# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mingye Wang , 2018 # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2018 # 775405984, 2018 # ᴄʜʀɪsᴛᴏᴘʜᴇʀ ᴍᴇɴɢ, 2018 # e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018 # biqiu-ssw , 2018 # shuyu liu , 2019 # Wu Xiaotian , 2019 # Skylee Ming-Tian Yang , 2020 # 玉堂白鹤 , 2020 # liu lizhi , 2020 # a73a47e368cc011d8f94528bd9d5d3f1_91fccdf <1b07f49e2a323989c85dd26d526f7bb9_871526>, 2021 # Mingcong Bai , 2021 # OkayPJ <1535253694@qq.com>, 2021 # Stefano Karapetsas , 2022 # Wenbin Lv , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.27.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Wenbin Lv , 2022\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "图案(_P)" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "拖放某图案到对象上来将其更改为该图案" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "蓝色条纹" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "粗糙蓝" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "蓝底字母" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "刷纹金属" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "粗麻布" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "迷彩" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "粉笔" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "木塞" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "柜台" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "暗色 GNOME" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "点" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "织物" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "百合花饰" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "花朵" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "绿色编织物" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "冰" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "马尼拉纸" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "苔色条纹" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "海蓝条纹" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "紫色大理石" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "条纹纸" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "粗糙的纸" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "天蓝条纹" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "白色条纹" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "灰泥" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "陶器" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "白色波纹" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "颜色(_O)" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "拖放某颜色到对象上来将其更改为该颜色" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "芒果色" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "深橘色" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "柚色" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "红宝石色" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "淡蓝色" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "天蓝色" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "多瑙河" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "靛蓝色" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "紫罗兰色" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "海泡色" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "叶绿色" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "深蓝绿色" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "深木塞色" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "泥浆" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "消防车" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "妒忌绿" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "警察" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "柠檬色" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "口香糖" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "白色" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "银色" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "混凝土" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "页岩" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "花岗岩" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "蚀" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "木炭" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "玛瑙色" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "黑色" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "徽标(_E)" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "拖放某徽标到对象上来将其添加到对象中" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: src/caja-property-browser.c:1959 msgid "Erase" msgstr "删除" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATE 桌面环境的文件管理器" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja 是 MATE 桌面的文件管理器。 可以浏览目录、预览文件和启动与文件关联的应用程序,还负责处理 MATE 桌面图标。 " "适用于本地和远程文件系统。" #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "Caja 为 GNOME Nautilus 的分叉,因此和它类似,支持通过插件系统进行扩展。" #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "自动运行提示" #: data/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" #: data/caja-bookmarks-window.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:309 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303 #: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5237 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "跳转至(_J)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:79 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:95 #: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395 #: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5242 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "用文件管理器浏览文件系统" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "files;browser;manager;MATE;文件;浏览器;管理器;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "浏览可从本机访问的所有本地和远程磁盘和文件夹" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;浏览;磁盘;文件夹;本地;远程;计算机;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "文件管理" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "更改文件管理器窗口的行为和外观" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;文件;管理器;更改;属性;行为;外观;窗口;" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:44 #: data/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3478 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482 msgid "List View" msgstr "列表视图" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:50 #: data/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3493 msgid "Compact View" msgstr "紧凑视图" #: data/caja-file-management-properties.ui:61 #: data/caja-file-management-properties.ui:206 #: data/caja-file-management-properties.ui:223 #: data/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "总是" #: data/caja-file-management-properties.ui:64 #: data/caja-file-management-properties.ui:209 #: data/caja-file-management-properties.ui:226 #: data/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "仅本地文件" #: data/caja-file-management-properties.ui:67 #: data/caja-file-management-properties.ui:212 #: data/caja-file-management-properties.ui:229 #: data/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "从不" #: data/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "按名称" #: data/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "按路径" #: data/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: data/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "按磁盘上的大小" #: data/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "按类型" #: data/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "按修改时间" #: data/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "按创建日期" #: data/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "按访问日期" #: data/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "按徽标" #: data/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "按扩展名" #: data/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "按放入回收站日期" #: data/caja-file-management-properties.ui:119 #: data/caja-file-management-properties.ui:148 #: data/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: data/caja-file-management-properties.ui:122 #: data/caja-file-management-properties.ui:151 #: data/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: data/caja-file-management-properties.ui:125 #: data/caja-file-management-properties.ui:154 #: data/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: data/caja-file-management-properties.ui:128 #: data/caja-file-management-properties.ui:157 #: data/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: data/caja-file-management-properties.ui:131 #: data/caja-file-management-properties.ui:160 #: data/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: data/caja-file-management-properties.ui:134 #: data/caja-file-management-properties.ui:163 #: data/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: data/caja-file-management-properties.ui:137 #: data/caja-file-management-properties.ui:166 #: data/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "文件管理首选项" #: data/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "默认视图" #: data/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "查看新文件夹使用(_N):" #: data/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "排列项目(_A):" #: data/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" #: data/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: data/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "显示备份文件" #: data/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_Z):" #: data/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "使用紧凑布局(_U)" #: data/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "文字在图标旁(_T)" #: data/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_D):" #: data/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "所有列的宽度相同(_L)" #: data/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_E):" #: data/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "显示图标(_S)" #: data/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "只显示文件夹(_O)" #: data/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "树状视图" #: data/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: data/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "视图" #: data/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: data/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "单击打开项目(_S)" #: data/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "双击打开项目(_D)" #: data/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "在单独的窗口打开每个文件夹(_F)" #: data/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "可执行文本文件" #: data/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都询问(_A)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: data/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "在移动文件到回收站时请求确认(_T)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "添加一个绕过回收站的删除命令(_N)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: data/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "图标说明文字" #: data/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "选择图标名称下方的信息的出现顺序。随着缩放级别的增加,出现的信息会增多。" #: data/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "日期" #: data/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "大小" #: data/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "以 IEC 单位显示文件大小(_S)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "显示" #: data/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "列表列" #: data/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "选择信息在列表视图下显示的顺序。" #: data/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "列表列" #: data/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "文本文件" #: data/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "图标中显示文本(_X):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "其它可预览文件" #: data/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "显示缩略图(_T):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "声音文件" #: data/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "预听声音文件(_S):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: data/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "统计项目数量(_N):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "预览" #: data/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "介质处理" #: data/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "选择插入介质或将设备连接到系统时应执行何种操作" #: data/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "音频 CD(_A):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD 视频(_D):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "音乐播放器(_M):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "照片(_P):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "软件(_S):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "其它介质" #: data/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "较少见的介质类型可在此配置" #: data/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "动作(_O):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "插入时浏览介质(_R)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "介质" #: data/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "可用扩展(_E):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2414 #: data/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "列" #: data/caja-file-management-properties.ui:2427 #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 msgid "Extension" msgstr "扩展名" #: data/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "关于扩展(_A)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "配置扩展(_O)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1410 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:938 msgid "Open your personal folder" msgstr "打开个人文件夹" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "home;personal;folder;open;MATE;主文件夹;个人;文件夹;打开;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "保存的搜索" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852 msgid "Network" msgstr "网络" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "浏览书签和本地网络位置" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;书签;浏览;本地;网络;位置;" #: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:330 msgid "Text" msgstr "文本" #: eel/eel-editable-label.c:331 msgid "The text of the label." msgstr "标签上的文字。" #: eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Justification" msgstr "对齐" #: eel/eel-editable-label.c:338 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "标签上的文字行之间的对齐方式。此设置并不影响标签自身的对齐。参看 GtkMisc::xalign 中的说明。" #: eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "自动换行" #: eel/eel-editable-label.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "如果设定了此选项,当文本太宽时就自动换行。" #: eel/eel-editable-label.c:354 msgid "Cursor Position" msgstr "光标位置" #: eel/eel-editable-label.c:355 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "插入点光标的当前位置,以字符数计。" #: eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Selection Bound" msgstr "选择范围" #: eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "选择区另一端的位置,从光标处开始,以字符数计。" #: eel/eel-editable-label.c:3049 libcaja-private/caja-clipboard.c:463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: eel/eel-editable-label.c:3056 msgid "Select All" msgstr "全选" #: eel/eel-gtk-extensions.c:423 msgid "Show more _details" msgstr "显示更多详情(_D)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1156 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1260 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "你可以点击取消停止这个操作。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1161 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121 #: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(无效的 Unicode)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:523 msgid "No applications found" msgstr "未找到应用程序" #: libcaja-private/caja-autorun.c:544 msgid "Ask what to do" msgstr "询问操作" #: libcaja-private/caja-autorun.c:562 msgid "Do Nothing" msgstr "不执行操作" #: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:658 msgid "Open with other Application..." msgstr "使用其它程序打开..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1050 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "您刚刚插入了音频 CD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1054 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "您刚刚插入了音频 DVD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1058 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "您刚刚插入了 DVD 影碟。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1062 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "您刚刚插入了 VCD 影碟。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1066 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "您刚刚插入了超级 VCD 影碟。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1070 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "您刚刚插入了空 CD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1074 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "您刚刚插入了空 DVD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "您刚刚插入了空蓝光碟片。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "您刚刚插入了空 HD DVD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "您刚刚插入了照片 CD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "您刚刚插入了图片 CD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "您刚刚插入了带有数码照片的介质。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "您刚刚插入了便携音乐播放器。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "您刚刚插入了即将自动启动软件的介质。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "您刚刚插入了介质。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1109 msgid "Choose what application to launch." msgstr "选择要调用的应用程序。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1119 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "选择如何打开“%s”,以及是否在以后对其它“%s”类型的介质也执行这一操作。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1147 msgid "_Always perform this action" msgstr "总是执行此操作(_A)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1170 src/caja-places-sidebar.c:2789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1358 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1185 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:464 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:469 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "把选中的文本复制到剪贴板" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:474 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板中的文字" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "选择文本域中的所有文本" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "向上移动(_U)" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "向下移动(_N)" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "使用默认值(_F)" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1793 msgid "Name" msgstr "名称" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "文件的名称和图标。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198 msgid "Size" msgstr "大小" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "文件的大小。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "磁盘上的大小" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "文件在磁盘上的大小。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "类型" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "文件的类型。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "文件修改的日期。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "创建日期" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "文件创建的日期。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "访问日期" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "文件访问的日期。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "文件的所有者。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "组" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "文件的组。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "文件的权限。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "八进制权限" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "文件的权限,以八进制显示。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 类型" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "文件的 MIME 类型。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux 上下文" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "文件的 SELinux 安全上下文。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170 msgid "Location" msgstr "位置" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "文件的位置。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "文件的扩展名。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "放入回收站于" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "文件移动到回收站的日期" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "原始位置" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "文件移动到回收站前的原始位置" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:426 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: src/caja-property-browser.c:2006 msgid "Reset" msgstr "重置" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s 的主文件夹" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "网络服务器" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: libcaja-private/caja-dnd.c:819 msgid "_Move Here" msgstr "移动到此处(_M)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:824 msgid "_Copy Here" msgstr "复制到此处(_C)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:829 msgid "_Link Here" msgstr "在此处创建链接(_L)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:834 msgid "Set as _Background" msgstr "设置为背景(_B)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:848 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libcaja-private/caja-dnd.c:882 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "设置为全部文件夹的背景(_A)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:887 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "设置为此文件夹的背景(_T)" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "无法安装徽标。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "抱歉,您必须为新徽标指定一个非空的关键词。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "抱歉,徽标关键词只能包含字母、空格和数字。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "抱歉,已经存在名称为“%s”的徽标。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "请为它选择一个不同的徽标名称。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标名称。" #: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "无法挂载此文件" #: libcaja-private/caja-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "无法卸载此文件" #: libcaja-private/caja-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "无法弹出此文件" #: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639 msgid "This file cannot be started" msgstr "无法启动此文件" #: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "无法停止此文件" #: libcaja-private/caja-file.c:1824 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "文件名中不能出现斜杠" #: libcaja-private/caja-file.c:1842 msgid "File not found" msgstr "找不到文件" #: libcaja-private/caja-file.c:1870 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "无法重命名顶级文件" #: libcaja-private/caja-file.c:1893 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "无法重命名桌面图标" #: libcaja-private/caja-file.c:1924 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "无法重命名桌面文件" #: libcaja-private/caja-file.c:4774 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今天 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4775 src/caja-file-management-properties.c:501 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天 %H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今天,00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天,%H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "today" msgstr "今天" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨天 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨天 %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨天 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4799 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨天,00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨天,%H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4802 libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: libcaja-private/caja-file.c:4814 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月0日星期三,00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4817 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年10月0日星期一,00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4818 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4820 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年10月0日周一,00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4821 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%a,%-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4823 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年10月0日,00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4824 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4826 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年0月0日,00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4829 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00-00-00,00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%-m-%-d,%H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4832 msgid "00/00/00" msgstr "00-00-00" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: libcaja-private/caja-file.c:5472 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允许设定权限" #: libcaja-private/caja-file.c:5764 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允许设定所有者" #: libcaja-private/caja-file.c:5782 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的所有者“%s”不存在" #: libcaja-private/caja-file.c:6043 msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允许设定组" #: libcaja-private/caja-file.c:6061 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定的组“%s”不存在" #: libcaja-private/caja-file.c:6215 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 项" #: libcaja-private/caja-file.c:6216 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 个文件夹" #: libcaja-private/caja-file.c:6217 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 个文件" #: libcaja-private/caja-file.c:6321 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6322 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s(%s 字节)" #: libcaja-private/caja-file.c:6675 libcaja-private/caja-file.c:6699 msgid "? items" msgstr "? 项" #: libcaja-private/caja-file.c:6681 libcaja-private/caja-file.c:6689 msgid "? bytes" msgstr "? 字节" #: libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: libcaja-private/caja-file.c:6707 msgid "unknown MIME type" msgstr "未知 MIME 类型" #: libcaja-private/caja-file.c:6721 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1294 msgid "unknown" msgstr "未知" #: libcaja-private/caja-file.c:6773 msgid "program" msgstr "程序" #: libcaja-private/caja-file.c:6793 msgid "link" msgstr "链接" #: libcaja-private/caja-file.c:6799 libcaja-private/caja-file-operations.c:403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "到 %s 的链接" #: libcaja-private/caja-file.c:6815 msgid "link (broken)" msgstr "链接(已断开)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "合并文件夹“%s”?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "合并将会在替换冲突文件前请求确认。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在一个较旧的同名文件夹。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在一个较新的同名文件夹。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在一个同名文件夹。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "替换将移除该文件夹中的所有文件。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "替换文件夹“%s”?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在一个同名文件夹。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "替换文件“%s”?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "替换将覆盖它的内容。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在一个较旧的同名文件。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在一个较新的同名文件。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在一个同名文件。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261 msgid "Original folder" msgstr "原始文件夹" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301 msgid "Items:" msgstr "项目:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265 msgid "Original file" msgstr "原始文件" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: src/caja-connect-server-dialog.c:933 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "最后修改:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 msgid "Merge with" msgstr "合并到" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336 msgid "Merge" msgstr "合并" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "为目标选择新的名称(_D)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 msgid "Differences..." msgstr "差异..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "将这个动作应用到所有文件和文件夹" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Re_name" msgstr "重命名(_N)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 msgid "Replace" msgstr "替换" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 msgid "Merge Folder" msgstr "合并文件夹" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File and Folder conflict" msgstr "文件和文件夹冲突" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File conflict" msgstr "文件冲突" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "全部跳过(_K)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "全部删除(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "全部合并(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "仍然复制(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:303 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:320 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:319 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:327 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "约 %'d 小时" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "到 %s 的另一个链接" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:473 msgid " (copy)" msgstr "(副本)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:475 msgid " (another copy)" msgstr "(另一个副本)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:480 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "th copy)" msgstr "个副本)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 msgid "st copy)" msgstr "个副本)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:487 msgid "nd copy)" msgstr "个副本)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "rd copy)" msgstr "个副本)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s(副本)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s(另一个副本)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s(第%'d个副本)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:523 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s(第%'d个副本)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s(第%'d个副本)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s(第%'d个副本)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:625 msgid " (" msgstr "(" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:633 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "(第%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1362 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%B”吗?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1365 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中的项目吗?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1375 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1441 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除了一个项目,则该项目将永久丢失。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1395 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "清空回收站中的全部项目吗?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1399 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 src/caja-places-sidebar.c:2826 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1429 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "您确定要永久删除“%B”吗?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中的项目吗?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1471 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "您确实要将“%B”移动到回收站吗?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "您确定要将选中的 %'d 项移动到回收站吗?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1483 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "在您清空回收站之前可以恢复移动到回收站的项目。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1486 msgid "Move to _Trash" msgstr "移动到回收站(_T)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "Deleting files" msgstr "删除文件" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1539 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "剩余 %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1640 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1679 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1756 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2579 msgid "Error while deleting." msgstr "删除时发生错误。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1610 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您没有查看它们的权限。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3634 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "获得文件夹“%B”中文件的信息时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1622 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3643 msgid "_Skip files" msgstr "跳过文件(_S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1643 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1646 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2678 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3679 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "读取文件夹“%B”时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1680 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "无法删除文件夹 %B。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1757 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "删除 %B 时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1837 msgid "Moving files to trash" msgstr "正在将文件移动到回收站" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1839 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "还有 %'d 个文件要移动到回收站" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "无法将文件移动到回收站。您要立即删除吗?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1896 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2081 msgid "Trashing Files" msgstr "正在将文件移动到回收站" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2083 msgid "Deleting Files" msgstr "正在删除文件" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2146 src/caja-places-sidebar.c:2274 #: src/caja-places-sidebar.c:2310 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "现在可以安全地移除驱动器" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2159 msgid "Unable to eject %V" msgstr "无法弹出 %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2161 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "无法卸载 %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2197 src/caja-places-sidebar.c:2344 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "正在将数据写入驱动器——请勿拔出" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2319 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "您在卸载之前是否想要清空回收站?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。此卷的回收站中的全部内容将永久丢失。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2328 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不清空回收站(_N)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "无法挂载 %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2526 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2532 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2538 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2544 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "准备将 %'d 个文件移动到回收站" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2575 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3626 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3671 msgid "Error while copying." msgstr "复制时发生错误。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2577 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3624 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3669 msgid "Error while moving." msgstr "移动时发生错误。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2581 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "将文件移动到回收站时发生错误。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2636 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看它们的权限。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2675 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2753 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2756 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "获得关于“%B”的信息时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2856 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2898 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2961 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "复制到“%B”时发生错误。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2860 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2862 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "获得关于目标的信息时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2899 msgid "The destination is not a folder." msgstr "目标位置不是文件夹。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目标位置中没有足够空间。请试着删除一些文件以释放空间。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2934 msgid "There is %" msgstr "有 %" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2962 msgid "The destination is read-only." msgstr "目标是只读的。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "正在将“%B”移动到“%B”" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "正在将“%B”复制到“%B”" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3026 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "正在就地复制“%B”" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件(在“%B”中)移动到“%B”" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3038 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件(在“%B”中)复制到“%B”" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3046 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "正在就地复制 %'d 个文件(在“%B”中)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件移动到“%B”" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件复制到“%B”" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "正在就地复制 %'d 个文件" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3086 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S,共 %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S,共 %S — 剩余 %T(%S/秒)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3490 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "创建文件夹“%B”时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3631 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看它们的权限。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3676 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3721 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4420 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5011 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "移动“%B”时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3722 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "无法删除源文件夹。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3807 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3848 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4422 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4494 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "复制“%B”时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3808 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中删除文件。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3849 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "无法删除已存在的文件 %F。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4167 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4857 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4168 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4858 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4169 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4859 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4200 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "您无法将文件移动到自身。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4201 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "您无法将文件复制到自身。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4202 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "源文件将会被目标文件覆盖。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "无法删除 %F 中已有的同名文件。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4495 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "将文件复制到 %F 时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4741 msgid "Copying Files" msgstr "正在复制文件" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4768 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "准备移动到“%B”" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4772 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5012 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "将文件移动到 %F 时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "Moving Files" msgstr "正在移动文件" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5311 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "正在在“%B”中创建链接" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5315 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在创建到 %'d 个文件的链接" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5446 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5448 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符号链接只支持本地文件" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5451 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "目标不支持符号链接。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5454 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "在 %F 中创建符号链接时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5767 msgid "Setting permissions" msgstr "正在设置权限" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6026 msgid "untitled folder" msgstr "未命名文件夹" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6034 msgid "new file" msgstr "新文件" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6208 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "创建目录 %B 时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6210 msgid "Error while creating file %B." msgstr "创建文件 %B 时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6212 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中创建目录时出错。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" msgstr "正在清空回收站" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6538 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6578 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6647 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "无法标记启动器为可信任的(可执行)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "无法确定“%s”的原始位置" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "项目无法从回收站中恢复" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2951 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形选区" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "链接“%s”已断开。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "链接“%s”已断开。您要将该其移动到回收站中吗?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移动到回收站(_V)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816 msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您确定要打开全部文件吗?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268 #: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147 #: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181 #: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "无法显示“%s”。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "文件是未知类型" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "没有为 %s 文件类型安装应用程序" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378 msgid "_Select Application" msgstr "选择程序(_S)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "在试图搜索应用程序时出现了一个内部错误:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421 msgid "Unable to search for application" msgstr "无法搜索应用程序" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "没有为 %s 文件类型安装应用程序。\n" "您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "不受信任的应用程序启动器" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "应用程序启动器“%s”还没有被标记为可信任的。如果您不知道这个文件的来源,那么启动它可能会不安全。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "_Launch Anyway" msgstr "仍然启动(_L)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "标记为信任(_T)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Unable to mount location" msgstr "无法挂载位置" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Unable to start location" msgstr "无法启动位置" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "正在打开“%s”。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在打开 %d 项。" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "无法将应用程序设定为默认值:%s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "无法设定为默认应用程序" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "默认" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "图标" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "无法删除应用程序" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "未选择应用程序" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 文档" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及“%s”类型的其它文件" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文件:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "无法运行应用程序" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "找不到“%s”" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "找不到应用程序" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "无法将应用程序添加到应用程序数据库中:%s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "无法添加应用程序" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454 msgid "Select an Application" msgstr "选择一个应用程序" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5128 msgid "Open With" msgstr "打开方式" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900 msgid "Select an application to view its description." msgstr "选择应用程序可查看其描述。" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924 msgid "_Use a custom command" msgstr "使用自定义命令(_U)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "用此应用程序打开 %s 及“%s”类型的其它文档:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s 的打开方式:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "记住打开 %s 类型文档使用的程序(_R)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文档:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "用此应用程序打开 %s 及“%s”类型的其它文件:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "记住打开 %s 类型文件使用的程序(_R)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文件:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136 msgid "Add Application" msgstr "添加应用程序" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "打开失败,您要选择另外的程序吗?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "打开失败,您要选择另外的操作吗?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "默认操作无法打开“%s”,原因是它无法访问位于“%s”的文件。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的计算机上,您也许可以打开它。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "没有可查看此文件的其它动作。如果您将该文件复制到您的计算机上,您也许可以打开它。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "启动应用程序出错。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "此拖放目标只支持本地文件。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经被打开。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "详细信息:" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "已暂停" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "正在暂停" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "在队列中" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "正在加入队列" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "恢复" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "进程已完成" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "加入队列" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1006 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1027 msgid "Preparing" msgstr "准备中" #: libcaja-private/caja-query.c:163 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:172 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:201 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:234 msgid "Search" msgstr "搜索" #: libcaja-private/caja-query.c:166 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "搜索“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "删除 %d 个复制的项目" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "删除“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "删除 %d 个重复的项目" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "将 %d 项移回“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "将“%s”移回“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "将“%s”重命名为“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "从回收站恢复 %d 项" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”恢复到“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "将 %d 项移回回收站" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "将“%s”移回回收站" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "删除指向 %d 项的链接" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "删除指向“%s”的链接" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "恢复包含在“%s”中项目的原始权限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "恢复“%s”的原始权限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的 组 恢复为 “%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的 所有者 恢复为“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "将 %d 项复制到“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”复制到“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "就地复制“%2$s”中的 %1$d 项" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "将 %d 项移到“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”移到“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "从模板创建新文件“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "创建一个空文件“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "创建一个新文件夹“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "将 %d 项移动到回收站" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "将“%s”移动到回收站" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "从回收站恢复“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "创建指向 %d 项的链接" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "创建指向“%s”的链接" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "设置包含在“%s”中项目的权限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "设置“%s”的权限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的组设置为“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "撤销复制 %d 项(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "撤销就地复制 %d 项(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "撤销移动 %d 项(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "撤销重命名 %d 项(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "撤销创建空文件(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "撤销从模板创建文件(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "撤销创建 %d 个文件夹(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "撤销将 %d 项移入回收站(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "撤销从回收站恢复 %d 项(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "撤销创建指向 %d 项的链接(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "撤销删除 %d 项(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "撤销递归更改 %d 项的权限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "撤销更改 %d 项的权限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "撤销更改 %d 项的组" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "撤销更改 %d 项的所有者" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "重做重命名 %d 项(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "重做创建空文件(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "重做从模板创建文件(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "重做创建 %d 个文件夹(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "重做将 %d 项移入回收站(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "重做从回收站恢复 %d 项(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "重做创建指向 %d 项的链接(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "重做删除 %d 项(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "重做递归更改 %d 项的权限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "重做更改 %d 项的权限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "重做更改 %d 项的组" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "重做更改 %d 项的所有者" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "如果设置为“after-current-tab”,那么新的标签页就插入到当前标签页之后。如果设置为“end”,那么新的标签页将添加到标签页列表的末尾。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "使用 [ctrl] + [tab] 切换标签页" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "如果设置为真,您将可以使用 [ctrl + tab] 和 [ctrl + shift + tab] 切换标签页。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja 将在最后一个窗口关闭后退出。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "如果设置为真,Caja 将在所有窗口关闭后退出。这是默认的设置。如果设置为假,它将可以在没有窗口的状态下启动,那样 Caja " "将作为一个守护进程提供自动挂载或者类似的任务。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "启用经典的 Caja 行为,全部窗口都是浏览器" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "如果设置为真,则全部的 Caja 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 2.6 之前的行为,而且有些人更喜欢这种行为。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "总是使用位置项,而不是使用路径栏" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "如果设置为真,Caja 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用路径栏。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如果设置为真,Caja 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "将文件移动到回收站时是否请求确认" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "如果设置为真,Caja 将在您试图将文件移动到回收站时请求确认。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "是否启用立即删除" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "如果设置为真,Caja 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到回收站。此特性可能带来危险,所以请小心使用。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "何时在图标中显示预览文字" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "在文件图标中显示文本文件内容预览时的速度权衡。如果设为“总是”,将会总是显示预览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会显示本地文件系统上文件的预览。如果设为“从不”,则从不读取任何预览数据。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何时在文件夹中显示项目数" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "显示文件夹中项目数时的速度权衡。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件显示计数。如果设为“从不”,则从不计算项目数。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "运行或打开文件时的点击类型" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "可供选择的值是“single”(单击)运行文件,或是“double”(双击)运行文件。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "如何处理被激活的可执行文本文件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“launch”将其视为程序执行,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其视为文本文件显示其内容。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "对未知 MIME 类型显示软件包安装程序" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "打开一个未知 MIME 类型时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框,以便搜索一个程序来处理它。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "在 Caja 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "对于使用带“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个键值将决定,当其中一个按钮按下时,Caja 是否执行任何动作。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "在浏览器窗口中激活“前进”命令的鼠标按钮" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用带“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个键值将设定在浏览器窗口中按下哪个按钮可以激活“前进”命令。可选的数值范围是 6 到 14。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "在浏览器窗口中激活“后退”命令的鼠标按钮" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用带“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个键值将设定在浏览器窗口中按下哪个按钮可以激活“后退”命令。可选的数值范围是 6 到 14。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "何时显示图像文件的缩略图" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "将图像文件显示为缩略图时的速度权衡。如果设为“always”,将会总是显示缩略图,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-" "only”,则只会对本地文件系统上的文件显示缩略图。如果设为“never”,则从不显示缩略图,只是使用通用图标。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "生成缩略图的图像的最大尺寸" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "当鼠标指向声音文件图标时预览的速度权衡。如果设为“always”,将会总是播放声音,即使文件位于远程服务器上。如果设为“local-" "only”,则只会播放本地文件系统上的文件。如果设为“never”,则从不预览声音。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "如果设置为真,Caja 将允许您以更像 Unix 的方式编辑及显示文件权限,以及访问更多专业选项。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在窗口中优先显示文件夹" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "如果设置为真,Caja 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "Default sort order" msgstr "默认排序次序" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190 msgid "" "The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - " "\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and " "organize items any way the user wants them to be organized, simply by " "dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this " "setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort " "items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted " "before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort " "items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the " "directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the" " directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one " "directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to" " the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can " "traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by " "their file size, or if the items are directories, by the number of items " "they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type " "description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain " "text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily " "related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by " "their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the " "date and time on which each file was created. Note that not all files have a" " recorded creation time, so this setting may not always work as expected, " "especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems" " such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each " "file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the " "file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, " "some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, " "so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of " "the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items" " by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting" " is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - " "\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item " "consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size " "of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the" " \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 " "kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional " "file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as " "\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number " "of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is" " not necessarily related to the number of files in a directory; other " "factors that can contribute to a directory's actual size include the length " "of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many" " files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's " "file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, " "and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" " "setting (above)." msgstr "" "所有查看模式下,项目的默认排序次序。可用的值有:-“manually”:在图标和紧凑视图下,允许用户按照自己喜欢的方式放置和组织项目,只需把各项目拖动到用户希望的位置。在列表视图下,此设置等价于“name”(见下一项)。-“name”:按名称排序项目;例如,名为“a.txt”的文件会排在名为“b.txt”的文件的前面。此为默认值。-“directory”:按完整的路径名排序项目。例如,“/home/a”目录下的“b.txt”会排在“/home/zzz”目录下的“a.txt”前面。因为" " Caja 通常在同一时刻只显示一个目录下的文件,此设置通常和“name”选项(见上)等价,但在 Caja " "搜索工具中除外,因为它可以遍历多个子目录下的文件。-“size”:按文件大小排序项目,当项目为目录时,则按目录包含的项目数量进行排序。-“type”:按易于阅读的类型描述排序项目。类型描述是类似于“纯文本文档”或者“SVG" " " "图像”的文本。文件类型不一定和文件的“扩展名”(见下)有关。-“mtime”:按照项目的修改时间排序项目。-“btime”:按照项目的创建时间排序项目。注意不是所有的文件都有创建时间的记录,所以此设置可能不会如您预想的那样工作,尤其是对于被“格式化”为古董文件系统(如" " " "FAT)的可移动介质而言。-“atime”:按照项目的访问时间排序项目。通常,“访问”指的是用户或程序最后一次读取文件的时间。注意由于性能原因,有些文件系统不会在每次读取文件时都更新时间戳,所以此字段的值可能不准确。-“emblems”:按照各项目的徽标(如果有的话)的名称排序项目。-“trash-" "time”:按照项目被移动至回收站的时间排序项目。此设置很少用到,因为它只对位于回收站的文件生效。-“size_on_disk”:按照项目实际占用的磁盘空间排序项目。此数值通常比文件的传统大小稍大一点,因为大部分文件系统会将文件对齐到“块大小”(通常为" " " "4KB)的整数倍。有的文件占用的磁盘空间可能比文件的传统大小要小,因为有的文件系统支持名为“空洞”的特性。此设置不一定会按照目录包含的文件数量排序目录,因为目录占用的磁盘空间不一定和目录包含的文件数量有关;其他和目录的实际大小有关的因素包括目录中各个文件的文件名长度,而且有趣的是,和目录曾经包含的文件数量也有关。-“extension”:按各项目的扩展名(如果有的话)进行排序。文件的扩展名是文件名的一部分,但与“type”设置(见上)不同,它不一定反映文件的实际内容。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新窗口中逆向排序" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "如果设置为真,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会将“z”排在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面,将最小的文件排在最后面。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja 使用用户的主文件夹作为桌面" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "如果设置为真,Caja 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设置为假,则会使用 ~/Desktop 作为桌面。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230 msgid "Custom Background" msgstr "自定义背景" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "是否设置了自定义默认文件夹背景。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235 msgid "Default Background Color" msgstr "默认背景色" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "默认文件夹背景的颜色。仅当 background_set 为真时使用。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240 msgid "Default Background Filename" msgstr "默认文件名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "默认文件夹背景的 URI。仅当 background_set 为真时使用。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "自定义侧边栏背景已设置" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "是否设置了自定义默认侧边栏背景。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "默认侧边栏背景色" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "默认侧边栏背景的文件名。仅当 side_pane_background_set 为真时使用。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "默认侧边栏文件名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "默认侧边栏背景的 URI。仅当 side_pane_background_set 为真时使用。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "Default folder viewer" msgstr "默认文件夹视图" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "进入文件夹时,将使用此视图,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的值有“list_view”(列表视图)、“icon_view”(图标视图)和“compact_view”(紧凑视图)。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”(跟随区域设置)、“iso”和“informal”(非正式)。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否显示隐藏文件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "如果设置为真,则在文件管理器中默认显示隐藏文件。隐藏文件是以 . 开头的文件,或者在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280 msgid "Whether to show backup files" msgstr "是否显示备份文件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "如果设置为真,则在文件管理器中默认显示备份文件。备份文件是以波浪号(~)结尾的备份文件。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "是否以 IEC 单位显示文件大小" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "如果设置为真,文件大小将以 IEC(1024 进制)单位显示,即后缀类似“KiB”,而不是默认的 SI 单位。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "是否在列表视图中显示图标" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "如果设置为真,则在列表视图中显示文件图标。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "是否显示桌面通知" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "如果设置为真,Caja 将显示桌面通知。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "图标可供选择的说明文字列表" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "图标视图和桌面图标下方的说明文字列表。所显示说明文字的实际数量取决于缩放级别。一些可能的值如下:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日期)、“date_created”(创建日期)、“date_changed”(改动日期)、“date_accessed”(访问时间)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)、“octal_permissions”(八进制权限)和“mime_type”(MIME" " 类型)。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "在新窗口中使用紧凑布局" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "如果设置为真,图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318 msgid "Put labels beside icons" msgstr "将标签显示于图标旁" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "如果设置为真,文字标签将会放在图标旁,而非放在图标下。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323 msgid "Default icon zoom level" msgstr "默认图标缩放级别" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "默认缩略图大小" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文本省略极限" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "此字符串指定在不同的缩放级别下,超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。列表的每个条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数大于" " 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 " "或者更小,那么在指定的缩放级别上没有限制。也可以添加一个默认条目,格式为“整数”,而不带任何缩放级别。它定义了所有其它缩放级别的最大行数。例如:0 - " "一直显示超长文件名;3 - 如果文件名超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0 - " "如果在缩放级别“smallest”下,文件名超过了 5 行,那么缩短它们。如果在缩放级别“smaller”下,文件名超过了 4 " "行,那么缩短它们。对于其它缩放级别不缩短文件名。可用的缩放级别:smallest(33%)、smaller(50%)、small(66%)、large(150%)、larger(200%)、largest(400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "默认紧凑视图缩放级别" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "紧凑视图使用的默认缩放级别。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364 msgid "All columns have same width" msgstr "所有列都具有相同宽度" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "如果设定了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都会独立决定。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372 msgid "Default list zoom level" msgstr "默认列表缩放级别" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "列表视图中可见列的默认列表" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382 msgid "Default column order in the list view" msgstr "列表视图使用的默认列序" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383 msgid "Default column order in the list view." msgstr "列表视图使用的默认列序。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "如果设置为真,Caja 将只在树侧边栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文件。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字体" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面上图标描述所用的字体。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如果设置为真,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示计算机图标" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "如果设置为真,会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示回收站图标" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如果设置为真,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如果设置为真,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如果设置为真,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "桌面计算机图标名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面主文件夹图标名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面回收站图标名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447 msgid "Network servers icon name" msgstr "网络服务图标名称" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置此处。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 " "或更小,那么就没有显示行数的限制。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "导航窗口的几何属性字符串。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "一个包含已保存的导航窗口几何属性和坐标的字符串。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "是否使导航窗口最大化。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "是否默认使导航窗口最大化。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470 msgid "Width of the side pane" msgstr "侧边栏宽度" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "在新窗口中显示工具栏" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "如果设置为真,新打开的窗口将显示工具栏。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示位置栏" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如果设置为真,新打开的窗口将显示位置栏。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示状态栏" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "如果设置为真,新打开的窗口将显示状态栏。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新窗口中显示侧边栏" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如果设置为真,新打开的窗口将显示侧边栏。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513 msgid "Side pane view" msgstr "侧边栏视图" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "被禁用的扩展列表。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "该列表中包含当前已禁用的扩展。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "是否自动挂载介质" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "如果设置为真,Caja 将在启动时和插入时自动挂载介质,比如用户可见的硬盘和可移动介质。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "对自动挂载的介质是否自动打开文件夹" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "如果设置为真,Caja 将在自动挂载时介质时自动打开文件夹。此选项仅应用于未检测到 x-content/* 类型的介质;对于检测到已知 " "x-content 类型的介质,将执行用户可配置的操作。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "插入介质时从不提示或自动运行/自动启动程序" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "如果设置为真,Caja 将在插入介质时不会提示,也不会自动运行/自动启动程序。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "设置为调用首选应用程序的 x-content/* 类型列表" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "用户在首选项小程序中设置为“启动应用程序”的 x-content/* 类型列表。如果插入的介质与这些类型匹配,则会启动给定类型的首选应用程序。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "设置为“不执行操作”的 x-content/* 类型列表" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "用户在首选项小程序中设置为“不执行操作”的 x-content/* 类型列表。如果插入的介质与这些类型匹配,则既不会显示提示,也不会启动相应的应用程序。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "设置为“打开文件夹”的 x-content/* 类型列表" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "用户在首选项小程序中设置为“打开文件夹”的 x-content/* 类型列表。如果插入的介质与这些类型匹配,则会打开一个文件夹窗口。" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "程序在命令行中不接受文档" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不能识别的启动选项:%d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "无法将文档 URI 传递给“Type=Link”的桌面项" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "非可启动项目" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "文件" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja 无法创建所需的文件夹“%s”。" #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "在运行 Caja 前,请创建此文件夹,或设置好权限以使 Caja 可以创建它。" #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja 无法创建下列所需的文件夹:%s。" #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "在运行 Caja 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Caja 可以创建它们。" #: src/caja-application.c:1174 src/caja-places-sidebar.c:2231 #: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "无法弹出 %s" #: src/caja-application.c:1803 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 无法和其它选项一起使用。" #: src/caja-application.c:1809 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。" #: src/caja-application.c:1816 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry 无法和多个 URI 一起使用。" #: src/caja-application.c:1822 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "使用 --select 时必须给出至少一个 URI。" #: src/caja-application.c:1936 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自我检查测试。" #: src/caja-application.c:1939 msgid "Show the version of the program." msgstr "显示程序的版本。" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。" #: src/caja-application.c:1941 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何属性" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" #: src/caja-application.c:1945 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话框中设置的首选项)。" #: src/caja-application.c:1947 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "管理桌面并且忽略环境设置和偏好设置(仅适用于新启动的实例)" #: src/caja-application.c:1949 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "在标签页中打开 URI。" #: src/caja-application.c:1951 msgid "Open a browser window." msgstr "打开浏览器窗口。" #: src/caja-application.c:1953 msgid "Quit Caja." msgstr "退出 Caja。" #: src/caja-application.c:1955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "在父文件夹中选取特定的 URI。" #: src/caja-application.c:1956 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1966 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "用文件管理器浏览文件系统" #: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "启动自动运行程序出错:%s" #: src/caja-autorun-software.c:168 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "无法找到自动运行程序" #: src/caja-autorun-software.c:189 msgid "Error autorunning software" msgstr "自动运行软件出错" #: src/caja-autorun-software.c:215 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "此介质包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?" #: src/caja-autorun-software.c:217 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "软件将直接从介质“%s”中运行。请您绝对不要运行您不信任的软件。\n" "\n" "如有疑问,请点击“取消”。" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "没有定义任何书签" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "显示个人书签列表" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "显示帮助时出错:\n" "%s" #: src/caja-connect-server-dialog.c:141 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP(需登录)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共享" #: src/caja-connect-server-dialog.c:151 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:153 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "苹果文件协议 (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:202 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:226 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "无法加载支持的服务器方法列表。\n" "请检查您的 GVfs 安装。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:304 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "文件夹“%s”无法在“%s”上打开。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:314 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "找不到位于“%s”的服务器。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:349 msgid "Try Again" msgstr "重试" #: src/caja-connect-server-dialog.c:414 msgid "Please verify your user details." msgstr "请核实您的用户详细信息。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:444 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5476 msgid "There was an error displaying help." msgstr "显示帮助时出错。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:863 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #: src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Server Details" msgstr "服务器详情" #: src/caja-connect-server-dialog.c:897 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: src/caja-connect-server-dialog.c:915 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "共享:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1020 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1033 msgid "User Details" msgstr "用户详细信息" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1053 msgid "Domain Name:" msgstr "域名:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1065 msgid "User Name:" msgstr "用户名:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1077 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1090 msgid "Remember this password" msgstr "记住该密码" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Add _bookmark" msgstr "添加书签(_B)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Bookmark Name:" msgstr "书签名称:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "添加“连接到服务器”挂载" #: src/caja-desktop-window.c:131 src/caja-desktop-window.c:277 #: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "无法删除名称为“%s”的徽标。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "可能由于该徽标是永久的,而不是您自行添加的。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "无法将名称为“%s”的徽标重命名。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "重命名徽标" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "输入所显示的徽标的新名称:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:366 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "添加徽标..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "输入每个徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "输入徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "某些文件无法添加为徽标。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "徽标不像是有效的图像。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "无法将任何一个文件添加为徽标。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "文件“%s”不像是有效的图像。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "拖曳的文件不像是有效的图像。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "无法添加徽标。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3473 msgid "Emblems" msgstr "徽标" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1100 msgid "Show Emblems" msgstr "显示徽标" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4258 msgid "None" msgstr "无" #: src/caja-file-management-properties.c:615 msgid "About Extension" msgstr "关于扩展" #: src/caja-history-sidebar.c:333 msgid "History" msgstr "历史" #: src/caja-history-sidebar.c:339 msgid "Show History" msgstr "显示历史" #: src/caja-image-properties-page.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Camera Brand" msgstr "相机品牌" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Camera Model" msgstr "相机型号" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Taken" msgstr "拍摄日期" #: src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Date Digitized" msgstr "数字化日期" #: src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光时间" #: src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速度等级" #: src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Flash Fired" msgstr "闪光灯" #: src/caja-image-properties-page.c:308 msgid "Metering Mode" msgstr "测光模式" #: src/caja-image-properties-page.c:309 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光程序" #: src/caja-image-properties-page.c:310 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Software" msgstr "软件" #: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: src/caja-image-properties-page.c:383 msgid "Rating" msgstr "评分" #: src/caja-image-properties-page.c:420 msgid "Image Type" msgstr "图像类型" #: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" #: src/caja-image-properties-page.c:426 msgid "Width" msgstr "宽度" #: src/caja-image-properties-page.c:432 msgid "Height" msgstr "高度" #: src/caja-image-properties-page.c:447 msgid "Failed to load image information" msgstr "载入图像信息失败" #: src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "正在载入..." #: src/caja-image-properties-page.c:742 msgid "Image" msgstr "图像" #: src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "显示信息" #: src/caja-information-panel.c:358 msgid "Use _Default Background" msgstr "使用默认背景(_D)" #: src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "您不能一次指定多个自定义图标。" #: src/caja-information-panel.c:525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。" #: src/caja-information-panel.c:552 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" #: src/caja-information-panel.c:553 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:525 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。" #: src/caja-information-panel.c:560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "您拖放的文件不是图像文件。" #: src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "您只能使用图像文件作为自定义图标。" #: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "用 %s 打开" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "转到:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "打开位置" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "文件夹已删除" #: src/caja-navigation-window.c:800 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - 文件浏览器" #: src/caja-navigation-window-menus.c:132 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "您确定想要 Caja 清空您访问过的位置列表吗?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "位置“%s”不存在。" #: src/caja-navigation-window-menus.c:423 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "历史位置不存在。" #: src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "为显示的位置打开另外一个 Caja 窗口" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "为显示的位置打开另外一个标签" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "打开文件夹窗口(_I)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "为显示的位置打开另外一个文件夹窗口" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Close _All Windows" msgstr "关闭全部窗口(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "关闭全部导航窗口" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "指定要打开的位置" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Clea_r History" msgstr "清除历史(_R)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "切换到另一个窗格(_W)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "在分割视图中将焦点移到另一个窗格" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "与另一个窗格相同的位置(_M)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "转到与附加窗格相同的位置" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "在该菜单中添加一个当前位置的书签" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "编辑书签(_E)..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "显示一个能够编辑此菜单中的书签的窗口" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Previous Tab" msgstr "前一标签页(_P)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上一个标签" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Next Tab" msgstr "后一标签页(_N)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下一个标签" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: src/caja-navigation-window-pane.c:388 msgid "Move Tab _Left" msgstr "标签页左移(_L)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签页向左移动" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 #: src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "Move Tab _Right" msgstr "标签页右移(_R)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签页向右移动" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "S_how Search" msgstr "显示搜索(_H)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "Show search" msgstr "显示搜索" #: src/caja-navigation-window-menus.c:902 msgid "_Main Toolbar" msgstr "主工具栏(_M)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "更改此窗口主工具栏的可见性" #: src/caja-navigation-window-menus.c:908 msgid "_Side Pane" msgstr "侧边栏(_S)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "更改该窗口侧边栏的可见性" #: src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "Location _Bar" msgstr "位置栏(_B)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "更改该窗口位置栏的可见性" #: src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "St_atusbar" msgstr "状态栏(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:921 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "更改该窗口状态栏的可见性" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "搜索文件(_S)..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:928 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "按名称来搜索文档和文件夹" #: src/caja-navigation-window-menus.c:934 msgid "E_xtra Pane" msgstr "附加窗格(_X)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "并排打开一个附加的文件夹视图" #: src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:966 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到上一次访问的位置" #: src/caja-navigation-window-menus.c:967 msgid "Back history" msgstr "后退历史" #: src/caja-navigation-window-menus.c:981 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:983 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到下一次访问的位置" #: src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Forward history" msgstr "前进历史" #: src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1009 msgid "_View As" msgstr "查看方式(_V)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1048 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "在按钮式和文本框式地址栏间切换" #: src/caja-navigation-window-pane.c:378 msgid "_New Tab" msgstr "新建标签页(_N)" #: src/caja-navigation-window-pane.c:407 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: src/caja-notebook.c:333 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "备忘" #: src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "显示备忘" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "设备" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "将桌面以文件夹形式打开" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1414 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "打开文件系统内容" #: src/caja-places-sidebar.c:617 msgid "Open the trash" msgstr "打开回收站" #: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "加载并打开 %s" #: src/caja-places-sidebar.c:884 msgid "Browse Network" msgstr "浏览网络" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "浏览网络内容" #: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817 #: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "打开电源(_P)" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "连接驱动器(_C)" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "断开驱动器(_D)" #: src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "启动多磁盘设备(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "停止多磁盘设备(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 msgid "_Unlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_U)" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Lock Drive" msgstr "锁定驱动器(_L)" #: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "无法启动 %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2464 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "无法轮询 %s 的介质变动" #: src/caja-places-sidebar.c:2609 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "无法停止 %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "_Detect Media" msgstr "检测介质(_D)" #: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: src/caja-places-sidebar.c:3459 msgid "Places" msgstr "位置" #: src/caja-places-sidebar.c:3465 msgid "Show Places" msgstr "显示位置" #: src/caja-property-browser.c:291 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景和徽标" #: src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "移除(_R)..." #: src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "添加..." #: src/caja-property-browser.c:978 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "抱歉,无法删除图案 %s。" #: src/caja-property-browser.c:979 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "请检查您是否有权限删除该图案。" #: src/caja-property-browser.c:995 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "抱歉,无法删除徽标 %s。" #: src/caja-property-browser.c:996 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "请检查您是否有权限删除该徽标。" #: src/caja-property-browser.c:1070 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "选择新徽标的图像文件" #: src/caja-property-browser.c:1112 msgid "Create a New Emblem" msgstr "创建新徽标" #: src/caja-property-browser.c:1140 msgid "_Keyword:" msgstr "关键词(_K):" #: src/caja-property-browser.c:1159 msgid "_Image:" msgstr "图像(_I):" #: src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Create a New Color:" msgstr "创建新颜色:" #: src/caja-property-browser.c:1213 msgid "Color _name:" msgstr "颜色名(_N):" #: src/caja-property-browser.c:1229 msgid "Color _value:" msgstr "颜色值(_V):" #: src/caja-property-browser.c:1265 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "抱歉,您不能替换重置图像。" #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "重置是特殊图像,无法删除。" #: src/caja-property-browser.c:1295 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。" #: src/caja-property-browser.c:1326 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "选择一个要添加为图案的图像文件" #: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437 msgid "The color cannot be installed." msgstr "无法安装颜色。" #: src/caja-property-browser.c:1409 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "抱歉,您必须为新建的颜色指定一个未使用的名字。" #: src/caja-property-browser.c:1438 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "抱歉,您必须为新建的颜色指定一个非空的名字。" #: src/caja-property-browser.c:1497 msgid "Select a Color to Add" msgstr "选择要添加的颜色" #: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。" #: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562 msgid "The file is not an image." msgstr "文件不是图像。" #: src/caja-property-browser.c:2319 msgid "Select a Category:" msgstr "选择类别:" #: src/caja-property-browser.c:2333 msgid "C_ancel Remove" msgstr "取消删除(_A)" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "添加新图案(_A)..." #: src/caja-property-browser.c:2345 msgid "_Add a New Color..." msgstr "添加新颜色(_A)..." #: src/caja-property-browser.c:2348 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "添加新徽标(_A)..." #: src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "单击图案以删除" #: src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "单击颜色以删除" #: src/caja-property-browser.c:2379 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "单击徽标以删除" #: src/caja-property-browser.c:2391 msgid "Patterns:" msgstr "图案:" #: src/caja-property-browser.c:2394 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #: src/caja-property-browser.c:2397 msgid "Emblems:" msgstr "徽标:" #: src/caja-property-browser.c:2419 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "删除图案(_R)..." #: src/caja-property-browser.c:2422 msgid "_Remove a Color..." msgstr "删除颜色(_R)..." #: src/caja-property-browser.c:2425 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "删除徽标(_R)..." #: src/caja-query-editor.c:177 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: src/caja-query-editor.c:184 msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/caja-query-editor.c:191 msgid "Modification Time" msgstr "修改时间" #: src/caja-query-editor.c:205 msgid "Contained text" msgstr "包含文本" #: src/caja-query-editor.c:351 msgid "Select folder to search in" msgstr "选择进行搜索的文件夹" #: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "使用空格隔开的标签名称。将会匹配含有指定的全部标签的文件。" #: src/caja-query-editor.c:553 msgid "Documents" msgstr "文档" #: src/caja-query-editor.c:573 msgid "Music" msgstr "音乐" #: src/caja-query-editor.c:589 msgid "Video" msgstr "视频" #: src/caja-query-editor.c:607 msgid "Picture" msgstr "图片" #: src/caja-query-editor.c:629 msgid "Illustration" msgstr "插图" #: src/caja-query-editor.c:645 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #: src/caja-query-editor.c:663 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" #: src/caja-query-editor.c:674 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:684 msgid "Text File" msgstr "文本文件" #: src/caja-query-editor.c:767 msgid "Select type" msgstr "选择类型" #: src/caja-query-editor.c:858 msgid "Any" msgstr "任何" #: src/caja-query-editor.c:874 msgid "Other Type..." msgstr "其它类型..." #: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212 msgid "Less than or equal to" msgstr "小于或等于" #: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214 msgid "Greater than or equal to" msgstr "大于或等于" #: src/caja-query-editor.c:1089 msgid "1 Hour" msgstr "一小时" #: src/caja-query-editor.c:1091 msgid "1 Day" msgstr "一天" #: src/caja-query-editor.c:1093 msgid "1 Week" msgstr "一周" #: src/caja-query-editor.c:1095 msgid "1 Month" msgstr "一个月" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "6 Months" msgstr "六个月" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Year" msgstr "一年" #: src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1237 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1239 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1241 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1243 msgid "500 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1245 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1247 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1249 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1266 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "匹配包含指定文本的文件。" #: src/caja-query-editor.c:1493 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "从搜索中删除此条件" #: src/caja-query-editor.c:1540 msgid "Search Folder" msgstr "搜索文件夹" #: src/caja-query-editor.c:1546 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/caja-query-editor.c:1554 msgid "Edit the saved search" msgstr "编辑保存的搜索" #: src/caja-query-editor.c:1586 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "向此搜索中添加新条件" #: src/caja-query-editor.c:1592 msgid "Go" msgstr "转到" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Reload" msgstr "重新载入" #: src/caja-query-editor.c:1601 msgid "Perform or update the search" msgstr "执行或更新搜索" #: src/caja-query-editor.c:1622 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #: src/caja-query-editor.c:1651 msgid "Search results" msgstr "搜索结果" #: src/caja-search-bar.c:173 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "关闭侧边栏" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "位置(_P)" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "打开位置(_L)..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "关闭父文件夹(_A)" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "关闭此文件夹的父文件夹" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "关闭全部文件夹(_E)" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "关闭全部文件夹窗口" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "按照名称或内容定位此计算机中的文档和文件夹" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:831 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "删除回收站中的所有项目" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "还原选中的项目" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "还原选中的项目到原始位置" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "您要从列表中删除这个不存在的位置的全部书签吗?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "不存在的位置的书签" #: src/caja-window-manage-views.c:810 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。" #: src/caja-window-manage-views.c:829 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "位置无法用此查看器显示。" #: src/caja-window-manage-views.c:1449 msgid "Content View" msgstr "内容视图" #: src/caja-window-manage-views.c:1450 msgid "View of the current folder" msgstr "当前文件夹的视图" #: src/caja-window-manage-views.c:2142 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja 没有安装能够显示此文件夹的查看器。" #: src/caja-window-manage-views.c:2150 msgid "The location is not a folder." msgstr "位置不是文件夹。" #: src/caja-window-manage-views.c:2159 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "找不到“%s”。" #: src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "请检查拼写后重试。" #: src/caja-window-manage-views.c:2171 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja 无法处理“%s”位置。" #: src/caja-window-manage-views.c:2176 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja 无法处理这种类型的位置。" #: src/caja-window-manage-views.c:2183 msgid "Unable to mount the location." msgstr "无法挂载位置。" #: src/caja-window-manage-views.c:2189 msgid "Access was denied." msgstr "禁止访问。" #: src/caja-window-manage-views.c:2198 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "无法显示“%s”,原因是找不到主机。" #: src/caja-window-manage-views.c:2200 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。" #: src/caja-window-manage-views.c:2216 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "错误:%s\n" "请选择其它查看器,然后再试一次。" #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "转到该书签指定的位置" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU " "通用公共许可证再分发和/或修改它;您可以使用此许可证的第二版或(依您所愿)任何更新的版本。" #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "分发 Caja 的目的是希望它对您有用,但没有任何保证;甚至没有对适销性或特定用途适用性的默示保证。请阅读 GNU 通用公共许可证以了解更多细节。" #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 Caja 的同时也收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有收到该许可证的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "关于 Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja 可让您整理本机和网络上的文件和文件夹。" #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Nautilus 作者\n" "Copyright © 2011-2021 Caja 作者" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016\n" "Wenbin Lv , 2021-2022" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "网址" #: src/caja-window-menus.c:848 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/caja-window-menus.c:852 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/caja-window-menus.c:858 msgid "Close this folder" msgstr "关闭此文件夹" #: src/caja-window-menus.c:863 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景和徽标(_B)..." #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和徽标" #: src/caja-window-menus.c:869 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "编辑 Caja 的首选项" #: src/caja-window-menus.c:873 msgid "Open _Parent" msgstr "打开父文件夹(_P)" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open the parent folder" msgstr "打开父文件夹" #: src/caja-window-menus.c:883 msgid "Stop loading the current location" msgstr "停止载入当前位置" #: src/caja-window-menus.c:887 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "Reload the current location" msgstr "重新载入当前位置" #: src/caja-window-menus.c:892 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "Display Caja help" msgstr "显示 Caja 帮助" #: src/caja-window-menus.c:897 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "显示 Caja 的贡献者" #: src/caja-window-menus.c:902 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98 #: src/caja-zoom-control.c:311 msgid "Increase the view size" msgstr "增加视图大小" #: src/caja-window-menus.c:917 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:256 msgid "Decrease the view size" msgstr "减少视图大小" #: src/caja-window-menus.c:927 msgid "Normal Si_ze" msgstr "普通大小(_Z)" #: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:272 msgid "Use the normal view size" msgstr "使用普通大小的视图" #: src/caja-window-menus.c:932 msgid "Connect to _Server..." msgstr "连接到服务器(_S)..." #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "连接到远程计算机或共享磁盘" #: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665 msgid "_Home Folder" msgstr "主文件夹(_H)" #: src/caja-window-menus.c:942 msgid "_Computer" msgstr "计算机(_C)" #: src/caja-window-menus.c:947 msgid "_Network" msgstr "网络(_N)" #: src/caja-window-menus.c:952 msgid "T_emplates" msgstr "模板(_E)" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "打开您的个人模板文件夹" #: src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Trash" msgstr "回收站(_T)" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "打开您的个人回收站文件夹" #: src/caja-window-menus.c:966 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "开关当前窗口隐藏文件的显示" #: src/caja-window-menus.c:972 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "显示备份文件(_K)" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "开关当前窗口备份文件的显示" #: src/caja-window-menus.c:1008 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: src/caja-window-menus.c:1011 msgid "_Home" msgstr "主文件夹(_H)" #: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "这些文件位于音频 CD 上。" #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "这些文件位于音频 DVD 上。" #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "这些文件位于 DVD 影碟上。" #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "这些位于位于 VCD 影碟上。" #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "这些文件位于超级 VCD 影碟上。" #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "这些文件位于照片 CD 上。" #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "这些文件位于图片 CD 上。" #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "介质包含数码相片。" #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "这些文件位于便携音乐播放器上。" #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "介质包含软件。" #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "介质被检测为“%s”。" #: src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "缩放到默认值" #: src/caja-zoom-control.c:848 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/caja-zoom-control.c:853 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "设置当前视图的缩放级别" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:795 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163 msgid "E_mpty Trash" msgstr "清空回收站(_M)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Create L_auncher..." msgstr "创建启动器(_A)..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Create a new launcher" msgstr "创建新启动器" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:820 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "更改桌面背景(_B)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:822 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "显示一个允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:933 msgid "Desktop View" msgstr "桌面视图" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:934 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "_Desktop" msgstr "桌面(_D)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:935 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "桌面视图遇到了错误。" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:936 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "桌面视图在启动时遇到了错误。" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:937 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "使用桌面视图显示此位置。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "选择匹配的项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "图案(_P):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "示例:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356 msgid "Save Search as" msgstr "搜索另存为" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383 msgid "Search _name:" msgstr "搜索名称(_N):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "选择用来保存搜索的文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "选中了“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(含有 %'d 项)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(总共有 %'d 项)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "选中了 %'d 项" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "又选中了 %'d 项" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s(%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "剩余空间:%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s,剩余空间:%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s,%s,%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Open parent location" msgstr "打开父目录" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "打开已选择项目的父目录" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "在任何选中的项目上运行“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "根据模板“%s”创建文档" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任何选中项目作为输入来执行那个脚本。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "该文件夹中的所有可执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择一个脚本来执行它。\n" "\n" "当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本。当从远程文件夹中执行时(如 Web 或 FTP 中的文件夹),脚本将不会被传递任何参数。\n" "\n" "无论何种情况,Caja 都会设置可供脚本使用的如下环境变量:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:用换行分开的所选文件的路径(仅本地文件)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS:用换行分开的所选文件的 URI\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI:当前位置的 URI\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:当前窗口的位置和大小" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %'d 个项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %'d 个项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Unable to unmount location" msgstr "无法卸载位置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492 msgid "Unable to eject location" msgstr "无法弹出位置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Unable to stop drive" msgstr "无法停止驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "连接到服务器 %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Link _name:" msgstr "链接名称(_N):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create _Document" msgstr "创建文档(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open Wit_h" msgstr "打开方式(_H)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "选择用来打开选中项目的程序" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "查看或修改每个选中项目的属性" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Create _Folder" msgstr "创建文件夹(_F)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "No templates installed" msgstr "没有安装模板" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Empty File" msgstr "空文件(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "在该文件夹中创建新的空文件" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在本窗口中打开选中的项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "在导航窗口中打开" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开选中的每个项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "在新标签页中打开选中的每个项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "在文件夹窗口中打开(_F)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "在文件夹窗口中打开选中的每个项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Other _Application..." msgstr "其它程序(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "使用其它程序打开(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "粘贴到文件夹(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中的文件夹中" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Cop_y to" msgstr "复制到(_Y)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "M_ove to" msgstr "移动到(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Select all items in this window" msgstr "选择该窗口中的所有项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "选择匹配的项目(_T)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "_Invert Selection" msgstr "反向选择(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "选中且只选中那些目前没有选中的项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "D_uplicate" msgstr "就地复制(_U)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "就地复制选中的每个项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "创建链接(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "为每个选中的项目创建符号链接" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Rename selected item" msgstr "重命名选中的项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "把选中的每个项目都移到回收站" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "删除选中的每个项目,而不移动到回收站" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331 msgid "Undo the last action" msgstr "撤销上次操作" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤销的操作" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "将视图重置为默认值(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "Connect To This Server" msgstr "连接到此服务器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "永久连接到此服务器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the selected volume" msgstr "挂载选中的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "卸载选中的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the selected volume" msgstr "弹出选中的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the selected volume" msgstr "格式化选中的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the selected volume" msgstr "启动选中的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "Stop the selected volume" msgstr "停止选中的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "检测选中的驱动器中的介质" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "格式化与所打开文件夹关联的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 msgid "Open File and Close window" msgstr "打开文件并关闭窗口" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Sa_ve Search" msgstr "保存搜索(_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Save the edited search" msgstr "保存已编辑的搜索" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "搜索另存为(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Save the current search as a file" msgstr "将当前搜索另存为文件" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开此文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "在新标签页中打开此文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "在文件夹窗口中打开此文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到此文件夹中" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "将此文件夹移动到回收站" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "挂载与此文件夹关联的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "卸载与此文件夹关联的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "弹出与此文件夹关联的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "格式化与此文件夹关联的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "启动与此文件夹关联的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "停止与此文件夹关联的卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "查看或修改此文件夹的属性" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 msgid "_Other pane" msgstr "另一个窗格(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "把选中的内容复制到本窗口的另一个窗格" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "把选中的内容移动到本窗口的另一个窗格" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "把选中的内容复制到主文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "把选中的内容移动到主文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "将选中的内容复制到桌面" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "将选中的内容移动到桌面" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "在 %s 中运行或管理脚本" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769 msgid "_Scripts" msgstr "脚本(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "将打开的文件夹从回收站移至“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "将选中的文件夹从回收站移至“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "将选中的文件夹移出回收站" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "将选中的文件从回收站移至“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "将选中的文件移出回收站" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "将选中的项从回收站移至“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "将选中的项移出回收站" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 msgid "Start the selected drive" msgstr "启动选中的驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "连接到选中的驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "启动选中的多磁盘驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_N)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "解锁选中的驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 msgid "Stop the selected drive" msgstr "停止选中的驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "安全地移除选中的驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 msgid "_Disconnect" msgstr "断开(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "断开到选中的驱动器的连接" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "停止选择的多磁盘驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Lock the selected drive" msgstr "锁定选中的驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "连接到与所打开文件夹关联的驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "取消与所打开文件夹关联的驱动器的锁定" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的驱动器(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "安全移除与所打开文件夹关联的驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "断开与所打开文件夹关联的驱动器的连接" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "锁定与所打开文件夹关联的驱动器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002 msgid "Browse in New _Window" msgstr "在新窗口中浏览(_W)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "浏览文件夹(_B)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "在新标签页中浏览(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久删除(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "永久删除打开的文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "将打开的文件夹移动到回收站" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "使用 %s 打开(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开(_W)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中浏览(_W)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "在 %'d 个新标签页中打开(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "在 %'d 个新标签页中浏览(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久删除所有选中的项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 msgid "Download location?" msgstr "下载位置?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "您可以下载该位置或者创建指向它的链接。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 msgid "Make a _Link" msgstr "创建链接(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支持拖放操作。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用了无效的拖放类型。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "Link Creation Failed" msgstr "创建链接失败" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "无法创建到 %s 的链接" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889 msgid "dropped text.txt" msgstr "拖放的文本.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935 msgid "dropped data" msgstr "拖放的数据" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "评论" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393 msgid "Empty View" msgstr "空视图" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:392 msgid "_Empty" msgstr "空视图(_E)" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:394 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "空视图遇到了错误。" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:395 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "用空视图来展示位置。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容:%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "无法显示文件夹内容。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "在该文件夹中已经使用了名称“%s”。请使用另外的名称。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "名称“%s”无效,因为它包含字符“/”。请使用另外的名称。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名称“%s”无效。请使用另外的名称。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "无法重命名项目。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "您没有更改“%s”的组所需的权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组:%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 msgid "The group could not be changed." msgstr "无法更改组。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者:%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232 msgid "The owner could not be changed." msgstr "无法更改所有者。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "无法更改权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "将“%s”重命名为“%s”。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "按名称整理桌面(_O)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Arran_ge Items" msgstr "排列项目(_G)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "Resize Icon..." msgstr "调整图标大小..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "使选中的图标可以调整大小" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 src/file-manager/fm-icon-view.c:1995 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "恢复图标的原始大小(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "恢复每个选中图标的原始大小" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "_Organize by Name" msgstr "按名称整理(_O)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "重新放置图标来更好地适应窗口,且避免重叠" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "Compact _Layout" msgstr "紧凑布局(_L)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "更紧凑的布局方案的开关" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆序(_V)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "用相反的顺序显示图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "_Keep Aligned" msgstr "保持对齐(_K)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "将图标按网格对齐" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "锁定图标位置(_L)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "避免图标位置移动" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1805 msgid "_Manually" msgstr "手动(_M)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1806 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "将图标留在拖放到的位置" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1811 msgid "By _Name" msgstr "按名称(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1812 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "按名称排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1817 msgid "By _Size" msgstr "按大小(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1818 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "按大小排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1823 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "按磁盘上的大小" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1824 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "按磁盘使用量排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1829 msgid "By _Type" msgstr "按类型(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1830 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "按类型排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1835 msgid "By Modification _Date" msgstr "按修改日期(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1836 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "按修改时间排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1841 msgid "By _Creation Date" msgstr "按创建日期(_C)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1842 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "按创建日期排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1847 msgid "By _Emblems" msgstr "按徽标(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1848 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "按徽标排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1853 msgid "By T_rash Time" msgstr "按移动到回收站的时间(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1854 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "按删除时间排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1859 msgid "By E_xtension" msgstr "按扩展名(_X)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1860 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "按从后往前的扩展名排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "恢复图标的原始大小(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2467 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "指向“%s”" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3480 msgid "_Icons" msgstr "图标(_I)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3481 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "图标视图遇到了错误。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3482 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "图标视图在启动时遇到了错误。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3483 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "用图标视图显示该位置。" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3495 msgid "_Compact" msgstr "紧凑(_C)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3496 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "紧凑视图遇到了错误。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3497 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "紧凑视图在启动时遇到了错误。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3498 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "用紧凑视图显示该位置。" #: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2566 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "Visible _Columns..." msgstr "可见列(_C)..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "选择此文件夹中的可见列" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3484 msgid "_List" msgstr "列表(_L)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3485 msgid "The list view encountered an error." msgstr "列表视图遇到了错误。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3486 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "列表视图在启动时遇到了错误。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3487 msgid "Display this location with the list view." msgstr "用列表视图显示该位置。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:506 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:640 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名称(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:996 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1008 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 的属性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1337 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s(%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改组?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1959 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改所有者?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "nothing" msgstr "无" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "unreadable" msgstr "不可读" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d 项,总大小 %s(磁盘上大小 %s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(某些内容不可读)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3119 msgid "used" msgstr "已用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3130 msgid "free" msgstr "剩余" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "Total capacity:" msgstr "总容量:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Filesystem type:" msgstr "文件系统类型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Link target:" msgstr "链接目标:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size on Disk:" msgstr "磁盘上的大小:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "卷:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Accessed:" msgstr "访问:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3350 msgid "Created:" msgstr "创建于:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3359 msgid "Free space:" msgstr "剩余空间:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3884 msgid "_Read" msgstr "读取(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3886 msgid "_Write" msgstr "写入(_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "E_xecute" msgstr "执行(_X)" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4178 msgid "no " msgstr "不可" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "list" msgstr "列出内容" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4160 msgid "read" msgstr "读取" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "create/delete" msgstr "创建/删除" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "write" msgstr "写入" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4180 msgid "access" msgstr "访问" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Access:" msgstr "访问:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Folder access:" msgstr "文件夹访问:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "File access:" msgstr "文件访问:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "List files only" msgstr "只能列出文件" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Access files" msgstr "访问文件" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Create and delete files" msgstr "创建和删除文件" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4261 msgid "Read-only" msgstr "只读" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4263 msgid "Read and write" msgstr "读写" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "Special flags:" msgstr "特殊标志:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4329 msgid "Set _user ID" msgstr "设置用户 ID(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4330 msgid "Set gro_up ID" msgstr "设置组 ID(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 msgid "_Sticky" msgstr "粘滞位(_S)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4406 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4504 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4607 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4438 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4622 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4630 msgid "Group:" msgstr "组:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 msgid "Others" msgstr "其它" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允许将文件视为程序执行(_E)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4506 msgid "Others:" msgstr "其它:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Folder Permissions:" msgstr "文件夹权限:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 msgid "File Permissions:" msgstr "文件权限:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4662 msgid "Text view:" msgstr "文本视图:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4809 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux 上下文:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 msgid "Last changed:" msgstr "上次改动:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4847 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "对包含的文件应用权限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "无法确定“%s”的权限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4864 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "无法确定选中的文件的权限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5450 msgid "Creating Properties window." msgstr "创建属性窗口。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5748 msgid "Select Custom Icon" msgstr "选择自定义图标" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1700 msgid "Tree" msgstr "树" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1706 msgid "Show Tree" msgstr "显示树" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:442 msgid "Widget View" msgstr "部件视图" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "_Widget View" msgstr "部件视图(_W)" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "部件视图遇到了错误。" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "部件视图在启动时遇到了错误。" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "用部件视图来展示该位置。"