# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Carlos Moreira, 2013 # Carlos Moreira, 2012 # Carlos Moreira, 2012-2013 # Carlos Moreira, 2014-2015,2017 # Carlos Moreira, 2015-2016 # José Vieira , 2017 # Luis Filipe Teixeira , 2016 # Manuela Silva , 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 11:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-22 23:40+0000\n" "Last-Translator: José Vieira \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostrar a caixa de diálogo de painel de \"Executar Aplicação\"" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostrar o menu principal do painel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fazer uma captura de ecrã" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fazer uma captura de uma janela" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar uma consola" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Rename current workspace" msgstr "Renomear a área de trabalho em uso" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestão de Janelas" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Percorrer janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover imediatamente entre janelas" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Mudar para a área de trabalho 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda da atual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita da atual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Mudar para a área de trabalho acima da atual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Mudar para a área de trabalho abaixo da atual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Mudar para a área de trabalho previamente selecionada" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu de janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar janela acima de outras janelas" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "A janela ao lado leste (direito) do ecrã" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "A janela ao lado oeste (esquerdo) do ecrã" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover janela para o centro do ecrã" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a usar em ações de clique de janela modificada" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Clicar uma janela enquanto pressiona esta tecla modificadora irá mover a janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou mostrar o menu da janela (botão direito). As operações de botão do meio e direita podem ser trocadas usando a tecla \"resize_with_right_button\". A modificação é expressa como \"<Alt>\" ou \"<Super>\" por exemplo." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e apresentar o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em \"mouse_button_modifier\"; definir como falso para que funcione de forma inversa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "Se a margem da janela do separador pré-selecionado deve ser mostrada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "Definir como falso para desactivar os bordos da janela pré-selecionada quando alternar entre separadores." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposição dos botões na barra de título" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; na janela, os dois pontos separam o canto esquerdo do direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em versões futuras do marco sem gerar erros em versões antigas. Pode ser utilizada uma etiqueta especial de espaçamento para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco de janela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "O modo de foco de janela indica como as janelas são activadas. Tem três valores possíveis; \"clique\" significa que a janela tem de ser clicada para obter o foco, \"entrada\" significa que a janela fica com foco quando o rato entra na janela, e \"sobre\" significa que a janela fica com o foco quando o rato entra na janela e perde o foco quando o rato sai." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "Esta opção disponibiliza um controlo adicional sobre como as janelas novas obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em não ser dado o foco a janelas iniciadas a partir de um terminal." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras interações do utilizador" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "Definir esta opção como falso pode levar a comportamento estranho, pelo que é altamente recomendado aos utilizadores que não alterem a opção pré-definida de verdadeiro. Muitas acções (p. ex. clicar na área do cliente, mover ou redimensionar a janela) normalmente têm o efeito secundário de elevar a janela. Definir esta opção como falso, o que é altamente desaconselhado, desligará a acção de elevar de outras acções de utilizador e ignorará acções de elevar geradas por aplicações. Ver http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é definida como falso, as janelas ainda podem ser elevadas através de alt+clique esquerdo em qualquer ponto da janela, um clique normal nas envolventes da janela, ou por mensagens especiais de paginadores, tais como solicitações de activação por parte de mini-aplicações (applets) de lista de tarefas. Presentemente, esta opção está desactivada no modo clique-para-focar. Notar que a lista de maneiras de elevar janelas quando elevar-por-clique está definido como falso não inclui solicitações programadas nas aplicações para elevar janelas; tais solicitações serão ignoradas independentemente da razão para a solicitação. Se é um desenvolvedor de aplicações e um utilizador reclama por a sua aplicação não funcionar com esta função desactivada, diga-lhe que a falta é _dele_ por ter danificadoo gestor de janelas e que ele tem que alterar esta opção novamente para verdadeiro ou viverá com a deficiência (\"bug\") que provocou." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acção do clique duplo na barra de título" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Esta opção determina os efeitos do duplo clique na barra de título. Presentemente, as opções válidas são 'alternar sombreado' ('toggle_shade'), que sombreia/desombreia a janela, 'alternar maximização' ('toggle_maximize') que maximiza/desmaximiza a janela, 'alternar_maximização_horizontalmente' e 'alternar_maximização_verticalmente' que maximiza/desmaximiza a janela apenas na direção respectiva, 'minimizar' que minimiza a janela, 'sombrear' ('shade') que recolherá a janela para cima, 'menu' que exibirá o menu de janela, 'para trás' ('lower') que põe a janela atrás de todas as outras, e 'nenhum' ('none') que não fará nada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ação do clique-do-meio na barra de título" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Esta opção determina os efeitos do clique-do-meio na barra de título. Presentemente, as opções válidas são 'alternar sombreado' ('toggle_shade'), que sombreia/desombreia a janela, 'alternar maximização' ('toggle_maximize') que maximiza/desmaximiza a janela, 'alternar_maximização_horizontalmente' e 'alternar_maximização_verticalmente' que maximiza/desmaximiza a janela apenas na direção respectiva, 'minimizar' que minimiza a janela, 'sombrear' ('shade') que recolherá a janela para cima, 'menu' que exibirá o menu de janela, 'para trás' ('lower') que põe a janela atrás de todas as outras, e 'nenhum' ('none') que não fará nada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ação do clique direito na barra de título" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Esta opção determina os efeitos do clique-direito na barra de título. Presentemente, as opções válidas são 'alternar sombreado' ('toggle_shade'), que sombreia/desombreia a janela, 'alternar maximização' ('toggle_maximize') que maximiza/desmaximiza a janela, 'alternar_maximização_horizontalmente' e 'alternar_maximização_verticalmente' que maximiza/desmaximiza a janela apenas na direção respectiva, 'minimizar' que minimiza a janela, 'sombrear' ('shade') que recolherá a janela para cima, 'menu' que exibirá o menu de janela, 'para trás' ('lower') que põe a janela atrás de todas as outras, e 'nenhum' ('none') que não fará nada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Se definido para verdadeiro e o modo de focagem for \"entrada\" ou \"sobre\" então a janela em foco será automaticamente elevada com um atraso especificado pela tecla atraso_do_elevar_automático. Isto não está relacionado com o clicar numa janela para a elevar, nem com o entrar numa janela durante o arrastar_e_largar. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja definido como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Tema atual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, e por aí adiante." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utilizar tipo de letra padrão do sistema nos títulos das janelas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font, e utiliza o tipo de letra padrão para os títulos da janela." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Tipo de letra do título de janela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Texto que descreve o tipo de letra para as barras de título das janelas. O tamanho da descrição será usado apenas se a opção tamanho_do_tipo_de_letra_da_barra_de_título estiver definido para 0. Além disso, esta opção é desactivada se a opção barra_de_título_usa_tipo_de_letra_da_área_de_trabalho estiver definida para verdadeiro." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Número de áreas de trabalho. Deve ser maior do que zero, e ter um máximo fixo para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por pedir demasiadas áreas de trabalho." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Estilo envolvente da área de trabalho" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "O estilo envolvente é usado para determinar como mudar deuma área de trabalho para outra no bordo da alternador de áreas de trabalho. Quando definido para \"sem envolvimento\", nada acontece quando se tenta mudar para uma área de trabalho para além do bordo do alternador de áreas de trabalho. Quando definido para \"clássico\", é usado o anterior comportamento do marco: o final duma linha leva ao início da seguinte e o final duma coluna leva ao início da seguinte. Quando definido para \"toroidal\", as áreas de trabalho ficam ligadasem 'pescada-de-rabo-na boca': o final de cada linha leva ao início da própria linha e o final de cada coluna leva ao início da própria coluna. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Ativar Campainha Visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Liga um indicador visual quando uma aplicação ou o sistema emitem um som de aviso; é útil para quem tem dificuldades auditivas e para uso em ambientes ruidosos. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Campainha de Sistema está Audível" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar sons de aviso audíveis; pode ser usado em conjunto com a 'campainha visual' para permitir avisos silenciosos. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de Campainha Visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "Estabelece como implementar a indicação visual de como tocou a campainha do sistema ou o indicador 'campainha' doutra aplicação. Presentemente, há dois valores válidos, \"écran completo\", que provoca um lampejo (flash) a preto-e-branco em todo o écran, e \"moldura\" que faz lampejar a barra de título da aplicação que enviou o sinal de campainha. Se a aplicação que enviou o sinal não for identificada (como é normalmente o caso para o \"som de sistema\" pré-definido), lampejará a barra de título da janela em foco. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de Composições" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Determina se o Marco é ou não um gestor de composições." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "Rápido Alt-Tab com o gestor de composição (desactiva as miniaturas)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "Se definido para verdadeiro, quando o gestor de composição está activado não serão exibidas miniaturas das janelas na janela popup aberta com alt-tab. Serão antes exibidos os ícones das aplicações. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Se verdadeiro, o programa dará menos informação ao utilizador, pois usará as estruturas base das páginas (wireframes), evitará animações, etc. Isto dá uma redução significativa da usabilidade a muitos utilizadores, mas pode permitir que aplicações antigas continuem a funcionar, e pode também propiciar um compromisso para servidores de terminal. Contudo, a funcionalidade 'usar estruturas' está desactivada quando a acessibilidade está activada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de janelas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Se verdadeiro, o Marco funcionará em termos de aplicações e não de janelas. O conceito é algo abstrato, mas em geral uma configuração baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados para janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, quase todo por implementar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Desabilitar funcionalidades incomuns requeridas por aplicações antigas ou com problemas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Algumas aplicações ignoram certas especificações de forma que resulta em disfuncionalidades nos gestores de janelas. Esta opção coloca o Marco num modo rigorosamente correcto, o que proporciona uma interface de utilizador mais consistente, desde que não seja necessário executar algum aplicação de comportamento incomum. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Determina se as novas janelas são criadas no centro do ecrã" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "Se definido como verdadeiro, as novas janelas são abertas no centro do écran. Caso contrário, são abertas na parte superior esquerda do écran. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable side-by-side tiling" msgstr "Ativar ou não o mosaico lado a lado" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window." msgstr "Se activado, arrastar janelas para os limites laterais do écran maximiza-as em altura e altera a largura para metade da área disponível. Arrastar janelas para o limite superior maximiza-as. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Window placement mode" msgstr "Modo de colocação da janela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "O modo de colocação da janela indica a forma como novas janelas são posicionadas. em \"automático\" o sistema escolhe a localização automaticalmente com base no espaço disponível na área de trabalho, ou em cascata simples se não houver espaço disponível; em \"apontaddor\" as novas janelas são posicionadas de acordo com a posição do ponteiro do rato; em \"manual\" o utilizador terá que posicionar manualmente as novas janelas com o rato ou com o teclado. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "Lista de aplicações ignorada pelo Mostrar Área de Trabalho (show-desktop)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "Lista de classes separadas por vírgula. Cada aplicação de interface gráfica em execução referenciada para determinado gestor de anelas será ignorada pela funcionalidade 'Mostrar Área de Trabalho'." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome da área de trabalho" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "The name of a workspace." msgstr "O nome de uma área de trabalho." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar um comando definido" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "A atribuição de teclas que aciona o comando numerado correspondente em /apps/marco/keybinding_commands. O formato será \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O interpretador é flexível e aceita minúsculas ou maiúsculas, bem como abreviaturas como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se for definida a opção \"desactivado\" para a linha especial, não será atribuída nenhuma tecla a esta ação. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "O formato será \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".O interpretador é flexível e aceita minúsculas ou maiúsculas, bem como abreviaturas como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se for definida a opção \"desactivado\" para a linha especial, não será atribuída nenhuma tecla a esta ação. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "O formato será \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".O interpretador é flexível e aceita minúsculas ou maiúsculas, assim como abreviaturas como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se for definida a opção \"desactivado\" para a linha especial, não será atribuída nenhuma tecla a esta ação. Esta atribuição de teclas pode ser revertida mantendo a tecla \"shift\" premida; por isso, a tecla \"shift\" não pode ser usada. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Ir para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela popup" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Ir para trás entre janelas, utilizando uma janela popup" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "Percorrer janelas em todas as áreas de trabalho, usando uma janela popup" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "Ir para trás entre janelas em todas as áreas de trabalho, utilizando uma janela popup" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Ir para trás entre os painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela popup" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Ir imediatamente para trás entre as janelas de uma aplicação" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Ir imediatamente para trás entre janelas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Ir imediatamente para trás entre os painéis e o ambiente de trabalho" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos a executar em resposta a atalhos de teclado" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "As teclas /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definem os atalhos que correspondem a estes comandos. Premir o atalho para executar_comando_N(run_command_N) executa o comando_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "The screenshot command" msgstr "O comando de captura de ecrã" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "As teclas /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definem o atalho que invoca o comando especificado por esta definição." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The window screenshot command" msgstr "O comando de captura de janela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "As teclas /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definem o atalho que invoca o comando especificado por esta definição." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Alternar se uma janela estará ou não sempre visível sobre as outras janelas" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campainha" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s não está a responder." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Pode aguardar uns instantes para que continue, ou forçar a aplicação a terminar completamente." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar Terminar" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter nome da máquina: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "A extensão em falta %s é necessária para a composição" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falhou ao abrir ecrã '%s' do Sistema de Janelas X\n" #: ../src/core/keybindings.c:720 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por outra programa\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2374 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar %s:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2463 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3475 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3614 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "Renomear Área de Trabalho" #: ../src/core/keybindings.c:3615 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "Novo nome da Área de Trabalho:" #: ../src/core/keybindings.c:3626 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: ../src/core/keybindings.c:3626 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nEsta é uma aplicação grátis; consulte o código fonte para condições de cópia.\nNÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID da gestão de sessão" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Iniciar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versão" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fazer X chamadas síncronas" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Ativar a composição" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desativar a composição" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Não criar janelas de ecrã completo que estejam maximizadas e que não tenham decorações" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falhou ao analisar diretório de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas normais.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:599 ../src/core/prefs.c:752 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GSettings %s está fora do intervalo de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1046 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Soluções para aplicações problemáticas desativadas. Algumas aplicações poderão não funcionar correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1125 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Incapaz de processar descrição da letra \"%s\" da chave GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1187 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido para o modificador de botão de rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1743 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido para o atalho de teclado \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2046 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de Trabalho %d" #: ../src/core/screen.c:358 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n" #: ../src/core/screen.c:374 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace para substituir o gestor de janelas atual.\n" #: ../src/core/screen.c:401 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d, monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:459 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" #: ../src/core/screen.c:674 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Incapaz de libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Atributo enviado mas o ID de sessão já é conhecido" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta de encadeada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Estas janelas não suportam "gravar configuração atual" e terão de ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco foi compilado sem suporte para modo eloquente\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Erro no gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do gestor de janelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5765 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela WM_CLIENT_LEADER, tal como especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6330 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas define o tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "A aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu falso\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (como superutilizador)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (como %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (como outro utilizador)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "A janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválida especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\nque se esperava ter o tipo %s formato %d\nmas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\nIsto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de janelas.\nA janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na lista\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de Janela" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Janela" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Janela" #: ../src/ui/frames.c:1110 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a Janela" #: ../src/ui/frames.c:1113 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar a Janela" #: ../src/ui/frames.c:1116 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar a Janela" #: ../src/ui/frames.c:1119 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a Janela no Topo" #: ../src/ui/frames.c:1122 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover a Janela do Topo" #: ../src/ui/frames.c:1125 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível" #: ../src/ui/frames.c:1128 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:64 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:66 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:68 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "_Unroll" msgstr "D_esenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 ../src/ui/menu.c:83 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _Topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:85 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Área de Trabalho %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de Trabalho 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de Trabalho %s%d" #: ../src/ui/menu.c:391 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:115 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:252 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/ui/theme.c:285 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável" #: ../src/ui/theme.c:353 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria da moldura não especifica o tamanho dos botões" #: ../src/ui/theme.c:1055 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores" #: ../src/ui/theme.c:1181 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Especificação de cor GTK deve ter um parêntesis reto de fecho após o estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1248 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o formato" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" #: ../src/ui/theme.c:1269 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0,0 e 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato" #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Incapaz de processar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1337 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1706 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Expressão de coordenada contém carácter '%s' que não é permitido" #: ../src/ui/theme.c:1733 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser processado" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser processado" #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida" #: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero" #: ../src/ui/theme.c:2089 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando" #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem um operando entre os dois" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu limiar." #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva abertura" #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo fecho" #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos" #: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4392 #, c-format msgid "" "