# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Changwoo Ryu , 2007-2010 # Changwoo Ryu , 2007, 2008, 2009, 2010 # Jinkyu Yi , 2013 # 박정규(Jung-Kyu Park) , 2015-2016 # 박정규(Jung-Kyu Park) , 2016-2018 # Seong-ho Cho , 2014 # Young-Ho Cha , 2002,2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 17:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-09 16:39+0000\n" "Last-Translator: 박정규(Jung-Kyu Park) \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "[ '테마 바꾸기;mate-appearance-properties.desktop', '기본 애플리케이션 설정;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름, \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행하는 데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "태스크를 활성화하면 제어 센터를 닫습니다" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "참이면 \"공통 작업\"을 활성화하면 컨트롤 센터를 닫습니다." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 나타냅니다." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 나타냅니다." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 나타냅니다." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 나타냅니다." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "배경 다운로드 URL" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "데스크톱 배경을 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "테마 다운로드 URL" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "데스크톱 테마를 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "단축키 지정" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "사용자 정의 단축키와 관련된 단축키 지정입니다." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "명령" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "사용자 지정 단축키 지정에 연결할 명령입니다." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:205 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "사용자 정의 단축키 지정에 연결할 설명입니다." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "그림 선택" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "그림 없음" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:780 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "내 정보" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "사진을 선택하십시오" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "전체 이름" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "사용자 이름:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "암호 바꾸기(_R)..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "지문 로그인 사용(_F)..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "지문 로그인 사용하지 않기(_F)..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "개인 정보를 설정합니다" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "장치를 이미 사용중입니다." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "내부 오류가 생겼습니다" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "지문 삭제(_D)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "완료!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "지문 로그인 사용" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "왼쪽 엄지" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "왼쪽 중지" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "왼쪽 약지" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "왼쪽 새끼" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "오른쪽 엄지" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "오른쪽 중지" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "오른쪽 약지" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "오른쪽 새끼" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "오른쪽 검지" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "왼쪽 검지" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "기타 손가락: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "지문 선택" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습니다." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "인증했습니다!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:471 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호를 바꿨습니다. 다시 인증하십시오." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 msgid "That password was incorrect." msgstr "암호가 올바르지 않습니다." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "암호를 바꿨습니다." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "시스템 오류: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "암호가 너무 짧습니다." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "암호가 너무 간단합니다." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "해당 새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 msgid "Unable to launch backend" msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "A system error has occurred" msgstr "시스템 오류가 발생했습니다" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:849 msgid "Checking password..." msgstr "암호를 검사하는 중입니다..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:933 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "암호를 바꾸려면 암호 바꾸기를 누르십시오." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "새 암호에서 암호를 입력하십시오." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "암호 다시 입력에서 암호를 다시 입력하십시오." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "두 암호가 같지 않습니다." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "암호 바꾸기" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "암호 바꾸기(_S)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "암호 바꾸기" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "암호를 바꾸려면, 현재 암호를 아래 칸에 입력하고 인증을 누르십시오.\n인증한 후에, 새 암호를 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 암호 바꾸기를 누르십시오." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "현재 암호(_P):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "새 암호(_N):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "암호 다시 입력(_R):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "인증(_A)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "보조 기술 기본 설정" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "보조 기술" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "기본 프로그램(_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "기본 프로그램 대화 창으로 이동" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "보조 기술 사용하기(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "보조 기술 사용 여부를 바꿔도 다음 번 로그인하기 전까지 아무 효과가 없습니다." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "키보드 접근성(_K)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "키보드 접근성 대화 창으로 이동" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "마우스 접근성(_M)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "마우스 접근성 대화 창으로 이동" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "접근성 로그인(_G)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "접근성 로그인 대화 창으로 이동" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "로그인할 때 어느 접근성 기능을 사용할 지 선택" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "바탕 무늬 추가" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "사용자 인터페이스 파일을 읽어들일 수 없습니다: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "파일 이름" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다(theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:416 msgid "page" msgstr "페이지" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[배경...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "기본 포인터" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../font-viewer/font-view.c:301 ../font-viewer/font-view.c:536 msgid "Install" msgstr "설치" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "배경 적용" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "글꼴 적용" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "글꼴 되돌리기" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "이 테마는 배경이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "이 테마는 배경이 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1019 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "글꼴 그리기 손질하기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "해상도(_E):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "인치당 점 개수" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "부드럽게 하기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Gra_yscale" msgstr "그레이 스케일(_Y)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "LCD용(_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "_None" msgstr "없음(_N)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "힌팅" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "없음(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "살짝(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Full" msgstr "충분히(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Medium" msgstr "중간(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "내부 점 순서" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Customize Theme" msgstr "사용자 테마" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Controls" msgstr "컨트롤" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경을 지원 하지 않습니다." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Tooltips:" msgstr "풍선 도움말(_T):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Text" msgstr "글자" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Selected items:" msgstr "선택한 항목(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "_Input boxes:" msgstr "입력 상자(_I):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Windows:" msgstr "창(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "기본값으로 초기화(_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Window Border" msgstr "창 가장자리" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "_Size:" msgstr "크기(_S):" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Small" msgstr "작게" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Large" msgstr "크게" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Pointer" msgstr "포인터" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Save Theme As..." msgstr "다른 이름으로 테마 저장..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Save _background image" msgstr "배경 그림 저장(_B)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save _notification theme" msgstr "알림 테마 저장하기(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text below items" msgstr "항목 아래 글자" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Text beside items" msgstr "항목 옆에 글자" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Icons only" msgstr "아이콘만" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text only" msgstr "글자만" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Solid color" msgstr "단색" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Horizontal gradient" msgstr "가로 그라데이션" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "세로 그라데이션" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Tile" msgstr "바둑판" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Center" msgstr "가운데" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Scale" msgstr "크기 조정" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Stretch" msgstr "늘리기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Span" msgstr "걸치기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Appearance Preferences" msgstr "모양 기본 설정" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "C_ustomize..." msgstr "사용자 설정(_U)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Install..." msgstr "설치(_I)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Get more themes online" msgstr "인터넷에서 테마 받기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Theme" msgstr "테마" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Style:" msgstr "모양(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "C_olors:" msgstr "색(_O):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "인터넷에서 배경 받기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "추가(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Application font:" msgstr "응용프로그램 글꼴(_A):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Document font:" msgstr "문서 글꼴(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Des_ktop font:" msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Window title font:" msgstr "창 제목 글꼴(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Fixed width font:" msgstr "고정폭 글꼴(_F):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "Rendering" msgstr "글꼴 그리기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "LCD용(_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Best _shapes" msgstr "모양 위주(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Monochrome" msgstr "흑백(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best co_ntrast" msgstr "밝기 위주(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "D_etails..." msgstr "자세히(_E)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "메뉴와 도구 모음" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Show _icons in menus" msgstr "메뉴에 아이콘 보이기(_I)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "설정 가능한 메뉴 단축키(_E)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "도구 모음 단추 이름표(_B):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "데스크톱의 모양을 설정합니다" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "테마 설치" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "마테 테마 꾸러미" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "바탕 화면 배경 없음" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "슬라이드 쇼" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "그림" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "여러 개 크기" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d%s x %d%s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "픽셀" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s, %s\n폴더: %s\n작가: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s\n폴더: %s\n작가: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "그림이 없습니다" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "테마를 설치할 수 없습니다" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "선택한 파일을 설치하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다. 컴파일해야 하는 테마 엔진일 수 있습니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" 테마 설치가 실패했습니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "현재 테마 유지" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "새 테마 적용" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "%s 마테 테마를 올바르게 설치했습니다" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "임시 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "\"%s\" 테마를 새로 설치했습니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:658 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:682 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "다음에 테마를 설치하는 데 필요한 권한이 없습니다:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:762 msgid "Select Theme" msgstr "테마 선택" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:773 msgid "Theme Packages" msgstr "테마 꾸러미" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "테마 이름이 없습니다" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:446 msgid "_Overwrite" msgstr "덮어 쓰기(_O)" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "이 테마를 삭제하시겠습니까?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "테마를 삭제할 수 없습니다" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "테마 엔진을 설치할 수 없습니다" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "설정 관리자 'mate-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n마테 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항이 적용되지 않습니다. 이는 DBus의 문제이거나, 마테 데스크톱용이 아닌(예를 들어, KDE) 설정 관리자가 이미 실행중이어서 마테 설정 관리자와 충돌하기 때문일지도 모릅니다." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:96 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' 복사 중" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "파일 복사 중" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "부모 창" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "대화창의 부모창" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "원본 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "현재 전송중인 원본 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "대상 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "현재 전송중인 대상 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "일부만 전송되었습니다" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "현재 URI 인덱스" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "전체 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "전체 URI의 개수" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:443 msgid "_Skip" msgstr "건너 뛰기(_S)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 msgid "Overwrite _All" msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "필요한 '%s' GTK+ 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 않습니다." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "필요한 '%s' 창 관리자 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 않습니다." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "필요한 '%s' 아이콘 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 않습니다." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "기본 프로그램" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "기본 프로그램을 선택하십시오" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Could not load the main interface" msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "애플릿이 제대로 설치되어 있는지 확인하십시오." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다(internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:699 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- 마테 기본 프로그램" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "메일 읽기 프로그램" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "인스턴스 메시지 프로그램" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "명령(_M):" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "모든 %s(은)는 실제 링크로 바뀝니다" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "터미널에서 실행(_E)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "인터넷" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "그림 보기 프로그램" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "멀티미디어 재생기" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "동영상 재생기" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "멀티미디어" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "터미널 에뮬레이터" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "파일 관리자" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "문서 보기" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "워드 프로세서" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "스프레드시트 " #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "오피스" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "시각 알림" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "시작할 때 실행(_R)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "이동 기술" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "시작할 때 실행(_A)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "접근성 기능" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "모니터 기본 설정" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "시스템 전체에 적용하기" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "컴퓨터에서 마테를 이용하는 다른 사용자들을 위해서 현재 설정을 적용합니다. 이 설정은 로그인 창이나 데스크톱 환경에는 영향을 주지 않습니다." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "모든 모니터에서 같은 그림(_M)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "모니터 검색(_D)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "패널 아이콘" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "패널에 모니터 표시(_S)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "해상도(_R):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "화면 주사율(_F):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "켜기" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "끄기" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "회전(_O):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "패널 포함(_P)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "기본으로 설정하기" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "선택한 모니터를 기본 모니터로 지정합니다." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "위 아래" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "디스플레이" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "모니터와 프로젝터의 해상도와 위치를 바꿉니다" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "사용법: %s <원본파일> <대상파일>\n\n이 프로그램은 다중 모니터 설정이 들어 있는 RANDR 프로파일을 시스템에\n설치합니다. 설치한 프로파일은 mate-settings-daemon에서 RANDR\n플러그인을 실행할 때 적용됩니다.\n\n<원본파일> - 전체 경로 이름, 보통 /home/사용자이름/.config/monitors.xml\n\n<대상 파일> - 설치할 파일의 상대 경로. 이 파일은 RANDR 설정 시스템\n 디렉터리에 들어갑니다. 즉 %s/<대상파일> 파일을\n 설치합니다.\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "이 프로그램은 루트 사용자만 사용할 수 있습니다" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "원본 파일 이름은 절대 경로여야 합니다" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s은(는) 일반 파일이어야 합니다\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "이 프로그램은 pkexec(1)을 통해 실행해야 합니다" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID는 정수 값으로 설정해야 합니다" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s은(는) 자기 소유 파일이어야 합니다\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s은(는) 디렉터리 내용이 없어야 합니다\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s은(는) 디렉터리여야 합니다\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "%s/%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "전체 시스템에 다중 모니터 설정 설치" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "모든 사용자에게 적용할 다중 모니터 설정을 하려면 관리자 인증이 필요합니다" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "위 아래" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1631 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "동일한 화면" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "모니터: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1487 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2108 msgid "Could not detect displays" msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2316 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "모니터 설정을 저장했습니다" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "이 설정은 다음번에 로그인할 때 사용합니다." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "모니터를 기본값으로 설정할 수 없습니다" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411 msgid "Could not get screen information" msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "새 바로 가기..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "바로 가기 키" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "바로 가기 키 변경 키" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "바로 가기 키코드" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "바로 가기 모드" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "바로 가기 키의 형식." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:321 #: ../typing-break/drwright.c:535 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "<알 수 없는 동작>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "사용자 설정 바로 가기" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는 데 오류" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "\"%s\" 바로 가기 키를 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니다.\nControl이나 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "\"%s\" 바로 가기 키는 \"%s\"에 쓰고\n있습니다" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "다시 설정(_R)" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "동작" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "사용자 설정 바로 가기 키" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "명령(_O):" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "애플리케이션 찾아보기(_B)..." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "설정을 적용하고 마칩니다(호환성; 이제 데몬이 처리합니다)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "입력 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "접근성 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- 마테 키보드 설정" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "키보드 접근성 오디오 피드백" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:376 msgid "General" msgstr "일반" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "접근성 기능을 켜거나 끌 때 삑 소리(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "토글 키를 눌렀을 때 삑 소리(_T)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "사운드에 시각 신호" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "전체 화면 번쩍이기(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "키를 눌렀을 때 삑 소리(_E)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "키를 받아들일 때 삑 소리(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_C)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "키보드 설정" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "반복 키" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "지연 시간(_D):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "속도(_S):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "짧게" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "느리게" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "반복 키 빠르기" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Long" msgstr "길게" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "커서 깜빡이기" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "속도(_P):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "커서 깜빡임 빠르기" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "사용한다고 선택한 키보드 배치 목록" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "키보드 배치를 목록에 추가합니다" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "선택한 키보드 배치를 목록에서 제거합니다" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "위로 이동(_U)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 위로 이동합니다" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "아래로 이동(_D)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 아래로 이동합니다" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "보이기(_S)..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "선택한 키보드 배치의 배치도를 인쇄합니다" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "창마다 별도 키 배치(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "새 창은 기존 창의 키 배치 사용(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "키보드 모델(_M):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "옵션(_O)..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "기본값으로 초기화(_F)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "키 배치" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "키 두개를 같이 누르면 고정 키 쓰지 않기(_B)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "빠르게 반복한 키 누름 무시(_I)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "지연 시간(_E):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "오디오 피드백(_F)..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "키패드 키로 포인터 조종 가능(_P)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "가속(_A):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "작업 시간 지속(_W):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "휴식 시간 지속(_B):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "입력이 금지된 휴식 시간 길이" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "분" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "입력 휴식 시간" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "키보드 설정 시험 하기(_T):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "키보드 배치 선택" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "국가(_C):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "변종(_V):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "국가별(_C)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "언어(_L):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "언어별(_L)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "미리 보기:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "키보드 모델 선택" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "제조사(_V):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "모델(_M):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "키보드 배치 옵션" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "키 배치" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "제조사" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "모델" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "키보드를 설정합니다" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:321 msgid "Left button" msgstr "왼쪽 버튼" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:321 msgid "Middle button" msgstr "가운데 버튼" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:321 msgid "Right button" msgstr "오른쪽 버튼" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:415 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정하십시오(일반)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:420 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- 마테 마우스 설정" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "마우스 기본 설정" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "마우스 방향" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "오른손잡이(_R)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "왼손잡이(_L)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "포인터 찾기" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "포인터 속도" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "낮게" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "높게" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "민감도(_S):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Drag and Drop" msgstr "끌어서 놓기" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Thr_eshold:" msgstr "임계값(_E):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "두번 누르기 시간 제한" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "제한 시간(_T):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "두 번 누르기 설정을 테스트하려면, 오른쪽 전구 위에서 두 번 눌러 보십시오." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable _touchpad" msgstr "터치패드 사용(_T)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "타이핑할 때 터치패드 사용 않기(_W)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용(_M)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "두 손가락 클릭 에뮬레이션:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "세 손가락 클릭 에뮬레이션:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "알림: 멀티 핑거 에뮬레이션이 소프트웨어 버튼을 비활성화시킬 수 있습니다" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "세로 가장자리 스크롤(_V)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "가로 가장자리 스크롤(_O)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "세로 두 손가락 스크롤(_E)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "가로 두 손가락 스크롤(_E)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "자연스러운 스크롤 사용(_N)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "터치패드" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "마우스 기본 설정을 설정합니다" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "네트워크 프록시" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "네트워크 프록시 기본 설정" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "직접 인터넷 연결(_R)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "수동 프록시 설정(_M)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "포트:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "설정(_D)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP 프록시(_T):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "FTP 프록시(_F):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Socks 호스트(_O):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "자동 프록시 설정(_A)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "자동 설정 URL(_U):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "프록시 설정" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "무시 호스트 목록" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "무시할 호스트" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 프록시 설정" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "인증 사용(_U)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "사용자 이름(_S):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "메타시티 기본 설정" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:392 msgid "Compositing Manager" msgstr "합성 효과 관리자" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:62 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "소프트웨어 합성 효과 창 관리자 활성화(_C)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "현재 창 관리자를 지원하지 않습니다" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358 msgid "Window Preferences" msgstr "창 기본 설정" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:381 msgid "Behaviour" msgstr "동작" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:386 msgid "Placement" msgstr "위치" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Alt-Tab에서 미리 보기 비활성화(_T)" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "제목 표시줄 단추" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:412 msgid "Position:" msgstr "위치:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "New Windows" msgstr "새 창" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423 msgid "Center _new windows" msgstr "새 창을 가운데로(_N)" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Window Snapping" msgstr "창 맞추기" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:432 msgid "Enable window _tiling" msgstr "창 타일링 사용(_T)" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:437 msgid "Window Selection" msgstr "창 선택" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:447 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "마우스를 떼면 창 선택 해제(_N)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "_Interval before raising:" msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:465 msgid "seconds" msgstr "초" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "Titlebar Action" msgstr "제목 표시줄 동작" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:480 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:488 msgid "Movement Key" msgstr "옮기기 키" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:494 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:518 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "말아 올리기" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:519 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:520 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "가로 최대화" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:521 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "세로 최대화" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:522 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:523 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "없음" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:724 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:730 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:737 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (윈도우 키)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:744 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "창 속성을 설정합니다" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "%s 키가 비어있습니다\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "필터" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "모음" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "일반 작업" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "제어 센터" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "시작할 때 감추기(셸을 미리 읽어들이는데 유용함)" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "마테 설정 도구" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "마테 설정 구성" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "휴식 시간 미루기(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:248 msgid "Take a break!" msgstr "휴식 시간!" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "휴식하기(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "지금 휴식합니다(다음 %d분 동안)" #: ../typing-break/drwright.c:546 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분" #: ../typing-break/drwright.c:552 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "지금 휴식합니다(다음 1분 미만)" #: ../typing-break/drwright.c:554 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음" #: ../typing-break/drwright.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "다음 오류 때문에 입력 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Richard Hult 만듬" #: ../typing-break/drwright.c:662 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson이 눈요기 거리 추가" #: ../typing-break/drwright.c:671 msgid "A computer break reminder." msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램입니다." #: ../typing-break/drwright.c:673 ../font-viewer/font-view.c:749 msgid "translator-credits" msgstr "차영호 \n류창우 \n이진규 \n조성호 \nMATE Desktop Environment Team " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "디버깅 코드 사용" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "입력 정보" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "입력 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역이 없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 추가'를 선택한 다음 '알림 영역'을 선택하고 '추가'를 누르면 알림 영역을 추가할 수 있습니다." #: ../font-viewer/font-view.c:208 msgid "Style" msgstr "모양" #: ../font-viewer/font-view.c:218 msgid "Type" msgstr "형식" #: ../font-viewer/font-view.c:264 ../font-viewer/font-view.c:279 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../font-viewer/font-view.c:269 ../font-viewer/font-view.c:281 msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: ../font-viewer/font-view.c:274 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Install Failed" msgstr "설치 실패" #: ../font-viewer/font-view.c:298 msgid "Installed" msgstr "설치함" #: ../font-viewer/font-view.c:435 msgid "This font could not be displayed." msgstr "이 글꼴을 표시할 수 없습니다." #: ../font-viewer/font-view.c:498 ../font-viewer/font-view.c:529 msgid "Info" msgstr "정보" #: ../font-viewer/font-view.c:542 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../font-viewer/font-view.c:642 msgid "All Fonts" msgstr "모든 글꼴" #: ../font-viewer/font-view.c:746 ../font-viewer/font-view.c:790 msgid "Font Viewer" msgstr "글꼴 보기" #: ../font-viewer/font-view.c:747 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "시스템에서 글꼴 보기" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "마테 글꼴 보기" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "미리보기에 붙을 텍스트(기본값: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "<텍스트>" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "썸네일 크기 (기본: 128)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "<크기>" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "<글꼴파일> <출력파일>" #: ../libslab/app-shell.c:771 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "\"%s\" 필터에 맞는 항목이 없습니다." #: ../libslab/app-shell.c:773 msgid "No matches found." msgstr "맞는 항목이 없습니다." #: ../libslab/app-shell.c:873 msgid "New Applications" msgstr "새 프로그램" #: ../libslab/app-shell.c:928 msgid "Other" msgstr "기타" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s 시작" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../libslab/application-tile.c:646 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" #: ../libslab/application-tile.c:648 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: ../libslab/application-tile.c:733 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "시작 프로그램에서 제거" #: ../libslab/application-tile.c:735 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "시작 프로그램에 추가" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "새 스프레드시트" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "새 문서" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "홈" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "문서" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "네트워크 서버" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../libslab/search-bar.c:254 msgid "Find Now" msgstr "지금 찾기"