From 13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: raveit65 Date: Fri, 22 Jun 2018 11:47:52 +0200 Subject: sync with transifex --- po/zh_TW.po | 222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 150 insertions(+), 72 deletions(-) (limited to 'po/zh_TW.po') diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 9190ec1d..92c7d8aa 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,18 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. # -# Translators: -# Jeff Huang , 2014-2018 -# 趙惟倫 , 2012-2013 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 02:29+0000\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_TW/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Jeff Huang , 2018\n" +"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -439,7 +438,8 @@ msgid "" "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." -msgstr "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左鍵點擊)、調整視窗大小(中鍵點擊)或顯示視窗選單(右鍵點擊)。使用「resize_with_right_button」設定鍵可以交換中和右鍵的操作。特殊按鍵可以表示為「」或「」那樣。" +msgstr "" +"當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左鍵點擊)、調整視窗大小(中鍵點擊)或顯示視窗選單(右鍵點擊)。使用「resize_with_right_button」設定鍵可以交換中和右鍵的操作。特殊按鍵可以表示為「」或「」那樣。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" @@ -450,7 +450,9 @@ msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." -msgstr "將此項設為 true 則按下「mouse_button_modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小並以中鍵顯示選單;將它設為 false 則會以相反的方式運作。" +msgstr "" +"將此項設為 true 則按下「mouse_button_modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小並以中鍵顯示選單;將它設為 false " +"則會以相反的方式運作。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" @@ -475,7 +477,9 @@ msgid "" "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." -msgstr "標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如「menu:minimize,maximize,spacer,close」;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受重複的按鈕名稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 marco 版本增加新的按鈕時也不會令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空白。" +msgstr "" +"標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如「menu:minimize,maximize,spacer,close」;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受重複的按鈕名稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的" +" marco 版本增加新的按鈕時也不會令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空白。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" @@ -488,7 +492,11 @@ msgid "" "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." -msgstr "「視窗焦點模式」表示視窗如何對輸入產生反應。它有 3 個可接受的值:\n「click」表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取輸入焦點,\n「sloppy」表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,最後\n「mouse」表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,而且當鼠標移離視窗時輸入焦點也會脫離該視窗。" +msgstr "" +"「視窗焦點模式」表示視窗如何對輸入產生反應。它有 3 個可接受的值:\n" +"「click」表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取輸入焦點,\n" +"「sloppy」表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,最後\n" +"「mouse」表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,而且當鼠標移離視窗時輸入焦點也會脫離該視窗。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" @@ -500,7 +508,8 @@ msgid "" "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." -msgstr "本選項會在新建視窗取得焦點上提供符加的控制。它有兩個可用的值:「smart」會套用使用者平常使用的焦點模式,及「strick」會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得焦點。" +msgstr "" +"本選項會在新建視窗取得焦點上提供符加的控制。它有兩個可用的值:「smart」會套用使用者平常使用的焦點模式,及「strick」會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得焦點。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" @@ -526,7 +535,16 @@ msgid "" "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." -msgstr "將此項設為 false 可能會導致錯誤,因此強烈不建議使用者去改變原為 true 的預設值。許多動作(例如:在客戶端區域中按一下、移動或調整視窗大小)通常會有前移視窗的副作用。強烈不建議將此項設為 false,否則會將前移與其他的使用者動作脫鉤,並忽略了由應用程式所產生的前移要求。請參看 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 。即使此項被設為 false,仍然可以利用 alt 加上在視窗的任何地方按下滑鼠左鍵、在視窗的邊框上按下一般的滑鼠左鍵,或是來自工作區切換器的特殊訊息像是工作清單小程式的啟動要求,都可以將視窗前移。目前這個項目於按一下取得焦點的模式中是被停用的。請注意,當 raise_on_click 為 false 時,將視窗前移的方法列表並不包括來自應用軟體的視窗前移程式要求;此類的要求將會被忽略不論要求的理由為何。如果您是一位應用軟體開發者,曾經接到某位使用者抱怨說,您的應用軟體無法在此項設定為停用時正常工作。請告訴他們這是他們的錯誤而破壞了視窗管理器,而他們需要將此項改回 true,或是接受這個他們所要求的程式錯誤。" +msgstr "" +"將此項設為 false 可能會導致錯誤,因此強烈不建議使用者去改變原為 true " +"的預設值。許多動作(例如:在客戶端區域中按一下、移動或調整視窗大小)通常會有前移視窗的副作用。強烈不建議將此項設為 " +"false,否則會將前移與其他的使用者動作脫鉤,並忽略了由應用程式所產生的前移要求。請參看 " +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 。即使此項被設為 false,仍然可以利用 " +"alt " +"加上在視窗的任何地方按下滑鼠左鍵、在視窗的邊框上按下一般的滑鼠左鍵,或是來自工作區切換器的特殊訊息像是工作清單小程式的啟動要求,都可以將視窗前移。目前這個項目於按一下取得焦點的模式中是被停用的。請注意,當" +" raise_on_click 為 false " +"時,將視窗前移的方法列表並不包括來自應用軟體的視窗前移程式要求;此類的要求將會被忽略不論要求的理由為何。如果您是一位應用軟體開發者,曾經接到某位使用者抱怨說,您的應用軟體無法在此項設定為停用時正常工作。請告訴他們這是他們的錯誤而破壞了視窗管理器,而他們需要將此項改回" +" true,或是接受這個他們所要求的程式錯誤。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" @@ -542,7 +560,8 @@ msgid "" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會收攏/鋪展視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會收攏視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。" +msgstr "" +"本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會收攏/鋪展視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會收攏視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" @@ -558,7 +577,8 @@ msgid "" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會收攏/鋪展視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會收攏視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。" +msgstr "" +"本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會收攏/鋪展視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會收攏視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" @@ -574,7 +594,8 @@ msgid "" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "本選項決定在標題列上安下滑鼠右鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會收攏/鋪展視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會收攏視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。" +msgstr "" +"本選項決定在標題列上安下滑鼠右鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會收攏/鋪展視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會收攏視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" @@ -586,7 +607,9 @@ msgid "" "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -msgstr "如設定為‘true’,而且焦點模式是「sloppy」或「mouse」的時候,輸入焦點所在的視窗經過某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay 設定鍵值指定了延遲的時間)。這跟按下視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。" +msgstr "" +"如設定為‘true’,而且焦點模式是「sloppy」或「mouse」的時候,輸入焦點所在的視窗經過某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay" +" 設定鍵值指定了延遲的時間)。這跟按下視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" @@ -628,7 +651,9 @@ msgid "" "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." -msgstr "視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定為 0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar_uses_desktop_font 設定為 true 時本設定值不會生效。" +msgstr "" +"視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定為 0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 " +"titlebar_uses_desktop_font 設定為 true 時本設定值不會生效。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" @@ -655,7 +680,10 @@ msgid "" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." -msgstr "包裝風格被用於決定如何從一個工作區切換到另一個工作區切換區的邊界。當設定為「no wrap」,若您試圖切換工作區到前一個工作區的切換器邊界時,什麼事都不會發生。若設定為「classic」,將會使用舊版 marco 的行為:一排的末端引出下一個的起頭,一列的末端也會引出下一列的起頭。若設定為「toroidal」,工作區將會像甜甜圈一樣被連結,每一行的末端會導向自己的開頭,每列的末端也會導向自己的開頭。" +msgstr "" +"包裝風格被用於決定如何從一個工作區切換到另一個工作區切換區的邊界。當設定為「no " +"wrap」,若您試圖切換工作區到前一個工作區的切換器邊界時,什麼事都不會發生。若設定為「classic」,將會使用舊版 marco " +"的行為:一排的末端引出下一個的起頭,一列的末端也會引出下一列的起頭。若設定為「toroidal」,工作區將會像甜甜圈一樣被連結,每一行的末端會導向自己的開頭,每列的末端也會導向自己的開頭。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" @@ -691,7 +719,10 @@ msgid "" "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." -msgstr "讓 Marco 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目前可接受的值有兩個:\n「fullscreen」令整個畫面以黑白方式閃爍\n「frame_flash」令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題列。" +msgstr "" +"讓 Marco 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目前可接受的值有兩個:\n" +"「fullscreen」令整個畫面以黑白方式閃爍\n" +"「frame_flash」令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題列。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" @@ -723,7 +754,9 @@ msgid "" "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -msgstr "如設定為「true」,marco 會給使用者更少的回饋:會使用線框、防止動畫或使用其它方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能會使到在啟用此項前不能使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停用,以防止捆綁的桌面破損。" +msgstr "" +"如設定為「true」,marco " +"會給使用者更少的回饋:會使用線框、防止動畫或使用其它方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能會使到在啟用此項前不能使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停用,以防止捆綁的桌面破損。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" @@ -739,7 +772,9 @@ msgid "" "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." -msgstr "如設定為 true,Marco 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完成。" +msgstr "" +"如設定為 true,Marco 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 " +"Windows。在應用程式為主的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完成。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" @@ -751,7 +786,8 @@ msgid "" "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." -msgstr "某些應用程式不符合規定,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會關閉對這些不合規格的程式的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的使用者界面會較好。" +msgstr "" +"某些應用程式不符合規定,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會關閉對這些不合規格的程式的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的使用者界面會較好。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" @@ -772,7 +808,8 @@ msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." -msgstr "若啟用,將視窗拖曳至螢幕邊緣將會把它們在垂直方向最大化,並在水平方向重新調整其大小以覆蓋可用區域的一半。當允許頂端平鋪啟用時,拖曳到頂端將會最大化視窗。" +msgstr "" +"若啟用,將視窗拖曳至螢幕邊緣將會把它們在垂直方向最大化,並在水平方向重新調整其大小以覆蓋可用區域的一半。當允許頂端平鋪啟用時,拖曳到頂端將會最大化視窗。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" @@ -796,7 +833,8 @@ msgid "" "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." -msgstr "視窗擺放模式指定了新的視窗要如何放置。「自動」意味著系統將會基於桌面上的可用空間自動選擇位置,或是如果沒有空間的話就疊上去;「游標」意味著新視窗將會放置在滑鼠游標處;「手動」意味著使用者必須使用滑鼠或鍵盤手動放置。" +msgstr "" +"視窗擺放模式指定了新的視窗要如何放置。「自動」意味著系統將會基於桌面上的可用空間自動選擇位置,或是如果沒有空間的話就疊上去;「游標」意味著新視窗將會放置在滑鼠游標處;「手動」意味著使用者必須使用滑鼠或鍵盤手動放置。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" @@ -828,7 +866,9 @@ msgid "" "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以執行在 /apps/marco/keybinding_commands 中加上相應數字的指令。格式可以像「a」或是「F1」。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「」及「」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" +msgstr "" +"本按鍵組合可以執行在 /apps/marco/keybinding_commands " +"中加上相應數字的指令。格式可以像「a」或是「F1」。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「」及「」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" @@ -837,7 +877,9 @@ msgid "" "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." -msgstr "格式可以像「<Control>a」或是「<Shift><Alt>F1」。\n分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「<Ctl>」及「<Ctrl>」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項動作安排任何按鍵組合。" +msgstr "" +"格式可以像「<Control>a」或是「<Shift><Alt>F1」。\n" +"分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「<Ctl>」及「<Ctrl>」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項動作安排任何按鍵組合。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" @@ -848,7 +890,9 @@ msgid "" "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." -msgstr "格式可以像「<Control>a」或是「<Shift><Alt>F1」。\n分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「<Ctl>」及「<Ctrl>」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項動作安排任何按鍵組合。這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的按鍵之一。" +msgstr "" +"格式可以像「<Control>a」或是「<Shift><Alt>F1」。\n" +"分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「<Ctl>」及「<Ctrl>」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項動作安排任何按鍵組合。這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的按鍵之一。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" @@ -891,7 +935,9 @@ msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." -msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_N 設定鍵值中定義了相應指令所使用的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。" +msgstr "" +"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N 設定鍵值中定義了相應指令所使用的按鍵組合。按下 " +"run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" @@ -901,7 +947,8 @@ msgstr "螢幕截圖指令" msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." -msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相應指令所使用的按鍵組合。" +msgstr "" +"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相應指令所使用的按鍵組合。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" @@ -912,7 +959,9 @@ msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." -msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵值中定義了相應指令所使用的按鍵組合。" +msgstr "" +"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"設定鍵值中定義了相應指令所使用的按鍵組合。" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" @@ -987,39 +1036,42 @@ msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵 #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#: ../src/core/keybindings.c:2377 +#: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" -msgstr "執行 %s 時發生錯誤:\n\n%s" +msgstr "" +"執行 %s 時發生錯誤:\n" +"\n" +"%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2466 +#: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "並未定義任何指令 %d。\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3518 +#: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3658 +#: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "重新命名應用程式" -#: ../src/core/keybindings.c:3659 +#: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "新工作空間名稱:" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" msgstr "確定" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" msgstr "取消" @@ -1030,7 +1082,11 @@ msgid "" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "marco %s\n版權所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"版權所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n" +"本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n" +"本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" @@ -1250,7 +1306,7 @@ msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5880 +#: ../src/core/window.c:5893 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -1263,7 +1319,7 @@ msgstr "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#: ../src/core/window.c:6445 +#: ../src/core/window.c:6458 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " @@ -1314,7 +1370,12 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\ntype %s format %d,但實際上是\ntype %s format %d n_items %d。\n這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\n" +"type %s format %d,但實際上是\n" +"type %s format %d n_items %d。\n" +"這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n" +"該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -1788,7 +1849,9 @@ msgstr "布景主題“%s”未指定 <%s>" msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a element" -msgstr "在布景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 元素" +msgstr "" +"在布景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 元素" #: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714 #, c-format @@ -1805,7 +1868,7 @@ msgstr "已定義了“%s”常數" #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "在元素 <%2$s> 中沒有「%1$s」屬性" +msgstr "<%2$s> 元素中缺少了“%1$s”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format @@ -1867,7 +1930,9 @@ msgstr "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之 msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\nx-large、xx-large 其中一個)\n" +msgstr "" +"無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n" +"x-large、xx-large 其中一個)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172 @@ -2071,19 +2136,25 @@ msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了" msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" -msgstr "一個 元素不可同時使用兩個 draw_ops (布景主題同時指定了一個 draw_ops 屬性及一個 元素,或是指定了兩個元素)" +msgstr "" +"一個 元素不可同時使用兩個 draw_ops (布景主題同時指定了一個 draw_ops 屬性及一個 " +"元素,或是指定了兩個元素)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3275 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a