# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Bohdan Kovalchuk , 2018 # Denis , 2018 # zubr139, 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2018 # dsafsadf , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Vlad - , 2019 # Oleksii Khalikov , 2020 # Микола Ткач , 2021 # Taras Panchenko , 2021 # Yaroslav Belograd, 2022 # Sergiy , 2022 # Stefano Karapetsas , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.27.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2022\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Візерунки" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Блакитні борозни" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Блакитна нерівність" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Синій тип" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Лощений метал" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Крейда" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Пробка" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темний GNOME" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Плями" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Лілії" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Закам'янілість" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена тканина" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Крига" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільський папір" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Мохнаті борозни" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанські хвилі" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпуровий мармур" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Цупкий папір" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесні хвилі" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снігові хвилі" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Терракотта" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Хвилястий білий" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "К_ольори" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Помаранч" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Блідо-блакитний" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Індиго" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Бузковий" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Морська піна" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Насичений синьо-зелений" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Темна пробка" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожежна машина" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Заздрість" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Блакить" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жувальна гумка" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Білий" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Привид" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Сланець" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Кам'яне вугілля" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: src/caja-property-browser.c:1959 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Упорядник файлів для стільничного середовища МАТЕ" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja — офіційний файловий упорядник для MATE desktop. Він використовується " "для перегляду директорій, файлів і запуску програм повʼязаних із ними. Також" " відповідальний за опрацювання піктограм у MATE desktop. Працює на локальних" " і дистанційних файлових системах." #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja розширюється за допомогою системи втулків, схожої на реалізацію у GNOME" " Nautilus, чиїм відгалуженням є Caja" #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Пропозиція автозапуску" #: data/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #: data/caja-bookmarks-window.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:309 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303 #: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5237 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: data/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "_Перехід до" #: data/caja-bookmarks-window.ui:79 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: data/caja-bookmarks-window.ui:95 #: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395 #: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5242 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: data/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Ім’я" #: data/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "_Місцеперебування:" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Файловий переглядач" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Перегляд файлової системи упорядником файлів" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "файли;бровзер;упорядник;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього " "комп’ютера" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "" "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;огляд;диски;теки;локальний;віддалений;комп'ютер;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Упорядник файлів" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Упорядкування файлів" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Змінити зовнішній вигляд і поведінку вікон упорядника файлів" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "файл;упорядник;зміна;властивості;поведінка;зовнішній вигляд;вікна;MATE;" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:44 #: data/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3478 msgid "Icon View" msgstr "Піктограми" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482 msgid "List View" msgstr "Перегляд переліку" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:50 #: data/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3493 msgid "Compact View" msgstr "Компактний" #: data/caja-file-management-properties.ui:61 #: data/caja-file-management-properties.ui:206 #: data/caja-file-management-properties.ui:223 #: data/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: data/caja-file-management-properties.ui:64 #: data/caja-file-management-properties.ui:209 #: data/caja-file-management-properties.ui:226 #: data/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Лише _локальні файли" #: data/caja-file-management-properties.ui:67 #: data/caja-file-management-properties.ui:212 #: data/caja-file-management-properties.ui:229 #: data/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: data/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: data/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "За шляхом" #: data/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: data/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "За розміром на диску" #: data/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: data/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою зміни" #: data/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "По даті створення" #: data/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "За датою доступу" #: data/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: data/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: data/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "За датою перенесення до смітника" #: data/caja-file-management-properties.ui:119 #: data/caja-file-management-properties.ui:148 #: data/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: data/caja-file-management-properties.ui:122 #: data/caja-file-management-properties.ui:151 #: data/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: data/caja-file-management-properties.ui:125 #: data/caja-file-management-properties.ui:154 #: data/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: data/caja-file-management-properties.ui:128 #: data/caja-file-management-properties.ui:157 #: data/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: data/caja-file-management-properties.ui:131 #: data/caja-file-management-properties.ui:160 #: data/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: data/caja-file-management-properties.ui:134 #: data/caja-file-management-properties.ui:163 #: data/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: data/caja-file-management-properties.ui:137 #: data/caja-file-management-properties.ui:166 #: data/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 KB" msgstr "100 кБ" #: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 KB" msgstr "500 кБ" #: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: data/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" #: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" #: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" #: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272 msgid "4 GB" msgstr "4 Гб" #: data/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Параметри керування файлами" #: data/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Усталений вигляд" #: data/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Показувати _нові теки використовуючи:" #: data/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: data/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Розташовувати _теки перед файлами" #: data/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: data/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "Показати файли резервних копій" #: data/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Типове _мірило:" #: data/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Стисле розташування" #: data/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поруч із піктограмами" #: data/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Т_иповий рівень припасовування:" #: data/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину" #: data/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Типове мірило:" #: data/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "_Показати піктограми" #: data/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "Показувати _лише теки" #: data/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "У вигляді дерева" #: data/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "Усталено" #: data/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Вигляд" #: data/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: data/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням" #: data/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Подвійне клацання для відкривання" #: data/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Відкривати кожну _теку в окремому вікні" #: data/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконувані текстові файли" #: data/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" #: data/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "П_оказувати виконувані текстові файли при їх відкриванні" #: data/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "Щораз запи_тувати" #: data/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: data/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед спо_рожненням смітника, чи вилученням файлів" #: data/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Запитувати перш ніж переміщувати файли у _Смітник" #: data/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Увімкнути команду вилучення оминаючи смітник" #: data/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: data/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи до піктограм" #: data/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Оберіть порядок, у якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із " "збільшенням мірила буде з'являтися більше інформації." #: data/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Дата" #: data/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: data/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Показати розміри файлів у одиницях IEC" #: data/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Зовнішній вигляд" #: data/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики переліку" #: data/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Оберіть порядок, у якому інформація показуватиметься у переліку." #: data/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики переліку" #: data/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Текстові файли" #: data/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показувати _текст у піктограмах:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Инші переглядувані файли" #: data/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показувати _мініатюри:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Лише для файлів менших " #: data/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Звукові файли" #: data/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів" #: data/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: data/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показувати _кількість елементів:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: data/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Робота з носіями" #: data/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Оберіть, що має відбуватися при вставці носіїв, чи приєднанні пристроїв до " "системи." #: data/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Звукові КД:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Відео на DVD:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музичні програвачі:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Світлини:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "П_рограми:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Инші носії" #: data/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут." #: data/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "Д_ія:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв" #: data/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Переглядати носії при вставлянні" #: data/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Носії" #: data/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Доступні _розширення:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2414 #: data/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "стовпчик" #: data/caja-file-management-properties.ui:2427 #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: data/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_Про розширення" #: data/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "На_лаштувати розширення" #: data/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1410 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:938 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити Вашу особисту теку" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "домівка;особиста;тека;відкрити;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Збережений пошук" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Переглянути закладки та локальні мережеві адреси" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "" "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;закладки;огляд;локальний;мережа;розташування;" #: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:330 msgid "Text" msgstr "Текст" #: eel/eel-editable-label.c:331 msgid "The text of the label." msgstr "Текст позначки." #: eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: eel/eel-editable-label.c:338 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Вирівнювання рядків тексту позначки одна відносно одної. Це не впливає на " "вирівнювання самої позначки. Для цього використовуйте властивість " "GtkMisc::xalign." #: eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "Перенесення рядків" #: eel/eel-editable-label.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться." #: eel/eel-editable-label.c:354 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція вказівника" #: eel/eel-editable-label.c:355 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Поточна позиція вказівника у символах." #: eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Selection Bound" msgstr "Межі виділення" #: eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від вказівника у літерах." #: eel/eel-editable-label.c:3049 libcaja-private/caja-clipboard.c:463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: eel/eel-editable-label.c:3056 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: eel/eel-gtk-extensions.c:423 msgid "Show more _details" msgstr "Показати _докладно" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1156 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1260 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "П_овернути" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Ви можете зупинити цю операцію клацнувши на \"Скасувати\"." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1161 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121 #: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 msgid "_OK" msgstr "_Так" #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неприйнятний символ Unicode)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:523 msgid "No applications found" msgstr "Програми не знайдено" #: libcaja-private/caja-autorun.c:544 msgid "Ask what to do" msgstr "Запитувати, що робити" #: libcaja-private/caja-autorun.c:562 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:658 msgid "Open with other Application..." msgstr "Відкрити в иншій програмі..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1050 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Ви щойно вставили звуковий КД-диск." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1054 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1058 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск із відео." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1062 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Ви щойно вставили КД-диск із відео." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1066 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1070 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Ви щойно вставили порожній КД-диск." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1074 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Ви щойно вставили диск із світлинами Photo CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Ви щойно вставили диск із зображеннями Picture CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ви щойно вставили носій із цифровими світлинами." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ви щойно під’єднали цифровий авдіопрогравач." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для " "автоматичного запуску." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ви щойно вставили носій." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1109 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Оберіть, яку програму запустити." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1119 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Оберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для " "инших носіїв типу «%s»." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1147 msgid "_Always perform this action" msgstr "Зав_жди виконувати цю дію" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1170 src/caja-places-sidebar.c:2789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1358 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1185 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:464 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:469 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:474 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставити текст із буфера обміну" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Виділити весь текст у текстовому полі" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Перемістити в_низ" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Використовувати _типові" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1793 msgid "Name" msgstr "Назва" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та піктограма файлу." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файлу." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Розмір на диску" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Розмір файлу на диску." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файлу." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файлу." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "Дата створення" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "Дата створення файлу." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата останнього доступу" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файлу." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файлу." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Група" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "Група файлу." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу до файлу." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Вісімкові права" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-тип файлу." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "Розташування файлу" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "Розширення файлу" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Дата вилучення" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, коли файл було перенесено у смітник." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Початкове розташування" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Розташування файлу до того, як його було переміщено у смітник" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:426 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: src/caja-property-browser.c:2006 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "на стільниці" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домівка %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Мережеві Сервери" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: libcaja-private/caja-dnd.c:819 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" #: libcaja-private/caja-dnd.c:824 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" #: libcaja-private/caja-dnd.c:829 msgid "_Link Here" msgstr "_Послатися сюди" #: libcaja-private/caja-dnd.c:834 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:848 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: libcaja-private/caja-dnd.c:882 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек" #: libcaja-private/caja-dnd.c:887 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблему неможливо встановити." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Оберіть иншу назву емблеми." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми." #: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Цей файл неможливо змонтувати" #: libcaja-private/caja-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Цей файл неможливо демонтувати" #: libcaja-private/caja-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Цей файл неможливо видобути" #: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639 msgid "This file cannot be started" msgstr "Цей файл неможливо запустити" #: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Цей файл неможливо зупинити" #: libcaja-private/caja-file.c:1824 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску" #: libcaja-private/caja-file.c:1842 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: libcaja-private/caja-file.c:1870 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файли горішнього рівню не можна перейменовувати" #: libcaja-private/caja-file.c:1893 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не вдається перейменувати desktop-піктограму" #: libcaja-private/caja-file.c:1924 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл" #: libcaja-private/caja-file.c:4774 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4775 src/caja-file-management-properties.c:501 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-H:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "учора о 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "учора о %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "учора о 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "учора о %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4799 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "учора, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "учора, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4802 libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "yesterday" msgstr "учора" #: libcaja-private/caja-file.c:4814 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4817 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4818 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4820 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4821 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4823 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4824 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4826 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4829 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4832 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5472 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено встановлювати права" #: libcaja-private/caja-file.c:5764 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено встановлювати власника" #: libcaja-private/caja-file.c:5782 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Вказаного власника «%s» не існує" #: libcaja-private/caja-file.c:6043 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено встановлювати групу" #: libcaja-private/caja-file.c:6061 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Вказаної групи «%s» не існує" #: libcaja-private/caja-file.c:6215 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u об'єкт" msgstr[1] "%'u об'єкти" msgstr[2] "%'u об'єктів" msgstr[3] "%'u об'єктів" #: libcaja-private/caja-file.c:6216 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" msgstr[3] "%'u тек" #: libcaja-private/caja-file.c:6217 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" msgstr[3] "%'u файлів" #: libcaja-private/caja-file.c:6321 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6322 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байтів)" #: libcaja-private/caja-file.c:6675 libcaja-private/caja-file.c:6699 msgid "? items" msgstr "? об'єктів" #: libcaja-private/caja-file.c:6681 libcaja-private/caja-file.c:6689 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #: libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: libcaja-private/caja-file.c:6707 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #: libcaja-private/caja-file.c:6721 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1294 msgid "unknown" msgstr "Невідомо" #: libcaja-private/caja-file.c:6773 msgid "program" msgstr "програма" #: libcaja-private/caja-file.c:6793 msgid "link" msgstr "посилання" #: libcaja-private/caja-file.c:6799 libcaja-private/caja-file-operations.c:403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6815 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (неправильне)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Поєднати теку «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Якщо при поєднанні виникнуть конфлікти з копійованими файлами, Вам буде " "запропоновано схвалити заміну." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старіша тека з таким ім’ям вже існує в «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новіша тека з таким ім’ям вже існує в «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Инша тека з таким ім’ям вже існує в «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "При заміні всі файли у ній буде вилучено." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Замінити теку «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Тека з таким ім’ям вже існує в «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "При заміні вміст буде перезаписано." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старіший файл з таким ім’ям вже існує в «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новіший файл з таким ім’ям вже існує в «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Инший файл з таким ім’ям вже існує в «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261 msgid "Original folder" msgstr "Початкова тека" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301 msgid "Items:" msgstr "Елементи:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265 msgid "Original file" msgstr "Початковий файл" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: src/caja-connect-server-dialog.c:933 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 msgid "Merge with" msgstr "Злити з" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336 msgid "Merge" msgstr "Поєднати" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "_Уведіть нове ім’я призначення" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 msgid "Differences..." msgstr "Відмінності..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Re_name" msgstr "Зм_інити назву" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 msgid "Merge Folder" msgstr "Злити теку" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфлікт файлу та теки" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File conflict" msgstr "Файловий конфлікт" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити все" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "В_илучити все" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "По_єднати все" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копіювати _попри все" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:303 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" msgstr[3] "%'d секунд" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:320 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" msgstr[3] "%'d хвилин" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:319 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" msgstr[3] "%'d годин" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:327 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизно %'d година" msgstr[1] "приблизно %'d години" msgstr[2] "приблизно %'d годин" msgstr[3] "приблизно %'d годин" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Инше посилання на %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:473 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:475 msgid " (another copy)" msgstr " (инша копія)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:480 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "th copy)" msgstr "-я копія)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 msgid "st copy)" msgstr "-я копія)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:487 msgid "nd copy)" msgstr "-я копія)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "rd copy)" msgstr "-я копія)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (инша копія)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:523 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:625 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:633 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1362 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити \"%B\" зі смітника?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1365 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділений елемент із смітника?" msgstr[1] "" "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділені елементи із смітника?" msgstr[2] "" "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділених елементів із смітника?" msgstr[3] "" "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділених елементів із смітника?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1375 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1441 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо Ви вилучите елемент, його буде остаточно втрачено." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1395 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Вилучити всі елементи зі смітника?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1399 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усі елементи з смітника буде повністю вилучено" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 src/caja-places-sidebar.c:2826 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Спо_рожнити смітник" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1429 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте остаточно вилучити \"%B\"?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраний елемент?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибрані елементи?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраних елементів?" msgstr[3] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраних елементів?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1471 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Ви впевнені, що волієте вилучити \"%B\"?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте перенести у смітник %'d виділений елемент?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте перенести у смітник %'d виділені елементи?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте перенести у смітник %'d виділених елементів?" msgstr[3] "Ви справді бажаєте перенести у смітник %'d виділених елементів?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1483 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Об’єкти, перенесені до смітника, можна відновити, поки смітник не очищено." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1486 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перенести у _смітник" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "залишилося вилучити %'d файл" msgstr[1] "залишилося вилучити %'d файли" msgstr[2] "залишилося вилучити %'d файлів" msgstr[3] "залишилося вилучити %'d файлів" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1539 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T залишилося" msgstr[1] "%T залишилося" msgstr[2] "%T залишилося" msgstr[3] "%T залишилося" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1640 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1679 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1756 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2579 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при вилученні." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1610 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо вилучити файли з теки «%B», бо у Вас немає прав на їх перегляд." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3634 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1622 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3643 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1643 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», бо у Вас немає прав на її читання." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1646 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2678 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3679 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при читанні теки «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1680 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не вдається вилучити теку %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1757 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Помилка при вилученні %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1837 msgid "Moving files to trash" msgstr "Триває перенесення файлів у смітник" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1839 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "залишилося перенести у смітник %'d файл" msgstr[1] "залишилося перенести у смітник %'d файли" msgstr[2] "залишилося перенести у смітник %'d файлів" msgstr[3] "залишилося перенести у смітник %'d файлів" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Не вдається перенести файл у смітник, бажаєте остаточно його вилучити?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1896 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл «%B» неможливо перенести у смітник." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2081 msgid "Trashing Files" msgstr "Перенесення файлів у смітник" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2083 msgid "Deleting Files" msgstr "Вилучення файлів" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2146 src/caja-places-sidebar.c:2274 #: src/caja-places-sidebar.c:2310 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Тепер можна безпечно витягнути пристрій" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2159 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не вдається витягнути %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2161 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не вдається демонтувати %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2197 src/caja-places-sidebar.c:2344 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "Триває запис даних на пристрій -- не витягуйте його " #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2319 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Спорожнити смітник перед демонтуванням?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Для звільнення місця на цьому пристрої потрібно спорожнити смітник. Усі " "елементи, що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно " "втрачені. " #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2328 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не спорожняти смітник" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не вдається змонтувати %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2526 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)" msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)" msgstr[3] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2532 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)" msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)" msgstr[3] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2538 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Триває підготовка до вилучення %'d файлу (%S)" msgstr[1] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)" msgstr[3] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2544 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Триває підготовка до перенесення %'d файлу до смітника" msgstr[1] "Триває підготовка до перенесення %'d файлів до смітника" msgstr[2] "Триває підготовка до перенесення %'d файлів до смітника" msgstr[3] "Триває підготовка до перенесення %'d файлів до смітника" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2575 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3626 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3671 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2577 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3624 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3669 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2581 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при перенесенні файлів до смітника." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2636 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо опрацювати файли у теці «%B», бо Ви не маєте прав на їх перегляд." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2675 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо опрацювати теку «%B», бо Ви не маєте прав на її читання." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2753 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо опрацювати файл «%B», бо Ви не маєте прав на його читання." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2756 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2856 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2898 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2961 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2860 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до теки призначення." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2862 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2899 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Місце призначення не є текою." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Бракує місця на цільовому пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, щоб " "звільнити місце." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2934 msgid "There is %" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2962 msgid "The destination is read-only." msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» переміщується до «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» копіюється до «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3026 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дублюється «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»" msgstr[1] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»" msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»" msgstr[3] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3038 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»" msgstr[1] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»" msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»" msgstr[3] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3046 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)" msgstr[1] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)" msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)" msgstr[3] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Переноситься %'d файл у «%B»" msgstr[1] "Переноситься %'d файли у «%B»" msgstr[2] "Переноситься %'d файлів у «%B»" msgstr[3] "Переноситься %'d файлів у «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Копіюється файлів %'d до \"%B\"" msgstr[1] "Копіюється файлів %'d до \"%B\"" msgstr[2] "Копіюється файлів %'d до \"%B\"" msgstr[3] "Копіюється файлів %'d до \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дублюється %'d файлів" msgstr[1] "Дублюється %'d файлів" msgstr[2] "Дублюється %'d файлів" msgstr[3] "Дублюється %'d файлів" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3086 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S з %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)" msgstr[1] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)" msgstr[2] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)" msgstr[3] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3490 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Неможливо скопіювати теку «%B», бо Ви не маєте прав на її створення за " "місцем призначення." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при створенні теки «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3631 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо скопіювати файли з теки «%B», бо у Вас немає прав на їх перегляд." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3676 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», бо Ви не маєте прав на її читання." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3721 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4420 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5011 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Помилка при перенесенні «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3722 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не вдається вилучити первинну теку." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3807 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3848 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4422 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4494 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Помилка при копіюванні «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3808 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не вдається вилучити файли з вже наявної теки %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3849 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не вдається вилучити вже наявний файл %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4167 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4857 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можна пересувати теку саму в себе." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4168 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4858 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можна копіювати теку саму в себе." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4169 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4859 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Місце призначення знаходиться у середині первинної теки." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4200 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можна пересувати файл сам у себе." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4201 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можна копіювати файл сам у себе." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4202 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде переписано файлом призначення." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не вдається вилучити вже наявний файл із такою самою назвою в %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4495 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4741 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4768 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Підготовка до перенесення до «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4772 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Підготовка до перенесення %'d файлу" msgstr[1] "Підготовка до перенесення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовка до перенесення %'d файлів" msgstr[3] "Підготовка до перенесення %'d файлів" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5012 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Помилка при перенесенні файлу до %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "Moving Files" msgstr "Перенесення файлів" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5311 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Створення посилань у «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5315 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Триває створення посилання на %'d файл" msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли" msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів" msgstr[3] "Триває створення посилань на %'d файлів" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5446 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Помилка при створенні посилання на %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5448 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5451 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Мета призначення не підтримує символьні посилання" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5454 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5767 msgid "Setting permissions" msgstr "Триває встановлення прав" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6026 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6034 msgid "new file" msgstr "новий файл" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6208 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Помилка при створенні каталогу %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6210 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Помилка при створенні файлу %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6212 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Помилка при створенні каталогу в %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6538 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6578 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6647 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не вдається позначити пускач довіреним (виконуваним)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не вдається визначити початкове розташування \"%s\" " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Елемент неможливо відновити зі смітника." #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2951 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник вибору" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Неправильне посилання \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його у смітник?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Це посилання не може бути використано, бо воно не має мети." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Це посилання не може бути використано, бо мети \"%s\" не існує." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи показати вміст?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - є виконуваним текстовим фалом." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816 msgid "_Display" msgstr "_Показати" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251 msgid "_Run" msgstr "_Виконати" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ви справді бажаєте відкрити всі файли?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Буде відкрито %dокрему вкладку." msgstr[1] "Буде відкрито %dокремі вкладки." msgstr[2] "Буде відкрито %dокремих вкладок." msgstr[3] "Буде відкрито %dокремих вкладок." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Буде відкрито %d окреме вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %d окремих вікна." msgstr[2] "Буде відкрито %d окремих вікон." msgstr[3] "Буде відкрито %d окремих вікон." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268 #: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147 #: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181 #: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не вдається показати \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378 msgid "_Select Application" msgstr "_Оберіть програму" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі запуску програми:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не вдається почати пошук програм" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Немає встановленої програми для файлів типу %s\n" "Знайти придатну програму для відкривання цього файлу?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сумнівний пускач" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Пускач «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей " "файл, його запуск може бути небезпечним для системи." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустити попри все" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Вважати _перевіреним" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не вдається змонтувати місце розташування" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдається запустити місце розташування" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Відкривається \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Відкривається %d елемент" msgstr[1] "Відкривається %d елементи" msgstr[2] "Відкривається %d елементів" msgstr[3] "Відкривається %d елементів" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не вдається призначити типову програму" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Типово" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Не вдається вилучити програму" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "Не вибрано жодної програми" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Оберіть програму для відкривання %s й инших файлів типу «%s»" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" в програмі:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Не вдається запустити програму" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не вдається знайти \"%s\"" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Не вдається знайти програму" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Не вдається додати програму" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454 msgid "Select an Application" msgstr "Оберіть програму" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5128 msgid "Open With" msgstr "Відкрити у програмі" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Обрати програму перегляду опису." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Використовувати власну команду" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Відкривати %s й инші документи типу «%s» програмою:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Відкрити %s у програмі:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запам'ятати цю програму для документів типу %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Відкривати всі документи типу «%s» в програмі:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Відкривати %s й инші файли типу «%s» програмою:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запам'ятати цю програму для файлів типу %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" в програмі:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136 msgid "Add Application" msgstr "Додати програму" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати иншу програму?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\", бо \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати иншу дію?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Типова дія не може відкрити \"%s\", бо не має доступу до файлів на \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Немає инших додатків для перегляду цього файлу. Можливо, Ви зможете відкрити" " цей файл, якщо скопіюєте його на свій комп’ютер." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Немає инших дій для перегляду цього файлу. Можливо, Ви зможете відкрити цей " "файл, якщо скопіюєте його на свій комп’ютер." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Помилка при виконанні програми." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Мета призначення підтримує перетягування лише локальних файлів." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх" " знову." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знову. Локальні файли, що Ви перетягнули, вже відкриті." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Докладно: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "зупинено" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "зупиняється" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "поставлено у чергу" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "ставиться у чергу" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Павза" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Триває %'d дія над файлом" msgstr[1] "Триває %'d дії над файлами" msgstr[2] "Триває %'d дій над файлами" msgstr[3] "Триває %'d дій над файлами" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Процес завершено" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1006 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1027 msgid "Preparing" msgstr "Триває підготовка" #: libcaja-private/caja-query.c:163 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:172 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:201 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:234 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: libcaja-private/caja-query.c:166 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Вилучити %d скопійованих елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Вилучити '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Вилучити %d дубльованих елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Перемістити %d елементів назад у «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Змінити назву «%s» на «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Повернути %d елементів із смітника" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Повернути «%s» до «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Перемістити %d елементів назад у смітник" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Вилучити посилання на %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Вилучити посилання на «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Повернути початкові права елементів, укладених у «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Повернути початкові права у «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Повернути групу «%s» на «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Повернути власника «%s» на «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Скопіювати %d елементів у «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Скопіювати «%s» у «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Дублікати %d елементів у «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дублікат «%s» у «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Перемістити %d елементів у «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Перемістити «%s» у «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Створити новий файл «%s» із шаблону" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Створити порожній файл «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Створити нову теку «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Перенести %d елементів у смітник" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Перенести «%s» у смітник" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Повернути «%s» зі смітника" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Створити посилання на %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Створити посилання на «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Виставити права на елементи, укладені у «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Виставити права на «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Виставити групу «%s» як «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Виставити власника «%s» як «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Скасувати копіювання %d елементу" msgstr[1] "_Скасувати копіювання %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати копіювання %d елементів" msgstr[3] "_Скасувати копіювання %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Скасувати дублювання %d елементу" msgstr[1] "_Скасувати дублювання %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати дублювання %d елементів" msgstr[3] "_Скасувати дублювання %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Скасувати переміщення %d елементу" msgstr[1] "_Скасувати переміщення %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати переміщення %d елементів" msgstr[3] "_Скасувати переміщення %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Скасувати зміну назви %d елементу" msgstr[1] "_Скасувати зміну назв %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати зміну назв %d елементів" msgstr[3] "_Скасувати зміну назв %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Скасувати створення порожнього файлу" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Скасувати створення файлу з шаблону" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Скасувати створення %d теки" msgstr[1] "_Скасувати створення %d тек" msgstr[2] "_Скасувати створення %d тек" msgstr[3] "_Скасувати створення %d тек" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Скасувати переміщення у смітник %d елементу" msgstr[1] "_Скасувати переміщення у смітник %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати переміщення у смітник %d елементів" msgstr[3] "_Скасувати переміщення у смітник %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементу" msgstr[1] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів" msgstr[3] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Скасувати створення посилання на %d елемент" msgstr[1] "_Скасувати створення посилання на %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати створення посилання на %d елементів" msgstr[3] "_Скасувати створення посилання на %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Скасувати вилучення %d елементу" msgstr[1] "_Скасувати вилучення %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати вилучення %d елементів" msgstr[3] "_Скасувати вилучення %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементу" msgstr[1] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів" msgstr[2] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів" msgstr[3] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Скасувати зміну прав %d елементу" msgstr[1] "Скасувати зміну прав %d елементів" msgstr[2] "Скасувати зміну прав %d елементів" msgstr[3] "Скасувати зміну прав %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Скасувати зміну групи %d елементу" msgstr[1] "Скасувати зміну групи %d елементів" msgstr[2] "Скасувати зміну групи %d елементів" msgstr[3] "Скасувати зміну групи %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Скасувати зміну власника %d елементу" msgstr[1] "Скасувати зміну власника %d елементів" msgstr[2] "Скасувати зміну власника %d елементів" msgstr[3] "Скасувати зміну власника %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Повернути копіювання %d елементу" msgstr[1] "_Повернути копіювання %d елементів" msgstr[2] "_Повернути копіювання %d елементів" msgstr[3] "_Повернути копіювання %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Повернути дублювання %d елементу" msgstr[1] "_Повернути дублювання %d елементів" msgstr[2] "_Повернути дублювання %d елементів" msgstr[3] "_Повернути дублювання %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Повернути переміщення %d елементу" msgstr[1] "_Повернути переміщення %d елементів" msgstr[2] "_Повернути переміщення %d елементів" msgstr[3] "_Повернути переміщення %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Повернути зміну назви %d елементу" msgstr[1] "_Повернути зміну назв %d елементів" msgstr[2] "_Повернути зміну назв %d елементів" msgstr[3] "_Повернути зміну назв %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Повернути створення порожнього файлу" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Повернути створення файлу з шаблону" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Повернути створення %d теки" msgstr[1] "_Повернути створення %d тек" msgstr[2] "_Повернути створення %d тек" msgstr[3] "_Повернути створення %d тек" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Повернути переміщення у смітник %d елементу" msgstr[1] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів" msgstr[2] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів" msgstr[3] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементу" msgstr[1] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів" msgstr[2] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів" msgstr[3] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Повернути створення посилання на %d елемент" msgstr[1] "_Повернути створення посилання на %d елементи" msgstr[2] "_Повернути створення посилання на %d елементів" msgstr[3] "_Повернути створення посилання на %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Повернути вилучення %d елементу" msgstr[1] "_Повернути вилучення %d елементів" msgstr[2] "_Повернути вилучення %d елементів" msgstr[3] "_Повернути вилучення %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементу" msgstr[1] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів" msgstr[2] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів" msgstr[3] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Повернути зміну прав %d елементу" msgstr[1] "Повернути зміну прав %d елементів" msgstr[2] "Повернути зміну прав %d елементів" msgstr[3] "Повернути зміну прав %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Повернути зміну групи %d елементу" msgstr[1] "Повернути зміну групи %d елементів" msgstr[2] "Повернути зміну групи %d елементів" msgstr[3] "Повернути зміну групи %d елементів" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Повернути зміну власника %d елементу" msgstr[1] "Повернути зміну власника %d елементів" msgstr[2] "Повернути зміну власника %d елементів" msgstr[3] "Повернути зміну власника %d елементів" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Якщо виставлено \"after-current-tab\", нові вкладки вставляються після " "поточної вкладки. Якщо виставлено \"end\", нові вкладки додаються у кінець " "переліку вкладок" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Перемикання між вкладками за допомогою [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Якщо позначено, вмикає можливість перемикання між вкладками за допомогою " "сполучення клавіш [ctrl + tab] та [ctrl + shift + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja буде завершувати роботу після знищення останнього вікна." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде закінчувати роботу після вилучення всіх" " вікон. Встановлений типово. У протилежному випадку Caja можна запустити " "взагалі без вікон для того, щоб програма могла працювати як служба, для " "стеження за самочинно монтованими носіями, чи подібних завдань." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Увімкнути класичну поведінку Caja, коли всі вікна є переглядачами" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Якщо істина, тоді всі вікна Caja будуть вікнами переглядача. Це те, як " "Nautilus вів себе до версії 2.6, й деякі люди надають перевагу такій " "поведінці." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Якщо встановлено, вікна Caja будуть завжди використовувати поле уведення " "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Чи запитувати схвалення при вилученні файлів, або спорожнюванні смітника" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Якщо встановлено, Caja буде запитувати схвалення при спробі вилучення " "файлів, або спорожнюванні смітника." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Чи слід запитувати підтвердження перед перенесенням файлів у Смітник" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Якщо встановлено значення true, то Caja буде питати підтвердження при спробі" " перенесення файлів у Смітник." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Чи дозволено безпосереднє вилучення" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Якщо встановлено, Caja дозволятиме вилучати файли одразу, без перенесення їх" " у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь обережно." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Коли показувати показ тексту в піктограмах" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Компроміс швидкости для показу передпрогляду вмісту текстового файлу в " "піктограмі файлу. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди показувати " "передпрогляд, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено " "\"local-only\", то показувати передпрогляд лише для файлів на локальних " "системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не читати дані для " "передпрогляду." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компроміс швидкости для показу кількости елементів у теці. Якщо виставлено " "\"always\", тоді завжди рахувати елементи, навіть якщо тека на віддаленому " "сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то рахувати лише для файлів на " "локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не рахувати " "елементи." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одинарним клацанням, " "або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, " "одинарним, або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - " "запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\"" " - показувати їх як тестові файли." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Викликати програму керування пакунками для невідомих типів MIME" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Чи показувати користувачеві програму керування пакунками при відкритті файлу" " з невідомим типом MIME для пошуку застосунку для роботи з ним." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" і \"Назад\", цей ключ " "визначатиме чи виконувати якісь дії у Caja при натисканні однієї з кнопок." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів із мишею, що має кнопки \"Вперед\" і \"Назад\", цей ключ " "визначатиме яка кнопка активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду. Можливі" " значення у діапазоні від 6 до 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Назад\" у вікні перегляду" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів із мишею, що має кнопки \"Вперед\" і \"Назад\", цей ключ " "визначатиме яка кнопка активує команду \"Назад\" у вікні перегляду. Можливі " "значення у діапазоні від 6 до 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Компроміс швидкости для показу зображення як мініатюри. Якщо виставлено " "\"always\", тоді завжди показувати мініатюру, навіть якщо тека на " "віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то показувати мініатюру" " лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді " "ніколи не показувати мініатюру, використовувати лише піктограму." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Щонайбільший розмір зображення для побудови мініатюр" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для зображень розмір яких перевищує заданий (у байтах), файли мініатюр " "створюватися не будуть. Мета цього параметру — уникнути створення мініатюр " "для великих зображень, що могло б зайняти значний час, або потребувати " "великої кількости пам'яти." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Чи відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограмі" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Компроміс швидкости при наведені вказівника на піктограму файлу для " "передпрогляду звукового файлу. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди " "відтворювати звук, навіть якщо файл на віддаленому сервері. Якщо вказано " "\"local-only\", тоді попередньо відтворювати лише на локальних системах. " "Якщо вказано \"never\", тоді ніколи не відтворювати звук попередньо." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Якщо встановлено, Caja дозволить редагувати та показувати права доступу до " "файлу з прийнятим в UNIX стилі, доступом до деяких більш \"езотеричних\" " "параметрів." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Якщо встановлено, Caja буде показувати каталоги перед файлами при перегляді " "у режимі перегляду у вигляді піктограм і переліків." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "Default sort order" msgstr "Типовий порядок ґатункування" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190 msgid "" "The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - " "\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and " "organize items any way the user wants them to be organized, simply by " "dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this " "setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort " "items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted " "before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort " "items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the " "directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the" " directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one " "directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to" " the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can " "traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by " "their file size, or if the items are directories, by the number of items " "they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type " "description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain " "text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily " "related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by " "their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the " "date and time on which each file was created. Note that not all files have a" " recorded creation time, so this setting may not always work as expected, " "especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems" " such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each " "file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the " "file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, " "some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, " "so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of " "the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items" " by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting" " is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - " "\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item " "consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size " "of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the" " \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 " "kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional " "file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as " "\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number " "of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is" " not necessarily related to the number of files in a directory; other " "factors that can contribute to a directory's actual size include the length " "of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many" " files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's " "file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, " "and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" " "setting (above)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотній порядок ґатункування для нових вікон" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Якщо встановлено, файли у нових вікнах ґатункуватимуться у зворотньому " "порядку. Наприклад, якщо увімкнено ґатункування за назвою, замість " "ґатункування файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли ґатункуватимуться у " "порядку від \"z\" до \"a\". При ґатункуванні за розмірами, то замість " "порядку від меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до " "меншого." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja використовує домашню теку користувача як стільницю" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, у якості стільниці користувача буде використовуватися " "домашня тека. В иншому випадку в якості стільниці буде використовуватися " "каталог ~/Desktop." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230 msgid "Custom Background" msgstr "Инше тло" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235 msgid "Default Background Color" msgstr "Типовий колір тла" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Типовий колір тла для тек. Використовується лише якщо встановлено ключ " "background_set." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240 msgid "Default Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Uri теки типової картинки тла. Використовується лише якщо background_set " "виставлено." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Типовий колір тла бічної панелі" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише " "якщо встановлено side_pane_background_set." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Uri типової картинки тла бічної панелі. Використовується лише якщо " "side_pane_background_set виставлено." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий компонент перегляду тек" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Цей вигляд використовується, коли тека відвідана, якщо Ви не вибрали инший " "вигляд для цієї конкретної теки. Можливі значення: \"list-view\", \"icon-" "view\" і \"compact-view\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), " "\"iso\" (за стандартом ISO), й \"informal\" (неформальний)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи показувати приховані файли" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Якщо позначено, усталено приховані файли будуть показуватись у файловому " "упоряднику. Це файли, назва яких починається з \".\", або перелічені у " ".hidden файлі." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Чи показувати резервні копії файлів" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Якщо встановлено значення true, файли резервних копій показуються усталено у" " файловому упоряднику. Файли резервних копій — це файли резервних копій, що " "закінчуються тильдою (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Вказати, чи показувати розміри файлів у одиницях IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Якщо увімкнено, розміри файлів показуватимуться з використанням одиниць IEC " "(базові 1024) з використанням стилю \"KiB\", замість типових одиниць SI." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Чи показувати піктограми у вигляді переліку" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "Якщо позначено, будуть показуватись піктограми у вигляді переліку." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Чи показувати сповіщення стільниці" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Якщо встановлено значення true, Caja покаже сповіщення на стільниці." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Список назв, наведених нижче піктограми. Реальна кількість наведених назв " "залежить від масштабування. Деякі з назв: \"розмір\", \"тип\", \"дата " "останньої зміни\", \"дата створення\", \"дата зміни\", \"дата доступу\", " "\"власник\", \"група\", \"дозволи\", \"вісімкові дозволи\" та \"тип файлу\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Використовувати щільне розташування піктограм у нових вікнах" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Якщо встановлено, у нових вікнах буде використовуватися щільне розташування " "піктограм." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Показувати позначки поруч із піктограмами" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Якщо встановлено, підписи буде розташовано збоку від піктограм, а не під " "ними." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Типове мірило піктограми" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Типове мірило для режиму перегляду у вигляді піктограми." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Типовий розмір піктограми мініатюри" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Обмеження опускання у тексті" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватися еліпсами," " залежно від масштабу. Кожен перелік запис у формі \"Мірило:ціле_число\". " "Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файлу не перевищуватиме " "вказаної кількости ліній. Якщо ціле дорівнює 0, або менше, для вказаного " "масштабу не накладається обмежень. Типовий елемент у формі \"Ціле\" без " "будь-якого вказаного рівню масштабу також дозволяється. Воно визначає " "щонайбільше число рядків для всіх инших масштабів. Наприклад: 0 - завжди " "показуються довгі імена файлів; 3 - назви файлів скорочуються, якщо назва " "перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 - скоротити назви файлів, якщо " "вони перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви " "файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не " "скорочувати назви файлів для инших масштабів. Доступні масштаби: smallest " "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " "(200%), largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Типове мірило компактного перегляду" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Типове мірило для режиму перегляду у компактному вигляді." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364 msgid "All columns have same width" msgstr "Усі стовпчики однакової ширини" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Якщо встановлено, всі стовпчики у компактному вигляді мають однакову ширину." " В иншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372 msgid "Default list zoom level" msgstr "Типове мірило переліку" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Типове мірило для режиму перегляду у вигляді переліку." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі переліку" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі переліку." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі переліку" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі переліку." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" показуються лише каталоги" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Якщо ключ встановлено, у бічній панелі, у режимі \"Дерево\" будуть " "показуватися лише каталоги. В иншому випадку, показуватимуться як файли, " "так і каталоги." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт стільниці" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Шрифт опису, що використовується для піктограм на стільниці." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Піктограма домівки присутня на стільниці" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " "домашню теку." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Піктограма комп'ютера на стільниці" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Піктограма смітника показується на стільниці" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " "смітник." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограми, що посилаються на " "змонтовані томи." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Піктограма мережевих серверів присутня на стільниці" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " "\"Мережеві сервери\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Підпис до піктограми \"Комп'ютер\" на стільниці" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, " "уведіть її тут." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Підпис до піктограми \"Домівка\" на стільниці" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми домашньої теки, уведіть її тут." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Підпис до піктограми \"Смітник\" на стільниці" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, уведіть її тут." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва піктограми мережевих серверів" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми мережевих серверів, уведіть її " "тут." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ціле, що вказує, які частини надто довгої назви файлу будуть замінені " "еліпсами на стільниці. Якщо число більше 0, назва файлу не перевищуватиме " "вказаної кількости рядків. Якщо число дорівнює 0, або менше, кількість " "рядків не обмежується." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Рядок із розмірами вікна переглядача." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Рядок із збереженими розмірами та розташуванням вікон переглядача." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Чи повинне вікно переглядача бути розгорнутим на весь екран." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Чи повинне вікно переглядача бути усталено розгорнутим на весь екран." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бічної панелі у нових вікнах." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показувати панель знарядь у нових вікнах" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель знарядь." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу " "адреси." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показувати панель стану в нових вікнах" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513 msgid "Side pane view" msgstr "Режим бічної панелі" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Який режим (компоненту перегляду) використовувати для бічної панелі для " "нових вікон." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Перелік додатків у вимкненому стані." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Цей перелік містить усі деактивовані зараз розширення." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Чи треба автоматично монтувати носії" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично монтувати носії — такі, як " "видимі користувачу жорсткі диски, чи змінні носії — при запуску та при " "вставці носія." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автозмонтованого носія" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично відкривати теку при " "автомонтуванні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип " "x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде " "виконано вказану користувачем дію." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Caja ніколи не буде запитувати дію, чи запускати " "автоматично програми при вставці носіїв." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено відкривати вподобану програму" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Перелік типів x-content/* для яких користувач обрав запуск уподобаної " "програми. При вставленні носія з цими типами запускатиметься вподобане " "вікно." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Нічого не робити\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Перелік типів x-content/* для яких користувач обрав \"Нічого не робити\" у " "параметрах. Не показуватиметься ні запрошення, ані запускатиметься " "відповідна програма при вставленні носія з цими типами." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Відкрити теку\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Перелік типів x-content/* для яких користувач обрав \"Відкрити теку\" у " "параметрах. При вставлянні носія з цими типами відкриватиметься вікно з " "текою." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документу в лейбу типу «Посилання»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja не може створити необхідну теку \"%s\"." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Створіть цю теку перед запуском Caja, чи встановіть такі права, щоб Caja міг" " її створити." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja не може створити необхідні теки: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Створіть ці теки перед запуском Caja, чи встановіть такі права, щоб Caja міг" " їх створити." #: src/caja-application.c:1174 src/caja-places-sidebar.c:2231 #: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдається витягнути %s" #: src/caja-application.c:1803 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" "параметр --check не можливо використовувати разом із иншими параметрами." #: src/caja-application.c:1809 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit не можливо використовувати з адресами (URI)." #: src/caja-application.c:1816 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" "параметр --geometry не можливо використовувати з більше ніж однією адресою " "(URI)." #: src/caja-application.c:1822 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select має використовуватися принаймні з URI." #: src/caja-application.c:1936 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: src/caja-application.c:1939 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію програми." #: src/caja-application.c:1941 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." #: src/caja-application.c:1941 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: src/caja-application.c:1945 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не керувати стільницею (нехтувати параметр встановлений у вікні параметрів)" #: src/caja-application.c:1947 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Керування стільницею незалежно від вказаних переваг, або оточення (лише при " "новому запуску)" #: src/caja-application.c:1949 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Відкрити URI у вкладках." #: src/caja-application.c:1951 msgid "Open a browser window." msgstr "Відкрити вікно переглядача." #: src/caja-application.c:1953 msgid "Quit Caja." msgstr "Вийти з Caja." #: src/caja-application.c:1955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Оберіть вказаний URI в батьківській теці." #: src/caja-application.c:1956 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1966 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Перегляд файлової системи упорядником файлів" #: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s" #: src/caja-autorun-software.c:168 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску" #: src/caja-autorun-software.c:189 msgid "Error autorunning software" msgstr "Помилка автозапуску програми" #: src/caja-autorun-software.c:215 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Цей носій містить програму, призначену для автоматичного запуску. Ви" " бажаєте запустити її?" #: src/caja-autorun-software.c:217 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте програми, якщо маєте сумнів у їхній безпечності.\n" "\n" "Якщо є сумнів, натисніть Скасувати." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не визначено" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "Покажіть перелік своїх особистих закладок" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Помилка показу довідки: \n" "%s" #: src/caja-connect-server-dialog.c:141 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" #: src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (із реєстрацією)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:151 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:153 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Протокол передачі файлів Apple (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:202 msgid "Connecting..." msgstr "Під’єднання..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:226 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Не завантажувати перелік підтримуваних сервером методів.\n" "Будь ласка, перевірте коректність встановлення GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:304 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Тека \"%s\" не може бути відкрита на \"%s\"" #: src/caja-connect-server-dialog.c:314 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Сервер на \"%s\" не може бути знайдено." #: src/caja-connect-server-dialog.c:349 msgid "Try Again" msgstr "Спробуйте знову" #: src/caja-connect-server-dialog.c:414 msgid "Please verify your user details." msgstr "Будь ласка, перевірте свої користувацькі дані" #: src/caja-connect-server-dialog.c:444 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5476 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка показу довідки." #: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132 msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднатися" #: src/caja-connect-server-dialog.c:863 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднатися з сервером" #: src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Server Details" msgstr "Інформація про сервер" #: src/caja-connect-server-dialog.c:897 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:915 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "Поділитися:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1020 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1033 msgid "User Details" msgstr "Інформація про користувача" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1053 msgid "Domain Name:" msgstr "Ім’я домену:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1065 msgid "User Name:" msgstr "Ім’я користувача:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1077 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1090 msgid "Remember this password" msgstr "Запам’ятати цей пароль" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Назва закладки:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Додати з'єднання для монтування тому з сервера" #: src/caja-desktop-window.c:131 src/caja-desktop-window.c:277 #: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається вилучити емблему з назвою '%s'." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою Вами." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається змінити назву емблеми з назвою '%s'." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Зміна назви емблеми" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Уведіть нову назву для показаної емблеми:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:366 msgid "Rename" msgstr "Змінити назву" #: src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додати емблеми..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Уведіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для " "ідентифікації емблем." #: src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Уведіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації " "емблеми." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Деякі файли не додано як емблеми." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень." #: src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Жоден із файлів не може бути доданий як емблема." #: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення." #: src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень." #: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблема не може бути додана." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3473 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1100 msgid "Show Emblems" msgstr "Показати емблеми" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4258 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/caja-file-management-properties.c:615 msgid "About Extension" msgstr "Про розширення" #: src/caja-history-sidebar.c:333 msgid "History" msgstr "Дієпис" #: src/caja-history-sidebar.c:339 msgid "Show History" msgstr "Показати дієпис" #: src/caja-image-properties-page.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарата" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарата" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Taken" msgstr "Дата" #: src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата перетворення на цифрову" #: src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Aperture Value" msgstr "Діафрагма" #: src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" #: src/caja-image-properties-page.c:308 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: src/caja-image-properties-page.c:309 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: src/caja-image-properties-page.c:310 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Software" msgstr "Програми" #: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Copyright" msgstr "Авторське право" #: src/caja-image-properties-page.c:383 msgid "Rating" msgstr "Рейтинґ" #: src/caja-image-properties-page.c:420 msgid "Image Type" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/caja-image-properties-page.c:426 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/caja-image-properties-page.c:432 msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/caja-image-properties-page.c:447 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення" #: src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "завантажується..." #: src/caja-image-properties-page.c:742 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Показати інформацію" #: src/caja-information-panel.c:358 msgid "Use _Default Background" msgstr "Використовувати ти_пове тло" #: src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Неможливо призначати більше однієї нетипової піктограми одночасно." #: src/caja-information-panel.c:525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити иншу піктограму." #: src/caja-information-panel.c:552 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." #: src/caja-information-panel.c:553 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:525 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення." #: src/caja-information-panel.c:560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." #: src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Можна використовувати лише зображення у якості нетипових піктограм." #: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Відкрити у програмі %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Перейти до:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Волієте передивитися %d адресу?" msgstr[1] "Волієте передивитися %d адреси?" msgstr[2] "Волієте передивитися %d адрес?" msgstr[3] "Волієте передивитися %d адрес?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Місцерозташування:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "теку вилучено" #: src/caja-navigation-window.c:800 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Перегляд файлів" #: src/caja-navigation-window-menus.c:132 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте знищити інформацію про відвідані Вами місця?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Місця \"%s\" більше не існує." #: src/caja-navigation-window-menus.c:423 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Адреси з дієпису не існує." #: src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #: src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "New _Window" msgstr "_Відкрити вікно" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Відкрити инше вікно Caja для поточної адреси" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Відкрити иншу вкладку Caja для поточної адреси" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Відкрити вікно _теки" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Відкрити вікно теки для поточної адреси" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити вс_і вікна" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрити всі вікна переглядача" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Вкажіть адресу, яку потрібно відкрити" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чистити дієпис" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та переліків \"Назад\" і \"Вперед\"" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "П_еремикнутися у иншу панель" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Передати фокус до иншої панелі при режимі показу в розділеному вікні" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Т_е саме місце як у иншої панелі" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Перейти до того ж самого місця у додатковій панелі" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редагування закладок..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати вікно, у якому можна буде виправити закладки цього меню" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: src/caja-navigation-window-pane.c:388 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пересунути вкладку _ліворуч" #: src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пересунути поточну вкладку ліворуч" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 #: src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пересунути вкладку _праворуч" #: src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пересунути поточну вкладку праворуч" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "S_how Search" msgstr "Показати по_шук" #: src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "Show search" msgstr "Показати пошук" #: src/caja-navigation-window-menus.c:902 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Головна панель знарядь" #: src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Змінити видимість головної панелі знарядь цього вікна" #: src/caja-navigation-window-menus.c:908 msgid "_Side Pane" msgstr "Б_ічна панель" #: src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" #: src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "Location _Bar" msgstr "Рядок _адрес" #: src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" #: src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок с_тану" #: src/caja-navigation-window-menus.c:921 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "Шук_ати файли..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:928 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Шукати документи та теки за назвою" #: src/caja-navigation-window-menus.c:934 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Додаткова панель" #: src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Відкрити поряд додатковий вид теки" #: src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/caja-navigation-window-menus.c:966 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця" #: src/caja-navigation-window-menus.c:967 msgid "Back history" msgstr "Назад по дієпису" #: src/caja-navigation-window-menus.c:981 msgid "_Forward" msgstr "У_перед" #: src/caja-navigation-window-menus.c:983 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Forward history" msgstr "Уперед по дієпису" #: src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Zoom" msgstr "_Мірило" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1009 msgid "_View As" msgstr "_Переглянути як" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1048 msgid "_Search" msgstr "_Шукати" #: src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Перемикання між кнопкою та текстовим рядком адреси" #: src/caja-navigation-window-pane.c:378 msgid "_New Tab" msgstr "_Нова вкладка" #: src/caja-navigation-window-pane.c:407 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: src/caja-notebook.c:333 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "Показати нотатки" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1414 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Відкрити вміст файлової системи" #: src/caja-places-sidebar.c:617 msgid "Open the trash" msgstr "Відкрити смітник" #: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Змонтувати та відкрити %s" #: src/caja-places-sidebar.c:884 msgid "Browse Network" msgstr "Переглянути мережу" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Переглянути вміст мережі" #: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "_Start" msgstr "З_апустити" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817 #: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечний демонтаж пристрою" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Приєднати пристрій" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "В_ід'єднати пристрій" #: src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" #: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не вдається запустити %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2464 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія" #: src/caja-places-sidebar.c:2609 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не вдається зупинити %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "_Format" msgstr "_Форматувати" #: src/caja-places-sidebar.c:3459 msgid "Places" msgstr "Місця" #: src/caja-places-sidebar.c:3465 msgid "Show Places" msgstr "Показати місця" #: src/caja-property-browser.c:291 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #: src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "_Вилучити..." #: src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "Додати нову..." #: src/caja-property-browser.c:978 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Не вдається вилучити візерунок %s." #: src/caja-property-browser.c:979 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Перевірте чи Ви маєте права на вилучення візерунку." #: src/caja-property-browser.c:995 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Емблему %s неможливо вилучити." #: src/caja-property-browser.c:996 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Перевірте чи Ви маєте права на вилучення емблеми." #: src/caja-property-browser.c:1070 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Оберіть файл зображення для нової емблеми" #: src/caja-property-browser.c:1112 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Створити нову емблему" #: src/caja-property-browser.c:1140 msgid "_Keyword:" msgstr "К_лючове слово:" #: src/caja-property-browser.c:1159 msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #: src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Create a New Color:" msgstr "Створити новий колір:" #: src/caja-property-browser.c:1213 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва кольору:" #: src/caja-property-browser.c:1229 msgid "Color _value:" msgstr "_Значення кольору:" #: src/caja-property-browser.c:1265 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Ви не можете замінити зображення скидання." #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Скидання — це спеціальне зображення, яке не може бути вилученим." #: src/caja-property-browser.c:1295 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Не вдається встановити візерунок %s." #: src/caja-property-browser.c:1326 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Оберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок" #: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Колір неможливо встановити." #: src/caja-property-browser.c:1409 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору." #: src/caja-property-browser.c:1438 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Необхідно вказати непорожню назву для нового кольору." #: src/caja-property-browser.c:1497 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Оберіть колір, щоб його додати" #: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення." #: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не є файлом зображення." #: src/caja-property-browser.c:2319 msgid "Select a Category:" msgstr "Оберіть категорію:" #: src/caja-property-browser.c:2333 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Скасувати вилучення" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додати новий візерунок..." #: src/caja-property-browser.c:2345 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додати новий колір..." #: src/caja-property-browser.c:2348 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додати нову емблему..." #: src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацніть на візерунку, щоб вилучити його." #: src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацніть на кольорі, щоб вилучити його" #: src/caja-property-browser.c:2379 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацніть на емблемі, щоб вилучити її" #: src/caja-property-browser.c:2391 msgid "Patterns:" msgstr "Візерунки:" #: src/caja-property-browser.c:2394 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: src/caja-property-browser.c:2397 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: src/caja-property-browser.c:2419 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "В_илучити візерунок..." #: src/caja-property-browser.c:2422 msgid "_Remove a Color..." msgstr "В_илучити колір..." #: src/caja-property-browser.c:2425 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "В_илучити емблему..." #: src/caja-query-editor.c:177 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: src/caja-query-editor.c:184 msgid "Tags" msgstr "Теґи" #: src/caja-query-editor.c:191 msgid "Modification Time" msgstr "Час змінювання" #: src/caja-query-editor.c:205 msgid "Contained text" msgstr "Вміщений текст" #: src/caja-query-editor.c:351 msgid "Select folder to search in" msgstr "Обрати каталог для пошуку" #: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Теґи розділені пробілами. Відповідає файлам, що містять УСІ вказані теґи.." #: src/caja-query-editor.c:553 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/caja-query-editor.c:573 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/caja-query-editor.c:589 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/caja-query-editor.c:607 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" #: src/caja-query-editor.c:629 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" #: src/caja-query-editor.c:645 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: src/caja-query-editor.c:663 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/caja-query-editor.c:674 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:684 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" #: src/caja-query-editor.c:767 msgid "Select type" msgstr "Обрати тип" #: src/caja-query-editor.c:858 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/caja-query-editor.c:874 msgid "Other Type..." msgstr "Инший тип..." #: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212 msgid "Less than or equal to" msgstr "Менше, або дорівнює" #: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Більше, або дорівнює" #: src/caja-query-editor.c:1089 msgid "1 Hour" msgstr "1 година" #: src/caja-query-editor.c:1091 msgid "1 Day" msgstr "1 день" #: src/caja-query-editor.c:1093 msgid "1 Week" msgstr "1 тиждень" #: src/caja-query-editor.c:1095 msgid "1 Month" msgstr "1 місяць" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "6 Months" msgstr "6 місяців" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Year" msgstr "1 рік" #: src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 KiB" msgstr "10 Кіб" #: src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 KiB" msgstr "100 Кіб" #: src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 KiB" msgstr "500 Кіб" #: src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 MiB" msgstr "1 МіБ" #: src/caja-query-editor.c:1237 msgid "5 MiB" msgstr "5 МіБ" #: src/caja-query-editor.c:1239 msgid "10 MiB" msgstr "10 МіБ" #: src/caja-query-editor.c:1241 msgid "100 MiB" msgstr "100 МіБ" #: src/caja-query-editor.c:1243 msgid "500 MiB" msgstr "500 МіБ" #: src/caja-query-editor.c:1245 msgid "1 GiB" msgstr "1 ГіБ" #: src/caja-query-editor.c:1247 msgid "2 GiB" msgstr "2 ГіБ" #: src/caja-query-editor.c:1249 msgid "4 GiB" msgstr "4 ГіБ" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 KB" msgstr "10 КБ" #: src/caja-query-editor.c:1266 msgid "500 MB" msgstr "500 МБ" #: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Відповідає файлам, що містять вказаний текст." #: src/caja-query-editor.c:1493 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Вилучити цей критерій із пошуку" #: src/caja-query-editor.c:1540 msgid "Search Folder" msgstr "Тека пошуку" #: src/caja-query-editor.c:1546 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/caja-query-editor.c:1554 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редагувати збережений пошук" #: src/caja-query-editor.c:1586 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" #: src/caja-query-editor.c:1592 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/caja-query-editor.c:1601 msgid "Perform or update the search" msgstr "Виконати, чи оновити пошук" #: src/caja-query-editor.c:1622 msgid "_Search for:" msgstr "Знай_ти:" #: src/caja-query-editor.c:1651 msgid "Search results" msgstr "результати пошуку" #: src/caja-search-bar.c:173 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрити бічну панель" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Місця" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрити бать_ківську теку" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрити _всі теки" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрити всі вікна тек" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Шукати документи та теки на цьому комп'ютері за назвою, чи вмістом" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:831 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Вилучити всі елементи зі смітника" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Відновити виділені об’єкти" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Відновити виділені елементи в їх початкове положення" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Бажаєте вилучити всі закладки на не наявні місця з Вашого переліку?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на адресу якої не існує" #: src/caja-window-manage-views.c:810 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Ви можете вибрати инший режим перегляду чи перейти до иншого місця." #: src/caja-window-manage-views.c:829 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Місце не може бути показано цим засобом перегляду." #: src/caja-window-manage-views.c:1449 msgid "Content View" msgstr "Показ вмісту" #: src/caja-window-manage-views.c:1450 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд поточної теки" #: src/caja-window-manage-views.c:2142 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." #: src/caja-window-manage-views.c:2150 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адреса не є текою." #: src/caja-window-manage-views.c:2159 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не вдається знайти \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову." #: src/caja-window-manage-views.c:2171 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не може опрацьовувати \"%s\"-адреси." #: src/caja-window-manage-views.c:2176 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja не може опрацьовувати адреси такого типу." #: src/caja-window-manage-views.c:2183 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не вдається змонтувати місцерозташування." #: src/caja-window-manage-views.c:2189 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ заборонено." #: src/caja-window-manage-views.c:2198 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не вдається показати «%s», оскільки не знайдено вузол." #: src/caja-window-manage-views.c:2200 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Переконайтеся, що Ви не помилилися при написанні та у Вас правильно " "налаштовано проксі." #: src/caja-window-manage-views.c:2216 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Помилка: %s\n" "Оберіть инший режим перегляду та спробуйте ще раз." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja — вільне програмне забезпечення; Ви можете розповсюджувати його та/чи " "змінювати за умовами Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2, або " "будь-якої старішої версії." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja розповсюджується зі сподіванням, що цей упорядник файлів може бути " "корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ЗАПОРУКИ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ" " НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ЗАПОРУКАМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТИ ТА ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ " "ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної" " Публічної Ліцензії GNU." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали отримати копію ліцензії GNU з програмою Caja. Якщо ліцензію не було " "отримано, сповістіть про це Фундацію вільного програмного забезпечення за " "адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Про Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у " "мережних ресурсах." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Авторське право © 1999-2009 Автори Nautilus\n" "Авторське право © 2011-2021 Автори Caja" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #: src/caja-window-menus.c:848 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: src/caja-window-menus.c:852 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: src/caja-window-menus.c:858 msgid "Close this folder" msgstr "Закрити цю теку" #: src/caja-window-menus.c:863 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Тл_о й емблеми..." #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показати візерунки, кольори та емблеми, які можуть бути використані для " "налаштовування зовнішнього вигляду" #: src/caja-window-menus.c:869 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Редагування параметрів Caja" #: src/caja-window-menus.c:873 msgid "Open _Parent" msgstr "Відкрити _батьківську" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: src/caja-window-menus.c:883 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Припинити завантаження поточної адреси" #: src/caja-window-menus.c:887 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезавантажити поточну адресу" #: src/caja-window-menus.c:892 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "Display Caja help" msgstr "Показати довідку з Caja" #: src/caja-window-menus.c:897 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Показати інформацію про творців Caja" #: src/caja-window-menus.c:902 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98 #: src/caja-zoom-control.c:311 msgid "Increase the view size" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: src/caja-window-menus.c:917 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:256 msgid "Decrease the view size" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: src/caja-window-menus.c:927 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний _розмір" #: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:272 msgid "Use the normal view size" msgstr "Звичайний розмір перегляду" #: src/caja-window-menus.c:932 msgid "Connect to _Server..." msgstr "З'єднатися з _сервером..." #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "З'єднатися з віддаленим сервером, або спільним сховищем" #: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашня тека" #: src/caja-window-menus.c:942 msgid "_Computer" msgstr "_Комп'ютер" #: src/caja-window-menus.c:947 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: src/caja-window-menus.c:952 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів" #: src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Trash" msgstr "_Смітник" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Відкрити Вашу теку смітника" #: src/caja-window-menus.c:966 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати при_ховані файли" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні" #: src/caja-window-menus.c:972 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Показати файли резервних копій" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "Увімкнути показ файлів резервних копій у поточному вікні" #: src/caja-window-menus.c:1008 msgid "_Up" msgstr "У_гору" #: src/caja-window-menus.c:1011 msgid "_Home" msgstr "До_мівка" #: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому КД." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з відео." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Ці файли знаходяться на КД-диску з відео." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Носій містить цифрові світлини." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому авдіопрогравачі." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "Носій містить програмне забезпечення." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Носій було визначено як «%s»." #: src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Типове мірило" #: src/caja-zoom-control.c:848 msgid "Zoom" msgstr "Припасувати" #: src/caja-zoom-control.c:853 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Встановити рівень припасовування поточного вікна" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:795 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Спо_рожнити смітник" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Створити пу_скача" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити нового пускача" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:820 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змінити т_ло стільниці" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:822 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показати вікно, що дозволить Вам встановити власний візерунок, чи колір тла " "стільниці" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:933 msgid "Desktop View" msgstr "Показати стільницю" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:934 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "_Desktop" msgstr "_Стільниця" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:935 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Компонент перегляду «Стільниця» зіштовхнувся з помилкою." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:936 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" "Компонент перегляду «Стільниця» зіштовхнувся з помилкою під час запуску." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:937 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Показати це місце за допомогою стільниці." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Буде відкрита %'d окрема вкладка." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." msgstr[3] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Буде відкрито %'d окреме вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікна." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." msgstr[3] "Буде відкрито %'d окремих вікон." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "Оберіть відповідні елементи" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "Приклади: " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356 msgid "Save Search as" msgstr "Зберегти пошук як" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва пошуку:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Обрати каталог для збереження пошуку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Виділено \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Виділена %'d тека" msgstr[1] "Виділено %'d теки" msgstr[2] "Виділено %'d тек" msgstr[3] "Виділено %'d тек" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(всередині %'d об'єкт)" msgstr[1] "(всередині %'d об'єкти)" msgstr[2] "(всередині %'d об'єктів)" msgstr[3] " (всередині %'d об'єктів)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(всередині всього %'d об'єкт)" msgstr[1] "(всередині всього %'d об'єкти)" msgstr[2] "(всередині всього %'d об'єктів)" msgstr[3] " (всередині всього %'d об'єктів)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт" msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти" msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів" msgstr[3] "Виділено %'d об'єктів" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "виділено %'d инший об'єкт" msgstr[1] "виділено %'d инших об'єкти" msgstr[2] "виділено %'d инших об'єктів" msgstr[3] "виділено %'d инших об'єктів" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Вільний простір: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Вільний простір: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Використовувати додаток «%s» для відкриття виділеного об'єкту" msgstr[1] "Використовувати додаток «%s» для відкриття виділених об'єктів" msgstr[2] "Використовувати додаток «%s» для відкриття виділених об'єктів" msgstr[3] "Використовувати додаток «%s» для відкриття виділених об'єктів" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Open parent location" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Відкрити батьківську теку для вибраних елементів" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких обраних елементах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Створити документ із шаблону \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Усі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості" " вводу." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Усі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n" "\n" "При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділених файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад із теки, що показує вміст тенет, або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n" "\n" "В усіх випадках, програмою Caja для сценарію будуть встановлені такі змінні оточення:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік виділених файлів (лише для локальних тек)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених файлів\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише локальні)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для поточної адреси у неактивній панелі розділеного вікна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо Ви виберете команду \"Вставити\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо Ви виберете команду \"Вставити\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d обраний елемент буде перенесено, якщо Ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[1] "" "%'d обрані елементи буде перенесено, якщо Ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[2] "" "%'d обраних елементів буде перенесено, якщо Ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[3] "" "%'d обраних елементів буде перенесено, якщо Ви виберете команду \"Вставити\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d обраний елемент буде скопійовано, якщо Ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[1] "" "%'d обрані елементи буде скопійовано, якщо Ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[2] "" "%'d обраних елементів буде скопійовано, якщо Ви виберете команду " "\"Вставити\"" msgstr[3] "" "%'d обраних елементів буде скопійовано, якщо Ви виберете команду " "\"Вставити\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не вдається демонтувати місцерозташування" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492 msgid "Unable to eject location" msgstr "Не вдається витягнути місцерозташування" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не вдається зупинити пристрій" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "З'єднання з сервером \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Link _name:" msgstr "_Назва посилання:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create _Document" msgstr "Створити _документ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити у п_рограмі" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Оберіть програму для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати, чи змінити властивості кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в цій" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблони не встановлено" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Empty File" msgstr "_Порожній файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Створити новий порожній файл у цій теці" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Відкрити у вікні _теки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Other _Application..." msgstr "Відкрити в иншій п_рограмі..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Оберіть иншу програму для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Відкрити в иншій _програмі..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку сценаріїв" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Підготувати виділені файли до перенесення за допомогою команди \"Вставити\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Перенести, чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\", чи" " \"Копіювати\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Перемістити, чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою" " \"Вирізати\", чи \"Копіювати\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Cop_y to" msgstr "_Копіювати у" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "M_ove to" msgstr "_Перемістити у" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Select all items in this window" msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Оберіть відповідні _елементи..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Спротилежнити виділення" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Обрати лише ті елементи, які зараз не позначені" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублювати" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен обраний елемент" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Створити по_силання" msgstr[1] "Створити по_силання" msgstr[2] "Створити по_силань" msgstr[3] "Створити по_силань" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Rename..." msgstr "Зміни_ти назву" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Rename selected item" msgstr "Змінити назву вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перемістити всі вибрані елементи до смітника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Вилучити всі вибрані елементи без перенесення у смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331 msgid "Undo the last action" msgstr "Повернути останню операцію" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити скасовану дію" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Скинути показ на _типовий" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Скидає порядок ґатункування та мірило на типові значення для цього показу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "Connect To This Server" msgstr "З'єднатися з сервером" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Змонтувати вибраний том" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтувати вибраний том" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Витягнути виділений том" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматувати вибраний том" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустити вибраний том" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Зупинити вибраний том" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Визначити наявність носія в обраному пристрої." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Витягнути том, що пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматувати том, що пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустити том, що пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Зупинити том, що пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 msgid "Open File and Close window" msgstr "Відкрити файл та закрити вікно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Sa_ve Search" msgstr "З_берегти пошук" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Save the edited search" msgstr "Зберегти змінений пошук" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Зберегти пошук _як..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Зберегти поточний пошук як файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Відкрити цю теку в новому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Відкрити цю теку в новій вкладці" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для перенесення командою \"Вставити\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Перенести, чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою " "\"Вирізати\", чи \"Копіювати\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Перенести цю теку до смітника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Вилучити цю теку без перенесення до смітника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Змонтувати том, пов'язаний із цією текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтувати том, пов'язаний із цією текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Витягнути том, пов'язаний із цією текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматувати том, пов'язаний із цією текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустити том, пов'язаний із цією текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Зупинити том, пов'язаний із цією текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Показати, чи змінити властивості цієї теки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 msgid "_Other pane" msgstr "_Инша панель" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копіювати вибраний елемент у иншу панель вікна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Перенести вибраний елемент у иншу панель вікна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копіювати виділений елемент у домашню теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Перенести виділений елемент у домашню теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копіювати виділений елемент на стільницю" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Перенести виділений елемент на стільницю" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Виконати, або керувати сценаріями у %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарії" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Перенести відкриту теку зі смітника до \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перенести виділену теку зі смітника до \"%s\"" msgstr[1] "Перенести виділені теки зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перенести виділені теки зі смітника до \"%s\"" msgstr[3] "Перенести виділені теки зі смітника до \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Перенести виділену теку зі смітника" msgstr[1] "Перенести виділені теки зі смітника" msgstr[2] "Перенести виділені теки зі смітника" msgstr[3] "Перенести виділені теки зі смітника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перенести вибраний елемент із смітника до \"%s\"" msgstr[1] "Перенести всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перенести всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" msgstr[3] "Перенести всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Перенести виділений файл із смітника" msgstr[1] "Перенести виділені файли із смітника" msgstr[2] "Перенести виділені файли із смітника" msgstr[3] "Перенести виділені файли із смітника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перенести виділений файл із смітника в \"%s\"" msgstr[1] "Перенести виділені файли із смітника в \"%s\"" msgstr[2] "Перенести виділені файли із смітника в \"%s\"" msgstr[3] "Перенести виділені файли із смітника в \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Перенести виділений об'єкт із смітника" msgstr[1] "Перенести виділені об'єкти із смітника" msgstr[2] "Перенести виділені об'єкти із смітника" msgstr[3] "Перенести виділені об'єкти із смітника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустити вибраний пристрій" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Під’єднатися до вибраного пристрою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Розблокувати вибраний пристрій" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Зупинити вибраний пристрій" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безпечний демонтаж обраного пристрою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднатися" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Від'єднатися від обраного пристрою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заблокувати вибраний пристрій" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Приєднатися до пристрою, пов'язаного з відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безпечно демонтувати пристрій, пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Від'єднатися від пристрою, пов'язаного з відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний із відкритою текою" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Переглянути у новому _вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Переглянути теки" msgstr[1] "_Переглянути теки" msgstr[2] "_Переглянути теки" msgstr[3] "_Переглянути теки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Переглянути у новій в_кладці" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088 msgid "_Delete Permanently" msgstr "В_илучити остаточно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Перенести відкриту теку до смітника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Відкрити у %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах" msgstr[3] "Відкрити у %'d нових _вікнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Відкрити у %'d нових _вікнах переглядача" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах переглядача" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах переглядача" msgstr[3] "Відкрити у %'d нових _вікнах переглядача" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках" msgstr[3] "Відкрити у %'d нових в_кладках" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці" msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках" msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках" msgstr[3] "Переглянути у %'d нових в_кладках" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Вилучити всі виділені елементи остаточно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Показати, чи змінити властивості кожної відкритої теки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 msgid "Download location?" msgstr "Завантажити цю адресу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Ви можете завантажити її, чи створити на неї посилання." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 msgid "Make a _Link" msgstr "Створити _посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "Link Creation Failed" msgstr "Помилка створення посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Не вдається створити посилання на %s" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889 msgid "dropped text.txt" msgstr "перетягнутий текст.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935 msgid "dropped data" msgstr "відкинуті дані" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393 msgid "Empty View" msgstr "Порожній вид" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:392 msgid "_Empty" msgstr "_Порожній" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:394 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "У порожньому поданні сталася помилка." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:395 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Показувати це місце з порожнім видом." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його щойно було вилучено." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося показати весь вміст «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Вміст теки не може бути показано." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть иншу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може його було перенесено, чи вилучено?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав потрібних для зміни назви \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" неправильна, бо містить символ \"/\". Будь ласка, використайте " "иншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть иншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося змінити назву «%s» на «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не вдається змінити назву елемента." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося змінити групу для об'єкту «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не вдається змінити групу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не вдається змінити власника." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не вдається змінити права доступу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Вибудувати стільницю за ім’ям" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Впорядкувати _елементи" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "Resize Icon..." msgstr "Змінити розмір піктограми..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Увімкнути зміну розміру для виділеної піктограми" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 src/file-manager/fm-icon-view.c:1995 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Відновити розміри всіх виділених піктограм" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "_Organize by Name" msgstr "Вибудувати за ім’ям" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Перегрупувати піктограми для кращого розташування у вікні та уникнення " "перекривання" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Стисле розташування" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "Re_versed Order" msgstr "З_воротній порядок" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показувати піктограми у зворотньому порядку" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "_Keep Aligned" msgstr "З_берігати вирівнювання" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "_Заблокувати розташування піктограм" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "Запобігання переміщенню піктограм " #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1805 msgid "_Manually" msgstr "В_ласноруч" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1806 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишати піктограми там, де їх було залишено" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1811 msgid "By _Name" msgstr "за _назвою" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1812 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити піктограми ґатункованими за назвою у рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1817 msgid "By _Size" msgstr "за _розміром" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1818 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити піктограми ґатункованими за розміром у рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1823 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "За розміром на диску" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1824 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Ґатункувати піктограми в ряд за використанням диска" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1829 msgid "By _Type" msgstr "за _типом" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1830 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити піктограми ґатункованими за типом у рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1835 msgid "By Modification _Date" msgstr "за датою _зміни" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1836 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити піктограми ґатункованими за датою зміни у рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1841 msgid "By _Creation Date" msgstr "За датою _створення" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1842 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "Залишати сортування піктограм в рядках за датою створення " #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1847 msgid "By _Emblems" msgstr "за _емблемами" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1848 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити піктограми ґатункованими за емблемами у рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1853 msgid "By T_rash Time" msgstr "За часом потрапляння у смітник" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1854 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Впорядковувати піктограми за часом вилучення у смітник, шикуючи їх у ряди" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1859 msgid "By E_xtension" msgstr "За розширенням" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1860 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Підтримувати ґатункування піктограм у відповідності з розширенням, " "вибудовуючи їх у ряди" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2467 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказування на \"%s\"" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3480 msgid "_Icons" msgstr "Пі_ктограми" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3481 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду в режимі перегляду піктограм." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3482 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду в режимі перегляду піктограм під час запуску." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3483 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показати цю адресу в режимі перегляду піктограм." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3495 msgid "_Compact" msgstr "_Компактний" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3496 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду в компактному режимі перегляду" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3497 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду в компактному режимі перегляду під час запуску." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3498 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Показати цю адресу в компактному режимі перегляду." #: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "(Empty)" msgstr "(Немає вмісту)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2566 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Оберіть порядок, у якому показуватиметься інформація у цій теці." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видимі с_товпчики..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Оберіть стовпчики, що показуватимуться у цій теці" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3484 msgid "_List" msgstr "_Перелік" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3485 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Помилка при показі у вигляді переліку." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3486 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка при запуску показу у вигляді переліку." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3487 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показати цю адресу у вигляді переліку." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:506 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Не можна пов'язати більш ніж із однією нетиповою піктограмою одночасно!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:640 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ім'я:" msgstr[1] "_Імена:" msgstr[2] "_Імена:" msgstr[3] "_Імена:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:996 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1008 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1337 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1959 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "unreadable" msgstr "неможливо зчитати" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d елемент розміром %s (%s на диску)" msgstr[1] "%'d елементи усього %s (%s на диску)" msgstr[2] "%'d елементів усього %s (%s на диску)" msgstr[3] "%'d елементів усього %s (%s на диску)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3119 msgid "used" msgstr "використовується" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3130 msgid "free" msgstr "вільно" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "Total capacity:" msgstr "Загальна місткість:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файлової системи:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Link target:" msgstr "Мета посилання:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size on Disk:" msgstr "Розмір на диску:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3350 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3359 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3884 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3886 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конання" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4178 msgid "no " msgstr "ні" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "list" msgstr "Перелік" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4160 msgid "read" msgstr "читання" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "create/delete" msgstr "створити/вилучити" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "write" msgstr "запис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4180 msgid "access" msgstr "доступ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ до теки:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "File access:" msgstr "Доступ до файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "List files only" msgstr "Лише перелік файлів" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та вилучення файлів" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4261 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4263 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "Special flags:" msgstr "Особливі ознаки:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4329 msgid "Set _user ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4330 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкість" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4406 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 msgid "_Owner:" msgstr "В_ласник:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4504 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4607 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4438 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4622 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4630 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 msgid "Others" msgstr "Инші:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Execute:" msgstr "Виконати:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4506 msgid "Others:" msgstr "Инші:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права теки:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 msgid "File Permissions:" msgstr "Права файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4662 msgid "Text view:" msgstr "Текстовий вигляд:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4809 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 msgid "Last changed:" msgstr "Остання зміна:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4847 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Застосувати права до вкладених файлів" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4864 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдається визначити права доступу цього файлу." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5450 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5748 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Обрати нетипову піктограму" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1700 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1706 msgid "Show Tree" msgstr "Показати дерево" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:442 msgid "Widget View" msgstr "Перегляд віджетів" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "_Widget View" msgstr "_Перегляд віджета" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "У вікні віджета сталася помилка." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "Під час запуску у вікні віджета сталася помилка." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Показати це місце за допомогою віджета."