# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # airinuxazis , 2012 # Andika Triwidada , 2016 # Anton Toni Agung , 2015 # Ari Prabowo , 2016 # airinuxazis , 2012 # Ibnu Daru Aji, 2014 # hpiece 8 , 2016 # hpiece 8 , 2016 # Ibnu Daru Aji, 2013-2014 # Ibnu Daru Aji, 2013 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2015 # Mohamad Hasan Al Banna , 2012 # Mohamad Hasan Al Banna , 2012 # Muhammad Herdiansyah , 2016 # Willy Sudiarto Raharjo , 2014,2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-25 05:22+0000\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Tampilkan kotak dialog \"Jalankan Aplikasi\" milik panel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Tampilkan menu utama panel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ambil gambar layar" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ambil gambar layar khusus jendela tertentu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Run a terminal" msgstr "Jalankan terminal" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Manajemen Jendela" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Berpindah antar jendela, memakai suatu jendela popup" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Berpindah antar jendela dari suatu aplikasi, memakai suatu jendela popup" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Berpindah antara panel dan desktop, memakai suatu jendela popup" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Berpindah antara jendela-jendela seketika" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Berpindah antar jendela-jendela aplikasi seketika" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Pindahkan langsung antara panel dan desktop" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Sembunyikan semua jendela normal dan tata fokus ke desktop" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Ganti ke area kerja 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Ganti ke area kerja 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Ganti ke area kerja 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Ganti ke area kerja 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Ganti ke area kerja 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Ganti ke area kerja 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Ganti ke area kerja 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Ganti ke area kerja 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Ganti ke area kerja 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Ganti ke area kerja 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Ganti ke area kerja 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Ganti ke area kerja 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Ganti ke area kerja sebelah kiri" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Ganti ke area kerja sebelah kanan" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Ganti ke area kerja yang lebih atas" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Ganti ke area kerja yang lebih bawah" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Pindah ke area kerja sebelumnya" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktifkan menu jendela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Jungkit mode layar penuh" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Jungkit kondisi maksimum" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Restore window" msgstr "Kembalikan ukuran jendela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Jungkit kondisi berbayang" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Close window" msgstr "Tutup jendela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalkan ukuran jendela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Move window" msgstr "Pindahkan jendela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Resize window" msgstr "Ubah ukuran jendela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Jungkit apakah jendela pada semua area kerja atau hanya satu" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Naikan jendela bila tertutup oleh jendela lain, bila tidak maka turunkan" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Naikan jendela ini di atas jendela-jendela lain" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Turunkan jendela di bawah jendela lain" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Geser jendela ke bagian timur (kanan) layar" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Geser jendela ke bagian barat (kiri) layar" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Pindahkan jendela ke pojok barat laut (kiri atas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Pindahkan jendela ke ujung timur laut (kanan atas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Pindahkan jendela ke pojok barat daya (kiri bawah)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Pindahkan jendela ke pojok tenggara (kanan bawah)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tepi utara (atas) layar" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tepi selatan (bawah) layar" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tepi timur (kanan) layar" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tepi barat (kiri) layar" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tengah layar" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kiri" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kanan" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja atas" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja bawah" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Tombol yang digunakan untuk menjalankan suatu perintah apabila jendela diklik" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Klik pada sebuah jendela sambil menekan kombinasi tombol ini akan memindahkan jendela (klik kiri), mengubah ukuran jendela (klik tengah), atau menampilkan menu jendela (klik kanan). Operasi klik tengah dan kanan dapat ditukar dengan menggunakan tombol \"ubah_ukuran_dengan_tombol_kanan\". Kombinasi tombol ini akan dinyatakan seperti \"<Alt>\" atau \"<Super>\" sebagai contohnya." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Apakah akan mengubah ukuran dengan tombol kanan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Tata ini ke true untuk mengubah ukuran dengan tombol kanan dan menampilkan suatu menu dengan tombol tengah ketika menahan kunci yang diberikan di \"mouse_button_modifier\"; tata ini ke false untuk membuat sebaliknya." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "Apakah akan menampilkan tab bingkai jendela yang dipilih sebelumnya" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "Tata ini ke false untuk menonaktifkan bingkai jendela dipilih sebelumnya saat melakukan perpindahan tab." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Pengaturan tombol pada bilah judul" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "Pengaturan tombol pada bilah judul. Nilai di sini harus berupa string, misalnya \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; tanda titik dua memisahkan pojok kiri jendela dari pojok kanan, dan nama tombol dipisahkan dengan tanda koma. Tombol duplikat tidak diperbolehkan. Nama tombol yang tidak dikenal akan diabaikan sehingga di kemudian hari tombol tersebut akan dapat ditambahkan bila memang diperlukan tanpa harus merusak konfigurasi Marco yang ada sekarang. Suatu tag khusus spacer dapat dipakai untuk menyisipkan ruang antara dua tombol bersebelahan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Modus fokus jendela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Modus fokus jendela mengindikasikan bagaimana jendela-jendela yang ada diaktifkan. Modus ini memiliki memiliki tiga nilai yang dapat dipilih; \"klik\" berarti jendela-jendela tersebut harus diklik untuk memberikan fokus ke jendela-jendela tersebut, \"sloppy\" berarti jendela-jendela tersebut akan mendapatkan fokus ketika mouse memasuki area jendela, dan \"mouse\" berarti jendela-jendela tersebut akan mendapatkan fokus ketika mouse memasuki area jendela dan tidak akan mendapatkan fokus ketika mouse keluar dari area jendela." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kendalikan cara jendela baru mendapatkan fokus" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "Pilihan ini menyediakan kendali tambahan untuk menentukan bagaimana jendela yang baru dibuat mendapatkan fokus. Pilihan ini memiliki dua nilai yang dapat dipilih; \"pintar\" menerapkan modus normal yang dipilih pengguna, dan \"ketat\" membuat jendela-jendela yang ada dimulai dari sebuah terminal yang tidak diberikan fokus." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Apakah kemunculan akan menjadi efek-samping dari interaksi pengguna lain" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "Mengatur opsi ini ke false dapat menyebabkan perilaku berkutu, sehingga pengguna sangat tidak dianjurkan untuk mengubahnya dari baku yang true. Banyak aksi (misalnya klik di wilayah klien, memindah atau mengubah ukuran jendela) normalnya menaikkan jendela sebagai efek samping. Menetapkan pilihan ini ke false, yang sangat tidak dianjurkan, akan melepas menaikkan dari tindakan pengguna lain, dan mengabaikan permintaan menaikkan yang dihasilkan oleh aplikasi. Lihat http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Bahkan ketika opsi ini false, jendela masih bisa dinaikkan oleh alt-klik-kiri di mana saja di jendela, klik biasa di dekorasi jendela, atau dengan pesan khusus dari pager, seperti permintaan aktivasi dari aplet tasklist. Pilihan ini sedang dimatikan pada mode klik-untuk-fokus. Perhatikan bahwa daftar cara untuk meningkatkan jendela ketika raise_on_click adalah false tidak termasuk permintaan dari program aplikasi untuk menaikkan jendela; permintaan tersebut akan diabaikan tanpa peduli alasan permintaan. Jika Anda seorang pengembang aplikasi dan memiliki pengguna yang mengeluh bahwa aplikasi Anda tidak bekerja ketika pengaturan ini dimatikankan, katakan kepada mereka itu adalah kesalahan _mereka_ karena merusak manajer jendela mereka dan bahwa mereka perlu mengubah pilihan ini kembali ke true atau hidup dengan \"kutu\" yang mereka minta." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aksi saat batang judul diklik ganda" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Pilihan ini menentukan efek klik ganda pada bilah judul. Pilihan yang sah adalah 'toggle_shade' yang akan mengaktifkan/mematikan bayangan jendela, 'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, 'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, 'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Aksi saat batang judul diklik tengah" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Pilihan ini menentukan efek klik tengah pada bilah judul. Pilihan yang sah adalah 'toggle_shade' yang akan mengaktifkan/mematikan bayangan jendela, 'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, 'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, 'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Aksi saat batang judul diklik kanan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Pilihan ini menentukan efek klik kanan pada bilah judul. Pilihan yang sah adalah 'toggle_shade' yang akan mengaktifkan/mematikan bayangan jendela, 'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, 'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, 'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Secara otomatis menaikkan jendela yang terfokus" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Bila berisi true dan modus fokus bernilai \"sloppy\" atau \"mouse\" maka jendela yang menerima fokus akan dinaikkan secara otomatis setelah waktu jeda yang ditetapkan oleh key auto_rise_delay. Hal ini tidak berhubungan untuk mengklik pada jendela untuk memunculkannya, ataupun untuk memasukkan jendela ketika seret-dan-jatuhkan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Jeda dalam milisekon untuk pilihan naikan jendela secara otomatis" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "Waktu jeda sebelum suatu jendela akan otomatis naik apabila auto_rise diaktifkan. Waktu jeda dinyatakan dalam seperseribu detik." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Tema saat ini" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema menentukan tampilan bingkai jendela, titlebar, dan lain-lain." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Gunakan fonta sistem standard pada titel jendela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Bila berisi true, mengabaikan titlebar_font dan menggunakan fonta aplikasi standar untuk judul jendela." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Huruf judul Window" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Kalimat deskripsi fonta yang menjelaskan fonta bagi bilah judul jendela. Ukuran pada deskripsi akan digunakan hanya jika pilihan titlebar_font_size diset ke angka 0. Pilihan ini juga tidak akan berfungsi apabila pilihan titlebar_uses_desktop_font bernilai true." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nomor area kerja" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Jumlah ruang kerja. Harus lebih dari nol, dan memiliki nilai maksimum yang tetap untuk mencegah tidak dapat digunakannya desktop karena terlalu banyaknya permintaan ruang kerja yang dibuat secara tidak sengaja." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Gaya lipat ruang kerja" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "Gaya wrap digunakan untuk menentukan bagaimana berpindah dari satu ruang kerja ke yang lain pada batas pergantian ruang kerja. Ketika diset pada \"tanpa wrap\", tidak akan terjadi apapun jika Anda mencoba berpindah ke ruang kerja melalui batas pergantian. Jika diset ke \"klasik\", perilaku marco yang lama akan digunakan: akhir dari satu baris akan mengarah pada awal baris berikutnya dan akhir dari sebuah kolom akan mengarah pada kolom berikutnya. Jika diset ke \"toroidal\", ruang kerja akan terhubung seperti donat; akhir dari setiap baris kembali ke awal baris dan akhir dari setiap kolom akan kembali ke awal kolom." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Fungsikan Bel Visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Menyalakan indikasi visual saat aplikasi atau sistem mengeluarkan 'bell' atau 'beep'; berguna bagi pengguna yang lemah pendengaran atau pada penggunaan di lingkungan yang berisik." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Bel Sistem dapat Didengar" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Menentukan apakah aplikasi atau sistem dapat membuat bel yang dapat didengar; boleh dipakai bersama dengan 'visual bell' untuk mengijinkan 'beep' hening." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipe Bel Visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "Menentukan cara Marco menyajikan indikasi visual saat bel sistem atau aplikasi sedang dibunyikan. Ada dua cara yang digunakan, yaitu \"fullscreen\" yang akan menampilkan kilatan hitam putih di seluruh area layar, dan \"frame_flash\"yang akan menampikan kilatan pada bilah judul jendela aplikasi yang membunyikan bel. Jika tidak diketahui aplikasi mana yang membunyikan bel (biasanya karena ini merupakan bel sistem standar) maka kilatan akan ditampilkan pada bilah judul jendela yang sedang memiliki fokus saat ini." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Manajer Pengkomposisian" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Menentukan apakah Marco adalah suatu manajer pengkomposisian." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "Alt-Tab cepat dengan manajer pengkomposisian (menonaktifkan gambar mini)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "Bila diisi true, tidak ada gambar mini jendela yang ditampilkan dalam jendela popup alt-tab ketika manajer pengkomposisian difungsikan. Ikon aplikasi akan ditampilkan sebagai pengganti." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Apabila benar, penghematan sumber daya akan menggantikan daya guna." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Bila bernilai true, marco akan memberikan feedback pengguna yang lebih sedikit dengan menggunakan wireframe, menghindari animasi, atau yang lain. Ini berarti pengurangan yang signifikan dalam hal usabilitas bagi banyak pengguna, tetapi akan mengijinkan aplikasi lama untuk tetap bekerja, dan mungkin juga berguna untuk server terminal. Namun, fitur wireframe akan dimatikan saat aksesibilitas diaktifkan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Tidak diwujudkan) Navigasi bekerja mengikuti aplikasi bukan jendela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Bila berisi true, Marco akan bekerja berdasarkan aplikasi, bukan berdasarkan jendela. Konsepnya agak sedikit abstrak, tapi secara umum, konsepnya lebih mirip ke Mac ketimbang ke Windows. Saat Anda memberi fokus pada window pada mode berbasis aplikasi, semua jendela pada aplikasi akan dinaikkan. Juga, pada mode berbasis aplikasi, klik fokus tidak diberikan ke jendela pada aplikasi lain. Namun mode berbasis aplikasi belum diimplementasikan secara luas pada saat ini." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Nonaktifkan fitur yang diperlukan oleh aplikasi tua dan aplikasi rusak" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Beberapa aplikasi mengabaikan spesifikasi yang dapat menyebabkan kesalahan pengelola jendela. Pilihan ini menempatkan Marco pada mode pembenaran yang tepat, yang akan memberikan antar muka pengguna yang lebih konsisten, sehingga tidak perlu menjalankan aplikasi yang memiliki perilaku tidak benar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Menentukan bila jendela baru dibuat di pusat layar" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "Bila diisi true, jendela baru dibuka di pusat layar. Bila tidak, mereka dibuka di kiri atas layar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable side-by-side tiling" msgstr "Apakah memfungsikan penjajaran bersisian" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window." msgstr "Bila difungsikan, menjatuhkan jendela pada tepi layar memaksimalkan mereka ke arah vertikal dan mengubah ukuran secara horisontal sehingga mencakup setengah dari area yang tersedia. Menyeret-dan-jatuhkan ke puncak memaksimalkan jendela." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Window placement mode" msgstr "Modus penempatan jendela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "Mode penempatan jendela mengindikasikan bagaimana jendela baru akan diposisikan. \"Otomatis\" berarti sistem akan memiliki lokasi secara otomatis berdasarkan ruang yang tersedia pada desktop, atau bertumpuk apabila tidak terdapat ruang; \"pointer\" berarti jendela baru ditempatkan sesuai posisi pointer mouse; \"manual\" berarti pengguna harus menempatkan jendela baru dengan mouse atau keyboard secara manual." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Name of workspace" msgstr "Nama area kerja" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "The name of a workspace." msgstr "Nama area kerja." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Jalankan perintah yang sudah terdefinisi" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Kombinasi tombol yang menjalankan perintah yang sesuai dengan nomor panggilnya pada /apps/marco/keybinding_commands. Format penulisannya seperti \"a\" atau \"F1. Program pendeteksi kombinasi tombol ini sangat fleksibel dan memperbolehkan digunakannya huruf besar dan huruf kecil, juga memperbolehkan digunakannya singkatan seperti \"\" atau \"\". Apabila Anda menentukan opsinya pada kata \"disabled\" maka perintah ini tidak memiliki kombinasi tombol." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Format penulisannya seperti \"a\" atau \"F1\". Program pendeteksi kombinasi tombol ini sangat fleksibel dan memperbolehkan digunakannya huruf besar dan huruf kecil, juga memperbolehkan digunakannya singkatan seperti \"\" atau \"\". Apabila Anda menentukan opsinya pada kata \"disabled\" maka perintah ini tidak memiliki kombinasi tombol." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "Format penulisannya seperti \"a\" atau \"F1\". Program pendeteksi kombinasi tombol sangat fleksibel dan memperbolehkan digunakannya huruf besar dan huruf kecil, juga memperbolehkan digunakannya singkatan seperti \"\" atau \"\". Apabila Anda menentukan opsinya pada kata \"disabled\" maka perintah ini tidak memiliki kombinasi tombol. Kombinasi tombol ini bisa dibalik dengan terus menekan kunci \"shift\"; maka, \"shift\" tidak bisa menjadi salah satu kunci yang dipakai." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Berpindah mundur antar jendela dari suatu aplikasi, memakai suatu jendela popup" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Berpindah mundur antar jendela, memakai suatu jendela popup" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "Berpindah antar jendela pada semua ruang kerja, memakai suatu jendela popup" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "Berpindah mundur antar jendela pada semua ruang kerja, memakai suatu jendela popup" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Berpindah mundur antara panel dan desktop, memakai suatu jendela popup" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Berpindahkan mundur antar jendela-jendela aplikasi seketika" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Pndahkan langsung ke belakang antar jendela-jendela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Pindahkan langsung ke belakang antara panel dan desktop" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Perintah yang akan dijalankan bila tombol kombinasi ditekan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "Kunci /apps/marco/global_keybindings/run_command_N menentukan kombinasi tombol untuk perintah ini. Dengan menekan kombinasi tombol tersebut maka perintah command_N akan dijalankan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "The screenshot command" msgstr "Perintah mengambil gambar layar" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Kunci /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot menentukan kombinasi tombol untuk menjalankan perintah ini" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "The window screenshot command" msgstr "Perintah pengambilay gambar layar pada jendela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "Kunci /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot menentukan kombinasi tombol untuk menjalankan perintah ini." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Jungkitkan apakah sebuah jendela akan selalu tampak di atas jendela lainnya" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Peristiwa bel" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s tak menanggapi." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Matikan Paksa" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Gagal mendapatkan alamat host: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:716 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Ada program lain yang menggunakan tombol %s dengan kombinasi %x\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2353 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Ada galat saat menjalankan %s:\n\n%s." #: ../src/core/keybindings.c:2442 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Tidak ada perintah %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3453 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Tidak ada perintah untuk menjalankan terminal.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nHak Cipta (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\nIni adalah perangkat lunak bebas, silakan lihat kode asalnya untuk kondisi penyalinan.\nTIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN TERTENTU.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Matikan koneksi ke pengatur sesi" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Ganti program pengatur jendela yang aktif dengan Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan kode pengaturan sesi" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Tampilan X yang digunakan" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Aktifkan sesi dari berkas simpanan" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Buat panggilan X selaras" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Nyalakan pengkomposisian" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Matikan pengkomposisian" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Jangan jadikan layar penuh jendela yang dimaksimalkan dan tak memiliki hiasan" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Gagal memeriksa direktori tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Gagal menjalankan ulang: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:591 ../src/core/prefs.c:744 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d disimpan pada kunci GSettings %s yang berada diluar jangkauan dari %d ke %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1038 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Pencegahan kesalahan bagi aplikasi yang rusak sedang dinonaktifkan. Mungkin nanti ada beberapa aplikasi yang akan bertingkah aneh.\n" #: ../src/core/prefs.c:1105 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Tidak dapat membaca deskripsi fonta \"%s\" dari kunci GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1167 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bukanlah nilai yang benar untuk tombol mouse.\n" #: ../src/core/prefs.c:1693 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bernilai tidak benar untuk kombinasi tombol \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1996 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Area kerja %d" #: ../src/core/screen.c:358 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n" #: ../src/core/screen.c:374 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n" #: ../src/core/screen.c:401 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pilihan pengatur jendela pada layar %d tampilan \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:459 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n" #: ../src/core/screen.c:674 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak dapat dilepas\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Tidak dapat menulis ke dalam berkas sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ada galat saat menulisi berkas sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ada galat saat menutup berkas sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gagal membaca berkas sesi simpanan: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Atribut ada tapi kode sesi sudah ada sebelumnya" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s tidak dikenal pada elemen <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "Ada tag bersarang" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemen %s tidak dikenal" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Jendela ini tidak bisa "menyimpan setelan aktif saat ini" dan bila log masuk kali lain Anda harus menjalankannya ulang." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Gagal membuka log debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Gagal melakukan fdopen pada berkas log %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Berkas log yang dibuka %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco dikompilasi tanpa dukungan mode verbose\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Manajer jendela: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Kutu pada manajer jendela: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Peringatan manajer jendela: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Galat manajer jendela: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5764 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Jendela %s menyetel SM_CLIENT_ID pada dirinya sendiri, padahal seharusnya disetel pada jendela WM_CLIENT_LEADER sesuai aturan ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6329 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Jendela %s menyetel hint MWM yang menandakan bahwa ia tidak dapat dirubah ukurannya, sedangkan ukuran minimalnya adalah %d x %d dan maksimal %d x %d yang tidak masuk di akal.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikasi telah membuat _NET_WM_PID %lu bohongan\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pada %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (sebagai pengguna super)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (sebagai %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (sebagai pengguna lain)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR salah jendela 0x%lx ditentukan untuk %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Jendela 0x%lx memiliki properti %s\nyang seharusnya memiliki tipe %s format %d.\nSekarang dia memiliki tipe %s format %d n_items %d.\nSepertinya ini adalah bug aplikasinya, bukan bug pengatur jendela.\nJudul jendelanya adalah \"%s\" class=\"%s\" dan bernama=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx berisi karakter UTF-8 yang salah\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx di obyek %d berisi karakter UTF-8 yang salah\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cara pakai: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1103 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1106 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1109 msgid "Minimize Window" msgstr "Kecilkan Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1112 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimalkan Ukuran Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1115 msgid "Restore Window" msgstr "Kembalikan Ukuran jendela" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Roll Up Window" msgstr "Gulung Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Unroll Window" msgstr "Buka Gulungan Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Jaga Jendela Di Puncak" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Hapus Jendela Dari Puncak" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Selalu Pada Area Kerja Tampak" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Letakkan Jendela Hanya Pada Satu Area Kerja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:64 msgid "Mi_nimize" msgstr "Kecilka_n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:66 msgid "Ma_ximize" msgstr "Pe_rbesar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:68 msgid "Unma_ximize" msgstr "Kem_balikan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Roll _Up" msgstr "G_ulung" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "_Unroll" msgstr "B_uka" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "_Move" msgstr "_Pindahkan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "_Resize" msgstr "Ganti Uku_ran" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 ../src/ui/menu.c:83 msgid "Always on _Top" msgstr "Selalu di _Puncak" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:85 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "T_ampak pada Area Kerja Aktif" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tampak pada Area Kerja Ini Saja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Kiri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pindahkan ke A_rea Kerja Kanan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Ata_s" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Bawah" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/ui/menu.c:196 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Area kerja %d%n" #: ../src/ui/menu.c:206 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Area Kerja 1_0" #: ../src/ui/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Area Kerja %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Lain" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:116 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:252 msgid "top" msgstr "atas" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "bottom" msgstr "bawah" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" msgstr "kiri" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" msgstr "kanan" #: ../src/ui/theme.c:285 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometri rangka tidak menyebutkan dimensi \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometri rangka tidak menyebutkan dimensi \"%s\" untuk batas \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Aspek rasio tombol %g tidak wajar" #: ../src/ui/theme.c:353 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Ukuran frame tidak menyebutkan ukuran tombol" #: ../src/ui/theme.c:1055 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradien harus paling tidak ada dua warna" #: ../src/ui/theme.c:1181 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kondisi pada kurung, misal gtk:fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kurung tutup pada kondisinya, misal gtk:fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Kondisi \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Komponen warna \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1248 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Format pencampuran adalah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bukan ditulis dalam format yang benar" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Tidak dapat membaca nilai alpha \"%s\" pada pencampuran warna" #: ../src/ui/theme.c:1269 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format bayangan adalah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ditulis dalam format yang keliru" #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Tidak dapat membaca faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang" #: ../src/ui/theme.c:1337 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang bernilai negatif" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Tidak dapat membaca warna \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1706 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi karakter '%s' yang tidak diperbolehkan" #: ../src/ui/theme.c:1733 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi angka floating point '%s' yang tidak dapat dibaca" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi integer '%s' yang tidak dapat dibaca" #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Ekspresi koordinat berisi operator tak dikenal pada awal teks berikut: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Ekspresi koordinat kosong atau tidak dapat dimengerti" #: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Ekspresi koordinat menghasilkan pembagian dengan nol" #: ../src/ui/theme.c:2089 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator mod pada angka bilangan nyata" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator \"%s\" tanpa adanya operan" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operand tanpa operator" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Ekspresi koordinat diakhiri dengan operator, seharusnya diakhiri dengan operand" #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Ekspresi koordinat memiliki operator \"%c\" diikuti operator \"%c\" tanpa adanya operand di antarany" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Ada variabel atau konstanta \"%s\" tidak diketahui pada ekspresi koordinat" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Ekspresi koordinat melampaui batasannya." #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Terdapat kurung tutup tanpa kurung buka pada ekspresi koordinat" #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Terdapat kurung buka tanpa kurung tutup pada ekspresi koordinat " #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Ekspresi koordinat sepertinya tidak memiliki operator atau operan" #: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema berisi suatu ekspresi yang menghasilkan galat: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4392 #, c-format msgid "" "