# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Willian Nunes de Oliveira , 2018 # Jonatas da Silva Teixeira , 2018 # Acácio da Rosa Florentino , 2018 # 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018 # Rodrigo Piñero , 2018 # Peretto , 2018 # Herick Vinicius , 2018 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2018 # Matheus Macabu , 2018 # Aldo Oliveira , 2018 # Samuel Henrique , 2018 # 710a500dd1d5560bb05c8b24814b8c26, 2018 # Felipe Rozelio , 2018 # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # Allan Richardson , 2018 # Fabiano Pontes , 2018 # Fabrizzio Alphonsus Soares , 2018 # Alberto Federman Neto , 2018 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2018 # Lucas Dias , 2018 # jose, 2018 # b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2018 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2018 # Lucas Santos , 2018 # Delberto M. , 2020 # Diêgo Damohill Castro Lemos , 2020 # Roger Araújo , 2021 # George Silva , 2021 # gustavo s, 2021 # Marcelo Ghelman , 2021 # Luciano Luck, 2022 # y “nhehguy” g, 2022 # Stefano Karapetsas , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Padrões" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul listrado" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul áspero" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipo azul" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal escovado" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Estopa" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Cortiça" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Bancada" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "Gnome Dark" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Trançado verde" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel pardo" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Limo listrado" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceano listrado" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore roxo" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel dobrado" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel amassado" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu listrado" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve listrada" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Reboco" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Branco ondulado" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Anil" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do mar" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde azulado escuro" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Cortiça Escura" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Carro de bombeiro" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chiclete" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Branco" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Aparição" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Concreto" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Ônix" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Preto" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: src/caja-property-browser.c:1959 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gerenciador de arquivos para o ambiente desktop MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "

Caja é o gerenciador de arquivos oficial do ambiente MATE. Ele permite " "navegar por diretórios, bem como visualizar arquivos e lançar aplicações que" " lhes estão associados. Ele também é responsável por tratar os ícones na " "área de trabalho MATE. Ele funciona em sistemas de arquivos locais e " "remotos.

" #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja é extensível por meio de um sistema de plugins, semelhante ao do " "Nautilus do GNOME, do qual Caja é um fork." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pergunta de execução automática" #: data/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: data/caja-bookmarks-window.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:309 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303 #: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "_Pular para" #: data/caja-bookmarks-window.ui:79 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:431 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/caja-bookmarks-window.ui:95 #: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395 #: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5243 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: data/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: data/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "_Local" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "arquivos;navegar;gerenciar;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegar em todos os discos e pastas, locais e remotos, acessíveis a partir " "deste computador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "navegar;discos;diretórios;local;remoto;computador;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gerenciamento de arquivos" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Altere o comportamento e aparência das janelas do gerenciador de arquivos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "arquivo;gerenciador;mudar;propriedade;comportamento;aparência;janelas;MATE;" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:44 #: data/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3498 msgid "Icon View" msgstr "Visão em ícones" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:50 #: data/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3513 msgid "Compact View" msgstr "Visão compacta" #: data/caja-file-management-properties.ui:61 #: data/caja-file-management-properties.ui:206 #: data/caja-file-management-properties.ui:223 #: data/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: data/caja-file-management-properties.ui:64 #: data/caja-file-management-properties.ui:209 #: data/caja-file-management-properties.ui:226 #: data/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas arquivos locais" #: data/caja-file-management-properties.ui:67 #: data/caja-file-management-properties.ui:212 #: data/caja-file-management-properties.ui:229 #: data/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: data/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: data/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Por Caminho" #: data/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: data/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "por Tamanho no Disco" #: data/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: data/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" #: data/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "Por data de criação" #: data/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Por Data de Acesso" #: data/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: data/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: data/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por Data Antiga" #: data/caja-file-management-properties.ui:119 #: data/caja-file-management-properties.ui:148 #: data/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: data/caja-file-management-properties.ui:122 #: data/caja-file-management-properties.ui:151 #: data/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: data/caja-file-management-properties.ui:125 #: data/caja-file-management-properties.ui:154 #: data/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: data/caja-file-management-properties.ui:128 #: data/caja-file-management-properties.ui:157 #: data/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: data/caja-file-management-properties.ui:131 #: data/caja-file-management-properties.ui:160 #: data/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: data/caja-file-management-properties.ui:134 #: data/caja-file-management-properties.ui:163 #: data/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: data/caja-file-management-properties.ui:137 #: data/caja-file-management-properties.ui:166 #: data/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos" #: data/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Visão padrão" #: data/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novas pastas usando:" #: data/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anizar itens:" #: data/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Pastas antes de arquiv_os" #: data/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: data/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar arquivos de backup" #: data/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível padrão de _zoom:" #: data/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar aparência compacta" #: data/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado de ícones" #: data/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível pa_drão de zoom:" #: data/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura" #: data/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nível padrão de _zoom:" #: data/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "_Mostrar ícones" #: data/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "Mostrar apenas pa_stas" #: data/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "Visão em árvore" #: data/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: data/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Visões" #: data/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir iten_s" #: data/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique _duplo para abrir itens" #: data/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela" #: data/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Arquivos de texto executáveis" #: data/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: data/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: data/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "Perguntar a cada _vez" #: data/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: data/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" #: data/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Perguntar antes de mover arquivos para a _Lixeira" #: data/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira" #: data/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos ícones" #: data/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. " "Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar." #: data/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: data/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Exibir tamanho de arquivos em unidades IEC" #: data/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Mostrador" #: data/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" #: data/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." #: data/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" #: data/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Arquivos de texto" #: data/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros arquivos visualizáveis" #: data/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar minia_turas:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para arquivos _menores que:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Arquivos de som" #: data/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Prever arquivos de _som:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: data/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar _número de itens:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: data/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Manuseio de mídias" #: data/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Escolha o que acontece ao inserir a mídia ou conectar dispositivos ao " "sistema" #: data/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "Á_udio CD:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "Vídeo _DVD:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "Reprodutor de _música:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Outras mídias" #: data/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Formatos de mídia menos comuns podem ser configurados aqui" #: data/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "Açã_o:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia" #: data/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Navega_r na mídia quando inserida" #: data/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: data/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensões disponíveis:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2414 #: data/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "coluna" #: data/caja-file-management-properties.ui:2427 #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: data/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_Sobre a extensão" #: data/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar extensão" #: data/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta pessoal" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:938 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir sua pasta pessoal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "home;pessoal;diretório;abrir;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Pesquisa salva" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar em favoritos e em locais da rede local" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "favoritos;navegar;local;rede;locais;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:330 msgid "Text" msgstr "Texto" #: eel/eel-editable-label.c:331 msgid "The text of the label." msgstr "O texto do rótulo." #: eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Justification" msgstr "Justificação" #: eel/eel-editable-label.c:338 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto" " NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações " "a esse respeito, veja GtkMisc::xalign." #: eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: eel/eel-editable-label.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo." #: eel/eel-editable-label.c:354 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: eel/eel-editable-label.c:355 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres." #: eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Selection Bound" msgstr "Limites da seleção" #: eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " "caracteres." #: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: eel/eel-editable-label.c:3055 libcaja-private/caja-clipboard.c:473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: eel/eel-editable-label.c:3058 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: eel/eel-gtk-extensions.c:431 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1150 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1155 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121 #: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:523 msgid "No applications found" msgstr "Nenhum aplicativo localizado" #: libcaja-private/caja-autorun.c:544 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: libcaja-private/caja-autorun.c:562 msgid "Do Nothing" msgstr "Fazer nada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:658 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir com outro aplicativo..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Você acabou de inserir um CD de áudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Você acabou de inserir um DVD de áudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Você acabou de inserir um DVD de vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Você acabou de inserir um VCD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Você acabou de inserir um SVCD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Você acabou de inserir um CD de fotos." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Você acabou de inserir um CD de imagens." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Você acabou de inserir uma mídia contendo um software de início automático." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1101 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Você acabou de inserir uma mídia." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1103 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escolha qual aplicativo lançar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1113 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleciona como abrir \"%s\" e se essa ação deve ser executada no futuro para" " outras mídias do tipo \"%s\"." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1141 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Sempre executar esta ação" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1365 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1179 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1356 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:464 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:469 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:474 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Descer" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "_Usar o padrão" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:275 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1793 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e o ícone do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Espaço em Disco" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "O tamanho do arquivo em disco." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data do arquivo foi modificada." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "Data de Criado" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "A data em que o arquivo foi criado." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acesso" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "O proprietário do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4795 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo MIME do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170 msgid "Location" msgstr "Localização" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "Localização do Arquivo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "A extensão do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Reciclado" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data no qual o arquivo foi movido para a lixeira." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:426 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:443 #: src/caja-property-browser.c:2006 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta pessoal de %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de rede" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1424 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: libcaja-private/caja-dnd.c:819 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:824 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:829 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:834 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como plano de _fundo" #: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:848 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libcaja-private/caja-dnd.c:882 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas" #: libcaja-private/caja-dnd.c:887 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "O emblema não pôde ser instalado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo " "emblema." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e " "números." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Escolha um nome de emblema diferente." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" #: libcaja-private/caja-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" #: libcaja-private/caja-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" #: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" #: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" #: libcaja-private/caja-file.c:1824 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos" #: libcaja-private/caja-file.c:1842 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" #: libcaja-private/caja-file.c:1870 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" #: libcaja-private/caja-file.c:1893 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" #: libcaja-private/caja-file.c:1924 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho" #: libcaja-private/caja-file.c:4773 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4774 src/caja-file-management-properties.c:501 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4776 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4782 libcaja-private/caja-file.c:4783 msgid "today" msgstr "hoje" #: libcaja-private/caja-file.c:4792 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4795 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4798 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4799 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4801 libcaja-private/caja-file.c:4802 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4814 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4817 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4819 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4820 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4822 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4823 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4825 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4826 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4829 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4832 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5465 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" #: libcaja-private/caja-file.c:5757 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" #: libcaja-private/caja-file.c:5775 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6036 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" #: libcaja-private/caja-file.c:6054 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6208 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" msgstr[2] "%'u itens" #: libcaja-private/caja-file.c:6209 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" msgstr[2] "%'u pastas" #: libcaja-private/caja-file.c:6210 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" msgstr[2] "%'u arquivos" #: libcaja-private/caja-file.c:6314 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6315 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6668 libcaja-private/caja-file.c:6692 msgid "? items" msgstr "? itens" #: libcaja-private/caja-file.c:6674 libcaja-private/caja-file.c:6682 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6697 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6700 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6714 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1295 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6766 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6786 msgid "link" msgstr "link" #: libcaja-private/caja-file.c:6792 libcaja-private/caja-file-operations.c:403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link (broken)" msgstr "link (quebrado)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem vai solicitar uma confirmação antes de substituir qualquer " "arquivo na pasta que conflite com os arquivos copiados." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta (mais antiga) com este mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta (mais nova) com este mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outra pasta com este nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "A substituição removerá todos os arquivos na pasta." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Substituir pasta \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta com este nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "A substituição irá sobrescrever seu conteúdo." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um arquivo (mais antigo) com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um arquivo (mais novo) com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro arquivo com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261 msgid "Original folder" msgstr "Pasta Original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265 msgid "Original file" msgstr "Arquivo original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: src/caja-connect-server-dialog.c:933 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 msgid "Merge with" msgstr "Mesclar com" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Substituir com" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Selecione um novo nome para o _destino" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 msgid "Differences..." msgstr "Diferenças..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 msgid "Merge Folder" msgstr "Mesclar Pasta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de Arquivo e Pasta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de arquivo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar todos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Excluir _tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Mesclar _tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _de qualquer maneira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:303 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundo" msgstr[2] "%'d segundo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:320 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" msgstr[2] "%'d minutos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:319 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" msgstr[2] "%'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:327 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" msgstr[2] "aproximadamente %'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro link para %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:473 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:475 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:480 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:487 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:523 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:625 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:633 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1358 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1361 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " "selecionados?" msgstr[2] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " "selecionados?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1371 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1395 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1398 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2330 src/caja-places-sidebar.c:2826 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1425 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" msgstr[2] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1467 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Tem certeza que quer mover \"%B\" para a lixeira?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1470 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Tem certeza que quer mover o %'d item selecionado para a lixeira?" msgstr[1] "" "Tem certeza que quer mover os %'d itens selecionados para a lixeira?" msgstr[2] "" "Tem certeza que quer mover os %'d itens selecionados para a lixeira?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Itens movidos para a lixeira podem ser recuperados até a lixeira ser " "esvaziada." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para _Lixeira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir" msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir" msgstr[2] "%'d arquivos restantes para excluir" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 msgid "Deleting files" msgstr "Excluindo arquivos" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1535 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Faltando %T" msgstr[1] "Faltando %T" msgstr[2] "Faltando %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1602 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1636 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1675 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1752 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2575 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1606 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " "permissões para vê-los." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1609 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2635 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1639 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " "leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1642 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2674 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3675 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1676 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Não foi possível remover a pasta %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1753 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Houve um erro ao excluir %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1833 msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo arquivos para a lixeira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1835 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira" msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira" msgstr[2] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1891 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1892 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2077 msgid "Trashing Files" msgstr "Esvaziando arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2079 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2142 src/caja-places-sidebar.c:2274 #: src/caja-places-sidebar.c:2310 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Agora você pode remover o disco com segurança." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2155 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Não foi possível ejetar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Não foi possível desmontar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2193 src/caja-places-sidebar.c:2344 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "Escrevendo dados no disco -- Não desconecte." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2315 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2317 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " "Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2324 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2445 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2522 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)" msgstr[2] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2528 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)" msgstr[2] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2534 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)" msgstr[2] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" msgstr[2] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2571 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3622 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2573 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3665 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2577 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2632 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2671 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2749 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2852 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2894 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2927 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2957 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2856 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2858 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2895 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2928 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar " "espaço." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2930 msgid "There is %" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2958 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3016 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3017 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3022 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3030 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\"" msgstr[2] "Movendo %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\"" msgstr[2] "Copiando %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3042 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")" msgstr[2] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\"" msgstr[2] "Movendo %'d arquivos para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\"" msgstr[2] "Copiando %'d arquivos para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos" msgstr[2] "Duplicando %'d arquivos" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3082 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3095 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)" msgstr[2] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para " "criá-la no destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3489 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3627 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3672 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " "leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3717 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4416 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5007 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3718 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3803 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3844 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4418 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4490 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3804 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3845 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4163 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4853 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4164 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4854 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4165 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4855 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4196 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4197 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4198 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4420 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4491 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4737 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4764 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparando para mover para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4768 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" msgstr[2] "Preparando para mover %'d arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5008 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5276 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5307 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Criando links em \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5311 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando links para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" msgstr[2] "Criando links para %'d arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5442 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar link para %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5444 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5447 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5450 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5763 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6022 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem título" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6030 msgid "new file" msgstr "novo arquivo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6204 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar diretório %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6206 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar arquivo %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6208 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6485 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6534 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6574 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6609 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6643 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2909 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "O link \"%s\" está quebrado." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1336 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816 msgid "_Display" msgstr "_Exibir" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." msgstr[2] "Isto abrirá %d abas separadas." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." msgstr[2] "Isso abrirá %d janelas separadas." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268 #: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147 #: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181 #: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378 msgid "_Select Application" msgstr "Selecionar aplicativo" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno tentando procurar por aplicativos:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421 msgid "Unable to search for application" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n" "Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lançador de aplicativo não confiável" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não " "conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lançar mesmo assim" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiável" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Unable to mount location" msgstr "Não foi possível montar a localização" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar a localização" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abrindo \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d item." msgstr[1] "Abrindo %d itens." msgstr[2] "Abrindo %d itens." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Não foi possível definir o aplicativo como o padrão: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Não foi possível definir como aplicativo padrão" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:267 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:333 msgid "Could not remove application" msgstr "Não foi possível remover o aplicativo" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:421 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:560 msgid "No applications selected" msgstr "Nenhum aplicativo selecionado" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:590 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:600 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:633 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\"" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:705 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Não foi possível executar o aplicativo" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativo: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454 msgid "Select an Application" msgstr "Selecionar um aplicativo" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5129 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecione um aplicativo para ver sua descrição." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar um comando personalizado" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941 msgid "_Browse..." msgstr "_Selecionar..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s e outros documentos %s com:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Lembrar este aplicativo para %s documentos" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos os %s documentos com:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s e outros arquivos \"%s\" com:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Lemb_rar este aplicativo para os arquivos \"%s\"" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos os arquivos \"%s\" com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136 msgid "Add Application" msgstr "Adicionar aplicativo" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outro aplicativo?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em " "locais \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em " "locais \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nenhum outro aplicativo está disponível para ver esse arquivo. Se você " "copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar " "este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um site remoto." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Desabilitado por questões de segurança." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operações de arquivo" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "pausado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "pausando" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "enfileirado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "enfileirando" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de arquivo ativa" msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas" msgstr[2] "%'d operações de arquivo ativas" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Processo concluído" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1006 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1027 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: libcaja-private/caja-query.c:163 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:177 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:206 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:239 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: libcaja-private/caja-query.c:166 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Pesquisar por \"%s\"" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Excluir %d itens copiados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Excluir '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Excluir %d itens duplicados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mover %d itens de volta para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear '%s' como '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurar %d itens da lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Mover %d itens de volta para a lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover '%s' de volta para a lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Excluir ligações para %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Excluir ligações para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" "Restaurar permissões originais dos itens\n" "Restore original permissions of items selecionados em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar permissões originais de '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo do '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar proprietário de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar %d itens para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "%d item(ns) em '%s' duplicado(s)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' em '%s' duplicado(s)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mover %d itens para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Criar novo arquivo '%s' do modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Criar um arquivo '%s' vazio" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Criar uma nova pasta '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mover %d itens para a lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover '%s' para a lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar '%s' da lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Criar ligação para %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Criar ligação para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir permissões dos itens selecionados em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir permissões de '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir grupo de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir proprietário de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item copiado" msgstr[1] "_Desfazer %d itens copiados" msgstr[2] "_Desfazer %d itens copiados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item duplicado" msgstr[1] "_Desfazer %d itens duplicados" msgstr[2] "_Desfazer %d itens duplicados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item movido" msgstr[1] "_Desfazer %d itens movidos" msgstr[2] "_Desfazer %d itens movidos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item renomeado" msgstr[1] "_Desfazer %d itens renomeados" msgstr[2] "_Desfazer %d itens renomeados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desfazer criação de um arquivo vazio" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desfazer criação de um arquivo do modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Desfazer criação de %d pasta" msgstr[1] "_Desfazer criação de %d pastas" msgstr[2] "_Desfazer criação de %d pastas" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item movido para a lixeira" msgstr[1] "_Desfazer %d itens movidos para a lixeira" msgstr[2] "_Desfazer %d itens movidos para a lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item restaurado da lixeira" msgstr[1] "_Desfazer %d itens restaurados da lixeira" msgstr[2] "_Desfazer %d itens restaurados da lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Desfazer criação de ligação para %d item" msgstr[1] "_Desfazer criação de ligação para %d itens" msgstr[2] "_Desfazer criação de ligação para %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item excluído" msgstr[1] "_Desfazer %d itens excluídos" msgstr[2] "_Desfazer %d itens excluídos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfazer alteração recursiva de permissões de %d item" msgstr[1] "Desfazer alteração recursiva de permissões de %d itens" msgstr[2] "Desfazer alteração recursiva de permissões de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfazer alteração de permissões de %d item" msgstr[1] "Desfazer alteração de permissões de %d itens" msgstr[2] "Desfazer alteração de permissões de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Desfazer mudança de grupo de %d item" msgstr[1] "Desfazer mudança de grupo de %d itens" msgstr[2] "Desfazer mudança de grupo de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Desfazer mudança de proprietário de %d item" msgstr[1] "Desfazer mudança de proprietário de %d itens" msgstr[2] "Desfazer mudança de proprietário de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Refazer cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer cópia de %d itens" msgstr[2] "_Refazer cópia de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Refazer duplicar %d item" msgstr[1] "_Refazer duplicar %d itens" msgstr[2] "_Refazer duplicar %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Refazer mover %d item" msgstr[1] "_Refazer mover %d itens" msgstr[2] "_Refazer mover %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Refazer renomear %d itens" msgstr[1] "_Refazer renomear %d itens" msgstr[2] "_Refazer renomear %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refazer criação de um arquivo vazio" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refazer criação de um arquivo do modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Refazer criação de %d pasta" msgstr[1] "_Refazer criação de %d pastas" msgstr[2] "_Refazer criação de %d pastas" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refazer mover para a lixeira %d item" msgstr[1] "_Refazer mover para a lixeira %d itens" msgstr[2] "_Refazer mover para a lixeira %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Refazer restaurar da lixeira %d item" msgstr[1] "_Refazer restaurar da lixeira %d itens" msgstr[2] "_Refazer restaurar da lixeira %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Refazer criar ligação para %d item" msgstr[1] "_Refazer criar ligação para %d itens" msgstr[2] "_Refazer criar ligação para %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Refazer excluir %d item" msgstr[1] "_Refazer excluir %d itens" msgstr[2] "_Refazer excluir %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Refazer mudança recursiva de permissões de %d item" msgstr[1] "Refazer mudança recursiva de permissões de %d itens" msgstr[2] "Refazer mudança recursiva de permissões de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Refazer mudar permissões de %d item" msgstr[1] "Refazer mudar permissões de %d itens" msgstr[2] "Refazer mudar permissões de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Refazer mudar grupo de %d item" msgstr[1] "Refazer mudar grupo de %d itens" msgstr[2] "Refazer mudar grupo de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Refazer mudar proprietário de %d item" msgstr[1] "Refazer mudar proprietário de %d itens" msgstr[2] "Refazer mudar proprietário de %d itens" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Se configurado para \"after-current-tab\", as novas Abas serão inseridas " "após a Aba corrente. Se configurado para \"end\", então as novas Abas serão " "colocadas no final da lista das Abas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Mudar abas com [ctrl + tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações " "[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja vai sair quando a última janela for destruída." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Se definido como true, então o Caja irá sair quando todas as janelas forem " "destruídas. Esta é a configuração padrão. Se definido como false, ele pode " "ser iniciado sem qualquer janela, portanto, o Caja pode servir como um " "daemon para monitorar mídia automontável ou tarefas semelhantes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita o comportamento clássico do Caja, em que todas as janelas são " "navegadores" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se regulado para verdadeiro, todas as janelas do Caja serão janelas do " "navegador. É assim que o Antigo Nautilus era, antes da versão 2.6 e, algumas" " pessoas preferem assim." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Caja usarão sempre uma caixa" " de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da " "barra de caminho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, " "ou esvaziar a lixeira." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Pedir ou não confirmação ao mover arquivos para a lixeira" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando você tentar mover arquivos " "para a lixeira." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja apresentará um comando que permite excluir arquivos " "sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com " "cuidado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Para uma previsão rápida do conteúdo dos arquivos de texto, no ìcone " "Arquivo. Em \"Sempre\", sempre mostrará as previsões, mesmo de pastas no " "servidor remoto. Se setado em \"Só-Local\", mostrará previsões dos sistemas " "e arquivos locais. Se regulado em \"Nunca\" nunca mostrará dados, nem " "previsões." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Para uma previsão rápida do número de ítens em uma pasta. \"Sempre\", sempre" " mostrará os ítens, mesmo se estiverem no servidor remoto. Se setado em " "\"Só-Local\", mostrará contagem de ítens locais. Se regulado em \"Nunca\" " "nunca mostrará a contagem dos ítens." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou" " \"double\" para abrir arquivos com clique duplo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " "um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" "los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e " "\"display\" para exibi-los como arquivos de texto." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se mostrar ao usuário uma caixa de diálogo do instalador de pacote no caso " "de um tipo MIME desconhecido ser aberto, a fim de procurar um aplicação para" " lidar com ele." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Caja'" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " "chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Caja, quando um deles" " for pressionado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta" " chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta" " chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Para uma visão rápida de imagens, como miniaturas. Em \"Sempre\", sempre " "mostrará as miniaturas, mesmo de imagens no servidor remoto. Se setado em " "\"Só-Local\", mostrará miniaturas de imagens locais. Se regulado em " "\"Nunca\" nunca miniaturas, porisso use um Ícone geral." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo" " desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " "grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Reproduzir prévia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o ícone" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Para uma previsão de um som, movendo o mouse sôbre o arquivo. Em \"Sempre\"," " sempre tocará o som, mesmo que esteja no servidor remoto. Se setado em " "\"Só-Local\", tocará sons que estão no local, no micro. Se regulado em " "\"Nunca\" nunca tocará sons." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja permitirá que você edite e veja permissões de arquivos" " de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em " "ícones e lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190 msgid "" "The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - " "\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and " "organize items any way the user wants them to be organized, simply by " "dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this " "setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort " "items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted " "before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort " "items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the " "directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the" " directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one " "directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to" " the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can " "traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by " "their file size, or if the items are directories, by the number of items " "they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type " "description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain " "text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily " "related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by " "their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the " "date and time on which each file was created. Note that not all files have a" " recorded creation time, so this setting may not always work as expected, " "especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems" " such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each " "file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the " "file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, " "some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, " "so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of " "the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items" " by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting" " is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - " "\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item " "consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size " "of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the" " \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 " "kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional " "file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as " "\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number " "of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is" " not necessarily related to the number of files in a directory; other " "factors that can contribute to a directory's actual size include the length " "of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many" " files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's " "file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, " "and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" " "setting (above)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " "Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " "eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " "de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "O Caja usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja usará a pasta pessoal (home) do usuário como área de " "trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230 msgid "Custom Background" msgstr "Plano de fundo personalizado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para a pasta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor padrão do plano de fundo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Cor para o plano de fundo padrão da pasta. Usado apenas se background_set " "for verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Nome de arquivo para o plano de fundo das pastas. Só funciona em modo " "background_set." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Plano de fundo do painel lateral personalizado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Se um plano de fundo personalizado foi definido para o painel lateral." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de fundo padrão do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão da barra lateral. Usado apenas " "se side_pane_background_set for verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome de arquivo para o plano de fundo do painel lateral. Só funciona em modo" " side_pane_background_set ." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada, este visualizador é usado, a não ser que você " "tenha selecionado outro modo de visão para a pasta em particular. Valores " "possíveis são \"\"lista\", \"ícone\" ou \"compacta\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" " "e \"informal\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se ligado, arquivos ocultos serão exibidos no Gerenciador de Arquivos. " "Arquivos ocultos têm o nome começando com \" . \" (ponto) ou ou estão " "presentes no arquivo .hidden da pasta. " #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Mostrar arquivos de backup" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Se ligado, arquivos de backup serão exibidos no Gerenciador de Arquivos. " "Arquivos de backup têm o nome terminando com til (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Se deve mostrar o tamanho dos arquivos com as unidades do IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, tamanho dos arquivos são exibidos usando " "unidades IEC (base 1024) com sufixos estilo \"kib\", ao invés do padrão com " "unidades do SI." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" "Se definido como verdade, mostrar ícones de arquivos em visão em lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Quer mostrar notificações na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" "Se definido como true, o Caja mostrará notificações na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar organização mais rígida em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por " "padrão em novas janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite de omissão do texto" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das" " entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de " "zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " "excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite" " é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma " "\"Integer\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto" " define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. " "Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar " "nomes de arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 -" " encurtar nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom " "\"menor\". Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o" " nível de zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para " "outros níveis de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito " "pequeno (50%), pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande " "(200%), maior (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta " "terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será " "determinada separadamente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja mostrará apenas pastas na árvore do painel lateral. " "Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A fonte de descrição de usada em ícones e na Área de Tabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " "na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de" " trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " "de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " "área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone do computador na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone da lixeira" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone da lixeira na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone de servidores de rede na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A mensagem de geometria para uma janela de navegação." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Uma mensagem contendo a geometria salva e uma mensagem de coordenadas para " "janelas de navegação." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513 msgid "Side pane view" msgstr "Visão do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista das extensões desabilitadas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Essa lista contem as extensões que estão atualmente desativadas." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Montar a mídia automaticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Caja montará automaticamente mídias como discos " "rígidos visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização e quando " "inseridas." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Caja abrirá automaticamente uma pasta quando a mídia " "for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas quais " "nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um tipo de " "x-content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a mídia" " for inserida" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Caja nunca irá perguntar nem executar/iniciar " "automaticamente programas quando a mídia for inserida." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será " "lançado" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um " "aplicativo no miniaplicativo de preferências. O aplicativo preferido para o " "tipo dado será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" " "no miniaplicativo de preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem " "qualquer aplicativo será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a " "esses tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" " "no miniaplicativo de preferências. Uma janela de pasta será aberta ao " "inserir uma mídia correspondente a esses tipos." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop " "caracterizado por 'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é executável" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "O Caja não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Antes de executar o Caja, crie a seguinte pasta ou configure as permissões " "de forma que o Caja possa criá-la." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "O Caja não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Antes de executar o Caja, crie essas pastas ou configure as permissões de " "forma que o Caja possa criá-las." #: src/caja-application.c:1165 src/caja-places-sidebar.c:2231 #: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Não foi possível ejetar %s" #: src/caja-application.c:1794 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." #: src/caja-application.c:1800 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." #: src/caja-application.c:1807 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI." #: src/caja-application.c:1813 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser utilizado com pelo menos um URI." #: src/caja-application.c:1927 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." #: src/caja-application.c:1930 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." #: src/caja-application.c:1932 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." #: src/caja-application.c:1932 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/caja-application.c:1934 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente." #: src/caja-application.c:1936 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo" " de preferências)." #: src/caja-application.c:1938 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gerencie a área de trabalho independentemente das preferências ou do " "ambiente definidos (somente na nova inicialização)" #: src/caja-application.c:1940 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Abra URIs em tabs." #: src/caja-application.c:1942 msgid "Open a browser window." msgstr "Abrir uma janela do navegador." #: src/caja-application.c:1944 msgid "Quit Caja." msgstr "Sai do Caja." #: src/caja-application.c:1946 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecione o URI especificado na pasta superior." #: src/caja-application.c:1947 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1957 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s" #: src/caja-autorun-software.c:168 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável" #: src/caja-autorun-software.c:189 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erro ao executar software automaticamente" #: src/caja-autorun-software.c:215 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de" " executá-lo?" #: src/caja-autorun-software.c:217 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve executar um software no qual você não confia.\n" "\n" "Se tiver dúvida, pressione Cancelar." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "Mostrar uma lista dos seus favoritos." #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" #: src/caja-connect-server-dialog.c:141 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com autenticação)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:151 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:153 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:202 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:226 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Modo Servidor não suportado.⏎ Cheque sua instalação do GVfs " #: src/caja-connect-server-dialog.c:304 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "A Pasta \"%s\" não pôde ser aberta em \"%s\"." #: src/caja-connect-server-dialog.c:314 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "O Servidor em \"%s\" não foi encontrado." #: src/caja-connect-server-dialog.c:349 msgid "Try Again" msgstr "Tente Novamente" #: src/caja-connect-server-dialog.c:414 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifique seus detalhes de usuário." #: src/caja-connect-server-dialog.c:444 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5477 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:863 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Server Details" msgstr "Detalhes do Servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:897 msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:915 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "Compartilhar:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1020 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1033 msgid "User Details" msgstr "Detalhes do Usuário" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1053 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome do Domínio:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1065 msgid "User Name:" msgstr "Nome do Usuário" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1077 msgid "Password:" msgstr "Palavra-Chave:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1090 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar a Palavra-Chave" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Add _bookmark" msgstr "Adicionar _marcador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nome do marcador:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Não foi possível remover o emblema com o nome \"%s\"." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Isso provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente, não um " "adicionado por você." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Não foi possível renomear o emblema com o nome \"%s\"." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear emblema" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:366 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adicionar emblemas..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Digite um nome descritivo para cada emblema. Esse nome será usado em outros " "lugares para identificar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Digite um nome descritivo para o emblema. Esse nome será usado em outros " "lugares para identificar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Não foi possível adicionar alguns arquivos como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Não foi possível adicionar nenhum dos arquivos como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Não foi possível adicionar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3474 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1100 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar emblemas" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4248 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4259 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/caja-file-management-properties.c:615 msgid "About Extension" msgstr "Sobre a extensão" #: src/caja-history-sidebar.c:333 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/caja-history-sidebar.c:339 msgid "Show History" msgstr "Mostrar histórico" #: src/caja-image-properties-page.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmera" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmera" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Taken" msgstr "Data da foto" #: src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalização" #: src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: src/caja-image-properties-page.c:308 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" #: src/caja-image-properties-page.c:309 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" #: src/caja-image-properties-page.c:310 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:383 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: src/caja-image-properties-page.c:420 msgid "Image Type" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/caja-image-properties-page.c:426 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/caja-image-properties-page.c:432 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/caja-image-properties-page.c:447 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" #: src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "carregando..." #: src/caja-image-properties-page.c:742 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar informações" #: src/caja-information-panel.c:358 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Usar plano de fundo padrão" #: src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez." #: src/caja-information-panel.c:525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/caja-information-panel.c:552 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:519 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." #: src/caja-information-panel.c:553 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:526 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." #: src/caja-information-panel.c:560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:525 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." #: src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados." #: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir para:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Você quer ver essas %d localização?" msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?" msgstr[2] "Você quer ver essas %d localizações?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "pasta removida" #: src/caja-navigation-window.c:800 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de Arquivos" #: src/caja-navigation-window-menus.c:132 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Você tem certeza que quer limpar a lista de localizações que visitou?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:423 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localização do histórico não existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abre outra janela do Caja para a localização exibida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abre outra aba para a localização exibida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir _janela de pasta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abre uma janela de pasta para a localização exibida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar _todas as janelas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fecha todas as janelas de navegação" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização para abrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas voltar/avançar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Al_ternar para outro painel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Move o foco para outro painel em uma visão de janela dividida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Mes_ma localização como no outro painel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Vai para a mesma localização como no painel extra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativa a aba anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativa a próxima aba" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: src/caja-navigation-window-pane.c:388 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a aba atual para a esquerda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 #: src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a aba atual para a direita" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "S_how Search" msgstr "Mostra _pesquisa" #: src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "Show search" msgstr "Mostra pesquisa" #: src/caja-navigation-window-menus.c:902 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas _principal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:908 msgid "_Side Pane" msgstr "Painel _lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de localização" #: src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de st_atus" #: src/caja-navigation-window-menus.c:921 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Pesquisar por arquivos..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:928 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome" #: src/caja-navigation-window-menus.c:934 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Pai_nel extra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abre uma visão de pasta extra lado-a-lado" #: src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:966 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente" #: src/caja-navigation-window-menus.c:967 msgid "Back history" msgstr "Voltar no histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:981 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:983 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Forward history" msgstr "Avançar no histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1009 msgid "_View As" msgstr "_Ver como" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1048 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Trocar entre Botão e Texto na Barra de Localização" #: src/caja-navigation-window-pane.c:378 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova Aba" #: src/caja-navigation-window-pane.c:407 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: src/caja-notebook.c:333 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar Notas" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abra a área de trabalho como uma pasta" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abre o conteúdo do Sistema de arquivos" #: src/caja-places-sidebar.c:617 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir a lixeira" #: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e abrir %s" #: src/caja-places-sidebar.c:884 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar na Rede" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navega o conteúdo da rede" #: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817 #: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "_Ligado" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidade multi-disco" #: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2464 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia" #: src/caja-places-sidebar.c:2609 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1285 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" #: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: src/caja-places-sidebar.c:3459 msgid "Places" msgstr "Locais" #: src/caja-places-sidebar.c:3465 msgid "Show Places" msgstr "Exibir Locais" #: src/caja-property-browser.c:291 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e emblemas" #: src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "Adicionar novo..." #: src/caja-property-browser.c:978 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s." #: src/caja-property-browser.c:979 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão." #: src/caja-property-browser.c:995 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s." #: src/caja-property-browser.c:996 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema." #: src/caja-property-browser.c:1070 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:" #: src/caja-property-browser.c:1112 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Criar novo emblema" #: src/caja-property-browser.c:1140 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palavra-chave:" #: src/caja-property-browser.c:1159 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma nova cor:" #: src/caja-property-browser.c:1213 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: src/caja-property-browser.c:1229 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: src/caja-property-browser.c:1265 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de restauração." #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" "A imagem de restauração é uma imagem especial que não pode ser excluída." #: src/caja-property-browser.c:1295 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s." #: src/caja-property-browser.c:1326 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão" #: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Não é possível instalar a cor." #: src/caja-property-browser.c:1409 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar um nome não usado para a nova cor." #: src/caja-property-browser.c:1438 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor." #: src/caja-property-browser.c:1497 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecione uma cor a adicionar" #: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem usável." #: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562 msgid "The file is not an image." msgstr "O arquivo não é uma imagem." #: src/caja-property-browser.c:2319 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecione uma categoria:" #: src/caja-property-browser.c:2333 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar remoção" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um novo padrão..." #: src/caja-property-browser.c:2345 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma nova cor..." #: src/caja-property-browser.c:2348 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um novo emblema..." #: src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo" #: src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la" #: src/caja-property-browser.c:2379 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo" #: src/caja-property-browser.c:2391 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: src/caja-property-browser.c:2394 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: src/caja-property-browser.c:2397 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/caja-property-browser.c:2419 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um padrão..." #: src/caja-property-browser.c:2422 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma cor..." #: src/caja-property-browser.c:2425 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um emblema..." #: src/caja-query-editor.c:177 msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" #: src/caja-query-editor.c:184 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/caja-query-editor.c:191 msgid "Modification Time" msgstr "Tempo de modificação" #: src/caja-query-editor.c:205 msgid "Contained text" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:351 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar" #: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Tags separadas por espaços. Corresponde aos arquivos que contém TODAS as " "tags especificadas." #: src/caja-query-editor.c:553 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/caja-query-editor.c:573 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/caja-query-editor.c:589 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/caja-query-editor.c:607 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: src/caja-query-editor.c:629 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/caja-query-editor.c:645 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #: src/caja-query-editor.c:663 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/caja-query-editor.c:674 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:684 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de Texto" #: src/caja-query-editor.c:767 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: src/caja-query-editor.c:858 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/caja-query-editor.c:874 msgid "Other Type..." msgstr "Outro tipo..." #: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212 msgid "Less than or equal to" msgstr "Menos que ou igual a" #: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Maior ou igual a" #: src/caja-query-editor.c:1089 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/caja-query-editor.c:1091 msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #: src/caja-query-editor.c:1093 msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: src/caja-query-editor.c:1095 msgid "1 Month" msgstr "1 mês" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Year" msgstr "1 ano" #: src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1237 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1239 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1241 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1243 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1245 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1247 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1249 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1266 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1493 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério da pesquisa" #: src/caja-query-editor.c:1540 msgid "Search Folder" msgstr "Pasta de pesquisa" #: src/caja-query-editor.c:1546 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/caja-query-editor.c:1554 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar pesquisa salva" #: src/caja-query-editor.c:1586 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa" #: src/caja-query-editor.c:1592 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/caja-query-editor.c:1601 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa" #: src/caja-query-editor.c:1622 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por: " #: src/caja-query-editor.c:1651 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: src/caja-search-bar.c:173 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Fecha o painel lateral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _localização..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fechar pastas p_ai" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Fecha os pais desta pasta" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "F_echar todas as pastas" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Fecha todas as janelas de pastas" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens na lixeira" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaura os itens selecionados" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura os itens selecionados à sua posição original" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização " "inexistente?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para uma localização inexistente" #: src/caja-window-manage-views.c:810 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir a uma localização diferente." #: src/caja-window-manage-views.c:829 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A localização não pode ser exibida com este visualizador." #: src/caja-window-manage-views.c:1449 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" #: src/caja-window-manage-views.c:1450 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" #: src/caja-window-manage-views.c:2142 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "O Caja não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta." #: src/caja-window-manage-views.c:2150 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localização não é uma pasta." #: src/caja-window-manage-views.c:2159 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verifique a grafia e tente novamente." #: src/caja-window-manage-views.c:2171 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "O Caja não pode manipular localizações \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2176 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "O Caja não pode manipular esse tipo de localização." #: src/caja-window-manage-views.c:2183 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Não foi possível montar a localização." #: src/caja-window-manage-views.c:2189 msgid "Access was denied." msgstr "Acesso negado." #: src/caja-window-manage-views.c:2198 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada." #: src/caja-window-manage-views.c:2200 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão " "corretas." #: src/caja-window-manage-views.c:2216 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erro: %s\n" "Selecione outro visualizador e tente novamente." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Caja é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os" " termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) qualquer" " versão posterior." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Caja é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO" " A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com o Caja; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Sobre o Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "O Caja permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu " "computador ou remotamente." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Os autores do Nautilus\n" "Copyright © 2011-2021 Os autores do Caja" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "Site" #: src/caja-window-menus.c:848 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/caja-window-menus.c:852 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: src/caja-window-menus.c:858 msgid "Close this folder" msgstr "Fecha esta pasta" #: src/caja-window-menus.c:863 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Planos de _fundo e emblemas..." #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a " "aparência" #: src/caja-window-menus.c:869 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferências" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Edita as preferências do Caja" #: src/caja-window-menus.c:873 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir pasta _pai" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre a pasta pai" #: src/caja-window-menus.c:883 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Pára de carregar a localização atual" #: src/caja-window-menus.c:887 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "Reload the current location" msgstr "Recarrega a localização atual" #: src/caja-window-menus.c:892 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "Display Caja help" msgstr "Exibe a ajuda do Caja" #: src/caja-window-menus.c:897 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Caja" #: src/caja-window-menus.c:902 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98 #: src/caja-zoom-control.c:311 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumenta o tamanho de visão" #: src/caja-window-menus.c:917 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:256 msgid "Decrease the view size" msgstr "Diminui o tamanho de visão" #: src/caja-window-menus.c:927 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Tamanho normal" #: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:272 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usa o tamanho de visão normal" #: src/caja-window-menus.c:932 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar ao _servidor..." #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conecte-se a um servidor remoto ou disco partilhado" #: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665 msgid "_Home Folder" msgstr "Pa_sta pessoal" #: src/caja-window-menus.c:942 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #: src/caja-window-menus.c:947 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: src/caja-window-menus.c:952 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos" #: src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Trash" msgstr "Li_xeira" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal" #: src/caja-window-menus.c:966 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostrar arquivos ocultos" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual" #: src/caja-window-menus.c:972 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Mostrar arquivos Bac_kup" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "Alternar a exibição de arquivos de backup na janela atual" #: src/caja-window-menus.c:1008 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: src/caja-window-menus.c:1011 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "A mídia contém fotos digitais." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "A mídia contém software." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"." #: src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom padrão" #: src/caja-zoom-control.c:848 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/caja-zoom-control.c:853 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Define o nível de zoom da visão atual" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Criar _lançador..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crie um novo lançador" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar plano de _fundo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra uma janela que lhe permite configurar o padrão ou cor do fundo da " "área de trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887 msgid "Desktop View" msgstr "Visão de Área de Trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "_Desktop" msgstr "Áre_a de trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Mostrar este local com a visão de desktop." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." msgstr[2] "Isto abrirá %'d abas separadas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." msgstr[2] "Isto abrirá %'d janelas separadas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar ocorrências de padrão" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356 msgid "Save Search as" msgstr "Salvar pesquisa como" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da pesquisa:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" msgstr[2] "%'d pastas selecionadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contendo %'d item)" msgstr[1] " (contendo %'d itens)" msgstr[2] " (contendo %'d itens)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)" msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)" msgstr[2] " (contendo um total de %'d itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" msgstr[2] "%'d itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" msgstr[2] "%'d outros itens selecionados" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espaço livre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaço livre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados" msgstr[2] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Open parent location" msgstr "Abre a localização pai" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Abre a localização pai para o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar documento a partir do modelo \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados" " como entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao escolher um script no menu, este será executado.\n" "\n" "Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum parâmetro será passado aos scripts.\n" "\n" "Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema definidas pelo Caja:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida (apenas se locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localização atual no painel inativo de uma janela dividida" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Os %'d item selecionado será movido se você selecionar o comando colar" msgstr[1] "" "Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar" msgstr[2] "" "Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Os %'d item selecionado será copiado se você selecionar o comando colar" msgstr[1] "" "Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar" msgstr[2] "" "Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Não foi possível desmontar a localização" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492 msgid "Unable to eject location" msgstr "Não foi possível ejetar a localização" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectar ao servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome do link:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _documento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _com" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum modelo instalado" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Empty File" msgstr "_Arquivo vazio" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Cria um arquivo vazio dentro desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir em janela de navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir em janela de _pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela de pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Other _Application..." msgstr "Outro _Aplicativo..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir com outro _aplicativo..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prepara os arquivos selecionados para ser movidos com um comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " "copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_olar na pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " "copiar na pasta selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar para" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "M_ove to" msgstr "M_over para" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar _link" msgstr[1] "Criar _links" msgstr[2] "Criar _links" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomeia o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar visão para os _padrões" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " "visão" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectar a este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejeta o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formata o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar mídia na unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação do volume à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar a associação do volume à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir arquivo e fechar janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_var pesquisa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Save the edited search" msgstr "Salva a pesquisa editada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_var pesquisa como..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre esta pasta em uma janela de pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " "copiar dentro desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move esta pasta para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta o volume associado a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formata o volume associado a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar a associação do volume com esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar a associação do volume com esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 msgid "_Other pane" msgstr "_Outro painel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia a seleção atual para o outro painel nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Move a seleção atual para o outro painel nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia a seleção atual para a pasta pessoal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Move a seleção atual para a pasta pessoal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia a seleção atual para a área de trabalho" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Move a seleção atual para a área de trabalho" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\"" msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\"" msgstr[2] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Move a pasta selecionada para fora da lixeira" msgstr[1] "Move as pastas selecionadas para fora da lixeira" msgstr[2] "Move as pastas selecionadas para fora da lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\"" msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\"" msgstr[2] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Move o item selecionado para fora da lixeira" msgstr[1] "Move os itens selecionados para fora da lixeira" msgstr[2] "Move os itens selecionados para fora da lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\"" msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\"" msgstr[2] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Move o item selecionado para fora da lixeira" msgstr[1] "Move os itens selecionados para fora da lixeira" msgstr[2] "Move os itens selecionados para fora da lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar à unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquear a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconectar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multi-disco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar a associação da unidade milti-disco à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navegar em nova _janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navegar na pasta" msgstr[1] "_Navegar nas pastas" msgstr[2] "_Navegar nas pastas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navegar em nova a_ba" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088 msgid "_Delete Permanently" msgstr "E_xcluir permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir com %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela" msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas" msgstr[2] "Abrir em %'d novas _janelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navegar em %'d nova_janela" msgstr[1] "Navegar em %'d novas _janelas" msgstr[2] "Navegar em %'d novas _janelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em %'d nova _aba" msgstr[1] "Abrir em %'d novas _abas" msgstr[2] "Abrir em %'d novas _abas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navegar em %'d nova _aba" msgstr[1] "Navegar em %'d novas _abas" msgstr[2] "Navegar em %'d novas _abas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 msgid "Download location?" msgstr "Baixar desta localização?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Você pode baixá-la ou criar um link para ela." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 msgid "Make a _Link" msgstr "Criar _link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "Link Creation Failed" msgstr "Criação de link falhou" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Não foi possível criar o link para %s" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889 msgid "dropped text.txt" msgstr "text.txt solto" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935 msgid "dropped data" msgstr "dados soltos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330 msgid "Undo" msgstr "Desfaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393 msgid "Empty View" msgstr "Visão em vazio" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:392 msgid "_Empty" msgstr "_Vazio" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:394 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "A visão vazia encontrou um erro." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:395 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Exibir este local com a visão vazia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Use um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido, pois contém o caractere \"/\". Use um nome " "diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Use um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o item." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 msgid "The group could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o grupo." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar as permissões." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "por _tamanho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "por Tamanho no Disco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Mantenha os ícones ordenados pelo uso do disco em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by _Type" msgstr "por t_ipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _data de modificação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by _Creation Date" msgstr "Por _data de criação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "Deixe os arquivos ordenados por data de criação em linhas." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "by T_rash Time" msgstr "por hora de e_xclusão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 msgid "by E_xtension" msgstr "Por extensão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Mantém ícones classificados por segmentos de extensão invertidos em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:798 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar por nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Organizar itens" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1780 msgid "Resize Icon..." msgstr "_Redimensionar ícone..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1781 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Torna o ícone selecionado redimensionável" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 src/file-manager/fm-icon-view.c:2015 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1785 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " "sobreposição" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1796 msgid "Compact _Layout" msgstr "Aparência _compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1797 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alterna o uso de um esquema de organização mais compacto" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordem reversa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Exibe ícones na ordem contrária" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manter alinhado" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantém ícones alinhados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "_Bloquear a posição dos ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "Prevenir o reposicionamento de ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1825 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1826 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamanho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "por Tamanho no Disco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By _Type" msgstr "Por t_ipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _data de modificação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By _Creation Date" msgstr "Por _data de criação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora de exclusão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By E_xtension" msgstr "Por extensão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Mantém ícones classificados por segmentos de extensão reversos em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2487 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apontando para \"%s\"" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3500 msgid "_Icons" msgstr "Íc_ones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3501 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "A visão em ícones encontrou um erro." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3502 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3503 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "A visão compacta encontrou um erro." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3518 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2566 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas visíveis..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3484 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3485 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A visão em lista encontrou um erro." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3486 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3487 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:641 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" msgstr[2] "_Nomes:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:997 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1009 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1338 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1960 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d item, totalizando %s (%s no disco)" msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s (%s no disco)" msgstr[2] "%'d itens, totalizando %s (%s no disco)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "used" msgstr "usado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "free" msgstr "disponível" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296 msgid "Link target:" msgstr "Destino do link:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Size on Disk:" msgstr "Espaço em Disco:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Modified:" msgstr "Modificado em:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3887 msgid "_Write" msgstr "_Gravação" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3889 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4167 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "no " msgstr "não " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 msgid "list" msgstr "listar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "read" msgstr "ler" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "create/delete" msgstr "criar/excluir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172 msgid "write" msgstr "escrever" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "access" msgstr "acessar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4262 msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4264 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4328 msgid "Special flags:" msgstr "Indicadores especiais:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4330 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID do _usuário" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID do gr_upo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4332 msgid "_Sticky" msgstr "_Pegajoso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 msgid "_Owner:" msgstr "D_ono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4415 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "Owner:" msgstr "Proprietário:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4447 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4506 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4631 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4471 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4486 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4507 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4647 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissões da pasta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4654 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissões do arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4663 msgid "Text view:" msgstr "Como texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4810 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4835 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4848 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permissões aos anexos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4862 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4865 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5451 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5749 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1707 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1713 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar árvore" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:442 msgid "Widget View" msgstr "Visão em widget" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "_Widget View" msgstr "_Widget Ver" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "A visualização do widget encontrou um erro" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "A visualização do widget encontrou um erro durante a inicialização." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Exiba este local com a visualização do widget."