# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ABE Tsunehiko, 2015,2017 # Akira TAGOH , 2001 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2014 # Eiichiro ITANI , 1999 # Hideki Yamane , 2009 # Hideki Yamane , 2009 # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003 # semicolon , 2016 # Mika Kobayashi, 2017 # Satoru SATOH , 2006 # semicolon , 2016 # Takayuki KUSANO , 2000,2009-2010 # Yukihiro Nakai , 1998 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-08 14:44+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "[ '外観の設定;mate-appearance-properties.desktop', 'お気に入りのアプリ;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "タスクの名前とそれに対応する .desktop ファイル" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "コントロールセンターの中に表示するタスクの名前です。その後ろに \";\" で区切ってタスクを起動する際に使用する .desktop ファイルを指定します。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "タスクを起動したらコントロールセンターを閉じる" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "TRUE にすると、よく利用するタスク\" を起動した際にコントロールセンターを閉じます。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "タスクを起動したらシェルを終了する" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "タスクを起動したらシェルを閉じるかどうかです。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "ヘルプを表示したらシェルを終了する" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "ヘルプを表示したらシェルを閉じるかどうかです。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "追加または削除を行ったらシェルを終了する" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "追加または削除を行ったらシェルを閉じるかどうかです。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを終了する" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを閉じるかどうかです。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "背景を入手できるURL" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "デスクトップの背景を入手できる場所のURLです。空文字列ならば、リンクは表示されません。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "テーマを入手できるURL" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "デスクトップのテーマを入手できる場所のURLです。空文字列ならば、リンクは表示されません。" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "キーバインド" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "カスタムショートカットに関連付けられたキーバインド" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "カスタムキーバインドに関連付けられたコマンド" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:181 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "カスタムキーバインドに関連付けられた説明です。" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界線" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "警告ダイアログに表示するラベルと画像の回りに追加する境界線の幅です" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "警告の種類" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "警告ダイアログの種類です" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "警告ボタン" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "警告ダイアログに表示するボタンです" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:207 msgid "Show more _details" msgstr "詳細表示(_D)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "画像の選択" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "画像なし" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:780 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446 #, c-format msgid "About %s" msgstr "\"%s\" さんの情報" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "個人情報" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "写真を選択してください" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "パスワードの変更(_R)..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "指紋認証を有効にする(_F)..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "指紋認証を無効にする(_F)..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "自分の情報を管理します" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "デバイスにはアクセスできません (システム管理者に連絡してください)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "そのデバイスは使用中です" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "内部エラー" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "削除する(_D)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "完了です" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' で指紋をキャプチャすることができませんでした" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "すべての指紋リーダーにアクセスできませんでした" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "システム管理者に連絡してください。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "指紋認証を有効にする" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要があります。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "リーダーに指を通してください" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "リーダーに指を置いてください" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "左の親指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "左の中指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "左の薬指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "左の小指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "右の親指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "右の中指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "右の薬指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "右の小指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "右の人差し指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "左の人差し指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "別の指: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "指の選択" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "あなたの指紋を登録しました。今から指紋を読み取るリーダーを使ってログインできるようになりました。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "子プロセスが強制終了しました" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "backend_stdin IO チャンネルを終了できませんでした: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "backend_stdout IO チャンネルを終了できませんでした: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "認証が完了しました!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:472 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "初めて認証を行ってから既にパスワードが変更されています。もう一度パスワードを入力して認証し直してください。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 msgid "That password was incorrect." msgstr "そのパスワードは間違っています。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワードが変更されています。" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "システムエラー: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "パスワードが短すぎます。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "パスワードが簡単すぎます。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "両方のパスワードが類似しています。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにしてください。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "両方のパスワードが同じです。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新しいパスワードは最近、既に使われています。" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s を起動できません: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "Unable to launch backend" msgstr "バックエンドのプログラムを起動できません" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "A system error has occurred" msgstr "システムエラーが発生しました" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:850 msgid "Checking password..." msgstr "パスワードの確認中..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "パスワードを変更する場合はパスワードの変更をクリックしてください。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "パスワードを新しいパスワードのエントリに入力してください。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "もう一度パスワードを新しいパスワードの確認エントリに入力してください。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "パスワードが一致しませんでした。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "パスワードの変更" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "パスワードの変更(_S)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "パスワードの変更" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "パスワードを変更する場合は、この下のエントリに現在のパスワードを入力して認証ボタンをクリックしてください。\n認証後に新しいパスワードを入力し、もう一度パスワードを入力して妥当性を検証してからパスワードの変更ボタンをクリックしてください。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "現在のパスワード(_P):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "新しいパスワード(_N):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "パスワードの確認(_R):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "認証(_A)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "支援技術の設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "閉じてログアウトする(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "支援技術" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "お気に入りのアプリ(_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "お気に入りのアプリを設定します" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "支援技術を有効にする(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "支援技術を有効にするには、もう一度ログインし直す必要があります。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "キーボードのアクセシビリティ(_K)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "キーボードのアクセシビリティを設定します" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "マウスのアクセシビリティ(_M)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "マウスのアクセシビリティを設定します" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "アクセシビリティ対応のログイン(_G)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "アクセシビリティ対応のログインダイアログを開きます" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "ログインした時にアクセシビリティの機能を有効にするかどうかを選択します" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "壁紙の追加" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "ユーザーインターフェースファイルを読み込めませんでした: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "インストールするテーマファイルを指定する" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "FILENAME" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "表示するページの名前を指定する (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:397 msgid "page" msgstr "PAGE" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[壁紙...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "デフォルトのポインター" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../font-viewer/font-view.c:275 ../font-viewer/font-view.c:509 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "背景の適用" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "フォントの適用" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "元に戻す" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "このテーマには使用が推奨されている背景とフォントがあります。最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "このテーマには使用が推奨されている背景があります。最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "このテーマは推奨する背景とフォントの情報を提供しています。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "このテーマには使用が推奨されているフォントがあります。最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "このテーマは推奨する背景の情報を提供しています。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "このテーマは推奨するフォントの情報を提供しています。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1019 msgid "Custom" msgstr "その他" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "レンダリングの詳細" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "解像度(_E):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "ドット/インチ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "滑らかさの補正 (スムージング)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "グレースケール(_Y)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "線幅の補正 (ヒンティング)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "なし(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "細身(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "中間(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "すべて(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "サブピクセルの順番" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "BGR(_B)" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VBGR(_G)" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "_VRGB" msgstr "VRGB(_V)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Customize Theme" msgstr "テーマのカスタマイズ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "このコントロールのテーマは色のスキーマをサポートしていません。" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Tooltips:" msgstr "ツールチップ(_T):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Text" msgstr "文字列" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Windows:" msgstr "ウィンドウ(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "_Input boxes:" msgstr "入力ボックス(_I):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "選択したアイテム(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Window Border" msgstr "ウィンドウの境界" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Small" msgstr "小さい" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Pointer" msgstr "ポインタ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Save Theme As..." msgstr "テーマを別名で保存..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Save _background image" msgstr "背景も一緒に保存する(_B)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save _notification theme" msgstr "通知のテーマを保存" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text below items" msgstr "アイコンの下にラベル" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Text beside items" msgstr "アイコンの横にラベル" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text only" msgstr "ラベルのみ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Solid color" msgstr "単色" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Horizontal gradient" msgstr "横方向にグラデーション" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "縦方向にグラデーション" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Tile" msgstr "並べる" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Scale" msgstr "サイズ調整" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Stretch" msgstr "引き伸ばす" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Span" msgstr "スパン(複数に跨げる)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Appearance Preferences" msgstr "外観の設定" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "C_ustomize..." msgstr "カスタマイズ(_U)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Install..." msgstr "インストール(_I)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Get more themes online" msgstr "追加のテーマをネットから入手する" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "C_olors:" msgstr "色(_O):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "色を指定するダイアログを開きます" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "追加の背景をネットから入手する" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Application font:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Document font:" msgstr "ドキュメント(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Des_ktop font:" msgstr "デスクトップ(_K):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Window title font:" msgstr "ウィンドウのタイトル(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Fixed width font:" msgstr "固定幅のフォント(_F):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "Rendering" msgstr "描画の種類" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Best _shapes" msgstr "最適なシェイプ(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最適なコントラスト(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Monochrome" msgstr "モノクロ(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "D_etails..." msgstr "詳細(_E)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "メニューとツールバー" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Show _icons in menus" msgstr "メニューにアイコンを表示(_I)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "編集可能なメニューのショットカットキー(_E)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ツールバーボタンのラベル(_B):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外観の設定" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "デスクトップの見映えを設定します" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "テーマインストーラー" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "デスクトップのさまざまな部分に適用するテーマパッケージをインストールします" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "MATE のテーマパッケージ" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景がありません" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "スライドショー" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "複数のサイズ" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s x %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ピクセル" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s, %s\nフォルダー: %s\nアーティスト: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s\nフォルダー: %s\nアーティスト: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "画像がありません" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "テーマをインストールできません" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s というユーティリティがインストールされていません。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "テーマを展開している最中に問題が発生しました。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "選択したファイルをインストールする際にエラーが発生しました" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです (おそらくコンパイルが必要なテーマエンジンと思われます)。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "テーマ \"%s\" のインストールに失敗しました。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "テーマ \"%s\" をインストールしました。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "今すぐ適用しますか? それとも現在のテーマを使用し続けますか?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "現在のテーマのまま" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "新しいテーマの適用" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "MATE のテーマ \"%s\" をインストールしました" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "新しいテーマのインストールが完了しました。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:658 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "インストールするテーマファイルが指定されていません" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:682 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:762 msgid "Select Theme" msgstr "テーマの選択" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:773 msgid "Theme Packages" msgstr "テーマのパッケージ" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "テーマの名前を指定してください" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "既にテーマが存在していますが、置き換えてもよろしいですか?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:446 msgid "_Overwrite" msgstr "置き換える(_O)" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "このテーマを削除しますか?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "テーマを削除できません" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "テーマエンジンをインストールできません" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "MATE 設定マネージャー ('mate-settings-daemon') を起動することができません。\n設定マネージャーが起動できない場合、いくつかの設定が反映されません。これは DBus の問題、あるいは MATE ではない (KDE などの) 別の設定マネージャが既に起動されていて MATE 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めません\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' をコピーしています" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "ファイルをコピーしています" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "親ウィンドウ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "ダイアログの親ウィンドウ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "URI から" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "転送元 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URI へ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "転送先 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "一部完了しました" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "転送の一部が完了しました" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "現在の URI インデックス" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI の合計" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI の合計です" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' というファイルは既に存在します。置き換えますか?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:443 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 msgid "Overwrite _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "GTK+ のテーマ '%s' がインストールされていないため、このテーマは意図通りに表示されません。" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "ウィンドウマネージャーのテーマ '%s' がインストールされていないため、このテーマは意図通りに表示されません。" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "アイコンテーマ '%s' がインストールされていないため、このテーマは意図通りに表示されません。" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "お気に入りのアプリ" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:542 msgid "Could not load the main interface" msgstr "メインインターフェースを読み込めませんでした" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "アプレットが正しくインストールされているか確認してください" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:692 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "表示するページの名前を指定する (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:698 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- MATE のデフォルトのアプリ" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web ブラウザー" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "メールリーダー" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "インスタントメッセンジャー" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "%s という文字はすべて実際のリンクに置き換えられます" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "端末から起動する(_E)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューアー" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "マルチメディアプレイヤー" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "ビデオプレイヤー" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディター" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "端末エミュレーター" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャー" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "システム" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "ドキュメントビューアー" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "ワードプロセッサー" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "スプレッドシートエディター" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "オフィス" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "視覚支援" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "ログイン時に起動する(_R)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "操作支援" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "ログイン時に起動する(_A)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "モニターの設定" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "システム全体に適用" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "このコンピューターを使用する全ての MATE ユーザーに対して現在の設定を適用します。ログイン画面や他のデスクトップ環境には影響しません。" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "すべてのモニターで同じ画像(_M)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "モニターの検出(_D)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "パネルのアイコン" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "モニターをパネルに表示する(_S)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "リフレッシュレート(_F):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "有効" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "無効" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "回転(_O):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "パネルを含める(_P)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "プライマリーに設定" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "選択されたモニターをプライマリーとして設定します。" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 msgid "Left" msgstr "左回り" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 msgid "Right" msgstr "右回り" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "逆さま" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "モニターとプロジェクターの解像度と位置を変更します。" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "使用法: %s ソースファイル インストール名\n\nこのプログラムは RANDR プロファイルをマルチモニタ用の設定として\nシステム全体で利用する場所にインストールします。インストールしたものは\nRANDR プラグインが mate-settings-daemon で実行された時に使用されます。\n\nソースファイル - フルパス名。一般例: /home/username/.config/monitors.xml\n\nインストール名 - インストールされるファイルの相対パス名。\n RANDR の設定用にシステム全体で使用されるディレクトリに置かれ、\n 普通は %s/インストール名 のようになります\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "このプログラムは root ユーザーのみが使用できます" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "ソースのファイル名は絶対パスである必要があります" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "'%s' を開けません: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "%s の情報を取得できません: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s は普通のファイルである必要があります\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "このプログラムは pkexec(1) 経由で実行する必要があります" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID は整数値でなければなりません" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s はあなたによって所有されてなくてはなりません\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s にはディレクトリー名が含まれていてはいけません\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s はディレクトリーでなくてはなりません\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "%s/%s を開けません: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "システム全体にマルチモニターの設定をインストールする" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "マルチモニターの設定をすべてのユーザーに対して行うには、認証が必要です" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "逆さま" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1631 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "複数の画面をミラーする" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "モニター: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1487 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "設定を変更するモニターを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "モニターの設定を保存できませんでした" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッションバスの取得に失敗しました" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2108 msgid "Could not detect displays" msgstr "ディスプレイを検出できませんでした" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2316 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "モニターの設定が保存されました" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "この設定は次回ログインした時に有効になります。" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "モニターのデフォルトの設定ができませんでした" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411 msgid "Could not get screen information" msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新しいショートカット..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "アクセラレーターキー" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "アクセラレーターの修飾キー" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "アクセラレーターキーコード" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "アクセラレーターモード" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "アクセラレーターの種類です" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "<不明な操作>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "独自のショートカット" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラーが発生しました" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットは利用できません。\nControl や Alt や Shift といった修飾キーを併用してください。" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になります。" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "割り当てる(_R)" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "独自のショートカットが多すぎます" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1853 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1875 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "独自のショートカット" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "コマンド(_O):" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "ショートカットを編集するには、操作をクリックしてからキーの組み合わせを入力してください。バックスペースキーで取り消します。" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "コマンドにショートカットキーを割り当てます" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "アクセシビリティの設定を表示させてページを開始します" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- キーボードの設定" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "キーボードアクセシビリティのサウンドフィードバック" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:376 msgid "General" msgstr "全般" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "アクセシビリティ機能の ON/OFF を切り替えたらビープ音を鳴らす(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "トグルキーが押されたらビープ音を鳴らす(_T)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "スティッキーキー" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "修飾キーが押されたらビープ音を鳴らす(_M)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "視覚的な置き換え" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "警告音を視覚的なフィードバックで表現する(_V)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "画面全体を点滅させる(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "スローキー" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "キーが押されたらビープ音を鳴らす(_E)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "キー入力が受け付けられたらビープ音を鳴らす(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンスキー" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_C)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードの設定" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "リピートキー" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "間隔(_D):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "短い" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "押されたキーをリピートする速さ" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Long" msgstr "長い" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "速い" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる(_B)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "カーソルが点滅する速さ" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "使用するキーボードのレイアウトの一覧" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "キーボードのレイアウトを一覧に追加する" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧から削除する" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の上へ移動する" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "下に移動(_D)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の下へ移動する" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "表示(_S)..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "選択したキーボードレイアウトの図を印刷" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "ウィンドウごとに別のレイアウトを選択する(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "新しいウィンドウはアクティブなウィンドウのレイアウトを使う(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "キーボードの型式(_M):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "オプション(_O)..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "キーボードレイアウトのオプションを表示・編集します" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換えます" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "レイアウト" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "同時にキーを押下した状態をシミュレーションする(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "二つのキーが同時に押されたらステッキーキーを無効にする(_B)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "キーの長押しのみ受け付ける(_O)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "同じキーが素早く連打された場合は無視する(_I)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "遅延(_E):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "音声フィードバック(_F)..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "キーボードでポインターを制御する(_P)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウスキー" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中は画面をロックします" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "一休みする時間(_B):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "入力を禁止して一休みする時間です" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "一休みの延長を許可する(_O)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にしてください" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "一休み" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "設定の確認(_T):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "レイアウトの選択" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "国(_C):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "系列(_V):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "国別(_C)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "言語(_L):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "言語別(_L)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "キーボードの型式の選択" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "ベンダー(_V):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "型式(_M):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "キーボードレイアウトのオプション" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "ベンダー" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "型式" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "お使いのキーボードを設定します" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Left button" msgstr "左ボタン" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Middle button" msgstr "中ボタン" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Right button" msgstr "右ボタン" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "表示するページの名前を指定する (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- マウスの設定" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "マウスの利き手" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "右利き(_M)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "左利き(_L)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "ポインターの位置" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "コントロールキーを押した際にポインターの位置を通知する(_O)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "ポインターの速度" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "低い" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "高い" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "感度(_S):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグアンドドロップ" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Thr_eshold:" msgstr "しきい値(_E):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "ダブルクリックの間隔" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "間隔(_T):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "ダブルクリックの設定を確認する場合は電球をダブルクリックしてみてください。" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable _touchpad" msgstr "タッチパッドを有効化(_T)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "文字入力中はタッチパッドを無効化(_W)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする(_M)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "2 本指クリックエミュレーション:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "3 本指クリックエミュレーション:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "垂直エッジスクロール(_V)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "水平エッジスクロール(_O)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "垂直二本指スクロール(_E)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "水平二本指スクロール(_I)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "自然なスクロールを有効にする (_n)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Touchpad" msgstr "タッチパッド" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "お使いのマウスの動きを設定します" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "ネットワークプロキシ" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "お使いのネットワークプロキシを設定します" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ネットワークプロキシの設定" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "インターネットに直接接続する(_R)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "手動でプロキシの設定を行う(_M)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP プロキシ(_T):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "SSL プロキシ(_S):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "FTP プロキシ(_F):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Socks ホスト(_O):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動でプロキシの設定を行う(_A)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定する URL(_U):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "プロキシの設定" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "無視するホストの一覧" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "無視するホスト" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP プロキシの詳細" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "認証を行う(_U)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "ユーザー名(_S):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Metacityの設定" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:392 msgid "Compositing Manager" msgstr "コンポジットマネージャー" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:62 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "ソフトウェアコンポジットウィンドウマネージャーを有効にする" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "現在のウィンドウマネージャーはサポートしていません" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358 msgid "Window Preferences" msgstr "ウィンドウの設定" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:381 msgid "Behaviour" msgstr "挙動" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:386 msgid "Placement" msgstr "場所" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Alt-Tabのサムネイルを無効にする(_T)" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "タイトルバーボタン" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:412 msgid "Position:" msgstr "位置:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "New Windows" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423 msgid "Center _new windows" msgstr "新しいウィンドウを中央に(_N)" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Window Snapping" msgstr "ウインドウのスナップ" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:432 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "サイドバイサイドのタイリングを有効に(_T)" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:437 msgid "Window Selection" msgstr "ウィンドウの選択" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:447 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する(_S)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "マウスが離れた際にウィンドウの選択を解除する(_N)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す(_R)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "_Interval before raising:" msgstr "前面に出すまでの時間(_I):" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:465 msgid "seconds" msgstr "秒" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "Titlebar Action" msgstr "タイトルバーアクション" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:480 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "タイトルバーをダブルクリックした際の動作(_D):" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:488 msgid "Movement Key" msgstr "ウィンドウの移動" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:494 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:518 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "巻き上げる" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:519 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "最大化する" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:520 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "横方向に最大化する" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:521 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "縦方向に最大化する" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:522 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "最小化する" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:523 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "何もしない" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:724 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:730 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:737 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (Windows キー)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:744 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "ウィンドウマネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "%s キーは空です\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "よく利用するタスク" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "コントロールセンター" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "実行時に非表示 (シェルをあらかじめ読み込む時に有効)" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "MATE デスクトップの設定ツール" #: ../typing-break/drw-break-window.c:190 msgid "_Postpone Break" msgstr "一休みを延長する(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:247 msgid "Take a break!" msgstr "一休みしてください!" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_Take a Break" msgstr "一休みする(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:510 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "さあ、一休みしましょう (次は %d分後)" #: ../typing-break/drwright.c:512 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります" #: ../typing-break/drwright.c:518 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "さあ、一休みしましょう (次は一分以内です)" #: ../typing-break/drwright.c:520 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "次の一休みまで 1分を切りました" #: ../typing-break/drwright.c:610 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" #: ../typing-break/drwright.c:627 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "作者: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:628 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:637 msgid "A computer break reminder." msgstr "操作の一休みを催促するツールです。" #: ../typing-break/drwright.c:639 ../font-viewer/font-view.c:719 msgid "translator-credits" msgstr "Yukihiro Nakai \nEiichiro ITANI \n草野 貴之 \nAkira TAGOH \n相花 毅 \nKAMAGASAKO Masatoshi \nSatoru SATOH \nやまね ひでき \n日本GNOMEユーザー会 " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグモードにする" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "通知スペースが存在しているかどうかを確認しない" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "タイピングの監視" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "MATE 一休み催促ツールは情報を表示するために通知スペースを利用しますが、お使いのパネルには通知スペースが無いようです。通知スペースはパネルの上で右クリックして \"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエントリを選択して \"追加\" ボタンをクリックしてください。" #: ../font-viewer/font-view.c:184 msgid "Style" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:194 msgid "Type" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:239 ../font-viewer/font-view.c:253 msgid "Version" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:244 ../font-viewer/font-view.c:255 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:248 msgid "Description" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:266 msgid "Install Failed" msgstr "インストール失敗" #: ../font-viewer/font-view.c:272 msgid "Installed" msgstr "インストール済" #: ../font-viewer/font-view.c:409 msgid "This font could not be displayed." msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:472 ../font-viewer/font-view.c:502 msgid "Info" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:515 msgid "Back" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:612 msgid "All Fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:716 ../font-viewer/font-view.c:760 msgid "Font Viewer" msgstr "フォントビューアー" #: ../font-viewer/font-view.c:717 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "サムネイル表示する文字列 (デフォルトは Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "テキスト" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "サイズ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "フォントファイル 出力先ファイル" #: ../libslab/app-shell.c:772 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "フィルター \"%s\" が、どのアイテムともマッチしません" #: ../libslab/app-shell.c:774 msgid "No matches found." msgstr "どれもマッチしませんでした。" #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "新しいアプリケーション" #: ../libslab/app-shell.c:929 msgid "Other" msgstr "その他" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:339 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%sを起動する" #: ../libslab/application-tile.c:360 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../libslab/application-tile.c:636 ../libslab/document-tile.c:743 msgid "Remove from Favorites" msgstr "お気に入りから削除する" #: ../libslab/application-tile.c:638 ../libslab/document-tile.c:745 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加する" #: ../libslab/application-tile.c:723 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "自動起動するプログラムから削除する" #: ../libslab/application-tile.c:725 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "自動起動するプログラムに追加する" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "新しいスプレッドシート" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Document" msgstr "新しいドキュメント" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1166 msgid "Network Servers" msgstr "ネットワークサーバー" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "検索する" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "Open" msgstr "開く" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "送る..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱に移動する" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:461 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:863 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../libslab/directory-tile.c:538 ../libslab/document-tile.c:1026 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を完全に削除しますか?" #: ../libslab/directory-tile.c:539 ../libslab/document-tile.c:1027 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "削除すると、二度と復活できません。" #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "既定のアプリケーションで開く" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "履歴のメニューから削除" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "最近使用したアイテムを削除する" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "本日 %p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日 %p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %p %d %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../libslab/search-bar.c:256 msgid "Find Now" msgstr "検索する" #: ../libslab/system-tile.c:132 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../libslab/system-tile.c:145 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "システムのアイテムから削除する"