# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Vilata i Balaguer , 1999-2000 # Jordi Mallach , 2002-2005 # Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007 # Josep Puigdemont , 2005-2007 # Pilar Embid Giner , 2016 # Softcatalà , 2000-2001 # Xavier Conde Rueda , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-08 14:44+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "[ 'Canvia el tema;mate-appearance-properties.desktop', 'Estableix les aplicacions preferides;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control procedit d'un punt i coma, que fa de separador, amb el nom del fitxer .desktop associat per a executar la tasca." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Tanca el centre de control quan s'active una tasca" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "si és cert, el centre de control es tancarà quan s'active una «tasca comuna»." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Ix de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'iniciar" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció d'inici." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Ix de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'ajuda" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció d'ajuda." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Ix de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'afegir o suprimir" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció d'afegir o suprimir." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Ix de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'actualitzar o desinstal·lar" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció d'actualitzar o desinstal·lar." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Més URL d'imatges de fons" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "L'URL des d'on obtindre més imatges de fons de l'escriptori. Si s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "Més URL de temes" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "L'URL des d'on obtindre més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Vinculació de tecles" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Vinculació de tecles associada amb una tecla de drecera personalitzada." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Ordre associada amb una vinculació de tecles personalitzada." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:181 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Descripció associada a una vinculació de tecles personalitzada." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge o de l'etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'avís" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Tipus d'avís" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "El tipus d'avís" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'avís" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'avís" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:207 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "Cap imatge" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:780 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Quant a mi" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Trieu la vostra foto" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Canvia la cont_rasenya..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Inhabilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Establiu la vostra informació personal" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "No teniu permís per a accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "S'ha produït un error intern" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que s'inhabilite l'entrada amb empremta dactilar?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Fet" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per a obtindre ajuda." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Per a habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que guardeu una de les vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Passeu el dit pel lector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Situeu el dit al lector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dit xicotet esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dit xicotet dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Dit índex dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Dit índex esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Un altre dit: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Seleccioneu un dit" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "La vostra empremta dactilar s'ha guardat correctament. Hauríeu de poder iniciar la sessió utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "El fill ha eixit inesperadament" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "No s'ha pogut parar el canal d'E/E del backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "No s'ha pogut parar el canal d'E/E del backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Us heu autenticat correctament." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:472 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us vau autenticar. Torneu-vos a autenticar." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 msgid "That password was incorrect." msgstr "Aquesta contrasenya no era correcta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "La contrasenya és massa curta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "La contrasenya és massa senzilla." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La contrasenya nova i l'antiga són iguals." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "No es pot executar %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "Unable to launch backend" msgstr "No es pot executar el programa de suport" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "A system error has occurred" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:850 msgid "Checking password..." msgstr "S'està comprovant la contrasenya..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Feu clic a Canvia la contrasenya per a canviar-la." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp Contrasenya nova." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Escriviu la contrasenya al camp Torneu a escriure la contrasenya." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Canvia la contra_senya" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Per a canviar la contrasenya, introduïu-la en el camp d'ací davall i feu clic a Autentica.\nUna vegada us hàgeu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a escriure per tal de verificar-la, i feu clic a Canvia la contrasenya." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "Contrasenya _actual:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "Contrasenya _nova:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferències de les tecnologies assistides" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Tanca la sessió i _ix" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologies assistides" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicacions _preferides" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Salta al diàleg d'aplicacions preferides" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Habilita les tecnologies assistides" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Els canvis en les tecnologies assistides no tindran efecte fins que no torneu a iniciar sessió." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilitat del _teclat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accessibilitat del _ratolí" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del ratolí" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Entrada _accessible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Salta al diàleg d'entrada accessible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar quan inicieu la sessió" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Afig un paper de fons" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema que s'ha d'instal·lar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "fitxer" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina que s'ha de mostrar (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:397 msgid "page" msgstr "pàgina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Punter per defecte" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../font-viewer/font-view.c:275 ../font-viewer/font-view.c:509 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Aplica el fons" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Aplica el tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Recupera el tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1019 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolució:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "punts per polzada" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de gr_isos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_píxel (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Contorn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Lleuger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Mitjà" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Complet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordre dels subpíxels" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalitza el tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Indicadors de funció:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Windows:" msgstr "_Finestres:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Quadres d'entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "Elements _seleccionats:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Window Border" msgstr "Vores de la finestra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Small" msgstr "Xicotet" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Pointer" msgstr "Cursors" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Save Theme As..." msgstr "Anomena i guarda el tema..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Save _background image" msgstr "Guarda la imatge de _fons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save _notification theme" msgstr "Guarda el tema de les _notificacions" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text below items" msgstr "Text davall dels elements" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Text beside items" msgstr "Text al costat dels elements" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Span" msgstr "Separació" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferències de l'aparença" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pe_rsonalitza..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Install..." msgstr "_Instal·la..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Get more themes online" msgstr "Obtín més temes en línia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "C_olors:" msgstr "C_olors:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Obri un diàleg per a especificar el color" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obtín més imatges de fons en línia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Afig..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Application font:" msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Document font:" msgstr "Tipus de lletra dels docu_ments:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Window title font:" msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplària fi_xa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "Rendering" msgstr "Representació" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Best _shapes" msgstr "Millors fo_rmes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Millor _contrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Monochrome" msgstr "Mon_ocrom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "D_etails..." msgstr "_Detalls..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menús i barres d'eines" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostra les _icones als menús" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Les tecles de les dreceres del _menú es poden editar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra de menús:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalitzeu l'aparença de l'escriptori" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Instal·lador de temes" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instal·la paquets de temes per a diferents parts de l'escriptori" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Paquet de tema del MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense fons d'escriptori" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Mostra diapositives" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s per %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s, %s\nCarpeta: %s\nArtista: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s\nCarpeta: %s\nArtista: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Falta una imatge" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "La utilitat %s no està instal·lada." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "S'ha produït un problema en extraure el tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» no pareix ser un tema vàlid." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "«%s» no pareix ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantindre el que hi ha ara?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantín el tema actual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplica el tema nou" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del MATE %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Els temes nous s'han instal·lat correctament." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:658 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes per instal·lar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:682 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "No teniu permís per a instal·lar el tema a:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:762 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccioneu un tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:773 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquets de tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:446 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriu" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "No es pot suprimir el tema" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «mate-settings-daemon».\nSense el gestor de paràmetres del MATE executant-se, algunes preferències poden no tindre efecte. Això pot indicar un problema amb el DBus, o podria ser que un gestor de paràmetres no-MATE (per exemple KDE) estiga actiu i en conflicte amb el gestor de paràmetres del MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "S'està copiant «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "S'estan copiant fitxers" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Finestres mare" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Finestra mare del diàleg" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "De l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI del qual s'està transferint actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "A URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI al qual s'està transferint actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracció completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracció de la transferència completada actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índex URI actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índex URI actual - comença des d'1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI totals" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:443 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Sobreescriu-ho tot" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el tema GTK+ «%s»." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el tema del gestor de finestres «%s»." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el tema d'icones «%s»." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:542 msgid "Could not load the main interface" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estiga ben instal·lada" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:692 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina que s'ha de mostrar (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:698 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Aplicacions predeterminades del MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_dre:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executa en un t_erminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reproductor multimèdia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "Processador de textos" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Editor de fulls de càlcul" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "Ofimàtica" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Executa a l'_inici" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitat" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Executa a l'_inici" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "Aplica-ho a tot el sistema" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "Aplica la configuració actual als altres usuaris del MATE en l'ordinador. Tingueu en compte que això no afecta les pantalles d'inici de sessió ni tampoc els altres entorns d'escriptori." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "La _mateixa imatge en tots els monitors" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detecta els monitors" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "Icona del quadre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Mostra els monitors al quadre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Velocitat de re_fresc:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "Encés" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "R_otació:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "Inclou el _quadre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "Estableix-ho com al principal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Establiu el monitor seleccionat com al principal." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "De cap per avall" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantalles" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Canvieu la resolució i la posició dels monitors i dels projectors" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Utilització: %s FITXER_ORIGEN NOM_DE_DESTÍ\n\nAquest programa instal·la un perfil RANDR per a les configuracions \nde monitors múltiples de tot el sistema. El perfil resultant s'utilitzarà quan el \nconnector RANDR s'execute en el gnome-settings-daemon.\n\nFITXER_FONT - un nom de camí complet, normalment /home/usuari/.config/monitors.xml\n\nNOM_DE_DESTÍ - nom relatiu del fitxer instal·lat. Aquest es posarà al\ndirectori del sistema per a les configuracions RANDR, de manera que el\nresultat normalment serà %s/NOM_DE_DESTÍ\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Aquest programa només el pot utilitzar l'usuari primari" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "El nom del fitxer origen ha de ser absolut" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per a %s:%s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s ha de ser un fitxer regular\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Aquest programa només es pot executar a través de pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "S'ha d'establir un valor enter a PKEXEC_UID" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Heu de ser el propietari de %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s no ha de contindre cap directori\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s ha de ser un directori\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instal·la els ajusts de monitors múltiples a tot el sistema" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Cal autenticació per a instal·lar els ajusts de múltiples monitors per a tots els usuaris" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "De cap per avall" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1631 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Pantalles duplicades" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1487 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Seleccioneu un monitor per a canviar-li les propietats; arrossegueu-lo per a establir-ne la ubicació." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut guardar la configuració del monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "No s'ha pogut obtindre el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de la pantalla" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2108 msgid "Could not detect displays" msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2316 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "S'ha guardat la configuració del monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "S'utilitzarà aquesta configuració la pròxima vegada que algú inicie una sessió." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "No s'ha pogut establir la configuració predeterminada dels monitors" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Drecera nova..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode d'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipus d'accelerador." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "S'ha produït un error en guardar la drecera nova" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb aquesta tecla.\nProveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la vegada." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n «%s»" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "_Torna a assignar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1853 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1875 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Drecera personalitzada" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordre:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Per a editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per a netejar-la." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigna dreceres a ordres" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Aplica les configuracions i ix (solament compatibilitat; gestionat ara per un dimoni)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Preferències del teclat del MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:376 msgid "General" msgstr "General" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats d'_accessibilitat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _commutadora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _modificadora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Respostes visuals per als sons" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Mostra una resposta _visual per als avisos de so" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Pampallugueja la barra del títol de la _finestra" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tec_la" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Fes un avís sonor quan s'acce_pte la tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gue la tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegue una tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferències del teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté la tecla premuda" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Curt" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Long" msgstr "Llarg" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locitat:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Llista de les disposicions de teclat seleccionades per a utilitzar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat per a afegir-la a la llista." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Suprimeix la disposició de teclat seleccionada de la llista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Mou la disposició de teclat seleccionada cap amunt a la llista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Mou a_vall" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Mou la disposició de teclat seleccionada cap avall a la llista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Mostra..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Imprimeix un diagrama de la disposició de teclat seleccionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Les finestres noves u_tilitzen la disposició de la finestra activa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model del teclat:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Veieu i editeu les opcions de la disposició de teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Reinicia als valors predeterminats" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Substitueix els ajusts actuals de la disposició de teclat amb\nels ajusts predeterminats." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Resposta d'à_udio..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loqueja la pantalla per a forçar un descans de tecleig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Bloqueja la pantalla després d'un cert temps, per a ajudar en la prevenció de lesions causades per l'ús repetitiu del teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "L'interval de tre_ball dura:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "L'interval de _descans dura:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Descans de tecleig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Tecle_geu per a provar els paràmetres:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Variants:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Per _país" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Per _idioma" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Seleccioneu un model de teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Proveïdors:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Models:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcions de la disposició del teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Format" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Proveïdors" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Models" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Establiu les preferències del teclat" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Left button" msgstr "Botó esquerre" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Middle button" msgstr "Botó del mig" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Right button" msgstr "Botó dret" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina que s'ha de mostrar (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Preferències del ratolí del MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientació del ratolí" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dretà" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Esquerrà" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localitza el punter" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostra la posició del punter quan es prema la tecla de control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocitat del punter" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Per a comprovar els paràmetres del doble clic, proveu de fer un doble clic a la bombeta." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Habilita el ratolí _tàctil" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Emulació de clic amb dos dits:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Emulació de clic amb tres dits:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "Desplaçament vertical amb la _vora" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "Desplaçament h_oritzontal amb la vora" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "Desplaçament v_ertical amb dos dits" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Desplaçament hor_itzontal amb dos dits" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Estableix les preferències del ratolí" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connexió di_recta a Internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor de sòc_ols:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuració _automàtica del servidor intermediari" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguració:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Llista d'ordinadors ignorats" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Amfitrions ignorats" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilitza autenticació" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Nom d'u_suari:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Preferències del Metacity" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:392 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de composició" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:62 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Habilita el programari de gestió de finestres _compostes" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "El gestor actual de finestres no és compatible" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferències de les finestres" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:381 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:386 msgid "Placement" msgstr "Col·locació" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Desactiva les minia_tures en prémer Alt + Tabulador" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Botons de la barra de títol" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:412 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "New Windows" msgstr "Finestres noves" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423 msgid "Center _new windows" msgstr "Centra les finestres _noves" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Window Snapping" msgstr "Encaixament de la finestra" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:432 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "Habilita el mosaic de costa_t a costat" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:437 msgid "Window Selection" msgstr "Selecció de finestra" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:447 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passe per damunt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "Desseleccio_na les finestres quan el ratolí les abandone" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval abans d'alçar:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:465 msgid "seconds" msgstr "segons" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "Titlebar Action" msgstr "Accions de la barra de títol" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:480 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per a realitzar aquesta acció:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:488 msgid "Movement Key" msgstr "Tecles de moviment" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:494 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Per a moure una finestra, mantingueu premuda aquesta tecla i després feu clic a la finestra:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:518 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Enrotlla" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:519 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:520 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza horitzontalment" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:521 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza verticalment" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:522 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:523 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:724 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:730 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:737 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:744 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Configureu les propietats de la finestra" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "La clau %s està buida\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Tasques comunes" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Oculta en iniciar (útil per a precarregar l'intèrpret d'ordres)" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "L'eina de configuració del MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:190 msgid "_Postpone Break" msgstr "A_jorna el descans" #: ../typing-break/drw-break-window.c:247 msgid "Take a break!" msgstr "Descanseu!" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_Take a Break" msgstr "_Inicia un descans" #: ../typing-break/drwright.c:510 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Fes un descans ara mateix (es farà el següent en %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:512 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut fins al descans següent" msgstr[1] "%d minuts fins al descans següent" #: ../typing-break/drwright.c:518 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Fes un descans ara mateix (es farà el següent en menys d'un minut)" #: ../typing-break/drwright.c:520 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menys d'un minut fins al descans següent" #: ../typing-break/drwright.c:610 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb l'error següent: %s" #: ../typing-break/drwright.c:627 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrit per Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:628 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:637 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un recordatori dels descansos de l'ordinador." #: ../typing-break/drwright.c:639 ../font-viewer/font-view.c:719 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach \nXavier Conde Rueda \nJosep Puigdemont i Casamajó \nJoan Duran " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "No comproves si hi ha àrea de notificació" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de tecleig" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar informació. Pareix que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret sobre el quadre i seleccionant «Afig al quadre», després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»." #: ../font-viewer/font-view.c:184 msgid "Style" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:194 msgid "Type" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:239 ../font-viewer/font-view.c:253 msgid "Version" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:244 ../font-viewer/font-view.c:255 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:248 msgid "Description" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:266 msgid "Install Failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació" #: ../font-viewer/font-view.c:272 msgid "Installed" msgstr "S'ha instal·lat" #: ../font-viewer/font-view.c:409 msgid "This font could not be displayed." msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:472 ../font-viewer/font-view.c:502 msgid "Info" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:515 msgid "Back" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:612 msgid "All Fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:716 ../font-viewer/font-view.c:760 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualitzador de tipus de lletra" #: ../font-viewer/font-view.c:717 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text a per a crear miniatures (predeterminat: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "MIDA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-D'EIXIDA" #: ../libslab/app-shell.c:772 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "El filtre «%s» no coincideix amb cap element." #: ../libslab/app-shell.c:774 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "Aplicacions noves" #: ../libslab/app-shell.c:929 msgid "Other" msgstr "Altres" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:339 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Inicia %s" #: ../libslab/application-tile.c:360 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:636 ../libslab/document-tile.c:743 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: ../libslab/application-tile.c:638 ../libslab/document-tile.c:745 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afig als preferits" #: ../libslab/application-tile.c:723 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Suprimeix dels programes d'inici" #: ../libslab/application-tile.c:725 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Afig als programes d'inici" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul nou" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1166 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "Open" msgstr "Obri" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "Envia a..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:461 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:863 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../libslab/directory-tile.c:538 ../libslab/document-tile.c:1026 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir per sempre «%s»?" #: ../libslab/directory-tile.c:539 ../libslab/document-tile.c:1027 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre." #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Obri amb «%s»" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "Obri amb l'aplicació predeterminada" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "Obri al gestor de fitxers" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Suprimeix del menú dels recents" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Neteja tots els elements recents" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hui a les %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "el %d de %b a les %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:256 msgid "Find Now" msgstr "Busca ara" #: ../libslab/system-tile.c:132 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obri %s" #: ../libslab/system-tile.c:145 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"