# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Elvis M. Lukšić , 2013 # Elvis M. Lukšić , 2013 # Hotellook, 2014 # Ivica Kolić , 2015 # Elvis M. Lukšić , 2013 # Elvis M. Lukšić , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-08 14:44+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "[ 'Promijeni temu;mate-appearance-properties.desktop', 'Postavi prvenstvene aplikacije;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nazivi zadataka i pridružene .desktop datoteke" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "Naziv zadatka koji ima biti prikazan u nadzornom središtu praćen razdjelnikom \";\" i onda naziv pridružene .desktop datoteke za pokretanje u svrhu tog zadatka." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zatvori nadzorno središte kada je zadatak aktiviran" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "ako je istinito, nadzorno središte će se zatvoriti kada \"Opći zadatak\" bude aktiviran." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Napusti ovojnicu pri izvršenoj radnji pokretanja" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Pokazuje treba li zatvoriti ovojnicu kad je radnja pokretanja izvršena." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Napusti ovojnicu pri izvršenoj pomoćnoj radnji" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Pokazuje treba li zatvoriti ovojnicu kad je pomoćna radnja izvršena." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Napusti ovojnicu pri izvršenoj radnji dodavanja ili uklanjanja" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Pokazuje treba li zatvoriti ovojnicu kad je radnja dodavanja ili uklanjanja izvršena." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Napusti ovojnicu pri izvršenoj radnji nadogradnje ili deinstalacije" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Pokazuje treba li zatvoriti ovojnicu kad je radnja nadogradnje ili deinstalacije izvršena." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL za više pozadina" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "URL adresa s koje se preuzimaju dodatne pozadine za radnu površinu. Ako se ostavi prazan niz, poveznica se neće pojaviti." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL za više tema" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "URL adresa s koje se preuzimaju dodatne teme za radnu površinu. Ako se ostavi prazan niz, poveznica se neće pojaviti." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Veza tipaka" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Veza tipaka pridružena prilagođenom prečacu." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Naredba pridružena prilagođenoj vezi tipaka." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:181 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Opis pridružen prilagođenoj vezi tipaka." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Obrub slike/oznake" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Širina obruba oko oznake i slike u dijaloškom okviru upozorenja" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Vrsta upozorenja" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Vrsta upozorenja" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Gumbi upozorenja" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Gumbi prikazani u dijaloškom okviru upozorenja" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:207 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaži više _pojedinosti" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "Odaberi sliku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "Bez slike" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:780 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "O meni" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Odaberi svoju fotografiju" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Promijeni zapor_ku..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Omogući _prijavu otiskom prsta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Onemogući _prijavu otiskom prsta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Postavi svoje osobne podatke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nije ti dopušteno pristupiti uređaju. Obrati se svome upravitelju sustava." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Uređaj se već koristi." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Došlo je do unutarnje pogreške" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Poništiti zabilježene otiske prsta?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Poništi otiske prsta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Želiš li poništiti svoje zabilježene otiske prsta tako da prijava otiskom prsta bude onemogućena?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Izvršeno!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nije moguće pristupiti uređaju '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nije moguće započeti snimanje prsta na uređaju '%s'" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nije moguće pristupiti nijednom čitaču otiska prsta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Molimo obrati se svome upravitelju sustava za pomoć." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogući prijavu otiskom prsta" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Za omogućavanje prijave otiskom prsta, trebaš spremiti otisak jednog od tvojih prstiju koristeći uređaj '%s'." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Prođi prstom po čitaču" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Postavi prst na čitač" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Lijevi palac" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Lijevi srednjak" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Lijevi prstenjak" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Lijevi mali prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palac" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni srednjak" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni prstenjak" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Desni mali prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Desni kažiprst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Lijevi kažiprst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Drugi prst:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Odaberi prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Tvoj otisak prsta je uspješno spremljen. Od sada ti treba biti moguća prijava putem vlastitog čitača otiska prsta. " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Nasljedni proces je neočekivano prekinut" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nije moguće isključiti pozadinski_standardni ulazni IO kanal: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nije moguće isključiti pozadinski_standardni izlazni IO kanal: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Ovjereno!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:472 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Tvoja zaporka je promijenjena od tvoje prvotne ovjere! Molimo izvrši ponovno ovjeru." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 msgid "That password was incorrect." msgstr "Ta zaporka nije bila ispravna." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Tvoja zaporka je promijenjena." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Pogreška u sustavu: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Zaporka je prekratka." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Zaporka je previše jednostavna." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Stara i nova zaporka su previše slične." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Nova zaporka mora sadržavati brojčani ili posebni znak(ove)." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Stara i nova zaporka su iste." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nova zaporka je nedavno već korištena. " #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nije moguće pokrenuti %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nije moguće pokrenuti pozadinski sustav." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "A system error has occurred" msgstr "Došlo je do pogreške u sustavu" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:850 msgid "Checking password..." msgstr "Zaporka se provjerava..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Pritisni Promijeni zaporku za promjenu svoje zaporke." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Molimo unesi svoju zaporku u polje Nova zaporkaRetype new password field." msgstr "Molimo iznova unesi svoju zaporku u polje Ponovno unesi novu zaporkuAuthenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Za promjenu svoje zaporke, unesi svoju trenutnu zaporku u donje polje i klikni Ovjeri.\nNakon ovjere, unesi novu zaporku, ponovi je za potvrdu i klikni Promijeni zaporku." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "Trenutna _zaporka:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Nova zaporka:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "Ponovo _unesi novu zaporku:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "_Ovjeri" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Prilagodbe pomoćnih tehnologija" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zatvori i _odjavi se" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Pomoćne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Prvenstvene aplikacije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Prebaci se na dijaloški okvir prvenstvenih aplikacija" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Omogući pomoćne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Promjene za omogućenje pomoćnih tehnologija neće djelovati do tvoje sljedeće prijave" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Prilagodbe" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Pristupačnost _tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Prebaci se na dijaloški okvir pristupačnosti tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Pristupačnost _miša" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Prebaci se na dijaloški okvir pristupačnosti miša" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Pristupačna pr_ijava" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Prebaci se na dijaloški okvir pristupačne prijave" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Odaberi koje značajke pristupačnosti omogućiti prigodom tvoje prijave" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodaj pozadinsku sliku" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Nije moguće učitati datoteku korisničkog sučelja: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Navedi datotečno ime teme za ugradnju" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "datotečno ime" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Navedi ime stranice za prikaz (tema|pozadina|pisma|sučelje)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:397 msgid "page" msgstr "stranica" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[POZADINSKA SLIKA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Zadani pokazivač" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../font-viewer/font-view.c:275 ../font-viewer/font-view.c:509 msgid "Install" msgstr "Ugradi" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Primijeni pozadinu" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Primijeni pismo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Vrati pismo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Trenutna tema predlaže pozadinu i pismo. Također, posljednji primijenjeni prijedlog pisma može biti vraćen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Trenutna tema predlaže pozadinu. Također, posljednji primijenjeni prijedlog pisma može biti vraćen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Trenutna tema predlaže pozadinu i pismo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Trenutna tema predlaže pismo. Također, posljednji primijenjeni prijedlog pisma može biti vraćen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Trenutna tema predlaže pozadinu." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Posljednji primijenjeni prijedlog pisma može biti vraćen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Trenutna tema predlaže pismo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1019 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Pojedinosti iscrtavanja pisma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "R_azlučivost:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "točaka po palcu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Zaglađivanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Ništa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "Si_vi tonovi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Pod_točkasto (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Ublažavanje zupčastog prikaza" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "N_išta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Neznatno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "Potpuno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Podtočkasti poredak" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Customize Theme" msgstr "Prilagodi temu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Controls" msgstr "Upravljanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Trenutna tema upravljanja ne podržava pregled boja." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Pomoćni opisi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Text" msgstr "Napis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Windows:" msgstr "_Prozori:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Polja za unos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "_Odabrane stavke:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Vrati na zadano" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Window Border" msgstr "Obrub prozora" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Icons" msgstr "Sličice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Small" msgstr "Maleno" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Pointer" msgstr "Pokazivač" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Save Theme As..." msgstr "Spremi temu kao..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Save _background image" msgstr "Spremi sliku _pozadine" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save _notification theme" msgstr "Spremi temu _obavijesti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text below items" msgstr "Napis ispod stavki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Text beside items" msgstr "Napis pokraj stavki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Icons only" msgstr "Samo sličice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text only" msgstr "Samo napis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Solid color" msgstr "Puna boja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vodoravni preljev" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Okomiti preljev" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Tile" msgstr "Popločano" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Uvećano" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Scale" msgstr "Razmjerno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Stretch" msgstr "Rastegnuto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Span" msgstr "Obuhvaćeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Prilagodbe izgleda" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Save _As..." msgstr "Spremi _kao..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Prilagodi..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Install..." msgstr "_Ugradi..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Get more themes online" msgstr "Pribavi dodatne teme mrežnim putem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Style:" msgstr "_Oblik:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "C_olors:" msgstr "B_oje:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otvori dijaloški okvir za odabir boje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Pribavi dodatne pozadine mrežnim putem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Application font:" msgstr "_Pismo aplikacije:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Document font:" msgstr "Pismo _dokumenta:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Pismo _radne površine:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Window title font:" msgstr "Pismo _naslova prozora:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Pismo _postojane širine:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "Rendering" msgstr "Iscrtavanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Pod_točkasto zaglađivanje (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Best _shapes" msgstr "Najbolji _oblici" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najbolji ko_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Monochrome" msgstr "_Jednobojno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "D_etails..." msgstr "P_ojedinosti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Izbornici i priborne trake" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Prikaži _sličice u izbornicima" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Prilagodive izborničke tipke prečaca" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Oznake _gumba priborne trake:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prilagodi izgled radne površine" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Ugradnik teme" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Ugrađuje pakete tema za razne dijelove radne površine" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Paket teme MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadine radne površine" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Klizni prikaz" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "višestruke veličine" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s po %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "slikovna točka" msgstr[1] "slikovne točke" msgstr[2] "slikovnih točaka" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s, %s\nMapa: %s\nUmjetnik: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s\nMapa: %s\nUmjetnik: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Slika nedostaje" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "Nije moguće ugraditi temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Pomagalo %s nije ugrađeno." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Pojavila se poteškoća prigodom raspakiravanja teme." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Pojavila se pogreška pri ugradnji odabrane datoteke" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" izgleda nije valjana tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "\"%s\" izgleda nije valjana tema. Možda trebaš sastaviti tematski pogonik." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Ugradnja za temu \"%s\" nije uspjela." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema \"%s\" je ugrađena." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Želiš li je primijeniti odmah ili zadržati trenutnu temu?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Zadrži trenutnu temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "Primijeni novu temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Tema MATE %s je ispravno ugrađena" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Neuspjelo stvaranje privremenog direktorija" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nove teme su uspješno ugrađene." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:658 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nije određeno mjesto za ugradnju datoteke teme" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:682 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Nedovoljna dopuštenja za ugradnju teme u:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:762 msgid "Select Theme" msgstr "Odaberi temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:773 msgid "Theme Packages" msgstr "Paketi tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Naziv teme mora biti predočen" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema već postoji. Želiš li je zamijeniti?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:446 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Želiš li izbrisati ovu temu?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema ne može biti izbrisana" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nije moguće ugraditi pogonik teme" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "Nije moguće pokrenuti upravitelja postavki 'mate-settings-daemon'.\nBez pokrenutog MATE-ovog upravitelja postavki neke prilagodbe možda neće djelovati. Ovo može ukazivati na poteškoću s DBus-om, ili je možda već u uporabi neki drugi (npr. KDE) upravitelj postavki, onemogućavajući MATE-ovog upravitelja postavki." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nije moguće učitati pohranjenu sličicu '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do neispravnosti u prikazivanju pomoći: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Preslikavanje datoteke: %u od %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Preslikavanje '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Preslikavanje datoteka" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Matični prozor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Matični prozor dijaloškog okvira" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Iz URI-ja" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI iz koga se trenutno prenosi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Na URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI na koji se trenutno prenosi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Dio dovršen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Dio prijenosa upravo dovršen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Tekućie kazalo URI-ja" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Tekuće kazalo URI-ja - počinje od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Ukupno URI-ja" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Ukupni broj URI-ja" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' već postoji. Želiš li je prepisati?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:443 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 msgid "Overwrite _All" msgstr "Prepiši preko _svega" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Ova tema neće izgledati kako je predviđeno jer potrebna Gtk+ tema '%s' nije ugrađena." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Ova tema neće izgledati kako je predviđeno jer potrebna tema prozorskog upravitelja '%s' nije ugrađena." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Ova tema neće izgledati kako je predviđeno jer potrebna tema sličica '%s' nije ugrađena." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Prvenstvene aplikacije" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Odaberi vlastite zadane aplikacije" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:542 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nije bilo moguće učitati glavno sučelje" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Molimo provjeri je li programčić pravilno ugrađen" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:692 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Navedi ime stranice za prikaz (internet|multimedija|sustav|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:698 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Zadane aplikacije MATE-a" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Mrežni preglednik" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Čitač e-pošte" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Hitri dopisnik" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Na_redba:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Sva %s sjedišta bit će zamijenjena stvarnom poveznicom" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Pokreni u t_erminalu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Slikovni preglednik" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedijski izvođač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Videoizvođač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstualni uređivač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Oponašač terminala" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Datotečni upravitelj" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Sustav" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "Preglednik dokumenata" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "Obrađivač teksta" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Tablični uređivač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "Ured" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Čitljivost" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "_Pokreni na početku" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Pokretljivost" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Pokreni na po_četku" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Monitorske prilagodbe" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "Primijeni širom sustava" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "Primjenjuje trenutnu prilagodbu na računalu za ostale korisnike MATE-a. Vodi računa da to ne utječe na prijavne zaslone niti na ostala okružja radne površine." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Ista slika na svim monitorima" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Prepoznaj monitore" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "Sličica ploče" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Pokaži monitore pločno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "_Razlučivost:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Uč_estalost osvježavanja:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "O_kretanje:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "Uključi _ploču" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "Postavi kao glavni" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Postavlja odabrani monitor kao glavni." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "Obrnuto" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Zasloni" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Promijeni razlučivost i položaj monitora i projektora" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Uporaba: %s IME_ODREDIŠTA IZVORIŠNE_DATOTEKE\n\nOvaj program ugrađuje profil RANDR za višemonitorsko postavljanje na\nna položaj širom sustava. Ishodni profil će se koristiti kada\nse priključak RANDR pokrene u mate-settings-daemonu.\n\nIZVORIŠNA_DATOTEKA - puno ime putanje, obično: /home/username/.config/monitors.xml\nIME_ODREDIŠTA - odnosno ime za ugrađenu datoteku. Ono će biti smješteno u\nsvesustavski direktorij postavki za RANDR,\ntako da će ishod obično biti: %s/IME_ODREDIŠTA\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ovaj program može koristiti jedino natkorisnik" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Datotečno ime izvorišta mora biti potpuno" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Nije moguće pribaviti podatke za %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s mora biti pravilna datoteka\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Ovaj program može jedino biti pokrenut kroz pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID mora biti postavljen na cjelobrojnu vrijednost" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s mora biti u tvom posjedu\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s ne smije sadržavati sastavnice direktorija\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s mora biti direktorij\n\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nije moguće preimenovati %s u %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Ugradi višemonitorske postavke za cijeli sustav" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Ovjera je neophodna za ugradnju višemonitorskih postavki za sve korisnike" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "Obrni" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1631 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Zrcalni zasloni" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1487 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Odaberi monitor za promjenu njegovih svojstava; dovuci ga za preuređenje njegova smještaja." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nije moguće spremiti monitorske postavke" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Nije moguće uhvatiti sabirnicu prijave tijekom primjenjivanja zaslonskih postavki" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2108 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nije moguće prepoznati monitore" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2316 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Monitorske postavke su spremljene" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Ove postavke će biti korištene kada se sljedeći put netko prijavi." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Nije moguće odrediti zadane postavke za monitore" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nije moguće pribaviti podatke o zaslonu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Novi prečac..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipkovnički prečac" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Izmjenjivači tipkovničkih prečaca" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tipkovničkog prečaca" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Način rada putem prečaca" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta tipkovničkog prečaca." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Prilagođeni prečaci" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Pogreška u pohrani novoga prečaca" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "Prečac \"%s\" se ne može upotrijebiti jer će postati nemoguće pisati koristeći ovu tipku.\nMolimo pokušaj s tipkom poput Ctrl, Alt ili Shift istovremeno." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Prečac \"%s\" se već koristi za\n\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ako iznova pridružiš prečac na \"%s\", prečac \"%s\" će biti onemogućen." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "_Iznova priduži" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Previše prilagođenih prečaca" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1853 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1875 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Prilagođeni prečac" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "N_aredba:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovnički prečaci" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Za postavljanje tipke prečaca, klikni na odgovarajući red i unesi novu vezu tipaka, ili pritisni 'backspace' za brisanje." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Pridruži tipke prečaca naredbama" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Jedino primijeni postavke i završi (samo usklađenost; sada time rukovodi pozadinski program)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Započni stranicu postavkama za stanku u tipkanju s prikazom" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Započni stranicu postavkama za pristupačnost s prikazom" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Prilagodbe tipkovnice MATE-a" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Zvučna potvrda pristupačnosti tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:376 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Oglasi zvukom kada se značajke _pristupačnosti uključe ili isključe" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Oglasi zvukom kada se tipka _prebacivanja pritisne " #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ljepljive tipke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Oglasi zvukom kada je tipka _izmjenjivača pritisnuta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vidljivi znakovi za zvukove" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Pokaži _vidljivu potvrdu za zvuk upozorenja" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Obasjaj _naslovnu traku prozora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Obasjaj cijeli _zaslon" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Spore tipke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Oglasi zvukom kada je tipka pr_itisnuta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Oglasi zvukom kada je tipka _prihvaćena" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Oglasi zvukom kada je tipka _odbijena" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Oglasi zvukom kada je tipka odbi_jena" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Prilagodbe tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljajuće tipke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pritisci tipke se _ponavljaju kada je tipka pritisnuta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Odgoda:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Kratko" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Brzina ponavljajućih tipki" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Long" msgstr "Dugo" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Treperenje pokazivača" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Pokazivač _treperi u napisnim poljima" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "B_rzina:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Brzina treptaja pokazivača" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Popis rasporeda tipkovnice odabranih za korištenje" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Odaberi raspored tipkovnice za dodavanje na popis" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Ukloni odabrani raspored tipkovnice s popisa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Pomakni _gore" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Pomakni odabrani raspored tipkovnice naviše u popisu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Pomakni _dolje" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Pomakni odabrani raspored tipkovnice naniže u popisu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Prikaži..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Ispiši dijagram odabranog rasporeda tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Odijeli raspored za svaki prozor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Novi prozori k_oriste raspored djelatnoga prozora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tipkovnice:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Mogućnosti..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Pogledaj i uredi mogućnosti rasporeda tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Vrati na za_dano" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Zamijeni postavke trenutnoga rasporeda tipkovnice sa\nzadanim postavkama" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Rasporedi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Značajke pristupačnosti mogu biti uključivane tipkovničkim prečacima" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Hini istodobne pritiske tipaka" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Onem_ogući ljepljive tipke ako su dvije tipke pritisnute zajedno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Prihvati jedino duge pritiske tipke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Zanemari brze dvostruke pritiske tipke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "O_dgoda:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Zvukovna _potvrda..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Pokazivač može biti nadziran korištenjem brojčanih tipki" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ubrzanje:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miša" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zaključaj zaslon za nametanje stanke u tipkanju" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječila oštećenja prouzročena ponavljajućim korištenjem tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Radno međuvrijeme traje:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Međuvrijeme stanke traje:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trajanje rada prije nametanja stanke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje stanke kada tipkanje nije dopušteno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Do_pusti odgodu stanki" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Provjeri je li dozvoljena odgoda stanki" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Stanka u tipkanju" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tipkaj za provjeru postavki:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Odaberi raspored" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Država:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Inačice:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Prema _državi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Prema _jeziku" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Odaberi model tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Isporučitelji:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modeli:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Mogućnosti rasporeda tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Isporučitelji" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modeli" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Postavi vlastite prilagodbe tipkovnice" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Left button" msgstr "Lijevi gumb" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Middle button" msgstr "Srednji gumb" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Right button" msgstr "Desni gumb" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Odredi ime stranice za prikaz (opće)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Prilagodbe miša u MATE-u" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Prilagodbe miša" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Usmjerenje miša" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Desnoruko" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Ljevoruko" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Odredi položaj pokazivača" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Pri_kaži položaj pokazivača kada je tipka Ctrl pritisnuta" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Brzina pokazivača" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Nisko" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Osjetljivost:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povuci i ispusti" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Raz_ina praga:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Istek vremena za dvoklik" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Istek vremena:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Za probu vlastitih postavki dvoklika, isprobaj dvoklik na žaruljici." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Omogući _dodirnik" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Onemogući dodirnik _dok tipkaš " #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Omogući _klikove miša dodirnikom" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Oponašanje klikanja s dva prsta:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Oponašanje klikanja s tri prsta:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Scrolling" msgstr "Pomicanje" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "_Okomito rubno pomicanje" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "_Vodoravno rubno pomicanje" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "O_komito pomicanje s dva prsta" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Vo_doravno pomicanje s dva prsta" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Touchpad" msgstr "Dodirnik" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Postavi vlastite prilagodbe miša" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Posrednički mrežni poslužitelj - proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Postavi vlastite prilagodbe posredničkog mrežnog poslužitelja" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Prilagodbe posredničkog mrežnog poslužitelja" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Iz_ravna internetska veza" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručno postavljanje posredničkog poslužitelja" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Ulaz:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Pojedinosti" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Posrednički H_TTP poslužitelj:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sigurni posrednički HTTP poslužitelj:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Posrednički _FTP poslužitelj:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Poslužiteljsko S_OCKS računalo:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Samostalno postavljanje posredničkog poslužitelja" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "URL za samopostavljanje:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Postavke posredničkog poslužitelja" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Zanemari popis poslužiteljskih računala" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Zanemarena poslužiteljska računala" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Pojedinosti posredničkog HTTP poslužitelja" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "_Koristi ovjeru" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "K_orisničko ime:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Zaporka:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Prilagodbe Metacityja" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:392 msgid "Compositing Manager" msgstr "Upravitelj prozorskih efekata" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:62 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Omogući softverskog upravitelja prozorskih efekata" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Trenutni prozorski upravitelj je nepodržan" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358 msgid "Window Preferences" msgstr "Prilagodbe prozora" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:381 msgid "Behaviour" msgstr "Ponašanje" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:386 msgid "Placement" msgstr "Smještaj" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Onemogući _minijature u Alt-Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Gumbi naslovne trake" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:412 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "New Windows" msgstr "Novi prozori" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423 msgid "Center _new windows" msgstr "Smjesti u sredinu _nove prozore" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Window Snapping" msgstr "Razmještanje prozora" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:432 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "Omogući postranično _nizanje" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:437 msgid "Window Selection" msgstr "Odabir prozora" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:447 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Odaberi prozore kada se miš pomakne preko njih" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "O_dbaci odabir prozora kada ih miš napusti" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Podigni odabrane prozore nakon vremenskog razmaka" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Vremenski razmak prije podizanja:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:465 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "Titlebar Action" msgstr "Radnja naslovne trake" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:480 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvoklikni naslovnu traku za izvršenje ove radnje:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:488 msgid "Movement Key" msgstr "Tipka pomicanja" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:494 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Za pomicanje prozora, pritisni i zadrži ovu tipku, a onda uhvati prozor:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:518 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Smotaj" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:519 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Povećaj" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:520 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Povećaj vodoravno" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:521 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Povećaj okomito" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:522 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Smanji" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:523 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:724 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:730 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:737 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ili \"znak Windowsa\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:744 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Postavi vlastita svojstva prozora" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Prozorski upravitelj \"%s\" nije zabilježio pomagalo za raspoređivanje\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "Tipka %s je prazna\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Pretraga propusnikom" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Opći zadatci" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Nadzorno središte" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Sakrij na početku (korisno za predučitavanje ovojnice)" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Pomagalo za raspoređivanje MATE-a" #: ../typing-break/drw-break-window.c:190 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Odgodi stanku" #: ../typing-break/drw-break-window.c:247 msgid "Take a break!" msgstr "Napravi stanku!" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_Take a Break" msgstr "_Napravi stanku" #: ../typing-break/drwright.c:510 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Napravi stanku sada (sljedeća za %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:512 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta do sljedeće stanke" msgstr[1] "%d minute do sljedeće stanke" msgstr[2] "%d minuta do sljedeće stanke" #: ../typing-break/drwright.c:518 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Napravi stanku sada (sljedeća za manje od jedne minute)" #: ../typing-break/drwright.c:520 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manje od minute do sljedeće stanke" #: ../typing-break/drwright.c:610 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Nije moguće pokazati dijaloški okvir sa svojstvima stanke u tipkanju uz sljedeću pogrešku: %s" #: ../typing-break/drwright.c:627 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisao Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:628 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ukras dodao Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:637 msgid "A computer break reminder." msgstr "Podsjetnik na stanku računala." #: ../typing-break/drwright.c:639 ../font-viewer/font-view.c:719 msgid "translator-credits" msgstr "Prijevod na Transifexu:\n Mislav E. Lukšić \n Ivica Kolić \n\nRanije prevoditeljske zasluge:\n lokalizacija@linux.hr\n Danijel Studen \n Denis Lackovic \n Robert Sedak \n Vedran Vyroubal \n Miroslav Sabljić \n\nPrinosi na Launchpadu:\n Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n Bojan Sudarević https://launchpad.net/~sudarevic\n Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord\n Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins\n Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n Valentin Vidic https://launchpad.net/~vvidic\n alja https://launchpad.net/~alja\n civix https://launchpad.net/~civix\n young https://launchpad.net/~davorin-sego" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Omogući kod ispravljanja" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne provjeravaj postoji li dojavno područje" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Nadzornik tipkanja" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Nadzornik tipkanja koristi dojavno područje za prikaz obavijesti. Izgleda da nemaš dojavno područje na vlastitoj ploči. Možeš ga dodati desnim klikom na vlastitu ploču i odabirom 'Dodaj na ploču', odabirući 'Dojavno područje' uz klik 'Dodaj'." #: ../font-viewer/font-view.c:184 msgid "Style" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:194 msgid "Type" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:239 ../font-viewer/font-view.c:253 msgid "Version" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:244 ../font-viewer/font-view.c:255 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:248 msgid "Description" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:266 msgid "Install Failed" msgstr "Ugradnja neuspjela" #: ../font-viewer/font-view.c:272 msgid "Installed" msgstr "Ugrađeno" #: ../font-viewer/font-view.c:409 msgid "This font could not be displayed." msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:472 ../font-viewer/font-view.c:502 msgid "Info" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:515 msgid "Back" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:612 msgid "All Fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:716 ../font-viewer/font-view.c:760 msgid "Font Viewer" msgstr "Prikaznik pisma" #: ../font-viewer/font-view.c:717 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst do minijature (zadano: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "DATOTEKA-PISMA IZLAZNA-DATOTEKA" #: ../libslab/app-shell.c:772 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Tvoja pretraga propusnikom \"%s\" ne podudara se s nijednom stavkom." #: ../libslab/app-shell.c:774 msgid "No matches found." msgstr "Nisu pronađene podudarnosti." #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "Nove aplikacije" #: ../libslab/app-shell.c:929 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:339 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Pokreni %s" #: ../libslab/application-tile.c:360 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../libslab/application-tile.c:636 ../libslab/document-tile.c:743 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenog" #: ../libslab/application-tile.c:638 ../libslab/document-tile.c:745 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljeno" #: ../libslab/application-tile.c:723 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Ukloni iz početnih programa" #: ../libslab/application-tile.c:725 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Dodaj u početne programe" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova proračunska tablica" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "Datotečni sustav" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1166 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni poslužitelji" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "Traži" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "Open" msgstr "Otvori" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "Pošalji na..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "Prebaci u smeće" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:461 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:863 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../libslab/directory-tile.c:538 ../libslab/document-tile.c:1026 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Želiš li doista trajno izbrisati \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:539 ../libslab/document-tile.c:1027 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ako izbrišeš stavku, ona je trajno izgubljena." #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvori s \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvori u datotečnom upravitelju" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Ukloni iz nedavnog izbornika" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Izbriši sve nedavne stavke" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Jučer %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:256 msgid "Find Now" msgstr "Pronađi sada" #: ../libslab/system-tile.c:132 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../libslab/system-tile.c:145 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Ukloni iz stavki sustava"