msgstr "画像の皮類" #: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ピクセル" #: src/caja-image-properties-page.c:426 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/caja-image-properties-page.c:432 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/caja-image-properties-page.c:447 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み蟌みに倱敗したした" #: src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "読み蟌み䞭..." #: src/caja-image-properties-page.c:742 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "情報の衚瀺" #: src/caja-information-panel.c:358 msgid "Use _Default Background" msgstr "デフォルトの背景(_D)" #: src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "䞀床に二぀以䞊のアむコンをカスタマむズできたせん。" #: src/caja-information-panel.c:525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "画像を䞀぀だけカスタマむズするアむコンにドラッグしおください。" #: src/caja-information-panel.c:552 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:519 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファむルはロヌカルのものではありたせん。" #: src/caja-information-panel.c:553 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:526 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマむズするアむコンに指定できるのはロヌカルの画像だけです。" #: src/caja-information-panel.c:560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:525 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファむルは画像ではありたせん。" #: src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "カスタマむズするアむコンに指定できるのは画像だけです。" #: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Location:" msgstr "堎所:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "移動:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d堎所を衚瀺したすか" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "堎所を開く" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "堎所(_L):" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "削陀されたフォルダ" #: src/caja-navigation-window.c:800 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ファむルブラりザ" #: src/caja-navigation-window-menus.c:132 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "本圓に蚪問した堎所の䞀芧をクリアしおもよろしいですか?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "堎所 \"%s\" はもはや存圚したせん。" #: src/caja-navigation-window-menus.c:423 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "履歎にある堎所が存圚したせん。" #: src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "New _Window" msgstr "新しいりィンドり(_W)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "この堎所を別の Caja りィンドりで開きたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "この堎所を別のタブで開きたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "フォルダヌりィンドりで開く(_I)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "この堎所をフォルダヌりィンドりで開きたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Close _All Windows" msgstr "すべおのりィンドりを閉じる(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "すべおのナビゲヌションりィンドりを閉じたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Location..." msgstr "堎所(_L)..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く堎所を指定しおください" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Clea_r History" msgstr "履歎のクリア(_R)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "\"ゞャンプ\" メニュヌず \"戻る/進む\" の䞀芧の内容をクリアしたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "他のペむンぞ切替(_W)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "スプリットビュヌ・りィンドりの他のペむンにフォヌカスを移動する" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "同じ堎所を他のペむンで(_M)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "゚クストラペむンで同じ堎所に移動" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマヌクに远加(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "この堎所をブックマヌクメニュヌに远加したす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマヌクの線集(_E)..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ブックマヌク線集りィンドりを衚瀺したす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブぞ(_P)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate previous tab" msgstr "前にあるタブを開きたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブぞ(_N)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Activate next tab" msgstr "次にあるタブを開きたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: src/caja-navigation-window-pane.c:388 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを巊ぞ移動(_L)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを巊ぞ移動したす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 #: src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右ぞ移動(_R)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右ぞ移動したす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "S_how Search" msgstr "怜玢を衚瀺(_H)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "Show search" msgstr "怜玢を行う" #: src/caja-navigation-window-menus.c:902 msgid "_Main Toolbar" msgstr "メむンツヌルバヌ(_M)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "メむンツヌルバヌの衚瀺/非衚瀺を切り替えたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:908 msgid "_Side Pane" msgstr "サむドペむン(_S)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "サむドペむンの衚瀺/非衚瀺を切り替えたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "Location _Bar" msgstr "堎所バヌ(_B)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "堎所バヌの衚瀺/非衚瀺を切り替えたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "St_atusbar" msgstr "ステヌタスバヌ(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:921 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ステヌタスバヌの衚瀺/非衚瀺を切り替えたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "ファむルの怜玢(_S)..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:928 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "名前で文曞やフォルダヌを怜玢したす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:934 msgid "E_xtra Pane" msgstr "゚クストラペむン(_X)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "゚クストラフォルダヌビュヌを䞊べお開く" #: src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:966 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前に蚪問したレベルぞ移動したす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:967 msgid "Back history" msgstr "前の履歎に戻りたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:981 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:983 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次に蚪問したレベルぞ移動したす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Forward history" msgstr "次の履歎に進みたす" #: src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Zoom" msgstr "ズヌム(_Z)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1009 msgid "_View As" msgstr "衚瀺方法(_V)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1048 msgid "_Search" msgstr "怜玢(_S)" #: src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "ロケヌションバヌのテキスト衚瀺ずボタン衚瀺を切り替える" #: src/caja-navigation-window-pane.c:378 msgid "_New Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: src/caja-navigation-window-pane.c:407 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: src/caja-notebook.c:333 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じたす" #: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "メモの衚瀺" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "デバむス" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "フォルダヌ内にあるデスクトップの内容を開きたす" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "File System" msgstr "ファむルシステム" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "ファむルシステムの内容を開く" #: src/caja-places-sidebar.c:617 msgid "Open the trash" msgstr "ゎミ箱を開く" #: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "\"%s\" をマりントしお開く" #: src/caja-places-sidebar.c:884 msgid "Browse Network" msgstr "ネットワヌクを参照" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "ネットワヌクの内容を衚瀺する" #: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817 #: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドラむブの安党な取り出し(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドラむブに接続(_C)" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドラむブを切断(_D)" #: src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチディスク・デバむスを起動(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチディスク・デバむスを停止(_S)<" #: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ドラむブのロック解陀(_U)" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドラむブのロック(_L)" #: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s を起動できたせん" #: src/caja-places-sidebar.c:2464 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "メディアの倉曎で %s を監芖できたせん" #: src/caja-places-sidebar.c:2609 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s を停止できたせん" #: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブの䞭に開く(_T)" #: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1285 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいりィンドりで開く(_W)" #: src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "Remove" msgstr "削陀" #: src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "Rename..." msgstr "名前の倉曎..." #: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "_Mount" msgstr "マりント(_M)" #: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを怜出(_D)" #: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "_Format" msgstr "初期化(_F)" #: src/caja-places-sidebar.c:3459 msgid "Places" msgstr "堎所" #: src/caja-places-sidebar.c:3465 msgid "Show Places" msgstr "堎所の衚瀺" #: src/caja-property-browser.c:291 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景ず゚ンブレム" #: src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "削陀(_R)" #: src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "新芏远加..." #: src/caja-property-browser.c:978 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "%s ずいうパタヌンを削陀できたせんでした。" #: src/caja-property-browser.c:979 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "パタヌンを削陀する暩限があるか確認しおください。" #: src/caja-property-browser.c:995 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "%s ずいう゚ンブレムを削陀できたせんでした。" #: src/caja-property-browser.c:996 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "゚ンブレムを削陀する暩限があるか確認しおください。" #: src/caja-property-browser.c:1070 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "新しい゚ンブレムにする画像ファむルの遞択" #: src/caja-property-browser.c:1112 msgid "Create a New Emblem" msgstr "新しい゚ンブレムの䜜成" #: src/caja-property-browser.c:1140 msgid "_Keyword:" msgstr "キヌワヌド(_K):" #: src/caja-property-browser.c:1159 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" #: src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Create a New Color:" msgstr "新しい色を䜜成:" #: src/caja-property-browser.c:1213 msgid "Color _name:" msgstr "色の名前(_N):" #: src/caja-property-browser.c:1229 msgid "Color _value:" msgstr "色の倀(_V):" #: src/caja-property-browser.c:1265 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "リセットされた画像を眮き換えるこずはできたせん。" #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "リセットは削陀できない特別な画像です。" #: src/caja-property-browser.c:1295 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "%s ずいうパタヌンをむンストヌルできたせんでした。" #: src/caja-property-browser.c:1326 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "パタヌンずしお远加する画像ファむルの遞択" #: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437 msgid "The color cannot be installed." msgstr "色をむンストヌルできたせん。" #: src/caja-property-browser.c:1409 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "新しい色には䜿甚しおいない色の名前を指定しおください。" #: src/caja-property-browser.c:1438 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "新しい色は空癜以倖の名前を指定しおください。" #: src/caja-property-browser.c:1497 msgid "Select a Color to Add" msgstr "远加する色の遞択" #: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "画像ファむル '%s' は利甚できたせん。" #: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562 msgid "The file is not an image." msgstr "そのファむルは画像ではありたせん。" #: src/caja-property-browser.c:2319 msgid "Select a Category:" msgstr "カテゎリの遞択" #: src/caja-property-browser.c:2333 msgid "C_ancel Remove" msgstr "削陀のキャンセル(_A)" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新しいパタヌンの远加(_A)..." #: src/caja-property-browser.c:2345 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新しい色の远加(_A)..." #: src/caja-property-browser.c:2348 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新しい゚ンブレムの远加(_A)..." #: src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削陀するパタヌンをクリックしおください" #: src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削陀する色をクリックしおください" #: src/caja-property-browser.c:2379 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削陀する゚ンブレムをクリックしおください" #: src/caja-property-browser.c:2391 msgid "Patterns:" msgstr "パタヌン:" #: src/caja-property-browser.c:2394 msgid "Colors:" msgstr "色:" #: src/caja-property-browser.c:2397 msgid "Emblems:" msgstr "゚ンブレム:" #: src/caja-property-browser.c:2419 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パタヌンの削陀(_R)..." #: src/caja-property-browser.c:2422 msgid "_Remove a Color..." msgstr "色の削陀(_R)..." #: src/caja-property-browser.c:2425 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "゚ンブレムの削陀(_R)..." #: src/caja-query-editor.c:177 msgid "File Type" msgstr "ファむルの皮類" #: src/caja-query-editor.c:184 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/caja-query-editor.c:191 msgid "Modification Time" msgstr "倉曎時刻" #: src/caja-query-editor.c:205 msgid "Contained text" msgstr "含たれるテキスト" #: src/caja-query-editor.c:351 msgid "Select folder to search in" msgstr "怜玢するフォルダヌの遞択" #: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "スペヌスで区切られたタグ (指定されたすべおのタグを含むファむルず䞀臎したす)" #: src/caja-query-editor.c:553 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: src/caja-query-editor.c:573 msgid "Music" msgstr "音楜" #: src/caja-query-editor.c:589 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/caja-query-editor.c:607 msgid "Picture" msgstr "写真" #: src/caja-query-editor.c:629 msgid "Illustration" msgstr "çµµ/むラスト" #: src/caja-query-editor.c:645 msgid "Spreadsheet" msgstr "衚蚈算" #: src/caja-query-editor.c:663 msgid "Presentation" msgstr "プレれンテヌション" #: src/caja-query-editor.c:674 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: src/caja-query-editor.c:684 msgid "Text File" msgstr "通垞のファむル" #: src/caja-query-editor.c:767 msgid "Select type" msgstr "皮類の遞択" #: src/caja-query-editor.c:858 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/caja-query-editor.c:874 msgid "Other Type..." msgstr "他の皮類..." #: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212 msgid "Less than or equal to" msgstr "以䞋の堎合" #: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214 msgid "Greater than or equal to" msgstr "以䞊の堎合" #: src/caja-query-editor.c:1089 msgid "1 Hour" msgstr "時間" #: src/caja-query-editor.c:1091 msgid "1 Day" msgstr "1 日" #: src/caja-query-editor.c:1093 msgid "1 Week" msgstr "1 週間" #: src/caja-query-editor.c:1095 msgid "1 Month" msgstr "1 月" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "6 Months" msgstr "6ヶ月" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Year" msgstr "1幎" #: src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 KiB" msgstr "10 キロバむト" #: src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 KiB" msgstr "100 キロバむト" #: src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 KiB" msgstr "500 キロバむト" #: src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 MiB" msgstr "1 メガバむト" #: src/caja-query-editor.c:1237 msgid "5 MiB" msgstr "5 メガバむト" #: src/caja-query-editor.c:1239 msgid "10 MiB" msgstr "10 メガバむト" #: src/caja-query-editor.c:1241 msgid "100 MiB" msgstr "100 メガバむト" #: src/caja-query-editor.c:1243 msgid "500 MiB" msgstr "500 メガバむト" #: src/caja-query-editor.c:1245 msgid "1 GiB" msgstr "1 ギガバむト" #: src/caja-query-editor.c:1247 msgid "2 GiB" msgstr "2 ギガバむト" #: src/caja-query-editor.c:1249 msgid "4 GiB" msgstr "4 ギガバむト" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 KB" msgstr "10 キロバむト" #: src/caja-query-editor.c:1266 msgid "500 MB" msgstr "500 メガバむト" #: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "指定された文字列を含むファむルにマッチしたす。" #: src/caja-query-editor.c:1493 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "この怜玢条件を削陀したす" #: src/caja-query-editor.c:1540 msgid "Search Folder" msgstr "怜玢フォルダヌ" #: src/caja-query-editor.c:1546 msgid "Edit" msgstr "線集" #: src/caja-query-editor.c:1554 msgid "Edit the saved search" msgstr "保存した怜玢結果を線集したす" #: src/caja-query-editor.c:1586 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "この怜玢に新しい条件を远加したす" #: src/caja-query-editor.c:1592 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Reload" msgstr "再読み蟌み" #: src/caja-query-editor.c:1601 msgid "Perform or update the search" msgstr "怜玢を実行たたは曎新したす" #: src/caja-query-editor.c:1622 msgid "_Search for:" msgstr "怜玢文字列(_S):" #: src/caja-query-editor.c:1651 msgid "Search results" msgstr "怜玢結果" #: src/caja-search-bar.c:173 msgid "Search:" msgstr "怜玢:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "サむドペむンを閉じたす" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "堎所(_P)" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "堎所を開く(_L)..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "すべおの芪フォルダヌを閉じる(_A)" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "このフォルダの芪フォルダヌを閉じたす" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "すべおのフォルダヌを閉じる(_E)" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "すべおのフォルダヌりィンドりを閉じたす" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュヌタから名前や内容でドキュメントずフォルダヌを特定したす" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゎミ箱にあるすべおのアむテムを削陀したす" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "遞択したアむテムを戻す" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "遞択したアむテムを元あった堎所に戻したす" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "䞀芧から存圚しない堎所をも぀ブックマヌクを削陀したすか?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "存圚しない堎所のブックマヌク" #: src/caja-window-manage-views.c:810 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "他の衚瀺方法を遞択するか、別の堎所に移動しおください。" #: src/caja-window-manage-views.c:829 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "その堎所はこのビュヌアで衚瀺できたせん。" #: src/caja-window-manage-views.c:1449 msgid "Content View" msgstr "内容衚瀺" #: src/caja-window-manage-views.c:1450 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダヌを衚瀺したす" #: src/caja-window-manage-views.c:2142 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja でフォルダヌを衚瀺できるビュヌアがむンストヌルされおいたせん。" #: src/caja-window-manage-views.c:2150 msgid "The location is not a folder." msgstr "その堎所はフォルダヌではありたせん。" #: src/caja-window-manage-views.c:2159 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" を芋぀けられたせんでした。" #: src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "぀づりを確認しお再詊行しおください。" #: src/caja-window-manage-views.c:2171 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja では \"%s:\" ずいう堎所を扱うこずはできたせん。" #: src/caja-window-manage-views.c:2176 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja ではこの皮類の堎所を扱えたせん。" #: src/caja-window-manage-views.c:2183 msgid "Unable to mount the location." msgstr "この堎所をマりントできたせん。" #: src/caja-window-manage-views.c:2189 msgid "Access was denied." msgstr "アクセスが拒吊されたした。" #: src/caja-window-manage-views.c:2198 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "ホストが芋぀からなかったので \"%s\" を衚瀺できたせんでした。" #: src/caja-window-manage-views.c:2200 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "぀づりずプロキシの蚭定が正しいか確認しおください。" #: src/caja-window-manage-views.c:2216 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "゚ラヌ: %s\n" "別のビュヌアを遞択しお再詊行しおください。" #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマヌクに指定されおいる堎所に移動したす" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja はフリヌ゜フトりェアです; フリヌ゜フトりェア財団が発行する GNU " "䞀般公有䜿甚蚱諟契玄曞の第2版たたはそれ以降の版の䞋で改倉・修正・再配垃が認められおいたす。" #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja は䟿利に䜿っおもらえるように配垃されおいたすが、完党に無保蚌です。商甚利甚たたは特定の目的における適合性の保蚌もありたせん。詳现は GNU " "䞀般公有䜿甚蚱諟契玄曞をご芧ください。" #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "本プログラムず䞀緒に GNU 䞀般公有䜿甚蚱諟契玄曞の写しを受け取っおいるはずです。そうでない堎合は、Free Software Foundation," " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA " "たで手玙を曞いおください。" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Caja に぀いお" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja はお䜿いのコンピュヌタずリモヌトのコンピュヌタにあるいろいろなファむルやフォルダヌを敎理しおくれたす。" #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Nautilus 䜜成者\n" "Copyright © 2011-2020 Caja 䜜成者" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "盞花 毅 \n" "䜐藀 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やたね ひでき \n" "草野 貎之 \n" "束柀 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEナヌザヌ䌚 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文曞化チヌム https://www.transifex.com/mate/ " #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "りェブサむト" #: src/caja-window-menus.c:848 msgid "_File" msgstr "ファむル(_F)" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "線集(_E)" #: src/caja-window-menus.c:852 msgid "_View" msgstr "衚瀺(_V)" #: src/caja-window-menus.c:858 msgid "Close this folder" msgstr "このフォルダヌを閉じたす" #: src/caja-window-menus.c:863 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景ず゚ンブレム(_B)..." #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "パタヌン、色、゚ンブレムなどの倖芳をカスタマむズしたす" #: src/caja-window-menus.c:869 msgid "Prefere_nces" msgstr "蚭定(_N)" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Caja の蚭定を線集したす" #: src/caja-window-menus.c:873 msgid "Open _Parent" msgstr "芪フォルダヌを開く(_P)" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open the parent folder" msgstr "芪フォルダヌを開きたす" #: src/caja-window-menus.c:883 msgid "Stop loading the current location" msgstr "この堎所の読み蟌みを停止したす" #: src/caja-window-menus.c:887 msgid "_Reload" msgstr "再読み蟌み(_R)" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "Reload the current location" msgstr "この堎所をもう䞀床読み蟌みたす" #: src/caja-window-menus.c:892 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "Display Caja help" msgstr "Caja のヘルプを衚瀺したす" #: src/caja-window-menus.c:897 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Caja を開発した人たちのクレゞットを衚瀺したす" #: src/caja-window-menus.c:902 msgid "Zoom _In" msgstr "拡倧(_I)" #: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98 #: src/caja-zoom-control.c:311 msgid "Increase the view size" msgstr "衚瀺サむズを倧きくしたす" #: src/caja-window-menus.c:917 msgid "Zoom _Out" msgstr "瞮小(_O)" #: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:256 msgid "Decrease the view size" msgstr "衚瀺サむズを小さくしたす" #: src/caja-window-menus.c:927 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通垞サむズ(_Z)" #: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:272 msgid "Use the normal view size" msgstr "通垞のサむズに戻したす" #: src/caja-window-menus.c:932 msgid "Connect to _Server..." msgstr "サヌバぞ接続(_S)..." #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモヌトのコンピュヌタや共有ディスクぞ接続したす" #: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665 msgid "_Home Folder" msgstr "ホヌムフォルダヌ(_H)" #: src/caja-window-menus.c:942 msgid "_Computer" msgstr "コンピュヌタ(_C)" #: src/caja-window-menus.c:947 msgid "_Network" msgstr "ネットワヌク(_N)" #: src/caja-window-menus.c:952 msgid "T_emplates" msgstr "テンプレヌト(_E)" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "ナヌザヌ専甚のテンプレヌトフォルダヌを開きたす" #: src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Trash" msgstr "ゎミ箱(_T)" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "ナヌザヌ専甚のゎミ箱フォルダヌを開きたす" #: src/caja-window-menus.c:966 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファむルを衚瀺する(_H)" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "このりィンドりにある隠しファむルの衚瀺を切り替えたす" #: src/caja-window-menus.c:972 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "バックアップファむルを衚瀺" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "珟圚のりィンドりでバックアップファむルの衚瀺を切り替えたす" #: src/caja-window-menus.c:1008 msgid "_Up" msgstr "䞊ぞ(_U)" #: src/caja-window-menus.c:1011 msgid "_Home" msgstr "ホヌム(_H)" #: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "読み蟌み䞭..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "これらのファむルはオヌディオ CD にありたす。" #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "これらのファむルはオヌディオ DVD にありたす。" #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "これらのファむルはビデオ DVD にありたす。" #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "これらのファむルはビデオ CD にありたす。" #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "これらのファむルはスヌパヌビデオ CD にありたす。" #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "これらのファむルはフォト CD にありたす。" #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "これらのファむルはピクチャヌ CD にありたす。" #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "このメディアにはデゞタル写真が含たれおいたす。" #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "これらのファむルは携垯オヌディオプレむダヌにありたす。" #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "このメディアには゜フトりェアが含たれおいたす。" #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "このメディアは \"%s\" ずしお怜出されたした。" #: src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "拡倧" #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "瞮小" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "デフォルトのレベル" #: src/caja-zoom-control.c:848 msgid "Zoom" msgstr "ズヌム" #: src/caja-zoom-control.c:853 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "珟圚のビュヌのズヌムレベルを蚭定したす" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゎミ箱を空にする(_M)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Create L_auncher..." msgstr "ランチャの生成(_A)..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しい独自のランチャを生成したす" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の倉曎(_B)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパタヌンや色を蚭定したす" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "ゎミ箱を空にする" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887 msgid "Desktop View" msgstr "デスクトップビュヌ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "_Desktop" msgstr "デスクトップ(_D)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "デスクトップ衚瀺にする際に゚ラヌが発生したした。" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にデスクトップ衚瀺で゚ラヌが発生したした。" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "この堎所をデスクトップビュヌで衚瀺したす。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "これによっお %'d の別タブが開きたす。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "これによっお %'d の別りィンドりが開きたす。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "パタヌンを指定するこずによるアむテムの遞択" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "パタヌン(_P):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "䟋: " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356 msgid "Save Search as" msgstr "怜玢結果の保存" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Save" msgstr "サヌバ(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383 msgid "Search _name:" msgstr "怜玢名(_N):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダヌ(_F):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "怜玢結果を保存するフォルダヌの遞択" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を遞択したした" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d フォルダが遞択されたした" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "( %'d 個を含む)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(合蚈で %'d 個を含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d 個を遞択したした" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d その他が遞択されたした" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "空き容量: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s、%s 空き" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s、%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "\"%s\" を䜿っお遞択した項目を開きたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Open parent location" msgstr "芪の堎所を開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "遞択したアむテムの芪の堎所を開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "遞択したアむテムを \"%s\" で実行したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "テンプレヌト \"%s\" からドキュメントを生成する" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "このフォルダヌにある実行可胜なすべおのファむルが [スクリプト] メニュヌに衚瀺されたす。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "メニュヌからスクリプトを遞択するず、遞択したアむテムを入力倀ずしおスクリプトを実行したす。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "このフォルダヌにある実行可胜なすべおのファむルが [スクリプト] メニュヌに衚瀺されたす。メニュヌからスクリプトを遞択するず、スクリプトが実行されたす。\n" "\n" "ロヌカルフォルダヌで実行するず、遞択したファむル名がスクリプトの匕数になりたす。リモヌトフォルダヌ (䟋: Web や FTP の内容を衚瀺するフォルダヌ) で実行するず、スクリプトには䜕も枡されたせん。\n" "\n" "すべおに共通するこずずしお、スクリプトは Caja がセットした次の環境倉数を䜿甚したす:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 遞択したパス名を改行で区切ったもの (ロヌカルのみ)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: 遞択した URI を改行で区切ったもの\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: 珟圚䜍眮を瀺す URI\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: りィンドりの珟圚䜍眮ずサむズ\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: スプリット衚瀺りィンドりの、アクティブでないペむン䞭の遞択したファむルのパスを改行で区切ったもの (ロヌカルのみ)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: スプリット衚瀺りむンドりの、アクティブでないペむン䞭の遞択したファむルの URI を改行で区切ったもの\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: スプリット衚瀺りむンドりの、アクティブでないペむン䞭の珟圚䜍眮を瀺す URI" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"ファむルの貌り付け\" コマンドを遞択するず \"%s\" を移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"ファむルの貌り付け\" コマンドを遞択するず \"%s\" をコピヌしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "貌り付けコマンドを遞択するず、遞択した %'d 項目が移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "貌り付けコマンドを遞択するず、遞択した %'d 項目がコピヌされたす。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貌り付けるものがクリップボヌドにはありたせん。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Unable to unmount location" msgstr "堎所をアンマりントできたせん" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492 msgid "Unable to eject location" msgstr "堎所を取り出せたせん" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドラむブを停止できたせん" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サヌバ %s ぞの接続" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create _Document" msgstr "ドキュメントの生成(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open Wit_h" msgstr "開く(_H)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "遞択したアむテムを開くプログラムを遞びたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "遞択したアむテムのプロパティを衚瀺たたは倉曎したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダヌの生成(_F)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダヌの䞭に空のフォルダヌを新芏に䜜成したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "No templates installed" msgstr "テンプレヌトがむンストヌルされおいたせん" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Empty File" msgstr "空のファむル(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "このフォルダヌの䞭に空のファむルを新芏に䜜成したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "遞択したアむテムを開きたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲヌションりィンドりで開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "遞択したアむテムをナビゲヌションりィンドりの䞭に開きたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "遞択したアむテムを新しいタブの䞭に開きたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "フォルダヌりィンドりの䞭で開く(_F)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "遞択したアむテムをフォルダヌりィンドりの䞭に開きたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Other _Application..." msgstr "別のアプリケヌション(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "遞択したアむテムを開く別のアプリケヌションを遞びたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "別のアプリで開く(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダヌを開く(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプトフォルダヌぞ移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "遞択したファむルを \"ファむルの貌り付け\" コマンドで移動する準備を行いたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "遞択したファむルを \"ファむルの貌り付け\" コマンドでコピヌする準備を行いたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "以前、ファむルの切り取りたたはコピヌで指定したファむルを移動たたはコピヌしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダヌぞ貌り付け(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "ファむルの切り取りたたはファむルのコピヌで指定したファむルを遞択したフォルダヌぞ移動たたはコピヌしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Cop_y to" msgstr "指定先にコピヌ(_Y)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "M_ove to" msgstr "指定先に移動(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Select all items in this window" msgstr "このりィンドりの䞭にあるすべおのアむテムを遞択したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "パタヌンによる遞択(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "このりィンドりの䞭から指定されたパタヌンに䞀臎するすべおのアむテムを遞択したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "_Invert Selection" msgstr "遞択を反転する(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "珟圚遞択されおいないすべおのアむテムを遞択状態にしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "D_uplicate" msgstr "耇補(_U)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "遞択したアむテムの耇補を䜜成したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの䜜成(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "遞択した各アむテムのシンボリックリンクを䜜成したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Rename..." msgstr "名前の倉曎(_R)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Rename selected item" msgstr "遞択したアむテムの名前を倉曎したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "遞択したアむテムをゎミ箱ぞ移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゎミ箱ぞ移動せずに遞択したアむテムを削陀したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331 msgid "Undo the last action" msgstr "最埌に実行した操䜜を元に戻す" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "_Redo" msgstr "やり盎す(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最埌に実行しようずした操䜜をやり盎す" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト衚瀺にリセット(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "䞊び替えずズヌムレベルをこのビュヌの蚭定にリセットしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "Connect To This Server" msgstr "このサヌバぞの接続" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "このサヌバぞ氞続的に接続したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the selected volume" msgstr "遞択したボリュヌムをマりントしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "遞択したボリュヌムをアンマりントしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the selected volume" msgstr "遞択したボリュヌムを取り出したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the selected volume" msgstr "遞択したボリュヌムをフォヌマットしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the selected volume" msgstr "遞択したボリュヌムを起動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "Stop the selected volume" msgstr "遞択したボリュヌムを停止したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "遞択したドラむブのメディアを怜出したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムをマりントしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムをアンマりントしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムを取り出したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムをフォヌマットしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムを開始したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムを停止したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファむルを開いおりィンドりを閉じたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Sa_ve Search" msgstr "怜玢結果の保存(_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Save the edited search" msgstr "線集した怜玢結果を保存したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "怜玢結果を別名で保存(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この怜玢結果に名前を付けお保存したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダヌをナビゲヌションりィンドりの䞭に開きたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "このフォルダヌを新しいタブの䞭に開きたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "このフォルダヌをフォルダりィンドりの䞭に開きたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダヌを \"貌り付け\" コマンドで移動する準備を行いたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダヌを \"貌り付け\" コマンドでコピヌする準備を行いたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "切り取りたたはコピヌコマンドで遞択したファむルをこのフォルダヌの䞭に移動たたはコピヌしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダヌをゎミ箱ぞ移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゎミ箱ぞ移動せずに、このフォルダヌを削陀したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムをマりントしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムをアンマりントしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムを取り出したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムをフォヌマットしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムを開始したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムを停止したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "このフォルダヌのプロパティを衚瀺たたは倉曎したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 msgid "_Other pane" msgstr "他のペむン(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "珟圚遞択されおいるものをりィンドりの他のペむンぞコピヌしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "珟圚遞択されおいるものをりィンドりの他のペむンぞ移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "珟圚遞択されおいるものをホヌムフォルダヌぞコピヌしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "珟圚遞択されおいるものをホヌムフォルダヌぞ移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "珟圚遞択されおいるものをデスクトップぞコピヌしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "珟圚遞択されおいるものをデスクトップぞ移動したす" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "開いたフォルダヌをゎミ箱から \"%s\" ぞ移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "遞択したフォルダヌをゎミ箱から \"%s\" ぞ移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "遞択したフォルダをゎミ箱から移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "遞択したファむルをゎミ箱から \"%s\" ぞ移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "遞択したファむルをゎミ箱から移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "遞択したアむテムをゎミ箱から \"%s\" ぞ移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "遞択したアむテムをゎミ箱から移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 msgid "Start the selected drive" msgstr "遞択したドラむブを起動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "遞択したドラむブに接続したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドラむブを起動(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "遞択したマルチディスク・ドラむブを起動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドラむブのロック解陀(_N)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "遞択したドラむブのロックを解陀したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 msgid "Stop the selected drive" msgstr "遞択したドラむブを停止したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "遞択したドラむブを安党に取り出したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 msgid "_Disconnect" msgstr "切断する(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "遞択したドラむブを切断したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドラむブの停止(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "遞択したマルチディスク・ドラむブを停止したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Lock the selected drive" msgstr "遞択したドラむブをロックしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるボリュヌムを起動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるドラむブに接続したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるマルチディスク・ドラむブを起動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるドラむブのロックを解陀したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるドラむブを停止(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるドラむブを安党に取り出したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるドラむブを切断したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるマルチディスク・ドラむブを停止したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "オヌプンするフォルダヌに関連づけられおいるドラむブをロックしたす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002 msgid "Browse in New _Window" msgstr "新しいりィンドりで衚瀺する(_W)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "フォルダヌを衚瀺(_B)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "新しいタブで衚瀺する(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完党に抹消する(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダヌを完党に削陀したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダヌをゎミ箱ぞ移動したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%sで開く(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d 新しいりィンドりで開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d 新しいりィンドりで衚瀺する" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d 新しいタブで開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d 新しいタブで衚瀺する" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "遞択したすべおのアむテムを完党に削陀したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダヌのプロパティを衚瀺たたは倉曎したす" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 msgid "Download location?" msgstr "堎所をダりンロヌドしたすか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "そのたた、あるいは、その堎所のリンクをダりンロヌドできたす。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 msgid "Make a _Link" msgstr "リンクを䜜成する(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 msgid "_Download" msgstr "ダりンロヌド(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポヌトしおいたせん。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "ドラッグ&ドロップはロヌカルのファむルシステムでのみサポヌトしおいたす。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "䜿甚したドラッグの皮類は無効です。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "Link Creation Failed" msgstr "リンクの䜜成倱敗" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "%sぞのリンク䜜成ができたせん" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889 msgid "dropped text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935 msgid "dropped data" msgstr "ドロップしたデヌタ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350 msgid "Redo" msgstr "繰返す" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393 msgid "Empty View" msgstr "空癜ビュヌ" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:392 msgid "_Empty" msgstr "空癜(_E)" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:394 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "空のビュヌで゚ラヌが発生したした。" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:395 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "この堎所を空癜ビュヌで衚瀺したす。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の内容を衚瀺するために必芁な暩限がありたせん。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" が芋぀かりたせんでした。最近削陀されたようです。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のすべおの内容を衚瀺できたせんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "フォルダヌの内容を衚瀺できたせんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" は既にこのフォルダヌ内で䜿われおいたす。別の名前を䜿っおください。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "このフォルダヌに \"%s\" はありたせん。おそらく移動したか削陀したのでしょう?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" の名前を倉曎するために必芁な暩限がありたせん。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "名前 \"%s\" の䞭に \"/\" 文字があるので適切ではありたせん。別の名前を䜿っお䞋さい。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" が正しくありたせん。別の名前を䜿っおください。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" から \"%s\" ぞ名前を倉曎できたせんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アむテムの名前を倉曎できたせんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグルヌプを倉曎するために必芁な暩限がありたせん。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のグルヌプを倉曎できたせんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 msgid "The group could not be changed." msgstr "グルヌプを倉曎できたせんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の所有者を倉曎できたせんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を倉曎できたせんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のアクセス暩を倉曎できたせんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス暩を倉曎できたせんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" から \"%s\" に倉曎䞭" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "アむコンを名前順に䞊び替えたす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "サむズ順(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "アむコンをサむズ順で䞊び替えたす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "ディスクのサむズ順" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "アむコンをディスク䜿甚量順に䞊び替えたす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by _Type" msgstr "皮類別(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "アむコンを皮類別に䞊び替えたす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by Modification _Date" msgstr "曎新日時順(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "アむコンを曎新日時順に䞊び替えたす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by _Creation Date" msgstr "䜜成日順(_C)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "アむコンを䜜成日順に䞊び替えたす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 msgid "by _Emblems" msgstr "゚ンブレム順(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "アむコンを゚ンブレム順に䞊び替えたす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "by T_rash Time" msgstr "ゎミ箱ぞの移動順(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "各行のアむコンをゎミ箱ぞ移動した順にする" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 msgid "by E_xtension" msgstr "拡匵子順" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "アむコンを拡匵セグメントの逆順に䞊べる" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:798 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "デスクトップを名前順に敎理(_O)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Arran_ge Items" msgstr "アむテムの䞊び替え(_G)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1780 msgid "Resize Icon..." msgstr "アむコンのリサむズ..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1781 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "遞択したアむコンを䌞び瞮みできるようにしたす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 src/file-manager/fm-icon-view.c:2015 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アむコンを元のサむズぞ戻す(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1785 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "遞択したアむコンを元のサむズに戻したす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "_Organize by Name" msgstr "名前順に敎理(_O)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "りィンドりに合わせおアむコンを䞊び替えお、重ならないようにしたす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1796 msgid "Compact _Layout" msgstr "小さいレむアりト(_L)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1797 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "アむコンを小さいレむアりトに切り替えたす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "アむコンを逆順で衚瀺したす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "_Keep Aligned" msgstr "配眮を維持する(_K)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "アむコンの䞊びをグリッドに合わせたす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "アむコンの䜍眮をロック(_L)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "アむコンの再配眮を犁止する" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1825 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1826 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ドロップした堎所にアむコンを配眮したす" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "By _Name" msgstr "名前順(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Size" msgstr "サむズ順(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "ディスクのサむズ順" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By _Type" msgstr "皮類別(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By Modification _Date" msgstr "曎新日時順(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By _Creation Date" msgstr "䜜成日順(_C)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Emblems" msgstr "゚ンブレム順(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By T_rash Time" msgstr "ゎミ箱ぞの移動日時順(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By E_xtension" msgstr "拡匵子順" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "アむコンを逆方向の拡匵セグメント順に䞊べる" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アむコンを元のサむズに戻す(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2487 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" です" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3500 msgid "_Icons" msgstr "アむコン(_I)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3501 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "アむコン衚瀺で゚ラヌが発生したした。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3502 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にアむコン衚瀺で゚ラヌが発生したした。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3503 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "この堎所をアむコン衚瀺で衚瀺したす" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "_Compact" msgstr "コンパクト(_C)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "コンパクト衚瀺で゚ラヌが発生したした。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にコンパクト衚瀺で゚ラヌが発生したした。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3518 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "この堎所をコンパクト衚瀺で衚瀺したす" #: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で衚瀺する項目" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2566 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダヌで衚瀺する項目の順番を遞択しおください:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "Visible _Columns..." msgstr "衚瀺する項目(_C)..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダヌで衚瀺する項目を遞択しおください" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3484 msgid "_List" msgstr "䞀芧(_L)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3485 msgid "The list view encountered an error." msgstr "䞀芧衚瀺で゚ラヌが発生したした。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3486 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際に䞀芧衚瀺で゚ラヌが発生したした。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3487 msgid "Display this location with the list view." msgstr "この堎所を䞀芧衚瀺で衚瀺したす" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "䞀床に二぀以䞊のアむコンをカスタマむズできたせん!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:641 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名前:(_N)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:997 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1009 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1338 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グルヌプの倉曎をキャンセルしたすか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1960 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の倉曎をキャンセルしたすか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 msgid "nothing" msgstr "䜕もありたせん" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "unreadable" msgstr "読み蟌み䞍可" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d 個、合蚈 %s (ディスク䞊は %s) " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いく぀かのファむルは読み蟌み䞍可です)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "used" msgstr "䜿甚䞭" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "free" msgstr "空き" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 msgid "Total capacity:" msgstr "合蚈:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファむルシステムの皮類:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Size on Disk:" msgstr "ディスク䞊のサむズ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Volume:" msgstr "ボリュヌム:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Modified:" msgstr "倉曎日時:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 msgid "Created:" msgstr "䜜成日時:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 msgid "_Read" msgstr "読み蟌み(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3887 msgid "_Write" msgstr "曞き蟌み(_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3889 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4167 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "no " msgstr "無し: " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 msgid "list" msgstr "䞀芧" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "read" msgstr "読み蟌み" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "create/delete" msgstr "䜜成/削陀" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172 msgid "write" msgstr "曞き蟌み" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "access" msgstr "アクセス" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダヌのアクセス暩:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "File access:" msgstr "ファむルのアクセス暩:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "List files only" msgstr "衚瀺のみ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255 msgid "Create and delete files" msgstr "䜜成ず削陀" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4262 msgid "Read-only" msgstr "読み蟌み専甚" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4264 msgid "Read and write" msgstr "読み曞き" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4328 msgid "Special flags:" msgstr "特別なフラグ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4330 msgid "Set _user ID" msgstr "ナヌザヌ ID をセットする(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 msgid "Set gro_up ID" msgstr "グルヌプ ID をセットする(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4332 msgid "_Sticky" msgstr "Sticky ビットを立おる(_S)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4415 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623 msgid "_Group:" msgstr "グルヌプ(_G):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4447 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4506 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4631 msgid "Group:" msgstr "グルヌプ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4471 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4486 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムずしお実行できる(_E)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4507 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4647 msgid "Folder Permissions:" msgstr "フォルダヌのアクセス暩:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4654 msgid "File Permissions:" msgstr "ファむルのアクセス暩:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4663 msgid "Text view:" msgstr "文字圢匏:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4810 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "あなたは所有者ではありたせん (これらのアクセス暩を倉曎するこずはできたせん)。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux のコンテキスト:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4835 msgid "Last changed:" msgstr "前回の倉曎:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4848 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "これらの暩限をフォルダヌ内のすべおのファむルに適甚する" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4862 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス暩を確定できたせんでした。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4865 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファむルのアクセス暩を決定できたせんでした。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5451 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティりィンドりを生成しおいたす" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5749 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アむコンの遞択" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1707 msgid "Tree" msgstr "ツリヌ" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1713 msgid "Show Tree" msgstr "ツリヌの衚瀺" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:442 msgid "Widget View" msgstr "りィゞェット衚瀺" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "_Widget View" msgstr "りィゞェット衚瀺(_W)" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "りィゞェット衚瀺で゚ラヌが発生したした。" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "起動時にりィゞェット・ビュヌで゚ラヌが発生したした。" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "この堎所をりィゞェット衚瀺で瀺したす。"