# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Evolve32 , 2014 # Микола Ткач , 2013 # Stefano Karapetsas , 2012 # Yarema aka Knedlyk , 2012 # Микола Ткач , 2014-2017 # Шаповалов Анатолій Романович , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-03 14:41+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Показати діялоґове вікно панелі «Виконати проґраму»" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Показати головне меню панелі" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити зняток екрану" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зробити зняток вікна" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Run a terminal" msgstr "Запустити термінал" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Керування вікнами" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Перехід між вікнами через контекстне вікно" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами проґрами через контекстне вікно" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Перехід між панелями та стільницею через контекстне вікно" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Негайний перехід між вікнами" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Негайний перехід між вікнами" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Негайний перехід між панелями та стільницею" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Приховувати усі звичайні вікна та активувати стільницю" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перейти на робочий простір 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перейти на робочий простір 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перейти на робочий простір 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перейти на робочий простір 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Перейти на робочий простір 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Перейти на робочий простір 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Перейти на робочий простір 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Перейти на робочий простір 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Перейти на робочий простір 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Перейти на робочий простір 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Перейти на робочий простір 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Перейти на робочий простір 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Перейти на робочий простір ліворуч від поточного" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Перейти на робочий простір праворуч від поточного" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Перейти на робочий простір вище над поточним" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Перейти на робочий простір нижче поточного" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Перейти до попереднього робочого простору" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активувати меню вікна" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перемикання стану розгортання вікна на увесь екран" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно на увесь екран" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Restore window" msgstr "Відновити вікно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перемикання стану згорнутости" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Minimize window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розміри вікна" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Чи буде вікно розташоване на усіх робочих просторах або ж лише на одному" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Підняти вікно на передній плян, якщо воно затінене иньшим, інакше опустити його" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Підняти вікно над иньшими" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Помістити вікно під иньшими вікнами" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно на увесь екран вертикально" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на увесь екран горизонтально" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Перемістити вікно на східну (праву) область екрану" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Перемістити вікно на західну (ліву) область екрану" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Перемістити вікно у північно-західний (верхній лівий) кут" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Перемістити вікно на північно-східний (верхній правий) кут" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Перемістити вікно у південно-західний (нижній лівий) кут" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Перемістити вікно у південно-східний (нижній правий) кут" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Перемістити вікно у північну (верхню) область екрану" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Перемістити вікно у південну (нижню) область екрану" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Перемістити вікно у східну (праву) область екрану" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Перемістити вікно у західну (ліву) область екрану" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Перемістити вікно у центр екрану" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перемістити вікно у робочий простір ліворуч" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перемістити вікно у робочий простір праворуч" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Модифікатор для дій клацом миші" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Клацнувши по вікні при натисканні цієї клявіші-модифікатора, Ви зможете пересунути вікно (ліва кнопка), змінити його розмір(середня кнопка), або показати меню вікна (права кнопка). Функції лівої і правої кнопок змінюються, якщо увімкнено параметр «resize_with_right_button» Модифікатор визначається, наприклад, як «» або «»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Зміна розміру з використанням правої кнопки миші" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Якщо ключ встановлено, розмір вікна змінюється правою кнопкою миші, а меню показується середньою, якщо втримується клявіша, вказана у «mouse_button_modifier». Якщо ключ не встановлено, функцииії кнопок миші міняються місцями." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "Чи буде показуватися межа вікна попередньо обраної вкладки." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "Встановіть це у неправду, щоб при перемиканні вкладок відімкнути межу попередньо обраного вікна." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "Розташування кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад, «menu:minimize,maximize,spacer,close». Двокрапка розділює лівий та правий кути вікна, імена кнопок розділюються комами. Дублювання кнопок не допускається. Невідомі імена кнопок завжди нехтуються без сповіщення, тож кнопки можуть бути додані у майбутніх версіях, не порушуючи попередніх. Спеціяльний елемент spacer може використовуватися для вставки пробілу між двома кнопками." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим фокусування вікна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Режим передавання фокусу у вікно визначає, як активуються вікна. В цього режиму три можливих значення; «click» — означає, що для активації вікна на ньому потрібно клацнути; «sloppy» — означає, що вікно активується, коли на нього потрапляє вказівник миші; «mouse» — означає, що вікно активується, коли у нього потрапляє вказівник миші, й припиняє бути активним, коли вказівник миші виходить з нього." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують фокус. Він має два можливих значення. Значення «smart» застосовує звичайний режим фокусу користувача, а «strict» призводить до того, що вікна, запущені з терміналу, не отримують фокус." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Чи повинне підняття вікна бути побічним ефектом иньших дій користувача" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "Встановлення цього параметру на «неправду» може призвести до неправильної поведінки, тому користувачам настійно не радиться змінювати його з типового «істина». Багато дій (як натискання на клієнтську область, пересування або зміна розміру вікна) зазвичай піднімають вікно як побічний ефект. Встановлення цього параметру на «неправда», що дуже не радиться, буде відокремлювати підняття від иньших користувацьких дій та нехтувати запити на підвищення від додатків. Дивіться http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Навіть коли параметр на «неправда», вікна можуть усе ще бути піднятими з Alt+ЛКМ у області вікна, нормальним клацом на декорації вікна або спеціяльними повідомленнями від пейджерів як запити активації від аплетів трею. Ця опція на цей час відімкнена у режимі click-to-focus. Врахуй, що перелік шляхів для підняття вікон, коли raise_on_click - «неправда», не включає проґрамні запити від застосунків для підняття вікон; такі запити будуть нехтуватися незалежно від причин запиту. Якщо Ви - розробник додатків та маєте користувача, що скаржиться на те, що Ваш застосунок не працює з відімкненим цим параметром, скажіть йому, що це _його_ проблема за псування його керівника вікнами й що він повинен змінити цей параметр на «істина» або жити з «помилкою»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Цей ключ визначає дію подвійного клацу на заголовку вікна. На даний час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й «toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під иньшими) і «none» (не робить нічого)." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Цей ключ визначає дію клацу середньою кнопкою миші по заголовку вікна. На цей час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й «toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під иньшими) і «none» (не робить нічого)." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Цей ключ визначає дію клацу правою кнопкою миші по заголовку вікна. На цей час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й «toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під иньшими) і «none» (не робить нічого)." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматично піднімати зфокусоване вікно" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Якщо цей ключ встановлено у значення true, й режим фокусу або «sloppy», чи «mouse», тоді вікно, що знаходиться у фокусі, буде автоматично піднято по завершенні затримки, вказаній у ключі auto_raise_delay. Це не стосується ні клацу по вікну для його підняття, ні переходу у вікно шляхом перетягування у нього." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "Час затримки підняття вікна, якщо увімкнено ключ auto_raise. Затримка вказується у тисячних долях секунди." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Поточна тема" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке иньше." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Використати стандартний шрифт системи у заголовках вікон" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Якщо встановлено, параметр titlebar_font нехтується, та використовується стандартний шрифт для заголовків вікон." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовку вікна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використовуватися, лише якщо для параметру titlebar_font_size обрано значення 0. Цей параметр також вимкнено, якщо для параметру titlebar_uses_desktop_font обрано значення «істина»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Кількість робочих просторів" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Число робочих просторів. Повинне бути більшим нуля. Має фіксований максимум, щоб неможна було зробити середовище непридатним до використання, запитавши забагато робочих просторів." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Стиль перемикання робочого простору" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "Стиль прокручування визначає, яким чином гортати від одного робочого простору до иньшого на межі перемикача робочих просторів. Якщо вказано \"no wrap\", то при спробі прогорнути робочий простір за межу перемикача нічого не станеться. Якщо вказано \"classic\", то використовується стара поведінка marco: кінець одного рядка веде на початок наступного і кінець одного стовпчика веде до початку наступного. Якщо вказано \"toroidal\", то робочі простори з’єднані як бублик: кінець кожного рядка веде до його ж початку й кінець кожного стовпчика веде до його ж початку." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Увімкнути наочний гудок" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Вмикає наочну індикацію системного звукового сигналу. Це корисно для тих хто погано чує й при роботі у шумному оточенні." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системний гудок озвучується" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Визначає, чи можуть додатки або система подавати чутні звукові сигнали. Може бути використаний разом з ключем «видимий сигнал», щоб подавати безшумні «гудки»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Тип наочного гудка" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "Вказує Marco, як зреалізувати індикацію звукового сигналу. Наразі існують два значення цього ключа: «fullscreen» викликає мерехтіння екрану у відтінках сірого, «frame_flash» викликає мерехтіння рядка заголовку того вікна, застосунок у якому подав звуковий сигнал. Якщо невідомо, який додаток подав сигнал, мерехтіти буде заголовок активного вікна." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Керівник композитингом" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Визначає, чи є Marco керівником композитингу." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "Швидке перемикання Alt+Tab для керівника композитингу (без мініатюр)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "З цією опцією мініатюри попереднього перегляду не будуть показуватися у виринаючому вікні Alt+Tab, коли увімкнений керівник композитингу. Замість них, будуть показуватися піктограми додатків." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання ресурсів" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Marco надає користувачу менше зворотнього зв’язку за рахунок використання контурних рамок, вимикання анімації та у иньші способи. Це суттєво знижує зручність для багатьох користувачів, але дозволяє подовжити термін служби старих застосунків, а також може бути корисно для термінальних серверів. Варто зауважити, що відображення контурної рамки вимикається при увімкненні спеціяльних можливостей." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Не зреалізовано) Навігація працює лише по проґрамах, а не по вікнах" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Marco працює з додатками, а не з вікнами. Архітектура, заснована на застосуках, більше схожа на системи Mac, ніж на Windows. При активуванні вікна у режимі, заснованому на додатках, підіймаються усі вікна застосунку. Окрім того, у режимі, заснованому на додатках, клаци мишею для перемикання фокусу не передаються у вікна иньших застосунків. Реалізація режиму, заснованного на додатках, на сьогодні ще вельми далека від завершення." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим чи поламаним проґрамам" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Деякі застосунки нехтують специфікації, тому у керівник вікнами вбудовані можливости для оминання помилок у цих додатках. Цей ключ переводить Marco у режим суворої відповідности специфікаціям, що дає усім вікнам послідовніший зовнішній вигляд, але при цьому застосунки з помилками можуть працювати неправильно." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Визначає чи створювати нові вікна по центру екрана" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "Якщо значення встановлено вірно, нові вікна будуть відкриватися у центрі екрану. У протилежному випадку, вони будуть відкриті у лівому горішньому куту екрану." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable side-by-side tiling" msgstr "Чи вмикати тайлінговий режим" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window." msgstr "Якщо увімкнено, перетягування вікна на межу екрану розгортає вікно вертикально й змінює розмір горизонтально для покриття половини доступного простору. Перетягування вікна наверх розгортає вікно." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Window placement mode" msgstr "Режим розташування вікна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "Режим розташування вікна вказує, як розташовувати нові вікна. 'Автоматично' означає, що система вибирає розташування нового вікна автоматично використовуючи вільний простір на стільниці, або просто каскадом якщо немає місця; 'Вказівником' означає, що нові вікна розташовуються згідно положення вказівника миші; 'Вручну' означає, що користувач повинен вручну розташувати нове вікно за допомогою миші або набірниці." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Name of workspace" msgstr "Назва робочого простору" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "The name of a workspace." msgstr "Назва робочого простору." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Запустити зазначену команду" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Сполучення клявіш, яке запускає відповідну номеру команду в /apps/marco/keybinding_commands. Формат виглядає як \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також такі скорочення як \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним рядком\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено сполучень клявіш." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Формат виглядає як \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також такі скорочення як \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним рядком \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено сполучень клявіш." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "Формат виглядає як \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також такі скорочення як \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним рядком \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено сполучень клявіш. Сполучення клявіш можуть бути обернені втримуванням клявіш \"shift\"; тому клявіша \"shift\" не може бути клявішею що використовується." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Перемикати фокус у зворотньому порядку між вікнами проґрами через контекстне вікно" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Перемикнутися у зворотньому порядку між вікнами з використанням контекстного вікна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "Перемикатися між вікнами усіх робочих просторів з використанням контекстного вікна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "Перемикатися у зворотньому порядку між вікнами усіх робочих просторів з використанням контекстного вікна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Перехід у зворотньому напрямку між панелями та стільницею через контекстне вікно" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Перемикатися у зворотньому порядку між вікнами проґрами негайно" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Перемикатися у зворотньому порядку між вікнами негайно" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Перемикатися у зворотньому порядку між панелями та стільницею негайно" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команди призначені сполученням клявіш" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "Ключі /apps/marco/global_keybindings/run_command_N визначають сполучення клявіш, які відповідають цим командам. Натискання сполучення run_command_N запустить на виконання command_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "The screenshot command" msgstr "Команда створення знятку екрану" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Сполучення клявіш, яке викликає запуск команди для створення знятку екрану." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "The window screenshot command" msgstr "Команда створення знятку вікна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "Сполучення клявіш, яке викликає запуск команди для створення знятку вікна." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Чи буде вікно завжди розташоване поверх иньших вікон" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Подія дзвінка" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s не відповідає." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Можете трошки зачекати відновлення активности або примусово закрити проґраму." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Чекати" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Завершити" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Відсутнє розширення %s, яке необхідне для функції композиції" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не вдається відкрити дисплей X Window System \"%s\"\n" #: ../src/core/keybindings.c:716 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Клявішу \"%s\" з модифікаторами \"%x\" вже використовує иньша проґрама\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2353 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Виникла помила під час запуску %s:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2442 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Команду %d не визначено.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3453 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Команду терміналу не визначено.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nАвторське право (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\nЦе - вільне проґрамне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах проґрами.\nНе надається НІЯКИХ запорук; навіть ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТИ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з керівником сеансу" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Замінити запущений керівник вікнами на Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплей" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ініціялізувати сеанс із збереженого файлу" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Вивести версію" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Зробити виклики X синхронними" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Увімкнути керівник композитингом" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Вимкнути керівник композитингом" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Не створюйте повноекранних вікон, які розгортаються на увесь екран і не мають рамок" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Помилка зчитування теки тем: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну тему.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Збій перезапуску: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:591 ../src/core/prefs.c:744 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Значення %d ключа GSettings «%s» не входить у діяпазон значень від %d до %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1038 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Трюк для роботи із зіпсованими проґрамами вимкнено. Деякі додатки можуть поводитися неправильно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1105 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Не вдалося розібрати опис шрифту «%s» з ключа GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1167 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням модифікатора клявіші миші.\n" #: ../src/core/prefs.c:1693 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним записом сполучення клявіш \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1996 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робочий простір %d" #: ../src/core/screen.c:358 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" не правильний\n" #: ../src/core/screen.c:374 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється керівником вікнами; спробуйте вказати параметр --replace, щоб замінити поточний керівник вікнами.\n" #: ../src/core/screen.c:401 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Не вдається отримати функцію виділення керівнику вікнами на екрані %d дисплею \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:459 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється керівником вікнами\n" #: ../src/core/screen.c:674 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не вдається повернути екран %d на дисплеї \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не вдається відкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "було прочитано атрибут , але ідентифікатор сеансу вже було встановлено" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Невідома ознака %s у елементі <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "вкладений елемент " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Невідомий елемент %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному входженні їх треба запустити власноруч." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Збій відкриття зневаджувального журналу: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Відкрито журнал %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "\"Marco\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Керування вікнами:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Вада у віконному керівнику:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Попередження віконного керівника:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Помилка віконного керівника:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5764 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6329 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може змінюватися, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x %d; що не має сенсу.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Проґрама встановила неправильне значення параметру _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (від адміністратора)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (від %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (від иньшого користувача)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Вікно 0x%lx має властивість %s\nтип якої очікувався %s у форматі %d\nале насправді має тип %s формат %d n_items %d.\nШвидше за все - це помилка у проґрамі, а не у керівнику вікнами.\nВікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d переліку\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1103 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1106 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" #: ../src/ui/frames.c:1109 msgid "Minimize Window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../src/ui/frames.c:1112 msgid "Maximize Window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../src/ui/frames.c:1115 msgid "Restore Window" msgstr "Відновити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скотити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Unroll Window" msgstr "Розкотити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Тримати вікно поверх иньших" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прибрати вікно з переднього пляну" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:64 msgid "Mi_nimize" msgstr "З_горути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:66 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Розгорнути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:68 msgid "Unma_ximize" msgstr "Відновити п_опередній розмір" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Roll _Up" msgstr "_Скотити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "_Unroll" msgstr "Роз_котити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "_Resize" msgstr "Змінити _розмір" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Перемістити заголовок на _екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 ../src/ui/menu.c:83 msgid "Always on _Top" msgstr "Завжди по_верх иньших" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:85 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Лише на цьому робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перемістити у робочий простір _ліворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перемістити у робочий простір _праворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перемістити у робочий простір в_горі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перемістити у робочий простір в_низу" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/ui/menu.c:196 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Робочий простір %d%n" #: ../src/ui/menu.c:206 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Робочий простір 1_0" #: ../src/ui/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Робочий простір %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Перемістити у инь_ший робочий простір" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:116 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:252 msgid "top" msgstr "згори" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "bottom" msgstr "знизу" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" msgstr "ліворуч" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" msgstr "праворуч" #: ../src/ui/theme.c:285 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\" рамки \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційности %g" #: ../src/ui/theme.c:353 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок" #: ../src/ui/theme.c:1055 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори" #: ../src/ui/theme.c:1181 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Неможливо розпізнати режим \"%s\" у визначенні кольору" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору \"%s\" у визначенні кольору" #: ../src/ui/theme.c:1248 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не відповідає формату" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Неможливо розібрати значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі" #: ../src/ui/theme.c:1269 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі поза межами 0.0 - 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Формат тіні такий - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не відповідає формату" #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не вдається проаналізувати компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі" #: ../src/ui/theme.c:1337 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі від'ємний" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1706 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1733 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Вираз координати містить число з пляваючою комою \"%s\" яке не вдалося розібрати" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалося розібрати" #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Вираз координати був порожній або його неможливо розпізнати" #: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль" #: ../src/ui/theme.c:2089 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від ділення для числа з пляваючою комою" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнду" #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без операнду між ними" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Переповнення буферу опрацьовника координат." #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої" #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої" #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператора чи операнду" #: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4392 #, c-format msgid "" "