# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abuyop , 2013-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Tunjuk kotak dialog panel \"Jalan Aplikasi\"" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Tunjuk menu utama panel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tangkap cekupan skrin" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Run a terminal" msgstr "Jalankan terminal" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" msgstr "Namakan semula ruang kerja semasa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Pengurus Tetingkap" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Alih diantara tetingkap, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Alih diantara tetingkap aplikasi, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Alih diantara panel dan dekstop, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Alih diantara tetingkap serta merta" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Alih diantara tetingkap aplikasi serta-merta" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Alih diantara panel dan desktop serta merta" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Sembunyikan semua tetingkap biasa dan tetapkan fokus pada dekstop" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Tukar ke ruang kerja 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Tukar ke ruang kerja 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Tukar ke ruang kerja 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Tukar ke ruang kerja 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Tukar ke ruang kerja 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Tukar ke ruang kerja 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Tukar ke ruang kerja 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Tukar ke ruang kerja 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Tukar ke ruang kerja 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Tukar ke ruang kerja 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Tukar ke ruang kerja 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Tukar ke ruang kerja 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Tukar ke ruang kerja disebelah kiri ruang kerja semasa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Tukar ke ruang kerja disebelah kanan ruang kerja semasa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Tukar ke ruang kerja diatas ruang kerja semasa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Tukar ke ruang kerja dibawah ruang kerja semasa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Tukar ke ruang kerja terpilih sebelum ini" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktifkan menu tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Togol mod skrin penuh" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Togol keadaan maksimum" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimumkan tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Restore window" msgstr "Pulihkan tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Togol keadaan terlorek" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Close window" msgstr "Tutup tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Minimize window" msgstr "Minimumkan tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window" msgstr "Alih tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Resize window" msgstr "Saiz semula tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Togol sama ada tetingkap pada semua ruang kerja atau hanya satu tempat" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Naikkan tetingkap jika ia ditutupi oleh tetingkap lain, jika tidak turunkannya" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Naik tetingkap di atas tetingkap lain" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Turun tetingkap di bawah tetingkap lain" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimumkan tetingkap secara menegak" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimumkan tetingkap secara mengufuk" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Jubinkan tetingkap ke sisi timur (kanan) skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Jubinkan tetingkap ke sisi barat (kiri) skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Alih tetingkap ke bucu barat-laut (kiri atas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Alih tetingkap ke bucu timur-laut (kanan atas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Alih tetingkap ke bucu barat-daya (kiri bawah)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Alih tetingkap ke bucu tenggara (kanan bawah)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Alih tetingkap ke sisi utara (atas) skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Alih tetingkap ke sisi selatan (bawah) skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Alih tetingkap ke sisi timur (kanan) skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Alih tetingkap ke sisi barat (kiri) skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Alih tetingkap ke tengah skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja kiri" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja kanan" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja atas" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja bawah" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Pengubahsuai yang digunakan untuk tindakan klik tetingkap diubahsuai" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Mengklik tetingkap ketika menahan kekunci pengubahsuai akan alih tetingkap (klik kiri), saiz semula tetingkap (klik tengah), atau tunjuk menu tetingkap (klik kanan). Operasi klik tengah dan kanan boleh disilih menggunakan kekunci \"resize_with_right_button\". Pengubahsuai sebagai contoh boleh diungkap sebagai \"<Alt>\" atau \"<Super>\"." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Sama ada hendak sazi semula dengan butang kanan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Tetapkan ini menjadi benar untuk saiz semula dengan butang kanan dan tunjuk menu dengan butang tengah ketika menahan kekunci yang diberikan dalam \"mouse_button_modifier\"; tetapkannya menjadi palsu untuk menjadikannya berfungsi dengan cara yang berlawanan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "Sama ada hendak papar sempadan tetingkap tab pra-pilih" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "Tetapkan ini ke palsu untuk lumpuhkan sempadan tetingkap pra-pilih ketika membuat penukaran tab." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Penyusunan butang pada bar tajuk" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "Penyusunan butang pada palang tajuk. Nila sepatutnya rentetan, seperti \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; tanda titik bertindih memisahkan bucu kiri tetingkap dari bucu kanan, dan nama butang dipisah dengan tanda-koma. Butang pendua tidak dibenarkan. Nama butang yang tidak diketahui diabaikan secara senyap supaya boleh ditambah dalam versi macro akan datang tanpa merosakkan versi yang lebih lama. Satu tag penjarak khas boleh digunakan untuk menyisip beberapa ruang diantara dua butang yang bersebelahan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Mod fokus tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Mod fokus tetingkap menunjukkan bagaimana tetingkap diaktifkan. Ia mempunyai tiga nilai; \"click\" bermaksud tetingkap mesti diklik untuk difokuskan, \"sloppy\" bermaksud tetingkap difokus bila tetikus berada di atas tetingkap, dan \"mouse\" bermaksud tetingkap difokus bila tetikus ada diatasnya dan tidak difokus bila tetikus keluar dari kawasan tetingkap." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kawal bagaimana tetingkap baharu difokuskan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "Pilihan ini menyediakan kawalan tambahan bagaimana tetingkap baru dicipta difokuskan. Ia mempunyai dua nilai; \"smart\" laksanakan mod fokus biasa, dan \"strict\" menyebabkan tetingkap dimulakan dari terminal jika tidak difokuskan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Sama ada proses menaikkan tetingkap menyebabkan kesan sampingan kepada interaksi pengguna lain" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "Menetapkan pilihan ini menjadi palsu boleh menyebabkan kelakuan bermasalah, oleh itu pengguna sangat-sangat tidak digalakkan menukar ia dari tetapan lalai iaitu benar. Kebanyakan tindakan (iaitu mengklik dalam kawasan klien, mengalih atau saizkan semula tetingkap) biasanya angkat tetingkap sebagai kesan-sampingan. Penetapan pilihan ini menjadi palsu, yang sangat tidak digalakkan, akan mewujudkan dwi-tindakan, dan abaikan permintaan yang dijana oleh aplikasi. Sila rujuk http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Walaupun jika pilihan ini adalah palsu, tetingkap masih boleh diangkat dengan alt-klik-kiri di mana sahaja pada tetingkap, klik biassa pada hiasan tetingkap, atau dengan mesej khas menerusi pager, seperti perminataan pengaktifan melalui aplet senarai tugas. Pilihan ini buat masa ini dilumpuhkan dalam mod klik-untuk-fokus. Perhatian, senarai cara mengangkat tetingkap bila raise_on_click adalah palsu tidak disertakan permintaan programatik dari aplikasi untuk mengangkat tetingkap; permintaan sebegitu akan diabaikan tidak kira apa jua sebab permintaan. Jika anda pembangun aplikasi dan terdapat pengguna yang memberi komen berkenaan aplikasi anda yang tidak berfungsi kerana tetapan dilumpuhkan, beritahu mereka adalah mereka merosakkan pengurus tetingkap mereka. Mereka perlu ubah pilihan ini kembali menjadi benar atau hadapilah \"pepijat\" yang mereka sendiri minta." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Tindakan pada dwi-klik palang tajuk" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Pilihan ini tentukan kesan dwi-klik pada palang tajuk. Pilihan sah semasa adalah 'toggle_shade', yang akan melorek/nyahlorek tetingkap, 'toggle_maximize' yang akan maksimum/nyahmaksimumkan tetingkap, 'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan maksimum/nyahmaksimumkan tetingkap dalam arah tersebut sahaja, 'minimize' yang akan minimumkan tetingkap, 'shade' yang akan gulung tetingkap ke atas, 'menu' yang akan paparkan menu tetingkap menu, 'lower' yang letak tetingkap disebalik yang lain, dan 'none' yang tidak akan buat apa-apa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Tindakan pada klik-tengah palang tajuk" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Pilihan ini tentukan kesan mengklik-tengah pada palang tajuk. Pilihan sah semasa adalah 'toggle_shade', yang akan melorek/nyahlorek tetingkap, 'toggle_maximize' yang akan maksimum/nyahmaksimumkan tetingkap, 'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan maksimum/nyahmaksimumkan tetingkap dalam arah tersebut sahaja, 'minimize' yang akan minimumkan tetingkap, 'shade' yang akan gulung tetingkap ke atas, 'menu' yang akan paparkan menu tetingkap menu, 'lower' yang letak tetingkap disebalik yang lain, dan 'none' yang tidak akan buat apa-apa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Tindakan pada klik-kanan palang tajuk" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Pilihan ini tentukan kesan mengklik-kanan pada palang tajuk. Pilihan sah semasa adalah 'toggle_shade', yang akan melorek/nyahlorek tetingkap, 'toggle_maximize' yang akan maksimum/nyahmaksimumkan tetingkap, 'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan maksimum/nyahmaksimumkan tetingkap dalam arah tersebut sahaja, 'minimize' yang akan minimumkan tetingkap, 'shade' yang akan gulung tetingkap ke atas, 'menu' yang akan paparkan menu tetingkap menu, 'lower' yang letak tetingkap disebalik yang lain, dan 'none' yang tidak akan buat apa-apa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatik angkat bila tetingkap difokus" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Jika ditetapkan menjadi benar, dan mod fokus sama ada \"sloppy\" atau \"mouse\" maka tetingkap difokus akan diangkat secara automatik selepas lengah dinyatakan oleh kunci auto_raise_delay. Ia tidak berkaitan dengan mengklik tetingkap untuk menaikkannya, atau masukkan tetingkap ketika tindakan seret-dan-lepas." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Lengah dalam milisaat untuk pilihan auto-naik" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "Masa lengah sebelum menaikkan tetingkap jika auto_naik ditetapkan kepada benar. Lengah yang diberi dalam perseribu saat." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Tema semasa" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema yang menentukan penampilan sempadan, palang tajuk tetingkap dan lain-lain." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Guna fon sistem piawai pada tajuk tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Jika benar, abai pilih titilebar_font, dan guna fon aplikasi piawai untuk tajuk tetingkap." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Fon tajuk tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Rentetan keterangan fon menjelaskan fon untuk palang tajuk tetingkap. Saiz dari keterangan hanya akan digunakan jika pilihan titlebar_font_size ditetapkan menjadi 0. Dan juga, pilihan ini dilumpuhkan jika pilihan titlebar_uses_desktop_font ditetapkan menjadi benar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Bilangan ruang kerja" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Bilangan ruang kerja. Mesti lebih dari sifar, dan mempunyai maksimum yang tetap untuk menghindari kewujudan dekstop yang tidak berguna secara tidak sengaja jika menanya terlalu banyak ruang kerja." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Gaya lilit ruang kerja" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "Gaya lilit digunakan untuk tentukan bagaimana hendak tukar dari satu ruang kerja ke ruang kerja yang lain di sempadan penukar ruang kerja. Bila tetapkan ke \"no wrap\", tiada apa akan berlaku jika anda cuba tukar ruang kerja melepasi sempadan penukar ruang kerja. Jika ditetapkan ke \"classic\", kelakuan marco lama digunakan: dipenghujung salah satu baris menuju ke permulaan berikutnya dan penghujung lajur menuju ke permulaan berikutnya. Jika ditetapkan ke permulaan dan penghujungnya sendiri bagi setiap lajur menuju ke permulaannya sendiri." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Benar Loceng Visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Hidupkan penunjuk visual bila aplikasi atau sistem keluarkan bunyi 'loceng' atau 'bip'; berguna untuk pengguna bermasalah pendengaran atau digunakan pada persekitaran yang bising." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Loceng Sistem Boleh Didengar" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Tentukan sama ada aplikasi atau sistem boleh menjana 'bip' boleh didengar; mungkin boleh diganti dengan 'loceng visual' untuk mendapatkan 'bip' senyap." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Jenis Loceng Visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "Beritahu Marco bagaimana hendak melaksanakan penunjuk visual yang penunjuk loceng sistem atau lain-lain 'loceng' aplikasi telah berbunyi. Buat masa ini hanya terdapat dua nilai yang sah, \"fullscreen\", yang menyebabkan denyar hitam-putih berskrin penuh, dan \"frame_flash\" yang menyebabkan palang tajuk aplikasi yang menerima isyarat loceng berdenyar. Jika aplikasi yang menghantar loceng tidak diketahui (biasanya \"bip sistem\" lalai), palang tajuk tetingkap semasa difokus akan berdenyar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Pengurus Penggubahan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Tentukan sama ada Marco adalah pengurus penggubahan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "Alt-Tab pantas dengan pengurus penggubahan (lumpuhkan lakaran kenit)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "Jika ditetapkan ke benar, tiada lakaran kenit tetingkap akan dipaparkan dalam tetingkap timbul alt-tab bila pengurus penggubahan dibenarkan. Ikon aplikasi akan dipaparkan sebagai ganti." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Jika benar buang kebolehgunaan untuk kurangkan penggunaan sumber" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Jika benar, marco kurang berikan maklumbalas menggunakan bingkai wayar, untuk menghindari animasi, atau lain-lain sebab. Secara mendadak, ia mengurangkan kebolehgunaan bagi kebanyakan pengguna, tetapi sebaliknya membolehkan aplikasi legasi terus dapat berfungsi, dan memberi kebaikan yang berguna kepada pelayan terminal. Walaubagaimanapun, fitur bingkai wayar dilumpuhkan bila kebolehcapaian hidup." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Tidak dilaksanakan) Navigasi berkerja dari segi aplikasi bukannya tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Jika benar, maka Marco berkerja dalam bentuk aplikasi berbanding tetingkap. Konsepnya adalah sedikit abstrak, tetapi secara umumnya persediaan berasaskan-aplikasi sepertimana Mac berbanding Windows. Bila anda fokus tetingkap di dalam mod berasaskan-aplikasi, semua tetingkap dalam aplikasi akan dinaikkan. Dan juga, dalam mod berasaskan-aplikasi, klik fokus tidak dilepasi menerusi tetingkap dalam aplikasi lain. Mod berasaskan-aplikasi buat masa ini, sebahagian besarnya masih belum dilaksanakan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Lumpuhkan fitur tersilap yang diperlukan oleh aplikasi lama atau yang rosak" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Sesetengah aplikasi melangkaui spesifikasi yang menyebabkan pengurus tetingkap tersilap fitur. Pilihan ini meletak Macro dalam mod yang betul, yang memberikan antaramuka pengguna yang lebih konsisten, dengan syarat pengguna tidak perlu jalankan mana-mana aplikasi yang bermasalah." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Tentukan jika tetingkap baharu dicipta di tengah-tengah skrin" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "Jika ditetapkan pada benar. tetingkap baharu dibuka ditengah-tengah skrin. Jika tidak, ia dibuka di kiri-atas skrin." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" msgstr "Mod peletakan tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "Mod peletakan tetingkap menunjukkan bagaimana tetingkap baharu diletakkan. \"automatik\" bermaksud sistem memilih lokasi secara automatik berdasarkan pada ruang yang ada pada desktop, atau melalui lata ringkas jika tiada ruang; \"penunjuk\" bermaksud tetingkap baharu diletak berdasarkan pada kedudukan penuding tetikus; \"manual\" bermaksud pengguna mesti letak secara manual tetingkap baharu dengan tetikus atau papan kekunci." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "Senarai aplikasi diabaikan oleh show-desktop" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "Senarai kelas diasing dengan tanda koma. Setiap aplikasi GUI yang berjalan dirujuk ke kelas pengurus tetingkap yang diberikan akan diabaikan oleh kefungsian 'Tunjuk Desktop'." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Nama ruang kerja" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." msgstr "Nama bagi sesebuah ruang kerja." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Jalankan perintah yang ditakrif" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Pengikatan kekunci yang jalankan perintah bernombor-secara-berkaitan dalam /apps/marco/keybinding_commands. Format kelihatan seperti \"<Control>a\" atau \"<Shift><Alt>F1\". Penghurai adalah liberal dan membenarkan huruf besar dan huruf kecil, dan juga kependekan seperti \"<Ctl>\" dan \"<Ctrl>\". Jika anda tetapkan pilih ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Format kelihatan seperti \"<Control>a\" atau \"<Shift><Alt>F1\". Penghurai adalah liberal dan membenarkan huruf besar dan huruf kecil, serta kependekan seperti \"<Ctl>\" dan \"<Ctrl>\". Jika anda tetapkan pilihan menjadi rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "Format kelihatan seperti \"<Control>a\" atau \"<Shift><Alt>F1\". Penghurai adalah liberal dan membenarkan huruf besar dan huruf kecil, dan juga kependekan seperti \"<Ctl>\" dan \"<Ctrl>\". Jika anda tetapkan pilihan menjadi rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci untuk tindakan ini. Pengikatan kekunci boleh dikembalikan dengan menahan kekunci \"shift\"; oleh itu, \"shift\" tidak boleh digunakan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Alih ke belakang diantara tetingkap aplikasi, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Alih ke belakang diantara tetingkap, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "Alih diantara tetingkap dalam semua ruang kerja, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "Alih ke belakang diantara tetingkap dalam semua ruang kerja, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Alih ke belakang diantara panel dan dekstop, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Alih ke belakang diantara tetingkap aplikasi serta-merta" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Alih ke belakang diantara tetingkap serta merta" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Beralih ke belakang antara panel dan desktop serta merta" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Perintah yang dijalankan dengan respon pada pengikatan kekunci" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "Kekunci /apps/marco/global_keybindings/run_command_N mentakrifkan pengikatan kekunci yang merujuk kepada perintah ini. Menekan pengikatan kekunci untuk run_command_N akan lakukan command_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" msgstr "Perintah cekupan skrin" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Kekunci /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot mentakrifkan pengikatan kekunci yang menyebabkan perintah dinyatakan oleh tetapan ini akan dibangkitkan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" msgstr "Perintah cekupan skrin tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "Kekunci /apps/marco/global_keybindings/run_command_window mentakrifkan pengikatan kekunci yang menyebabkan perintah dinyatakan oleh tetapan ini akan dibangkitkan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Togol sama ada tetingkap akan sentiasa kelihatan di atas tetingkap lain" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Loceng peristiwa" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Pemintaan maklumat tetingkap tidak diketahui: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s tidak memberi respons." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Anda boleh pilih untuk tunggu seketika supaya ia diteruskan atau paksa aplikasi ditamatkan." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Paksa keluar" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Gagal mendapatkan nama hos:: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Sambungan %s yang diperlukan untuk penggubahan hilang" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gagal membuka paparan Sistem Tetingkap X '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:722 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Terdapat program lain sedang gunakan kekukci %s dengan pengubahsuai %x sebagai pengikat\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2377 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Terdapat ralat menjalankan %s:⏎\n⏎\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2466 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Tiada perintah %d telah ditakrifkan.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3518 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Tiada perintah terminal ditakrif.⏎\n" #: ../src/core/keybindings.c:3658 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "Nama Semula Ruang Kerja" #: ../src/core/keybindings.c:3659 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "Nama Ruang Kerja Baharu:" #: ../src/core/keybindings.c:3670 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/core/keybindings.c:3670 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s⏎\nHakcipta (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain⏎\nIa merupakan perisian bebas; rujuk sumber untuk syarat penyalinan.⏎\nTIADA jaminan; walaupun untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN UNTUK APA JUA TUJUAN.⏎\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Ganti pengurus tetingkap yang berjalan dengan Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan ID pengurusan sesi" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Paparan X untuk digunakan" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Awalkan sesi dari savefile" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Versi cetak" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Jadikan panggilan X segerak" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Hidupkan penggubahan" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Matikan penggubahan" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Jangan jadikan tetingkap yang termaksimum dan tiada hiasan berskrin penuh" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Gagal mengimbas direktori tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Tidak dapat cari tema! Pastikan %s wujud dan mengandungi tema yang dikehendaki.⏎\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Gagal memulakan semula: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d disimpan dalam kunci GSettings %s diluar julat %d dari %d⏎\n" #: ../src/core/prefs.c:1053 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Kerja sekitar aplikasi rosak dilumpuhkan. Beberapa aplikasi mungkin tidak berfungsi dengan baik.⏎\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Tidak dapat hurai keterangan fon \"%s\" dari kunci GSettings %s⏎\n" #: ../src/core/prefs.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "\"%s\" ditemui dalam pangkalan data konfigurasi bukanlah pengubahsuai butang tetikus yang sah\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" ditemui pada pangkalan data konfigurasi adalah bukan nilai sah unutk pengikatan kekunci \"%s\"⏎\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Ruang Kerja %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skrin %d pada paparan '%s' adalah tidak sah\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Skrin %d pada paparan \"%s\" sudah mempunyai pengurus tetingkap; cuba guna pilihan --replace untuk gantikan pengurus tetingkap semasa.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Tidak dapat pemilihan pengurus tetingkap pada skrin %d di paparan \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skrin %d pada paparan \"%s\" sudah mempunyai pengurus tetingkap\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Tidak dapat lepaskan skrin %d pada paparan \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Tidak dapat cipta direktori %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Tidak dapat buka fail sesi '%s' untuk ditulis: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ralat ketika menulis fail sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ralat menutup fail sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gagal menghantar fail sesi tersimpan: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atribut dilihat tetapi kami sudah mempunyai ID sesi" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s tidak diketahui pada unsur <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "tag bersarang" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Unsur tidak diketahui %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Tetingkap ini tidak menyokong "simpan persediaan semasa" dan perlu dimula semula secara manual pada daftar masuk berikutnya." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Gagal membuka log nyahpepijat: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Gagal untuk fdopen() fail log %sl: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Fail log %s dibuka\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco telah dikompil tanpa sokongan mod berjela\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Pengurus tetingkap:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Pepijat dalam pengurus tetingkap: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Amaran pengurus tetingkap:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Ralat pengurus tetingkap:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5880 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Tetingkap %s tetapkan SM_CLIENT_ID pada dirinya sendiri, selain dari tetingkap WM_CLIENT_LEADER sepertimana yang dinyatakan dalam ICCCM.⏎\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6445 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Tetingkap %s tetapkan pembayang MWM yang menunjukkan ia tidak boleh disaiz semula, tetapi tetapkan saiz min %d x %d dan saiz maks %d x %d; ia tidak memberi apa-apa makna.⏎\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikasi tetapkan bogus _NET_WM_PID %lu⏎\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pada %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (sebagai pengguna super)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (sebagai %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (sebagai pengguna lain)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Tetingkap WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx tidak sah dinyatakan untuk %s.⏎\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Tetingkap 0x%lx mempunyai sifat %s \nyang dijangka mempunyai jenis %s format %d\n dan sebenarnya mempunyai jenis %s format %d n_items %d\nIanya mungkin pepijat aplikasi, bukan pengurus tetingkap.\nTetingkap mempunyai tajuk=\"%s\" kelas=\"%s\" nama=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Sifat %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Sifat %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah bagi item %d didalam senarai\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Penggunaan: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimunkan Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimumkan Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1110 msgid "Restore Window" msgstr "Pulihkan Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1113 msgid "Roll Up Window" msgstr "Gulung Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1116 msgid "Unroll Window" msgstr "Nyahgulung Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1119 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Kekalkan Tetingkap Diatas" #: ../src/ui/frames.c:1122 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Buang Tetingkap Dari Atas" #: ../src/ui/frames.c:1125 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sentiasa Pada Ruang Kerja yang Kelihatan" #: ../src/ui/frames.c:1128 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Letak Tetingkap Hanya Pada Satu Ruang Kerja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimum" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimum" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Nyahmaksimum" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Gulung" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Bentang" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Alih" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Saiz Semula" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Alih Palang Tajuk Atas _Skrin" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sentiasa di _Atas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sent_iasa pada Ruang Kerja Tampak" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Hanya pada Ruang Kerja ini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Alih ke Ruang Kerja Ki_ri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Alih ke Ruang Kerja Ka_nan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Alih ke Ruang Kerja _Atas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Alih ke Ruang Kerja Bawah" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Ruang Kerja %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Ruang Kerja 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Ruang Kerja %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Alih ke Ruang Ker_ja lain" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:115 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:252 msgid "top" msgstr "atas" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "bottom" msgstr "bawah" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" msgstr "kiri" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" msgstr "kanan" #: ../src/ui/theme.c:285 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometri bingkai tidak menyatakan dimensi \"%s\" " #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometri bingkai tidak nyatakan dimensi \"%s\" untuk sempadan \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Nisbah bidang butang %g adalah tidak munasabah" #: ../src/ui/theme.c:353 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometri bingkai tidak menyatakan saiz butang" #: ../src/ui/theme.c:1055 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradien sepatutnya mempunyai sekurang-kurang dua warna" #: ../src/ui/theme.c:1181 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Spesifikasi warna GTK mesti mempunyai keadaan dalam kurungan, cth. gtk:fg[NORMAL] dimana NORMAL adalah keadaan; tidak dapat hurai \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Spesifikasi warna GTK mesti mempunyai kurungan tertutup selepas keadaan, cth. gtk:fg[NORMAL] dimana NORMAL ialah keadaan; tidak dapat hurai \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Tidak memahami keadaan \"%s\" dalam spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Tidak memahami komponen warna \"%s\" dalam spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1248 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Format adun ialah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" tidak menepati format" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Tidak dapat hurai nilai alfa \"%s\" dalam warna teradun" #: ../src/ui/theme.c:1269 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Nilai alfa \"%s\" dalam warna teradun tidak diantara0.0 hingga 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format lorek ialah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" tidak memenuhi format" #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Tidak dapat hurai faktor lorek \"%s\" dalam warna terlorek" #: ../src/ui/theme.c:1337 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor lorek \"%s\" dalam warna terlorek adalah negatif" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Tidak dapat hurai warna \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1706 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Ungkapan koordinat mengandungi aksara '%s' yang tidak dibenarkan" #: ../src/ui/theme.c:1733 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Ungkapan koordinat mengandungi nombor titik apung '%s' yang tidak dapat dihurai" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Ungkapan kordinat mengandungi integer '%s' yang tidak boleh dihurai" #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Ungkapan koordinat mengandungi operator tidak diketahui pada permulaan teks ini: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Ungkapan koordinat adalah kosong dan tidak difahami" #: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Ungkapan koordinat dibahagi dengan sifar" #: ../src/ui/theme.c:2089 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Ungkapan koordinat cuba menggunakan operator mod pada nombor titik apung" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Ungkapan koordinat mempunyai operator \"%s\" dimana operand telah dijangka" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Ungkapan koordinat mempunyai operand dimana operator diperlukan" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Ungkapan koordinat ditamatkan dengan operator selain dari operand" #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Ungkapan koordinat mempunyai operator \"%c\" selepas operator \"%c\" tanpa operand diantaranya" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Ungkapan koordinat mempunyai pembolehubah atau pemalar \"%s\" yang tidak diketahui" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Penghurai ungkapan koordinat melimpahi penimbalnya." #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Ungkapan koordinat mempunyai penutup kurungan tanpa pembuka kurungan" #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Ungkapan koordinat mempunyai membuka kurungan tanpa penutup kurungan" #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Ungkapan koordinat tidak mempunyai operator atau operand" #: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema mengandungi ungkapan yang menyebabkan ralat: %s⏎\n" #: ../src/ui/theme.c:4392 #, c-format msgid "" "