# # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Marco Z. , 2018 # Simone Centonze , 2018 # Giuseppe Pignataro , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Dario Di Nucci , 2021 # Alessandro Volturno , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-04 15:02+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2022\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Alessandro Volturno, 2020, 2022" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:20 msgid "" "The MATE Control Center provides a central place for the user to setup their" " MATE experience. It can let you configure anything from the behavior of " "your window borders to the default font type." msgstr "" "MATE Control Center fornisce all'utente una centrale da cui impostare la " "propria esperienza MATE. Permette di configurare qualsiasi aspetto dai bordi" " delle finestre al tipo di carattere predefinito. " #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:24 msgid "MATE Control Center Manual" msgstr "Manuale di MATE Control Center" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:26 msgid "" "MATE Documentation Project " "MATE Desktop " msgstr "" "Progetto Documentazione di MATE " " Desktop MATE " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:33 msgid "KevinBreit" msgstr "KevinBreit" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:37 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "" "2015-2021 Progetto Documentazione di MATE" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:41 msgid "2001, 2002 Ximian, Inc." msgstr "2001, 2002 Ximian, Inc." #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:47 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Progetto Documentazione di MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:50 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto Documentazione di GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:54 msgid "" "2.15 July 2015 MATE " "Documentation Project " msgstr "" "2.15 Luglio 2015 Progetto " "Documentazione di MATE " #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:60 msgid "2.14 March 2006" msgstr "2.14 Marzo 2006" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:70 msgid "This manual describes version 1.10.1 of the MATE Control Center." msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.10.1 di MATE Control Center" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:75 msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:76 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Control" " Center application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback" " Page." msgstr "" "Per segnalare un bug o dare suggerimenti sull'applicazione " "Centro di Controllo di MATE o su questo manuale, " "seguire le indicazioni nella Pagina Feedback di MATE." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:84 C/config-default-apps.xml:4 C/config-html.xml:4 #: C/config-mouse.xml:5 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:85 msgid "" "The MATE Control Center provides a single window " "from which to launch all preference tools." msgstr "" "MATE Control Center fornisce una singola finestra" " da cui lanciare tutti gli strumenti per impostare le preferenze." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:88 msgid "" "For help on using preference tools, see the User Guide." msgstr "" "Per aiuti su come utilizzare gli strumenti per impostare le preferenze, " "consultare la Guida " "Utente." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:94 msgid "To Start MATE Control Center" msgstr "Avviare MATE Control Center" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:95 msgid "" "You can start MATE Control Center in the " "following ways:" msgstr "" "È possibile avviare il Centro di Controllo di " "MATE nei seguenti modi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:98 msgid "System menu" msgstr "menu Sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:100 msgid "" "Choose Control Center menu item." msgstr "" "Selezionare l'oggetto menu Centro di " "Controllo" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:106 msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:108 msgid "Execute the following command: mate-control-center" msgstr "Eseguire il seguente comando: mate-control-center" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:118 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:119 msgid "" "The MATE Control Center window lists all " "preference tools installed on your system in groups." msgstr "" "La finestra MATE Control Center elenca per gruppi" " tutti gli strumenti di modifica delle preferenze installate sul sistema." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:122 msgid "" "From the left pane, you can quickly access to a preference tool by selecting" " its group first, or type any keyword in the filter box. You can also access" " to common tasks, such as Change Theme, and " "Set Preferred Applications." msgstr "" "Dal pannello laterale è possibile accedere agli strumenti di preferenze " "selezionandone il gruppo, o inserendo una parola chiave nella casella di " "filtraggio. È possibile inoltre accedere a operazioni comuni, come ad " "esempio Modificare il Tema, e Impostare le " "Applicazioni Predefinite." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:125 msgid "To open a preference tool, just click on it." msgstr "" "Per aprire uno strumento di preferenze, semplicemente cliccarvi sopra." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:128 msgid "The preference tool description is shown on mouse hover." msgstr "" "La descrizione di uno strumento di preferenze viene mostrata posizionando il" " mouse sopra la sua icona." #. (itstool) path: abstract/para #: C/config-accessibility-keyboard.xml:3 msgid "" "Adjusts the extended keyboard capabilities, in order to facilitate the use " "of the keyboard by those users with additional needs." msgstr "" "Imposta le possibilità estese della tastiera, per facilitare l'utilizzo " "della tastiera da quegli utenti con richieste aggiuntive." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-accessibility-keyboard.xml:5 msgid "Keyboard Accessibility (AccessX)" msgstr "Accessibilità da Tastiera (AccessX)" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:2 C/config-background.xml:22 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:6 C/config-background.xml:10 msgid "Background Properties" msgstr "Proprietà dello Sfondo" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:3 msgid "" "The background is the picture, pattern, or color shown on your desktop. A " "lot of people use this as decoration on their computer. The " "<_:application-1/> program configures your background settings." msgstr "" "Lo sfondo è l'immagine, il motivo o il colore mostrato sul vostro desktop. " "Molte persone lo utilizzano come decorazione per il loro computer. Il " "programma <_:application-1/> configura le impostazioni del vostro sfondo." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:16 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Cambiare lo sfondo del desktop" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:14 msgid "" "Right clicking on the background and left-clicking on <_:guibutton-1/>." msgstr "Fare clic destro sullo sfondo e clic sinistro su <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:21 C/config-cds.xml:7 C/config-hints.xml:14 #: C/config-html.xml:9 C/config-screensaver.xml:17 msgid "Mate Control Center" msgstr "Centro di Controllo di MATE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:20 msgid "Opening the <_:application-1/> and double-clicking <_:guibutton-2/>." msgstr "Aprire <_:application-1/> e fare doppio clic su <_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:9 msgid "" "Accessing the <_:application-1/> can be done two ways: <_:itemizedlist-2/>" msgstr "" "Accedere a <_:application-1/> può essere fatto in due modi: " "<_:itemizedlist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:28 msgid "The Background Properties Interface" msgstr "L'Interfaccia proprietà dello sfondo" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:35 msgid "Wallpaper" msgstr "Wallpaper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:37 msgid "" "Displays your wallpaper in its native form. You should choose this if your " "wallpaper is of the exact dimensions of your screen resolution." msgstr "" "Mostra la vostra immagine nella sua forma originale. Dovreste selezionare " "questa opzione se la vostra immagine è delle stesse dimensioni della " "risoluzione dello schermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:45 msgid "Centered" msgstr "Centrato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:47 msgid "Places your image directly in the center of your screen." msgstr "Dispone l'immagine direttamente al centro dello schermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:53 msgid "Scaled" msgstr "Scalata" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:55 msgid "" "Stretches your image, but keeps the aspect ratio. This will keep your image " "from looking funny because it has been stretched too much in one direction." msgstr "" "Stira l'immagine mantenendone le proporzioni. Questo eviterà che la vostra " "immagine appaia buffa perché stirata troppo in una direzione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:63 msgid "Stretched" msgstr "Stirata" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:65 msgid "" "Stretches your image to fill your screen, regardless of aspect ratio. This " "could distort your images." msgstr "" "Stira la vostra immagine per adattarla allo schermo, a discapito delle " "proporzioni originali. Ciò potrebbe distorcere l'immagine." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:72 C/config-background.xml:84 msgid "No Picture" msgstr "Nessuna Immagine" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:74 msgid "" "Doesn't use a graphic as the background, but uses colors which are covered " "below." msgstr "" "Non utilizza immagini come sfondo, ma colori. Come spiegato più avanti." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:29 msgid "" "The top of the window shows you a small version of the selected background. " "Below are boxes which let you select what mode your background uses: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "La parte superiore della finestra mostra una piccola versione dell'immagine " "selezionata come sfondo. Sotto ci sono le caselle per impostare la modalità " "di utilizzo dell'immagine di sfondo: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:82 msgid "" "Below the said buttons are options to configure the colors. These only " "matter if you selected <_:guibutton-1/> or your image doesn't fill the whole" " screen." msgstr "" "Al di sotto dei pulsanti ci sono i comandi per configurare i colori. Questi " "sono visibili se avete selezionato <_:guibutton-1/> o se la vostra immagine " "non riempie completamente lo schermo." #. (itstool) path: para/guibutton #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:93 C/config-html.xml:175 msgid "Color" msgstr "Colore" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:88 msgid "" "If your image doesn't take up the entire screen, you have the option of how " "to color the outside of it. You can either choose a vertical gradient, " "horizontal gradient, or a standard solid color. If you choose a solid color," " you select the color at right by clicking on <_:guibutton-1/>. If you pick " "a gradient, you will have two options. Select the colors you wish to do and " "your options will be made automatically." msgstr "" "Se la vostra immagine non occupa tutto lo schermo, avete la possibilità di " "impostare come colorare la parte più esterna. Potete selezionare tra " "gradiente verticale, gradiente orizzontale e colore unico. Se si seleziona " "il colore unico, si può scegliere il colore a destra facendo clic su " "<_:guibutton-1/>. Se si seleziona un gradiente, si avranno due opzioni. " "Selezionate i colori che desiderate e le vostre opzioni saranno impostate " "automaticamente." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:99 msgid "Setting Up a Background" msgstr "Impostare uno Sfondo" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:105 msgid "Picture Box" msgstr "Casella Immagine" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:107 msgid "Mate File Selector" msgstr "Selettore di file di MATE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:104 msgid "" "Drag and drop an image into the <_:guibutton-1/> or click the button and " "select the image through the <_:application-2/>." msgstr "" "Trascinare e rilasciare un'immagine nella <_:guibutton-1/> o fare clic sul " "pulsante e selezionare l'immagine mediante il <_:application-2/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:111 msgid "" "Select the mode which you wish to use. Changes are applied automatically, so" " you can change quickly if you aren't pleased with the results." msgstr "" "Selezionare la modalità che si vuole utilizzare. Le modifiche sono applicate" " automaticamente, quindi è possibile cambiarle immediatamente qualora non si" " fosse soddisfatti del risultato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:118 msgid "" "If your image doesn't cover the entire monitor, select your color settings. " "Otherwise, you can skip this step." msgstr "" "Se l'immagine non copre l'intero schermo selezionare le impostazioni di " "colore. Altrimenti ignorare questo passaggio." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:125 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:124 msgid "Click <_:guibutton-1/> when through with your configuration." msgstr "" "Fare clic su <_:guibutton-1/> quando si è terminato la configurazione." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:100 msgid "" "To configure a backgrond, choose one of the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Per configurare uno sfondo, selezionare uno dei seguenti passaggi: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-behavior.xml:2 msgid "Toolbars and Menus" msgstr "Barre degli strumenti e Menu" #. (itstool) path: para/application #: C/config-behavior.xml:4 C/config-behavior.xml:13 C/config-hints.xml:5 #: C/config-hints.xml:11 C/config-keybindings.xml:16 #: C/config-screensaver.xml:12 C/config-screensaver.xml:15 #: C/config-themes.xml:4 msgid "Mate" msgstr "Mate" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:7 C/config-behavior.xml:11 C/config-html.xml:141 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:3 msgid "" "<_:application-1/> allows for the user to configure many settings of their " "desktop. Anything from the background image to where buttons are located can" " be set. The <_:guilabel-2/> window is responsible for a lot of the finer " "settings." msgstr "" "<_:application-1/> consente agli utenti di configurare molte impostazioni " "del loro desktop. Può essere modificata ogni cosa, dall'immagine di sfondo a" " dove visualizzare i pulsanti. La finestra <_:guilabel-2/> è responsabile di" " molte delle impostazioni più minute." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:10 msgid "" "If you open up the <_:guilabel-1/> window, you'll find a few options at your" " disposal to make your <_:application-2/> experience better." msgstr "" "Se si apre la finestra <_:guilabel-1/>, si troveranno a disposizione delle " "opzioni che renderanno migliore la vostra esperienza <_:application-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:16 msgid "Toolbar Options" msgstr "Opzioni della barra degli strumenti" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:17 msgid "The top half of the window shows you toolbar options." msgstr "" "La metà superiore della finestra mostra le impostazioni per la barra degli " "strumenti." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:21 msgid "Toolbars have" msgstr "Le barre degli strumenti hanno" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:20 msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you'll see three options available: Icons " "and Text, Only Icons, Only Text." msgstr "" "Nella sezione <_:guilabel-1/>, troverete tre opzioni disponibili: Icone e " "Testo, Solo icone, Solo testo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:24 msgid "" "The Icons and Text makes the toolbars display both icons and text. While " "this takes up the most space, it is the most informative." msgstr "" "L'opzione Icone e Testo fa visualizzare nelle barre degli strumenti sia " "l'icona che il testo. Sebbene ciò richieda più spazio, questa è la scelta " "che offre più informazioni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:29 msgid "" "The Only Icons option makes the toolbars show only icons. This isn't the " "most descriptive, but helps save space." msgstr "" "L'opzione Solo Icone fa visualizzare nelle barre degli strumenti solo le " "icone. Non è l'opzione che descrive meglio ciò che ogni strumento consente " "di fare, ma permette di risparmiare spazio." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:33 msgid "" "The Only Text options is the most simple options. However, it is easily the " "most descriptive option." msgstr "" "L'opzione Solo Testo è l'opzione più semplice. Tuttavia, risulta l'opzione " "più descrittiva." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-behavior.xml:38 msgid "Toolbars can be detached and moved around" msgstr "" "Le barre degli strumenti possono essere sganciate e spostate sullo schermo." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:41 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di esempio" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:37 msgid "" "Below that option is a button called <_:guibutton-1/>. This allows you to " "take a toolbar off the window and place it anywhere in the screen you wish. " "You can demo this in the <_:guilabel-2/> below. On the left side is a " "textured bar. Click that and drag around the screen. That toolbar will " "detach and be dropped where you let go of the cursor." msgstr "" "Sotto questa opzione c'è un pulsante chiamato <_:guibutton-1/>. Esso " "consente di staccare la barra degli strumenti dalla finestra e piazzarla " "sullo schermo ovunque lo si desideri. È possibile provare questa " "caratteristica nel <_:guilabel-2/> in basso. Sul lato sinistro c'è una " "barra. Fare clic e trascinarla in giro per lo schermo. Quella barra si " "staccherà e verrà piazzata nel punto in cui si rilascia il cursore." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:48 msgid "Menu Options" msgstr "Opzioni del menù" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:49 msgid "" "Menus can also be configured. You can have menu items have icons. This is " "nice to help identify what things do." msgstr "" "I menù possono essere anch'essi personalizzati. È possibile che gli oggetti " "del menù abbiano un'icona. Ciò è utile per far capire cosa fanno." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:2 C/config-cds.xml:51 C/config-cds.xml:53 msgid "Audio CDs" msgstr "CD Audio" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:5 msgid "CD Properties" msgstr "Proprietà dei CD" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:6 C/config-screensaver.xml:162 #: C/config-screensaver.xml:166 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:3 msgid "" "Mate can play your CDs on your computer. You can setup you CD preferences in" " the <_:guibutton-1/> capplet in the <_:guilabel-2/> section of the " "<_:application-3/>." msgstr "" "Mate può riprodurre i vostri CD. Potete impostare le preferenze dei CD nel " "capplet <_:guibutton-1/> della sezione <_:guilabel-2/> di " "<_:application-3/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:9 msgid "" "Once open, you'll see the window is broken into two sections: Data CDs and " "Audio CDs." msgstr "" "Una volta aperta , vedrete che la finestra è divisa in due sezioni: CD Dati " "e CD Audio." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-cds.xml:14 msgid "Data CDs" msgstr "CD di Dati" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:15 msgid "" "Data CDs are CDs which hold information that the system can execute. These " "often times include CDs that have programs or a CD which you burned family " "pictures to." msgstr "" "I CD di dati sono CD che contengono informazioni che il sistema può " "eseguire. Molte delle volte includono CD che hanno programmi o CD su cui si " "sono masterizzate Immagini dalla fotocamera." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:21 msgid "Automatically mount CD when inserted" msgstr "Montare il CD automaticamente quando viene inserito" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:20 msgid "" "The first option is <_:guibutton-1/>. By enabling this option, you can have " "your CD auto-detected when you insert it." msgstr "" "La prima opzione è <_:guibutton-1/>. Abilitando questa opzione, i vostri CD " "saranno rilevati automaticamente quando li avrete inseriti." #. (itstool) path: tip/title #: C/config-cds.xml:26 msgid "What is mounting" msgstr "Che cosa vuol dire montare" #. (itstool) path: tip/para #: C/config-cds.xml:27 msgid "" "Linux and Unix systems use a term called mounting to identify recognizing a " "device. If you \"mount\" your CD-ROM, that means that your system can " "recognize the CD-ROM and you can interact with it. If it us unmounted, then " "the system does not know of its existence and can do almost nothing with it." msgstr "" "I sistemi Linux e Unix utilizzano il termine montare per identificare il " "riconoscimento di un dispositivo. Se \"montate il vostro CD-ROM\", questo " "significa che il sistema può riconoscere il CD-ROM e potere interagire con " "esso. Se viene smontato il CD-ROM, il sistema non sarà al corrente della sua" " esistenza e non potrà fare quasi nulla con esso." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:36 msgid "Automatically start auto-run program on newly mounted CD" msgstr "" "Avviare automaticamente programmi auto-eseguibili su CD appena montati" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:35 msgid "" "The second option, <_:guibutton-1/> allows the system to run the program on " "the CD automatically when the disk is first mounted." msgstr "" "La seconda opzione, <_:guibutton-1/> permette al sistema di lanciare il " "programma sul CD automaticamente al primo montaggio del disco." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:41 msgid "Open file manager window for newly mounted CD" msgstr "Apre la finestra di gestione dei file per i CD appena montati" #. (itstool) path: para/application #: C/config-cds.xml:43 C/config-cds.xml:46 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:40 msgid "" "The last option, <_:guibutton-1/> tells the system to open your file manager" " (<_:application-2/> by default) when the CD is mounted. This is useful if " "you have a CD of images from your family reunion you wish to browse. It will" " open up in <_:application-3/> which will let you view the thumbnails." msgstr "" "L'ultima opzione, <_:guibutton-1/> dice al sistema di aprire il vostro " "gestore dei file (<_:application-2/> per impostazione predefinita) quando il" " CD viene montato. Ciò è utile se si ha un CD di immagini che si vogliono " "visualizzare. il CD si aprirà in <_:application-3/> che vi permetterà di " "vederne le miniature." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:52 msgid "" "The <_:guilabel-1/> section has only one option. This allows the system to " "load up a CD player when you insert the CD. You simply click the checkbox " "and enter the command you wish to run in the input dialog." msgstr "" "La sezione <_:guilabel-1/> ha solo una opzione. Questo consente al sistema " "di caricare un riproduttore musicale quando inserite il CD. Basta solo " "selezionare la casella di spunta e inserire il comando che volete eseguire " "nella finestra di dialogo." #. (itstool) path: note/para #: C/config-cds.xml:59 msgid "Audio CDs don't need to be mounted to play the CD." msgstr "I CD audio non necessitano di essere montati per essere riprodotti." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:2 C/config-default-apps.xml:6 msgid "Default Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:5 msgid "" "The <_:application-1/> capplet sets up some default programs to use for " "different events." msgstr "" "il capplet <_:application-1/> imposta alcuni programmi predefiniti da " "utilizzare per diversi eventi." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:12 msgid "Text Editor Defaults" msgstr "Editor di testi Predefiniti" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:13 msgid "" "Your default text editor is used when a plain text file needs to be opened " "for either viewing or editing." msgstr "" "Viene utilizzato il vostro editor di testo predefinito quando occorre aprire" " o modificare un documento di testo semplice." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:18 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:20 C/config-default-apps.xml:21 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:22 C/config-default-apps.xml:49 msgid "System" msgstr "Sistema" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:17 msgid "" "By default, <_:application-1/> is used as the text editor. However, as text " "editors are installed, more options are added to the <_:guilabel-2/> drop-" "down list. Choose your preferred <_:guilabel-3/> by selecting the right item" " in the <_:guilabel-4/> section." msgstr "" "Per impostazione predefinita, come editor di testi viene utilizzato " "<_:application-1/>. Tuttavia man mano che si installano altri editor, nel " "menu a tendina <_:guilabel-2/> verranno visualizzate più scelte. Selezionate" " il vostro <_:guilabel-3/> preferito selezionando l'elemento corretto nella " "sezione <_:guilabel-4/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:27 msgid "Web Browser Defaults" msgstr "Browser web predefiniti" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:28 msgid "" "Your default web browser is referred to when you click on a link that " "directs to a website." msgstr "" "quando si fa clic su un collegamento che redirige ad sito web, viene fatto " "riferimento al vostro browser web predefinito." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:33 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:36 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:37 msgid "Internet" msgstr "Internet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:32 msgid "" "By default, <_:application-1/> is used to view HTML files. However, as more " "browsers are installed, more choices will become available to use. Choose " "your preferred <_:guilabel-2/> by selecting the right item in the " "<_:guilabel-3/> section." msgstr "" "Per impostazione predefinita, <_:application-1/> viene utilizzato per " "visualizzare i file HTML. Tuttavia, man mano che si installano altri " "browser, diventano disponibili più scelte. Scegliete il vostro " "<_:guilabel-2/> preferito selezionando l'elemento corretto nella sezione " "<_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:41 msgid "Terminal Defaults" msgstr "Terminali predefiniti" #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:47 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminale di MATE" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:48 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:42 msgid "" "Your terminal window will sometimes be brought up to execute commands. For " "example, if you select to have an application be brought up in the console, " "the terminal defaults will be called. Numerous defaults for terminals exist;" " the default being <_:application-1/>. Choose your preferred <_:guilabel-2/>" " by selecting the right item in the <_:guilabel-3/> section." msgstr "" "La finestra del terminale talvolta servirà per eseguire dei comandi. Ad " "esempio, se scegliete che un'applicazione sia eseguita nella console, verrà " "lanciato il terminale predefinito. Esistono numerosi terminali di cui il " "predefinito risulta essere <_:application-1/>. Scegliete il vostro " "<_:guilabel-2/> predefinito selezionando l'elemento corretto nella sezione " "<_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-file-type.xml:2 msgid "File Types & Services" msgstr "Tipi di file e Servizi" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-hints.xml:2 msgid "Startup Hints" msgstr "Suggerimenti di Avvio" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:3 msgid "" "Startup hints have become a common occurrence in a lot of applications, and " "<_:application-1/> is one of them. Startup hints open when a program is " "started, it displays tips for the application to make the user's experience " "more fruitful." msgstr "" "I suggerimenti di avvio sono diventati un fenomeno comune in molte " "applicazioni, e <_:application-1/> è una di queste. I suggerimenti di avvio " "si aprono quando viene lanciato un programma e mostrano dei consigli " "sull'applicazione in modo da rendere l'esperienza dell'utente più proficua." #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:13 msgid "Startup Hint" msgstr "Suggerimenti di Avvio" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:10 msgid "" "In <_:application-1/>, the startup hints can be configured. This " "configuration takes place in the <_:application-2/> capplet of " "<_:application-3/>." msgstr "" "In <_:application-1/>, è possibile configurare i suggerimenti di avvio. La " "configurazione avviene nel capplet <_:application-2/> di <_:application-3/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-hints.xml:17 C/config-screensaver.xml:21 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-hints.xml:20 msgid "Enable login hints" msgstr "Abilita i suggerimenti di avvio" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:24 msgid "Display normal hints" msgstr "Mostra i suggerimenti normali" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:26 msgid "The startup hints will show the regular startup hints." msgstr "I suggerimenti di avvio mostreranno i suggerimenti di avvio regolari." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:32 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Mostra fortune invece degli suggerimenti" #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:35 C/config-hints.xml:38 msgid "fortunes" msgstr "fortune" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:34 msgid "" "<_:application-1/> is a small program that displays random quotes. The mate " "startup hints application can display <_:application-2/> quotes instead of " "tips." msgstr "" "<_:application-1/> è un programmino che mostra citazioni casuali. I " "suggerimenti di avvio possono mostrare citazioni <_:application-2/> al posto" " dei suggerimenti." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:44 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Mostra il messaggio del giorno invece dei suggerimenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:46 msgid "" "Often times administrators will create a \"message of the day\" (\"MOTD\") " "to notify users of important events. The mate startup hints application can " "display these instead of tips." msgstr "" "Di tanto in tanto gli amministratori del sistema creano un \"messaggio del " "giorno\" ('MOTD') per informare gli utenti di eventi importanti. I " "suggerimenti di avvio di mate possono mostrare questi al posto dei " "suggerimenti." #. (itstool) path: para/filename #: C/config-hints.xml:53 C/config-hints.xml:55 msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-hints.xml:56 msgid "Message of the day file to use" msgstr "File di messaggio del giorno da usare" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:52 msgid "" "Most of the time, <_:filename-1/> holds the motd. If the file is different " "from <_:filename-2/>, you can edit that in the <_:guilabel-3/> field." msgstr "" "Il più delle volte, <_:filename-1/> mantiene il motd. Se il file è diverso " "da <_:filename-2/>, è possibile modificarlo nel campo <_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-hints.xml:18 msgid "" "Sometimes the user desires the hints window to not show up. To enable or " "disable, click the <_:guibutton-1/> button. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "L'utente potrebbe desiderare di non mostrare la finestra dei suggerimenti. " "Per abilitarli o disabilitarli, fare click sul pulsante <_:guibutton-1/>. " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-html.xml:2 msgid "HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:7 C/config-html.xml:8 C/config-html.xml:16 #: C/config-html.xml:57 C/config-html.xml:95 C/config-html.xml:102 #: C/config-html.xml:137 C/config-html.xml:158 C/config-html.xml:168 msgid "GtkHTML" msgstr "GtkHTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:9 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:5 msgid "" "The HTML Viewer capplet allows you to configure preferences for the " "<_:application-1/> HTML rendering engine. <_:application-2/> is used in " "<_:application-3/>, the <_:application-4/>, and other Mate applications." msgstr "" "il capplet Visualizzatore HTML consente di configurare le preferenze per il " "motore di visualizzazione di HTML <_:application-1/>. Viene usato " "<_:application-2/> in <_:application-3/>, in <_:application-4/> e in altre " "applicazioni Mate." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:14 msgid "HTML Fonts" msgstr "Caratteri HTML" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:20 msgid "On Screen" msgstr "A Video" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:26 C/config-html.xml:60 msgid "Variable width" msgstr "Larghezza variabile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:28 C/config-html.xml:62 msgid "" "A font that the size of characters changes based on what letter it is. For " "example, the character i has a smaller width than w. Fixed width fonts are " "often used when column width needs to be uniform between lines, such as a " "chart." msgstr "" "Un font in cui la dimensione del carattere cambia a seconda del tipo di " "lettera. Per esempio, il carattere i ha una dimensione inferiore alla w. I " "caratteri a larghezza fissa vengono spesso impiegati quando l'ampiezza delle" " colonne deve essere uniforme tra le linee, come ad esempio nelle tabelle." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:39 C/config-html.xml:73 msgid "Fixed width" msgstr "Larghezza fissa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:41 C/config-html.xml:75 msgid "" "A font that the size of characters is uniform across all characters. For " "example, the i character has the same width as w." msgstr "" "Un tipo di carattere in cui la dimensione delle lettere è uniforme per tutte" " le lettere. Ad esempio, il carattere i occupa la stessa ampiezza della w." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:22 msgid "" "Configures the fonts to use on your computer monitor <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Configura i caratteri da utilizzare sul vostro monitor <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:53 msgid "For printing" msgstr "Per la stampa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:55 msgid "" "Configures the fonts to use when you print something on your printer from " "<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Configura il tipo di carattere da utilizzare quando si stampa qualcosa sulla" " vostra stampante da<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:88 msgid "gfontsel" msgstr "gfontsel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:15 msgid "" "<_:application-1/> can be setup to use different fonts and font sizes for " "different types of text. <_:variablelist-2/> To change the fonts used, click" " on the font name to open up <_:application-3/>. In here, you can select " "your typeface, your ISO set, font size, and other font properties." msgstr "" "<_:application-1/> può essere impostato per utilizzare tipi di caratteri e " "loro dimensione per diversi tipi di testo. <_:variablelist-2/> Per " "modificare il tipo di carattere usato, fare click sul nome del tipo per " "aprire <_:application-3/>. Da qui è possibile impostare il nome del font, il" " vostro insieme ISO, la dimensione del carattere e altre sue proprietà." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:93 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:94 msgid "" "<_:application-1/> can use different keybindings. Keybindings allow the user" " to use keystrokes to do commands that otherwise the mouse would be required" " to do. This can often times speed up the user's commands fast enough to " "impress others." msgstr "" "<_:application-1/> può utilizzare diversi tasti scorciatoia. Questi " "permettono di utilizzare la pressione d alcuni tasti per eseguire comandi " "che altrimenti dovrebbero essere resi operativi con il mouse. Ciò può spesso" " velocizzare i comandi al punto da impressionare gli altri utenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:106 msgid "Emacs like" msgstr "Tipo Emacs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:111 msgid "XEmacs like" msgstr "Tipo XEmacs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:116 msgid "MS like" msgstr "Tipo MS" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:123 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-html.xml:126 msgid "OK" msgstr "OK" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:101 msgid "" "<_:application-1/> includes three different predefined settings: " "<_:itemizedlist-2/> Each of these comes with keybindings that are similar to" " those found in their respective environments. A user coming from Microsoft " "<_:application-3/> may find themselves most comfortable in the MS like mode." " To select a preset mode, just select it from the pulldown menu, and click " "<_:guibutton-4/>." msgstr "" "<_:application-1/> include tre diverse impostazioni " "predefinite:<_:itemizedlist-2/> Ciascuna di esse è legata scorciatoie di " "tasti simili a quelle impiegate nei rispettivi ambienti. Un utente che " "proviene da Microsoft <_:application-3/> può trovarsi a suo agio nella " "modalità tipo MS. Per selezionare una modalità predefinita, selezionarla " "dall'elenco e fare clic su <_:guibutton-4/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:128 msgid "" "If none of the presets fits your liking, you can create custom keybindings." msgstr "" "Se nessuna delle impostazioni predefinite si adatta alle vostre esigenze, " "potete creare le vostre scorciatoie personalizzate. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:134 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni Varie" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-html.xml:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:135 msgid "" "There are a couple other changes which you can edit to make " "<_:application-1/> work the way you want it to. These are located in the " "<_:guilabel-2/> tab." msgstr "" "Ci sono ancora un paio di altre opzioni che possono essere configurate per " "far funzionare <_:application-1/> nel modo desiderato. Queste si trovano " "nella scheda <_:guilabel-2/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:145 msgid "Show animated images" msgstr "Mostra immagini animate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:147 msgid "" "Some images can be animated. You can have the image show up as a static " "image instead of as an animated image by unchecking the box." msgstr "" "Alcune immagini possono essere animate. Potete lasciare la visualizzazione " "delle immagini come statica invece che animata deselezionando questa " "opzione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:155 msgid "Automatically detect links" msgstr "Individua i collegamenti automaticamente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:157 msgid "" "If <_:application-1/> detects you are typing a URL, it will automatically " "format the URL as a link." msgstr "" "Se <_:application-1/> deduce che si sta scrivendo un URL, il programma può " "formattare l'URL come un collegamento in modo automatico." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:165 msgid "Enable spell checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:167 msgid "" "While typing in <_:application-1/>, you may spell a word incorrectly. If you" " have this box checked, an incorrectly spelled word will be underlined to " "symbolize that it's incorrect." msgstr "" "Quando si digita del testo in <_:application-1/>, è possibile che lo si " "scriva in modo errato. Se selezionate questa casella, una parola errata " "verrà sottolineata per mettere in evidenza che la si è scritta in modo " "errato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:177 msgid "This sets the color underline to use when you have a spelling error." msgstr "" "Questo imposta il colore della sottolineatura da utilizzare per mostrare un " "errore ortografico." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:184 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:186 msgid "Sets the language to run spell check against." msgstr "Imposta la lingua con cui effettuare il controllo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:140 msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you have the following preferences: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" "Nella sezione <_:guilabel-1/>, si hanno a disposizione le seguenti " "impostazioni: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:2 C/config-kbd.xml:13 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-kbd.xml:3 msgid "" "Everyone uses the keyboard for their daily tasks. Most people think that " "there isn't much to configuring a keyboard. Quite the contrary. There are " "numerous keyboard options which can be set to make your experience more " "comfortable." msgstr "" "Tutti usano la tastiera per i loro compiti quotidiani. Molta gente pensa che" " non ci sia nulla da configurare in una tastiera. È il contrario. Ci sono " "svariate opzioni di una tastiera che possono essere impostate per rendere " "più comoda la vostra esperienza." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:10 msgid "Keyboard Behavior Configuration" msgstr "Configurazione del comportamento della tastiera" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:17 msgid "Keyboard repeats when key is held down" msgstr "Ripetizione del carattere quando si tiene premuto un tasto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:19 msgid "" "All keyboards have the ability to rapidly repeat a keystroke on the screen " "if a key is held down." msgstr "" "Tutte le tastiere hanno la possibilità di ripetere rapidamente un tasto " "sullo schermo quando si tiene premuto un tasto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:26 msgid "Delay before repeat:" msgstr "Intervallo prima della ripetizione:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:34 msgid "Short" msgstr "Breve" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:39 C/config-kbd.xml:70 msgid "Medium" msgstr "Medio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:44 msgid "Long" msgstr "Lungo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:49 msgid "Very Long" msgstr "Molto Lungo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:28 msgid "" "There is normally a delay between when the keyboard key is pressed and when " "the repeat is displayed on the screen. You can choose: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Normalmente esiste un ritardo tra il momento in cui si preme il tasto sulla " "tastiera e quello in cui viene visualizzata la ripetizione sullo schermo. Si" " può scegliere tra: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:58 msgid "Repeat speed" msgstr "Velocità di ripetizione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:65 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:75 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:80 msgid "Very Fast" msgstr "Molto Veloce" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:60 msgid "" "While a keystroke is being repeated, you can control how fast the repeat is." " The available speeds are: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Mentre un tasto viene ripetuto, è possibile controllare quanto velocemente " "avviene la ripetizione. Le velocità disponibili sono :<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:89 msgid "Cursor blinks in text fields" msgstr "Lampeggiamento del cursore nei campi di testo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:91 msgid "" "The keyboard cursor sometimes blinks to help show you where it is located. " "The blinking can be turned off entirely by deselecting this option." msgstr "" "Il cursore della tastiera talvolta lampeggia per aiutarvi a localizzarlo. " "Il lampeggiamento può essere disattivato deselezionando questa opzione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:99 msgid "Blink speed" msgstr "Velocità di lampeggiamento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:101 msgid "" "You can configure the speed at which the cursor blinks. Sliding this right " "will cause the cursor to blink faster, while sliding it left will cause the " "cursor to blink at a slower speed." msgstr "" "È possibile configurare la velocità del lampeggiamento del cursore. Facendo " "scorrere la guida verso destra si aumenterà la velocità del lampeggiamento, " "mentre se si fa scorrere la guida verso sinistra lo si farà lampeggiare con " "minore velocità." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:11 msgid "" "The keyboard's behavior is controlled through the <_:guilabel-1/> tab. The " "following options are available: <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Il comportamento della tastiera è controllato dalla scheda <_:guilabel-1/>. " "Sono disponibili le seguenti opzioni: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:113 msgid "Keyboard Sound Options" msgstr "Opzioni Suoni della tastiera" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:117 msgid "Sound" msgstr "Suono" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:120 msgid "Keypress makes sound" msgstr "La pressione di un tasto produce un suono" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:122 msgid "" "You can set your keyboard up so when you hit a key, it will make a sound. " "Click this button to enable it." msgstr "" "Potete impostare la vostra tastiera in modo che quando si preme un tasto, si" " emetterà un suono. Fare clic su questo pulsante per attivarlo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:129 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:131 msgid "" "You can also control the volume that the click happens at. Move the slider " "to the right for maximum volume, and left for minimum volume." msgstr "" "Si può regolare il volume al quale avviene il suono. Muovere la guida verso " "destra per aumentare il volume, e verso sinistra per diminuire il volume." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:139 msgid "Keyboard bell off" msgstr "Suoni di tastiera disattivati" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:141 msgid "" "If you wish to disable the keyboard bell, select this radio box. This is " "good for situations where you need quiet, like a class or a library." msgstr "" "Se volete disattivare i suoni della tastiera, selezionare questo pulsante. " "Questo va bene per le situazioni in cui occorre silenzio, come una classe o " "una biblioteca." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:149 msgid "Keyboard bell enabled" msgstr "Suoni di tastiera attivati" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:151 msgid "" "Select this radio box to enable the keyboard bell. This will make the " "computer speaker beep when it needs to get your attention." msgstr "" "Selezionare questo pulsante per abilitare l'avviso acustico della tastiera. " "Questo farà emettere un beep quando occorre avere la vostra attenzione. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:159 msgid "Custom keyboard bell" msgstr "Suono della tastiera personalizzato" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:164 msgid "Browse" msgstr "Seleziona" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:166 msgid "Done" msgstr "Fatto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:161 msgid "" "You can have the system play a customized sound instead of the default " "system beep. Select this radio button and press the <_:guibutton-1/> button " "to select the file you want. Press the <_:guibutton-2/> button to apply your" " changes." msgstr "" "Si può far riprodurre un suono personalizzato invece del beep di sistema " "predefinito. Selezionare questa casella e premere il pulsante " "<_:guibutton-1/> per selezionare il file desiderato. Premere il pulsante " "<_:guibutton-2/> per applicare le modifiche." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:114 msgid "" "The keyboard sometimes emits sounds to get the user's attention. The sounds " "can be configured in the <_:guilabel-1/> tab. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "La tastiera a volte emette dei suoni per attirare l'attenzione dell'utente. " "I suoni possono essere configurati dalla scheda<_:guilabel-1/>. " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-keybindings.xml:2 msgid "Keybindings" msgstr "Associazioni di tasti" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:3 msgid "" "Keybindings allow you to use keystroke combinations on the keyboard to help " "make your navigation in your desktop environment faster and easier. Using " "keybindings, you can sometimes get your computer usage to be so fast and " "efficient, that your friends are impressed while watching you work." msgstr "" "Le associazioni dei tasti consentono di utilizzare la tastiera per rendere " "la navigazione dell'ambiente desktop più semplice e veloce. Utilizzando tali" " associazioni potreste rendere il vostro utilizzo del desktop così veloce da" " impressionare gli amici che vi osservano mentre siete al lavoro." #. (itstool) path: para/application #: C/config-keybindings.xml:12 C/config-keybindings.xml:28 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:10 msgid "" "The most common and well-known keybindings are the Save and Quit " "keybindings: Ctrl + S and Ctrl + Q in <_:application-1/> respectively." msgstr "" "Le associazioni di tasti più conosciute sono Salva e Esci: rispettivamente " "Ctrl + S e Ctrl + Q in <_:application-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:15 msgid "" "<_:application-1/> allows you to configure what keybindings are used in " "numerous places in your desktop." msgstr "" "<_:application-1/> permette di configurare come sono utilizzate le " "associazioni di tasti sul vostro desktop." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-keybindings.xml:20 msgid "The Keybindings Interface" msgstr "Interfaccia per le associazioni di tasti" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:21 msgid "" "The keybindings interface is quite simple. It has one option to set the " "keybinding scheme to use in applications. You have two options: Default and " "emacs." msgstr "" "L'interfaccia per gestire le associazioni dei tasti è piuttosto semplice. " "Essa dispone di un'opzione per impostare lo schema di combinazioni da " "utilizzare nelle applicazioni. Si può scegliere tra: Default ed emacs." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:26 msgid "" "Default uses Control S and other bindings which are familiar to most users " "from the <_:application-1/> operating system." msgstr "" "Default utilizza Control S e altre combinazioni che sono familiari a molti " "utenti del sistema operativo <_:application-1/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:31 msgid "" "emacs is a popular text editor for Linux and Unix based systems. emacs uses " "different keybindings than that of default. For example, save is Control X " "S." msgstr "" "emacs è un editor di testo molto diffuso per gli ambienti basati su Unix e " "per Linux. Emacs utilizza associazioni di tasti differenti da quelle di " "default. Ad esempio salva è Control X S." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-mouse.xml:2 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. (itstool) path: para/application #: C/config-mouse.xml:7 msgid "MATE Control Center" msgstr "MATE Control Center" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:7 msgid "" "The mouse capplet in the <_:application-1/> helps to configure properties of" " the mouse. These are:" msgstr "" "Il capplet mouse in <_:application-1/> aiuta a configurare le proprietà del " "mouse. Queste sono:" #. (itstool) path: para/guilabel #. (itstool) path: title/guilabel #: C/config-mouse.xml:13 C/config-mouse.xml:26 C/config-mouse.xml:28 msgid "General" msgstr "Generale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:13 msgid "" "for the <_:guilabel-1/> tab: mouse acceleration, mouse sensitivity, double-" "click timeout, drag and drop threshold, pointer location and left-handed or " "right-handed mouse usage" msgstr "" "Per la scheda <_:guilabel-1/>: accelerazione del mouse, sensibilità del " "mouse, intervallo di doppio clic, sensibilità del trascinamento, " "localizzazione del puntatore e orientazione d'uso per mancini o destrimani. " #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:19 C/config-mouse.xml:124 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:19 msgid "for the <_:guilabel-1/> tab: simulated secondary click and dwell click" msgstr "" "per la scheda <_:guilabel-1/>: clic secondario simulato e clic automatico" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:26 msgid "The <_:guilabel-1/> Tab" msgstr "La scheda <_:guilabel-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:28 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab offers the commonly used settings of the mouse." msgstr "" "La scheda <_:guilabel-1/> fornisce impostazioni comunemente utilizzate per " "il mouse." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:32 C/config-mouse.xml:47 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientamento del mouse" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:34 msgid "" "A user controls the mouse differently based on him being right or left " "handed." msgstr "" "Un utente può controllare il mouse in modo differente a seconda che sia " "destro o mancino" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:37 msgid "" "If he is right handed, the mouse typically sits on the right hand side of " "the desk. The primary button (action button) is on the left of the mouse, so" " that he can press it with his index finger, while the secondary button " "(menu button) is on the right." msgstr "" "Se l'utente è destrimano, il mouse solitamente si trova sul lato destro " "della scrivania. Il bottone principale (il pulsante di azione) è sulla " "sinistra del mouse, così che può essere premuto con il dito indice, mentre " "il pulsante secondario (il pulsante dei menu) è sulla destra." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:42 msgid "" "However, if he is left-handed, the mouse sits on the left hand side of the " "desk. Consequently, in order to allow him to operate the primary button with" " his index finger of his left hand, the primary and the secondary button of " "the mouse have to be swapped." msgstr "" "Se invece l'utente è mancino, il mouse si trova sul lato sinistro della " "scrivania. Di conseguenza, in modo da permettergli di operare sul pulsante " "principale col dito indice della sua mano sinistra, il pulsante primario e " "quello secondario devono essere invertiti." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:48 msgid "Right-handed" msgstr "Destrimano" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:49 msgid "Left-handed" msgstr "Mancino" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:47 msgid "" "That is the purpose of the <_:guilabel-1/> setting: select the " "<_:guibutton-2/> button if you are right handed, or the <_:guibutton-3/> " "button if you are left handed. When using the setting appropriate to him, " "the user has the primary button under his index finger." msgstr "" "Questo è lo scopo dell'impostazione <_:guilabel-1/>: selezionare il pulsante" " <_:guibutton-2/> se siete destrimani, o il pulsante <_:guibutton-3/> se " "siete mancini. Se si utilizzano le impostazioni adeguate, l'utente avrà il " "pulsante primario sotto il dito indice." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:55 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizza il puntatore" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:58 msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Mostra la posizione del puntatore quando si preme il tasto Control " #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:57 msgid "" "Sometimes, the user loses where the pointer is. If he selects the " "<_:guibutton-1/>, he can make the pointer reappear by pressing the control " "key." msgstr "" "Talvolta, l'utente perde di vista il puntatore. Se si seleziona " "<_:guibutton-1/>, è possibile farlo riapparire premendo il tasto Control." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:64 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocità del puntatore" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:68 C/config-mouse.xml:73 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:69 C/config-mouse.xml:78 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:66 msgid "" "Every user has different favorites regarding the relation between the " "movement of the mouse and the movement of the pointer. In order to tune it " "to his taste, he can use the <_:guilabel-1/> and the <_:guilabel-2/> " "settings:" msgstr "" "Ogni utente ha la sua preferenza sulla relazione tra il movimento del mouse " "e il movimento del puntatore: in modo da poter configurare il mouse ai " "propri gusti, l'utente può utilizzare le impostazioni <_:guilabel-1/> e " "<_:guilabel-2/>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:73 msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the linear factor between mouse movement and " "pointer movement" msgstr "" "<_:guilabel-1/>: imposta il fattore lineare tra il movimento del mouse e " "quello del puntatore" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:78 msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the threshold speed at which the mouse will start " "accelerating" msgstr "" "<_:guilabel-1/>: imposta il valore al quale il mouse inizia ad accelerare" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:83 msgid "" "For example, by setting the sensitivity to its lowest, the mouse will move " "all the time with no acceleration adjustment; in this case, there is a " "perfect mouse distance to pixel distance ratio." msgstr "" "Ad esempio, selezionando la sensibilità al minimo, il mouse si muoverà senza" " valore di accelerazione; in questo caso viene mantenuto il rapporto tra " "distanza del mouse e numero di pixel sullo schermo." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:89 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:91 msgid "" "Drag and drop is clicking an object, and dragging it to another place on the" " screen, causing an event to occur." msgstr "" "Il drag and drop è fare click su un oggetto e il suo successivo " "trascinamento verso un'altra porzione di schermo, causando l'esecuzione di " "un evento." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:96 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:94 msgid "" "You need to drag it a certain amount of distance before the system will " "recognize it as a drag and drop operation. To configure how far to drag it, " "move the <_:guilabel-1/> slider left or right." msgstr "" "Occorre spostare l'oggetto per una certa distanza prima che il sistema " "riconosca questo movimento come un'operazione di trascinamento. Per " "configurare quanto distante occorre spostare l'oggetto, muovere il regolo " "<_:guilabel-1/> verso destra o sinistra." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:101 msgid "Double-click Delay" msgstr "Ritardo del doppio clic" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:103 msgid "" "When a user performs two clicks with the primary button, the system " "considers them as a double-click or as two single clicks depending on the " "delay that has elapsed between the two clicks." msgstr "" "Quanto l'utente esegue due clic con il pulsante primario del mouse, il " "sistema li riconosce come doppio clic o come due clic singoli consecutivi a " "seconda del tempo che intercorre tra i due clic." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:107 msgid "Timeout" msgstr "Intervallo" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:107 msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can set the maximum delay that can" " elapse between the two clicks for them to be still considered as a double-" "click. If the delay between the two clicks is greater than the maximum delay" " that has been set, the two clicks are considered as two single clicks " "instead of a double click." msgstr "" "Con il regolo <_:guilabel-1/>, l'utente può impostare il tempo massimo che " "intercorre tra due click per farli riconoscere come doppio clic. Se il " "ritardo tra i due clic è superiore all'intervallo che è stato impostato, i " "due clic saranno riconosciuti come due clic singoli invece che come un " "doppio clic." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:113 msgid "" "Consequently: the shorter the timeout, the less time can elapse between the " "two clicks of a double-click." msgstr "" "Quindi minore è l'intervallo impostato, meno tempo può trascorrere tra i due" " clic di un doppio clic." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:116 msgid "" "The user can test the timeout that he has set by clicking on the light bulb," " that will light on, if a double-click is detected." msgstr "" "L'utente può testare l'intervallo impostato facendo clic sulla lampadina che" " si accenderà se viene rilevato il doppio clic." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:122 msgid "The Accessibility Tab" msgstr "Scheda accessibilità" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:124 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab brings additional functions to the mouse. It allows " "the user to perform a secondary click by using the primary button; it also " "allows him to perform all the different click types without using any " "hardware button." msgstr "" "La scheda <_:guilabel-1/> aggiunge delle funzionalità al mouse. Essa " "consente all'utente di eseguire un clic secondario utilizzando il pulsante " "primario; consente inoltre di impostare il comportamento ai differenti tipi " "di clic senza l'impiego di alcun pulsante hardware." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:130 C/config-mouse.xml:133 C/config-mouse.xml:139 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secondario simulato" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:132 msgid "" "There are users that can use only one mouse button. By activating the " "<_:guilabel-1/>, these users have a direct way to perform secondary clicks " "with their unique mouse button. In fact, the secondary click occurs " "automatically when the user keeps the primary button pressed for a " "determined delay without moving the mouse." msgstr "" "Alcuni utenti possono utilizzare solo un pulsante per il mouse. Attivando il" " <_:guilabel-1/>, questi utenti hanno a disposizione un modo diretto per " "eseguire un clic secondario con il loro unico pulsante. In pratica il click " "secondario viene eseguito automaticamente quando l'utente tiene premuto il " "pulsante primario per un determinato lasso di tempo senza muovere il mouse. " #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:140 C/config-mouse.xml:172 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:139 msgid "" "The <_:guilabel-1/> also offers a slider named <_:guilabel-2/> to configure " "how long the user has to press the button and keep the mouse motionless, " "before the secondary click is automatically performed." msgstr "" "La <_:guilabel-1/> inoltre fornisce un regolo chiamato <_:guilabel-2/> per " "configurare quanto a lungo l'utente deve tenere premuto il pulsante e " "mantenere fermo il mouse, prima che il click secondario venga eseguito " "automaticamente." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:146 C/config-mouse.xml:149 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic automatico" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:148 msgid "" "There are users that cannot use any hardware button. By activating the " "<_:guilabel-1/>, they can have the mouse perform the various clicks without " "pressing any mousebutton. The click types that can be performed are: single " "click, double-click, drag click and secondary click." msgstr "" "Alcuni utenti non sono in grado di utilizzare alcun pulsante hardware. " "Attivando il <_:guilabel-1/>, essi possono eseguire i diversi clic senza " "premere alcun pulsante. Il tipo di clic che può essere eseguito è: clic " "singolo, doppio clic, clic di trascinamento e clic secondario." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:155 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Inizia il movimento quando il puntatore cessa il movimento" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:154 msgid "" "To make the mouse perform the clicks without a mousebutton being pressed, " "the user has to put a mark in the box named <_:guilabel-1/>. How the click " "is completed and how the click type is chosen depends on what dwell mode the" " user is using. The two available modes are:" msgstr "" "Per far si che il mouse esegua il clic senza che si prema alcun pulsante, " "l'utente deve spuntare la casella <_:guilabel-1/>. Come viene eseguito il " "clic e come viene scelto il clic dipende da quale tipo di clic automatico si" " utilizza. I due modi disponibili sono:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:162 msgid "automatic click completion with click type chosen beforehand" msgstr "completamento del clic con il tipo del clic scelto in precedenza" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:167 msgid "" "click completion and click type choice by a mouse gesture after click " "initiation" msgstr "" "completamento del clic e tipo di clic scelti con un movimento del mouse dopo" " l'inizio del clic automatico." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:172 msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can configure how long the pointer" " has to be motionless for the click to be initiated." msgstr "" "Con il regolo <_:guilabel-1/>, l'utente può configurare quanto a lungo il " "mouse deve restare immobile prima che inizi il clic" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:177 msgid "Motion Threshold" msgstr "Soglia del movimento" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:176 msgid "" "For people that have trouble to keep the mouse motionless, there is the " "<_:guilabel-1/> slider. When the slider is set towards low, even little " "mouse movements are considered; however, by setting a higher threshold, the " "mouse has to traverse a bigger distance before it is considered as moving." msgstr "" "Per coloro che hanno difficoltà a mantenere fermo il mouse, è dedicato il " "regolo <_:guilabel-1/>. Quando il regolo è impostato vesso il basso, " "verranno considerati anche i piccoli movimenti; selezionando una più alta " "soglia, il mouse deve compiere movimenti più ampi prima che venga " "considerato in movimento." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:182 msgid "" "As said above, the user can choose between two modes for the click type " "choice and click completion:" msgstr "" "Come detto in precedenza, l'utente può scegliere tra due modalità per " "selezionare il tipo di clic e il suo completamento:" #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:186 msgid "" "Dwell Click With Automatic Click Completion And Click Type Choice Beforehand" msgstr "Clic con completamento automatico e tipo di clic scelto in precedenza" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:189 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Seleziona il tipo di clic prima" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:189 msgid "" "This mode is active when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after " "the mouse has been motionless for the above predefined delay, the system " "will automatically perform the click type that is selected in the Click Type" " Window." msgstr "" "Questo modo è attivo quando l'utente sceglie <_:guilabel-1/>. In pratica, " "quando il mouse è rimasto fermo per il tempo specificato, il sistema " "eseguirà il tipo di click specificato nella finestra Tipo di click." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:198 msgid "button" msgstr "pulsante" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:195 msgid "" "After the click has occurred, the single click type will be automatically " "restored. In order to choose another click type, the user has to perform an " "automatic click on the <_:guibutton-1/> in the Click Type Window that " "corresponds to its click type choice." msgstr "" "Dopo che il clic è stato effettuato, il tipo di clic singolo viene " "ripristinato automaticamente. Per selezionare un altro tipo di clic, " "l'utente deve eseguire un clic automatico nella finestra Tipo di click sul " "<_:guibutton-1/> che corrisponde al tipo di clic scelto. " #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:202 msgid "Show click type window" msgstr "mostra la finestra Tipo di click" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:203 msgid "Dwell Click panel applet" msgstr "applet del pannello Clic automatico" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:201 msgid "" "To make the Click Type Window appear on the screen, the user has to put a " "mark into the checkbox named <_:guilabel-1/>. Some users might prefer to use" " the <_:guilabel-2/> instead of the Click Type Window. The advantage of the " "panel applet is that it does not cover any open window on the desktop." msgstr "" "Per far comparire la finestra Tipo di Click sullo schermo, l'utente deve " "spuntare la casella chiamata <_:guilabel-1/>. Alcuni utenti potrebbero " "preferire <_:guilabel-2/> invece della finestra Click automatico. Il " "vantaggio dell'applet è che essa non copre alcuna finestra aperta sul " "desktop." #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:210 msgid "" "Dwell Click With Click Type Choice And Click Completion By A Mouse Gesture" msgstr "" "Clic automatico con scelta del tipo di click e completamento del clic con un" " gesto del mouse" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:213 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Scegli il tipo di clic con un gesto del mouse" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:213 msgid "" "This mode is used when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after the " "mouse has been motionless for the above predefined delay, the shape of the " "pointer will change for a little while:" msgstr "" "Questa modalità è utilizzata quando si seleziona <_:guilabel-1/>. In " "pratica, dopo che il mouse è rimasto fermo per il tempo precedentemente " "stabilito, la forma del cursore cambierà per un breve periodo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:220 msgid "" "If the user moves the mouse while it is showing the alternative shape, a " "click is performed and the pointer returns to its normal shape. The type of " "click performed depends on the direction of the movement of the mouse." msgstr "" "Se l'utente muove il mouse mentre il puntatore sta mostrando la forma " "alternativa, viene eseguito un clic e il puntatore torna alla forma " "consueta. Il tipo di clic eseguito dipende dalla direzione del movimento del" " mouse." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:227 msgid "" "If the mouse stays motionless until the pointer returns to its normal shape," " the user can move the mouse without a click being performed. The next dwell" " click can be performed when the mouse stops moving again." msgstr "" "Se il mouse rimane immobile fino a quando il puntatore non torna alla forma " "normale, l'utente può muovere il mouse senza che venga eseguito alcun clic. " "Il successivo clic automatico può essere eseguito quando il mouse torna " "nuovamente a fermarsi." #. (itstool) path: para/guimenu #: C/config-mouse.xml:235 msgid "popups" msgstr "popup" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:234 msgid "" "The user also has the possibility to match click type with movement " "direction by using the 4 <_:guimenu-1/> available under this mode." msgstr "" "L'utente ha inoltre la possibilità di abbinare il tipo di clic con la " "direzione del movimento utilizzando i 4 <_:guimenu-1/> disponibili in questa" " modalità." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-screensaver.xml:2 msgid "Screensaver" msgstr "Salvaschermo" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:3 msgid "" "Screensavers are nearly old as computers. Initially, they were meant keep " "images from being 'burned' onto the monitor screen. This would ruin the " "monitor. Today, technology has advanced enough that images no longer get " "burnt on your monitor. However, people enjoy using screensavers because they" " look cool and entertain visitors." msgstr "" "Gli screensaver sono vecchi più o meno quanto i computer. Inizialmente, " "furono concepiti per evitare che le immagini \"bruciassero\" il monitor. Ciò" " avrebbe rovinato il monitor. Oggi, questo non accade più. Tuttavia si " "utilizzano ancora gli screensaver perché sono belli da vedere e " "intrattengono i visitatori." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "xscreensaver" msgstr "xscreensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "mate-screensaver" msgstr "mate-screensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:17 msgid "Settings Capplet" msgstr "Capplet Impostazioni" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:11 msgid "" "<_:application-1/> uses either the <_:application-2/> or the " "<_:application-3/> programs to display screensavers. By default, " "<_:application-4/> comes with dozens of screensavers. These can all be " "configured in the <_:application-5/> in <_:application-6/>." msgstr "" "<_:application-1/> utilizza i programmi <_:application-2/> o " "<_:application-3/> per mostrare i salvaschermo. Per default, " "<_:application-4/> viene fornito con dozzine di salvaschermo diversi. Questi" " possono essere configurati nel <_:application-5/> in <_:application-6/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:23 msgid "Screensaver Capplet" msgstr "Capplet Salvaschermo" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:27 msgid "Screensaver Options" msgstr "Opzioni del Salvaschermo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:29 msgid "" "Located on the left side of the screen, the screensaver half lets you " "configure properties that affect your screensaver's behavior." msgstr "" "Localizzato sulla sinistra dello schermo, la metà del salvaschermo consente " "di modificare il comportamento del salvaschermo stesso." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:37 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Anteprima del salvaschermo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:39 msgid "" "The right half of the capplet is both a preview of your selected " "screensaver." msgstr "" "La metà destra del capplet è anche una anteprima del salvaschermo " "selezionato." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:22 msgid "" "The <_:application-1/> interface is broken into two main sections: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" "L'interfaccia <_:application-1/> è divisa in due sezioni principali : " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:48 msgid "Setting Up a Screensaver" msgstr "Impostare un Salvaschermo" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:59 msgid "Disable Screen Saver" msgstr "Disattivare il Salvaschermo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:61 msgid "This will turn off your screensaver entirely." msgstr "Questo disattiverà completamente il salvaschermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:67 msgid "Black screen only" msgstr "Annerisci soltanto lo schermo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:69 msgid "" "Your monitor will display only a black image instead of an animation. This " "is good for helping to conserve power." msgstr "" "Il vostro monitor mostrerà un'immagine nera invece di una animazione. Questo" " è utile per risparmiare energia." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:77 msgid "One Screen Saver" msgstr "Salvaschermo singolo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:79 msgid "Displays only one screensaver while the screensaver is active." msgstr "Mostra solo un salvaschermo quando il salvaschermo è attivo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:86 msgid "Random Screen Saver" msgstr "Salvaschermo Casuale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:88 msgid "" "The screensaver program can display screensavers in a random fashion. This " "option displays screensavers randomly. It also puts checkboxes next to the " "screensavers, so you can choose which to display." msgstr "" "Il programma salvaschermo può mostrare salvaschermi in sequenza casuale. " "Questa opzione mostra salvaschermi casuali. È possibile inoltre selezionare " "con le caselle adiacenti ai vari salvaschermo, quali di essi eseguire." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:54 msgid "" "You can choose different modes to display your screensaver: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "Si può scegliere diversi modi per mostrare il vostro salvaschermo: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:102 msgid "Select the screensaver you wish to use." msgstr "Salezionare il salvaschermo che si desidera usare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:111 msgid "Blank After" msgstr "Esegui dopo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:113 msgid "How long to wait before your screensavers start." msgstr "Quanto tempo aspettare prima di eseguilre il salvaschermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:119 msgid "Cycle After" msgstr "Cambia Dopo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:121 msgid "" "If you're using multiple screensavers, set the time which to change your " "screensavers." msgstr "" "Se utilizzate salvaschermo casuali, imposta il tempo con cui alternare i " "salvaschermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:128 msgid "Lock Screen After" msgstr "Blocca lo schermo dopo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:130 msgid "" "By enabling screen locking, you can help increase physical security. This " "requires that a user must enter a password before the screensaver stops, " "allowing them to use the system again." msgstr "" "Abilitando questa blocco, potete incrementare la sicurezza del computer. " "Quest'opzione richiede che l'utente inserisca una password prima che il " "salvaschermo si interrompa per consentirgli di utilizzare di nuovo il " "sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:107 msgid "" "Set the time preferences. The available options are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Imposta le preferenze di temporizzazione. Le opzioni disponibili sono: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:49 msgid "" "Chances are, you'll want to setup your screensaver. Below are the steps to " "setup your screensaver: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Talvolta si vorrà configurare il vostro salvaschermo. Qui sotto si elencano " "i passi da seguire per impostare il vostro salvaschermo: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:148 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:153 #: C/config-screensaver.xml:154 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:143 msgid "" "Below the preview window are two buttons: <_:guibutton-1/> and " "<_:guibutton-2/>." msgstr "" "Sotto la finestra di anteprima ci sono due pulsanti: <_:guibutton-1/> e " "<_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:147 msgid "" "By clicking the <_:guibutton-1/> button, you'll be able to see what the " "screensaver will look like at full screen. Hit any key to close the " "screensaver when you're viewing it." msgstr "" "cliccando il pulsante <_:guibutton-1/>, sarete in grado di vedere come " "apparirà il salvaschermo a schermo pieno. Premere un qualsiasi tasto per " "chiudere il salvaschermo mentre lo guardate." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:152 msgid "" "<_:guibutton-1/> lets you configure each individual screensaver. The " "contents of the <_:guibutton-2/> button is beyond the scope of this " "document." msgstr "" "<_:guibutton-1/> permette di configurare ogni singolo salvaschermo. I " "contenuti del pulsante <_:guibutton-2/> vanno oltre lo scopo di questo " "documento." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-screensaver.xml:160 msgid "The Advanced Tab" msgstr "La scheda Avanzate" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:161 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab holds a whole plethora of options available to you." msgstr "" "La scheda <_:guilabel-1/> contiene un'insieme di opzioni a vostra " "disposizione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:170 msgid "Image Manipulation" msgstr "Manipolazione delle Imagini" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:172 msgid "" "Your screensaver can take your desktop and temporarily run image " "manipulations on your desktop as your screensaver." msgstr "" "Il salvaschermo può catturare temporaneamente la vostra scrivania ed " "eseguire manipolazioni di immagine temporanee su di esso per utilizzarle " "come salvaschermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:179 msgid "Display Power Management" msgstr "Mostrare la gestione dell'alimentazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:181 msgid "Your system can help save power by changing your monitor's status." msgstr "" "Il vostro computer può farvi risparmiare energia modificando lo stato del " "monitor." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:188 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:190 msgid "" "Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use " "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem." msgstr "" "A volte, il vostro sistema può avere problemi dovuti al salvaschermo. " "Utilizzare questa sezione per attivare informazioni da mostrare per aiutarvi" " a risolvere il problema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:198 msgid "Colormaps" msgstr "Mappe colori" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:165 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab is broken into four sections: <_:variablelist-2/>" msgstr "" "La scheda <_:guilabel-1/> è suddivisa in quattro sezioni: " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:207 msgid "The Image Manipulation Section" msgstr "Sezione di Manipolazione delle immagini" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:215 msgid "" "If you don't want your screensaver to use any image manipulations, deselect " "all the options." msgstr "" "Se non volete che il vostro salvaschermo utilizzi la manipolazione delle " "immagini, deselezionare tutte le opzioni." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:208 msgid "" "Your screensaver has the ability take your desktop and temporarily run image" " manipulations on your desktop as your screensaver. Several options exist " "for you to setup your image manipulation. Select the method of image " "manipulation you wish to use. <_:note-1/>" msgstr "" "Il salvaschermo ha la possibilità di prendere la vostra scrivania ed " "eseguire temporaneamente delle manipolazioni di immagine su di essa e quindi" " utilizzarla come salvaschermo. Esistono diverse opzioni per impostare la " "manipolazione dell'immagine. Selezionare il metodo di manipolazione " "dell'immagine che si desidera utilizzare. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:223 msgid "The Display Power Management Section" msgstr "la sezione Mostra gestione dell'alimentazione" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:224 msgid "" "Power management can help conserve power by setting modes of your monitor. " "Select the timings for the modes to be set in this section." msgstr "" "La gestione energetica può aiutare a risparmiare energia impostando modalità" " diverse per il vostro monitor. Selezionare le impostazioni di tempo per i " "modi da impostare in questa sezione." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:231 msgid "The Diagnostics Section" msgstr "La Sezione Diagnostica" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:237 msgid "" "These won't give you a straight forward answer to your problem. However, " "your system administrator may find this to be useful information in fixing " "your problem." msgstr "" "Queste non daranno una chiara risposta al vostro problema. Tuttavia, il " "vostro amministratore di sistema può trovarvi utili informazioni per " "risolvere il vostro problema." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:232 msgid "" "Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use " "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem. <_:note-1/>" msgstr "" "A volte, il vostro sistema può avere problemi dovuti al salvaschermo. " "Utilizzare questa sezione per attivare le informazioni da mostrare per " "aiutarvi a risolvere il problema. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:246 msgid "The Colormaps Section" msgstr "La Sezione Mappe di Colore" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:247 msgid "" "Colormaps allow some simple color options to be changed. Set your color " "options here." msgstr "" "Mappe di colore permette di cambiare alcune semplici opzioni di colore. " "Impostare qui le vostre opzioni di colore." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:2 C/config-themes.xml:7 C/config-themes.xml:13 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Selettore di tema Gtk+" #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:5 C/config-themes.xml:5 msgid "Gtk+" msgstr "Gtk+" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-themes.xml:3 msgid "" "The <_:application-1/> environment is run by <_:application-2/>. " "<_:application-3/> allows most elements in your desktop to be themed to the " "look you want. The <_:application-4/> lets you select the theme to use." msgstr "" "L'ambiente <_:application-1/> è eseguito da <_:application-2/>. " "<_:application-3/> Permette di applicare temi a molti elementi del desktop " "per avere l'aspetto desiderato. <_:application-4/> permette di selezionare " "il tema da utilizzare." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:11 msgid "Setting Your Theme" msgstr "Impostare il Tema" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:12 msgid "" "The top of the <_:application-1/> has a list of installed themes. Simply " "click on a theme and your changes will be made." msgstr "" "La porzione superiore di <_:application-1/> ha una lista di temi installati." " Fare click sul tema e le modifiche saranno apportate immediatamente." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:17 msgid "" "You can interactively demo all the widgets available in your selected theme " "in the lower half of the window." msgstr "" "È possibile vedere in modo interattivo tutti i componenti disponibili sul " "tema selezionato nella parte inferiore della finestra." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:23 msgid "Adding a Theme" msgstr "Aggiungere un tema" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-themes.xml:29 msgid "Install new theme" msgstr "Installare un nuovo tema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:28 msgid "Click the <_:guibutton-1/> button." msgstr "Fare clic sul pulsante <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:33 msgid "Navigate to the directory your theme is installed in." msgstr "Spostarsi nella cartella dove è installato il vostro tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:38 msgid "Open the gtkrc file which contains the specifications of your theme." msgstr "Aprire il file gtkrc che contiene le specifiche del vostro tema." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:24 msgid "To add a theme to use: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Per aggiungere un tema da usare: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "collegamento" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "È concesso il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo " "documento in base ai termini della GNU Free Documentation License (GFDL), " "Versione 1.1 o una qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free " "Software Foundation senza sezioni invarianti, senza testi di copertina e " "nessun testo di retro copertina. Puoi trovare una copia del GFDL qui " "<_:ulink-1/> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione" " 6 della licenza." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE Documentation Project sono " "consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o " "con l'iniziale maiuscola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA" " QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE" " MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO" " DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO" " DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE " "SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:" " <_:orderedlist-1/>"