# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aleksandar Savic , 2003 # Arangel Angov , 2007 # Arangel Angov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 # Ivan Stojmirov , 2003 # Jovan Kostovski , 2003 # Jovan Naumovski , 2006, 2007 # Maratonec 4 , 2002 # exoos , 2014 # Tomislav Markovski , 2004 # Арангел Ангов , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-08 14:44+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "Име на задача кое ќе биде прикажано во контролниот центар проследено со одделувачот \";\"и потоа името на .desktop датотеката на кое се однесува пуштањето на таа задача." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "ако е штиклирано контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана Честа задача." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за подигнување." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за додавање или отстранување." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или деинсталирање" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за надградување или деинсталирање." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Повеќе URL за позадини" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "URL за каде да најдете повеќе позадини за работната површина. Ако не е штиклирано линкот нема да се појави." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "Повеќе URL за теми" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "URL за каде да најдете пвеќе позадини за работната површина. Ако не е штиклирано линкот нема да се појави." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:181 msgid "Name" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Слика/ознака на граница" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Тип на известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Тип на известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Копчиња за известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:207 msgid "Show more _details" msgstr "Покажи повеќе _детали" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "Изберете слика" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "Без слика" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:780 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446 #, c-format msgid "About %s" msgstr "За %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "За мене" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Одберете ја Вашата фотографија" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Цело име" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Промени лозин_ка..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Овозможи_Најава со отпечаток од прст..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Оневозможи_Најава со отпечаток од прст..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Поставете лични информации" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Не ви е дозволено да пристапите до уредот. Контактирајте го вашиот системски администратор." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Уредот веќе е во употреба." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Избриши ги регистрираните отпечатоци од прсти?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Избриши ги отпечатоците од прсти" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Дали сакаш да ги избришеш твоите регистрирани отпечатоци од прсти за да се оневозможи најава со отпечаток од прст?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Завршено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не може да пристапи на '%s' уредот" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не може да се стартува зачувувањето на отпечаток на '%s' уредот" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не може да се пристапи до ниеден читач на отпечатоци" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Ве молиме контактирајте го вашиот системски администратор за помош." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Овозможи најава со отпечаток од прст" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "За да се овозможи најава со отпечаток од прст, мора да зачувате еден од вашите отпечатоци од прсти, користејќи го '%s' уредот." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Допрете го прстот на читачот" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Ставете го прстот на читачот" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Лев палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Лев среден прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Лев четврт прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Лев мал прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Десен палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Десен среден прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Десен четврт прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Десен мал прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Десен показалец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Лев показалец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Друг прст:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Изберете прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Вашиот отпечаток беше успешно зачуван. Сега би требало да можете да се најавите користејќи го вашиот читач на отпечатоци." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Подпроцесот падна неочекувано" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Автентичноста е проверена!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:472 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Вашата лозинка е променета од кога иницијално е проверена автентичноста! Ве молам повторно пристапете на проверка на автентичност." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 msgid "That password was incorrect." msgstr "Таа лозинка беше неточна." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата лозинка е променета." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системска грешка: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Лозинката е премногу кратка." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Лозинката е премногу едноставна." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Старите и новите лозинки се исти." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Мора да содржи нумерички или специјални карактери." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Старата и новата лозинка се исти." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новата лозинка веќе е користена неодамна." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не можам да го лансирам бекендот" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "A system error has occurred" msgstr "Се појави системска грешка" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:850 msgid "Checking password..." msgstr "Прoверувам лозинка..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Кликнете на Промени лозинка за да ја смените лозинката." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето Нова лозинка." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето Внеси нова лозинка." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Двете лозинки не се исти." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Промени лозинка" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Промени ло_зинка" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Променете ја вашата лозинка" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето подолу и кликнете Провери автентичност.\nПосле проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно внесете ја за проверка и кликнете на Промени лозинка." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "Сегашна _лозинка:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Нова лозинка:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Внесете ја новата лозинка пак:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "_Провери автентичност" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Преференци за помошна технологија" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затвори и _одјави се" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Помошни технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Преферирани апликации" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за преферирани апликации" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Вклучи помошни технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Промените на овозможувањето на помошни технологии нема да се реализираат се до Вашето наредно најавување." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Пристапност на _тастатура" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на тастатурата" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Пристапност за глушецот" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на глушецот" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "На_јава со пристапност" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за најава со пристапност" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Изберете која опција за пристапност да биде вклучена кога ќе се најавите" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Додај позадина" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Не може да се вчита датотеката за корисничкиот интерфејс: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Одредете го името на темата за инсталација" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "име на датотека" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Одредете го името на страницата за прикажување (тема|позадина|фонтови|интерфејс)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:397 msgid "page" msgstr "страница" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ПОЗАДИНА...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Стандардна стрелка" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../font-viewer/font-view.c:275 ../font-viewer/font-view.c:509 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Примени ја позадината" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Примени го фонтот" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Врати фонт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт. Последниот применет фонтможе да биде повторно вратен." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Тековната тема предлага позадина. Последниот применет фонтможе да биде повторно вратен." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Тековната тема предлага фонт. Последниот применет фонтможе да биде повторно вратен." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Тековната тема предлага позадина." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Последниот применет фонт може да биде повторно вратен." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Тековната тема предлага фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1019 msgid "Custom" msgstr "Сопствен" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Детали за вчитување на фонтови" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "Р_езолуција:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "точки на инч" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Измазнување" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Ништо" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "Нијанса на сиво" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Под_пиксел (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Совети" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "Ништ_о" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Лесно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Средно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Полно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Подредување на субпиксели" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Customize Theme" msgstr "Прилагоди тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Controls" msgstr "Контроли" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Тековната тема за графички контроли не поддржува шеми на бои." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Балончиња со совет:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Windows:" msgstr "_Прозорци:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Полиња за внесување:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "_Избрани предмети:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Ресетирај на стандардното" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Window Border" msgstr "Граница на прозорец" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "_Size:" msgstr "_Големина:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Small" msgstr "Мала" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Large" msgstr "Голема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Pointer" msgstr "Стрелка" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Save Theme As..." msgstr "_Зачувај ја темата како..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Save _background image" msgstr "Зачувај ја сликата за п_озадина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save _notification theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text below items" msgstr "Текст под предмети" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Text beside items" msgstr "Текст покрај предмети" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Solid color" msgstr "Полна боја" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтален градиент" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикален градиент" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Tile" msgstr "Без преклоп" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Center" msgstr "Средина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Scale" msgstr "Промени големина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Stretch" msgstr "Растегнување" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Span" msgstr "Растојание" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Преференции за изгледот" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Save _As..." msgstr "_Зачувај како..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "C_ustomize..." msgstr "С_опствено..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Install..." msgstr "_Инсталирај..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Get more themes online" msgstr "Најди повеќе теми онлајн" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "C_olors:" msgstr "Б_ои:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Најди повеќе позадини онлајн" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Application font:" msgstr "_Апликациски фонт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Document font:" msgstr "_Фонт за документи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Фонт за р_аботната површина:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Window title font:" msgstr "_Наслов на прозор фонт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fixed width фонт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "Rendering" msgstr "Рендерирање" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Best _shapes" msgstr "Најдобри _облици" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Најдобар ко_нтраст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохром" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "D_etails..." msgstr "Д_етали..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Show _icons in menus" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "Preview" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_File" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Edit" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Interface" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Прилагодете го изгледот на работната околина" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Инсталер на теми" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Пакет со теми за MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без позадина на работната површина" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Слајд шоу" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "Повеќе големини" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s на %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксели" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Нема слика" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "Не можам да ја инсталирам темата" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Алатката %s не е инсталирана." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Се појави проблем при отпакувањето на темата." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Се појави грешка при инсталација на избраната датотека" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема. Можеби се работи за енџин за темата што треба да го компајлирате." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Инсталацијата на темата \"%s\" не успеа." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Темата „%s“ е инсталирана." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Зачувај тековна" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "Примени нова" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Темата за MATE %s е успешно инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Успешно се инсталирани нови теми." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:658 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:682 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:762 msgid "Select Theme" msgstr "Одберете тема" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:773 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакет со теми" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Името на темата мора да е присутно" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:446 msgid "_Overwrite" msgstr "_Запиши над неа" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Темата не може да се избрише" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Не можам да го инсталирам новиот енџин за темата" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "Не може да се стартува менаџерот за подесувања 'mate-settings-daemon'.\nАко не работи MATE менаџерот за подесувања, некои подесувања нема да работат. Ова може да укажува на проблем со DBus, или не-MATE (на пример KDE) менаџер за подесувања е веќе активен и е во конфликт со MATE менаџерот за подесувања." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копирам '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Копирам датотеки" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Главен прозорец" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Главен прозорец на дијалогот" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Од URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI моментално пренесува од" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "До URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI моментално пренесува до" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Фракција комплетна" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Тековен URI индекс" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Вкупно URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Вкупен број на URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеката %s веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:443 msgid "_Skip" msgstr "_Прескокни" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Замени сè" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната GTK+ тема %s не е инсталирана." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребниот менаџер на прозорци %s не е инсталиран." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната тема со икони %s не е инсталирана." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Преферирани апликации" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликации" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:542 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:692 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Одредете го името на страницата за прикажување (интернет|мултимедија|систем|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:698 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "MATE стандардни апликации" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет прелистувач" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Читач на е-пошта" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Апликација за брзи пораки" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ко_манда:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Изврши во т_ерминал" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледувач на слики" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Мултимедиа плеер" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Видео плеер" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач за текст" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулатор за терминал" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Менаџер за датотеки" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Визуелно" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "_Изврши при подигнување" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Мобилност" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Изврши при ст_артување" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Пристапност" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Параметри на екранот" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Иста слика на сите екрани" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Пронајди екрани" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "Икона на панелот" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Прикажи ги екраните на панелот" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Интервал на освежување:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "Вклучено" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Исклучено" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "Р_отација:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "Влучи_панел" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "Наопаку" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Употреба: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n\nОваа програма го инсталира RANDR профилот за подесувања за повеќе екрани во\nсистемска локација. Направениот профил ќе се користи кога ќе се вклучи \nRANDR додатокот во мате подесувањата.\n\nSOURCE_FILE - целосна адреса, вообичаено /home/username/.config/monitors.xml\n\nDEST_NAME - име за инсталираната датотека. Ова ќе биде сместено\nво системскиот директориум за RANDR подесувањата,\nпа резултатот вообичаено ќе биде %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Оваа програма може да ја користи само рут корисникот" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Изворното име на на датотеката мора да биде апсолутно" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Не може да се отвори %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Не може да се добие информација за %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s мора да биде регуларна датотека\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Оваа програма мора да работи преку pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID мора да биде подесена како вредност со цел број" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s мора да биде во ваша сопственост\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s не смее да има компоненти на директориум\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s мора да биде директориум\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Не може да се отвори %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не може да се преименува %s во %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Инсталирај подесувања за повеќе монитори за целиот систем" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Потребна е проверка за да се инсталираат подесувања за повеќе екрани за сите корисници" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "Обратно" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1631 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Огледало од екрани" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Екран: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1487 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Одбери екран на кој ќе ги смениш подесувањата; завлечи го за да ја промениш неговата местоположба." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не може да се зачуваат подесувањата за екранот" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Не може да се добие bus на сесијата додека се додава конфигурацијата на дисплејот" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2108 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не може да се пронајдат дисплеи" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2316 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Конфигурацијата на екранот е зачувана" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Оваа конфигурација ќе се користи следниот пат кога некој ќе се најави." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Не може да се подеси стандардната конфигурација за екраните" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не може да се добие информација за екранот" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Нова кратенка..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Копче за забрзување" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Менувачи на забрзување" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код за забрзување" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Забрзан режим" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип на забрзувач." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "<Непознато дејство>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Сопствени кратенки" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Грешка при зачувување на новата кратенка" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се пишува со ова копче.\nВе молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Кратенката „%s“ веќе се користи за \n „%s“" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ако ја смените кратенката во %s, кратенката %s ќе биде исклучена." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "_Додели пак" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Премногу сопствени кратенки" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1853 msgid "Action" msgstr "Дејствие" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1875 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Сопствена кратенка" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кратенки за тастатурата" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и стиснете на нова комбинација од копчиња или пак притиснете backspace за да ги исчистите." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Додели кратенки за команди" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се управува од демон)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за пристапност" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr " Преференци за тастатура" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Аудио фидбек за пристапност на тастатура" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:376 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Свирни кога е притиснато копче за _менување" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепливи копчиња" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Визуелни знаци за звуци" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Прикажи визуелна повратна информација за звукот за предупредување" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Преку целата лента со наслов на прозорот" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Преку целиот екран" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори копчиња" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Свирни кога некое копче е при_тиснато" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Свирни кога копчето е _прифатено" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Свирни ако копчето е _отфрлено" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Копчиња за прескокнување" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Преференци на тастатура" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Копчиња за повторување" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Одложување:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Кратко" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина на повторување на копчињата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Long" msgstr "Долго" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трепкање на покажувачот" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Стрелката трепка во текстуални полиња" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Б_рзина:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Брзина на трепкање на курсорот" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Листа на распореди на тастатурата одбрани за употреба" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Одбери распред на тастатурата кој ќе биде додаден на листата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Отстрани го одбраниот распоред на тастатурата од листата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Помести горе" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Помести го одбраниот распоред на тастатурата горе во листата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Помести долу" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Помести го одбраниот распоред на тастатурата долу во листата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "Прикажи..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Испечати дијаграм на одбраниот распоред на тастатурата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Посебен распоред за секој прозорец" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Новите прозори користат активен распоред на прозорите" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел на тастатура:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "Опции..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Види ги и уреди ги опциите за распоред на тастатурата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Ресетирај на ста_ндардното" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Замени го тековниот распоред на тастатурата со\nстандардните подесувања" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Распореди" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Опциите за пристапност можат да се менуваат од кратенки на тастатурата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Симулирај симултани притискања на копчиња" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Исклу_чи лепливи копчиња ако две копчиња се притиснати одеднаш" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Прифаќај само долго притиснати копчиња" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Игнорирај дупло притискање копчиња" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "З_астој:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Аудио _фидбек" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Дозволи контрола на стрелката со тастатура" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Забрзување:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Копчиња на глушецот" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди од употреба на тастатурата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Интервалот на работа трае:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Интервалот на пауза трае:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Д_озволи одложување на паузи" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Пауза при куцање" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Пишувајте за да ги проверите поставувањата:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Изберете распоред" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Земја:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Варијанти:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "По _земја" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Јазик:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "По _јазик" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Изберете модел на тастатура" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Произведувачи:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Опции за распоредите на тастатурата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Производители" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Поставете ги Вашите преференци за тастатурата" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Left button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Middle button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Right button" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Преференци за глушецот" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Преференци на глушецот" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Деснак" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Левак" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "По_кажи ја позицијата на стрелката при притискање на копчето Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Осетливост:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Drag and Drop" msgstr "Завлечи и пушти" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Пр_аг:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Времетраење на двојниот клик" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Застој:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable _touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Поставете ги преференците за глушецот" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежен прокси" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Поставете ги вашите преференци за мрежниот proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Преференци на мрежен proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Ди_ректна интернет врска" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Рачна конфигурација на прокси" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Детали" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP прокси:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безбеден HTTP прокси:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP прокси:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks сервер:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Автоматска конфигурација на прокси" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL за авто-конфигурирање:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Конфигурација на прокси" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Игнорирани хостови" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP детали за прокси" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "_Користи проверка" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Кори_сничко име:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:392 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:62 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358 msgid "Window Preferences" msgstr "Преференци за прозорец" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:381 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:386 msgid "Placement" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:412 msgid "Position:" msgstr "" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "New Windows" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423 msgid "Center _new windows" msgstr "" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Window Snapping" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:432 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:437 msgid "Window Selection" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:447 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Интервал пред подигање" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:465 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "Titlebar Action" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:480 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:488 msgid "Movement Key" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:494 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го прозорецот:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:518 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Собери нагоре" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:519 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Максимизирај" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:520 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Максимизирај хоризонтално" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:521 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Максимизирај вертикално" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:522 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Минимизирај" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:523 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:724 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:730 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:737 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "С_упер (или \"Windows лого\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:744 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Поставете ги својствата за прозорците" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Чести задачи" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен центар" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Алатка за конфигурирање на MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:190 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Одложи пауза" #: ../typing-break/drw-break-window.c:247 msgid "Take a break!" msgstr "Направи пауза!" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_Take a Break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:510 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:512 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../typing-break/drwright.c:518 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:520 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Помалку од една минута до следната пауза" #: ../typing-break/drwright.c:610 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со следниве грешки: %s" #: ../typing-break/drwright.c:627 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Напишано од Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:628 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон" #: ../typing-break/drwright.c:637 msgid "A computer break reminder." msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи" #: ../typing-break/drwright.c:639 ../font-viewer/font-view.c:719 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Овозможи дебагирање на код" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Не проверувај дали постои површината за известување" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Куцачки монитор" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на 'Додај на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'." #: ../font-viewer/font-view.c:184 msgid "Style" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:194 msgid "Type" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:239 ../font-viewer/font-view.c:253 msgid "Version" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:244 ../font-viewer/font-view.c:255 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:248 msgid "Description" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:266 msgid "Install Failed" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:272 msgid "Installed" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:409 msgid "This font could not be displayed." msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:472 ../font-viewer/font-view.c:502 msgid "Info" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:515 msgid "Back" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:612 msgid "All Fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:716 ../font-viewer/font-view.c:760 msgid "Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:717 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:772 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:774 msgid "No matches found." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:929 msgid "Other" msgstr "Друго" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:339 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:360 msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../libslab/application-tile.c:636 ../libslab/document-tile.c:743 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Отстрани од обележувачите" #: ../libslab/application-tile.c:638 ../libslab/document-tile.c:745 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај во обележувачи" #: ../libslab/application-tile.c:723 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување" #: ../libslab/application-tile.c:725 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нова табеларна пресметка" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Document" msgstr "Нов документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1166 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "Пребарувај" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "Open" msgstr "" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:461 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:863 msgid "Delete" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:538 ../libslab/document-tile.c:1026 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:539 ../libslab/document-tile.c:1027 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:256 msgid "Find Now" msgstr "Пребарај сега" #: ../libslab/system-tile.c:132 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори го „%s“" #: ../libslab/system-tile.c:145 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Отстрани од предметите на системот"