# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-14 15:55+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Kim Malmo , 2018\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" "[ 'Endre drakt;mate-appearance-properties.desktop', 'Angi foretrukne " "programmer;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Oppgavenavn og tilhørende .desktop-filer" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Oppgavenavnet som skal vises i kontrollsenteret (og må derfor oversettes) " "etterfulgt av en \";\"-deletegn, så filnavnet til en tilhørende .desktop-fil" " som skal starte for den oppgaven." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Lukk kontrollsenteret når en oppgave aktiveres" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er " "aktivert." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Avslutt skall når en start-handling utføres" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Avslutt skall når en hjelpe-handling utføres" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en hjelpe-handling utføres." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Avslutt skall når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta " "bort\"-handling utføres." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Avslutt skall når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller " "avinstalleringshandling utføres." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL til flere bakgrunner" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "" "Nettadresse der ytterligere skrivebordsbakgrunner kan hentes. Hvis satt til " "en tom streng vil ikke lenken vises." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL til flere drakter" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "" "URL der ytterligere skrivebordsdrakter kan innhentes. Hvis denne settes tom," " vil ikke lenken vises." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Tastatursnarvei" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Tastatursnarvei forbundet med egentilpasset snarvei." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Kommando forbundet med en tilpasset tastatursnarvei." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:197 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Beskrivelse tilhørende tilpasset tastatursnarvei." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "Velg bilde" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "Ingen bilder" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Om meg" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Velg fotografi" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Bytt passo_rd …" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk …" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk …" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Oppgi din personlige informasjon" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheten er allerede i bruk." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "En intern feil inntraff" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med " "fingeravtrykk slås av?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Ferdig" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på " "innlogging med fingeravtrykk." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Dra fingeren over leseren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Plasser fingeren på leseren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Høyre tommel" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Høyre langfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Høyre ringfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Høyre lillefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Høyre pekefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Venstre pekefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Annen finger: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Velg finger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din " "fingeravtrykkleser." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Underprosess avsluttet uventet" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentisert!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:471 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Passordet ditt er endret siden første autentisering! Autentiser på nytt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 msgid "That password was incorrect." msgstr "Passordet var ikke korrekt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt er endret." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfeil: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Passordet er for kort." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "Passordet er for enkelt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Gammelt og nytt passord er for like." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nye passordet har vært brukt nylig." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kan ikke starte %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "A system error has occurred" msgstr "En systemfeil har oppstått" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:849 msgid "Checking password..." msgstr "Sjekker passord …" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:933 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikk Endre passord for å endre passord." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Skriv inn passordet i feltet Nytt passord." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Oppgi passordet på nytt i feltet Oppgi nytt passord igjen." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De to passordene er ikke like." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Endre passord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Endre pa_ssord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Bytt ditt passord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og klikke på Autentiser.\n" "Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det for verifisering og klikke Endre passord." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "Gjeldende _passord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiser" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Lukk og _logg ut" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjelpeteknologier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Foretrukne programmer" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Gå til dialog for forvalgte programmer" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikke tre i kraft før du logger " "inn neste gang." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Tilg_jengelighet for tastatur" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialog for tilgjengelighet for tastatur" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet for _mus" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialog for tilgjengelighet for mus" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjengelighet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Velg hvilke funksjoner for tilgjengelighet som skal aktiveres når du logger " "inn" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Legg til bakgrunn" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittfil: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Oppgi filnavn på en drakt som skal installeres" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "filnavn" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Oppgi navn på fanen som skal vises (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:420 msgid "page" msgstr "side" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[BAKGRUNN…]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Forvalgt peker" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:293 #: ../font-viewer/font-view.c:528 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Bruk bakgrunn" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Bruk skrift" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Forkast skrift" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Aktiv drakt foreslår en bakgrunn og en skrift. I tillegg kan sist brukte " "skriftforslag forkastes." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Aktiv drakt foreslår en bakgrunn. Sist valgte skriftforslag kan også " "forkastes." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aktiv drakt foreslår en bakgrunn og en skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Aktiv drakt foreslår også en skrift. Skriften kan også forkastes." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aktiv drakt foreslår en bakgrunn." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Sist valgte skriftforslag kan forkastes." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aktiv drakt foreslår en skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaljer om rendring av skrift" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Dots per inch (DPI):" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Automatic detection:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Utjevning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Gra_yscale" msgstr "Gr_åtone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Under_piksel (LCDer)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Slight" msgstr "_Litt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "_Full" msgstr "_Full" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "_Medium" msgstr "_Middels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Subpixel Order" msgstr "Subpikselrekkefølge" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Customize Theme" msgstr "Tilpass drakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Aktivt drakt for kontroller støtter ikke fargeskjema." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "_Tooltips:" msgstr "Verk_tøytips:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "_Valgte oppføringer:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Inndatabokser:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "_Windows:" msgstr "_Vinduer:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Sett til fo_rvalg" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Window Border" msgstr "Vinduskant" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Small" msgstr "Liten" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Pointer" msgstr "Peker" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Lagre drakt som …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Lagre _bakgrunnsbilde" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Save _notification theme" msgstr "Lagre _påminnelsesdrakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Tekst under oppføringer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Tekst ved siden av oppføringer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Solid color" msgstr "Helfylt farge" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontal gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Tile" msgstr "Flislegg" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Center" msgstr "Midtstill" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Span" msgstr "Spennvidde" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Brukervalg for utseende" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "C_ustomize..." msgstr "Til_pass …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Installer …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Get more themes online" msgstr "Hent flere drakter på nettet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Theme" msgstr "Drakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "C_olors:" msgstr "F_arger:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Åpne et dialogvindu for å angi farge" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Hent flere bakgrunnsbilder på nettet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Application font:" msgstr "Skrift for _programmer:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Document font:" msgstr "Skrift for _dokumenter:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "Des_ktop font:" msgstr "S_krift for skrivebord:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Window title font:" msgstr "Skrift for _vindutittel:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Skrift med _fast bredde:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Rendering" msgstr "Rendring" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste _former" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokrom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Best ko_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljer …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menyer og verktøylinjer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Vis _ikoner i menyer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Redigerbare menytastatursnarveiknapper" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Verktøyslinjens _knappemerkelapper:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Tilpass utseende for skrivebordet" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Installering av drakt" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installerer draktpakker for forskjellige deler av skrivebordet" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "MATE draktpakke" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Lysbildevisning" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s ganger %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Mappe: %s\n" "Artist: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "\\Mappe: %s\n" "Artist: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Bilde mangler" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan ikke installere drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Verktøyet %s er ikke installert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Det oppsto et problem under utpakking av drakt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Det oppsto en feil under installering av valgt fil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» ser ikke ut til å være en gyldig drakt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "«%s» ser ikke ut til å være en gyldig drakt. Det kan være en draktmotor som " "du må kompilere." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 #, c-format msgid "The theme \"%s\" is already existed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Do you want to install it again?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Drakten kan ikke slettes" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installasjon av drakten «%s» mislyktes." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Drakten «%s» er installert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktiv drakt?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Behold nåværende drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482 msgid "Apply New Theme" msgstr "Bruk ny drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "MATE-drakten %s ble installert" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nye drakter ble installert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen plassering oppgitt for installasjon av draktafil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Ikke nok rettigheter til å installere drakt i:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815 msgid "Select Theme" msgstr "Velg drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826 msgid "Theme Packages" msgstr "Draktpakker" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Navn på drakt må oppgis" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Drakten finnes allerede. Vil du erstatte den?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vil du slette denne drakten?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:250 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Kan ikke installere draktmotor" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «mate-settings-daemon».\n" "Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan indikere et problem med D-Bus, eller et annet program for håndtering av innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med MATE's program for håndtering av innstillinger." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Kan ikke laste forvalgt ikon «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:82 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "En feil oppsto under visning av hjelp: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierer fil: %u av %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopierer «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Opphavsvindu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialogens opphavsvindu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Fra URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI det overføres fra" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Til URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI det overføres til" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Andel fullført" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Andel av overføringen som er fullført" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Aktiv URI-indeks" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Totalt antall URIer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totalt antall URIer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 msgid "Overwrite _All" msgstr "Overskriv _alle" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Denne drakten vil ikke se ut som tiltenkt fordi GTK+drakten «%s» ikke er " "installert." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Denne drakten vil ikke se ut som tiltenkt fordi påkrevd drakt «%s» for " "vindushåndtereren ikke er installert." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Denne drakten vil ikke vises som tiltenkt fordi ikondrakten «%s» ikke er " "installert." #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224 #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Forvalgte programmer" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Sett dine forvalgte programmer" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunne ikke laste hovedbrukergrensesnittet" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Oppgi navn på siden som skal vises (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:699 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- MATE forvalgte programmer" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postleser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Program for lynmeldinger" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle %s oppføringer vil bli erstattet med den faktiske lenken" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Kjør i t_erminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildeviser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedieavspiller" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Videoavspiller" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigerer" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Filbehandler" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentframviser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "Tekstbehandling" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Redigeringsprogram for regneark" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Kjør ved oppsta_rt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Kjør ved oppst_art" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Brukervalg for skjerm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "Bruk for hele systemet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "" "Gjør bruk av gjeldende oppsett for andre MATE-brukere på maskinen. Merk at " "dette ikke påvirker innloggingsskjermene eller andre skrivebordsmiljøer." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Sa_mme bilde på alle skjermer" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Søk etter skjermer" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "Panelikon" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Vi_s skjermer på panelet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløsning:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Opp_friskingsrate:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "På" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "R_otasjon:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "Ta med _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "Angi som primær" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Angir valgt skjerm som primærskjerm." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "Opp-ned" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Skjermer" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Endre oppløsning og posisjon for skjermer og projektorer." #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Bruk: %s KILDEFIL DESTINASJONSNAVN\n" "\n" "Dette programet installerer en RANDR-profil til flerskjermsoppsett, som gjelder\n" "for hele systemet. Resulterende profil vil bli brukt når RANDR-modulen\n" "køres i mate-settings-daemon.\n" "\n" "KILDEFIL - en full sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DESTINATIONSNAVN - navn relativt til insnallert fil. Dette vil bli\n" "lagt i systemmappen til RANDR-oppsett, slik at\n" "resultatet vil typisk være %s/DESTINASJONSNAVN\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dette programmet kan kun brukes av root-brukeren" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Navn på kildefil må være absolutt" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Fant ikke informasjon om %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s må være en vanlig fil\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Dette programmet må kun kjøres via pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID må være satt til en heltallsverdi" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "du må eie %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s må ikke inneholde katalogdeler\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s må være en katalog\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Installer flerskjerm-innstillinger for hele systemet" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Autentisering kreves for å installere innstillinger for flere skjermer for " "alle brukere" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "Opp-ned" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1633 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Speil skjermer" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Skjerm: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1489 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte " "plassering." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke lagre skjermoppsett" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Kunne ikke finne øktbussen under aktivering av skjermoppsett" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2110 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Skjermoppsett lagret" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2320 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Dette oppsettet vil bli brukt neste gang noen logger inn." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Kunne ikke sette forvalgt oppsett for skjermer" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2413 msgid "Could not get screen information" msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny snarvei …" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Hurtigtast" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstaster for hurtigtaster" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastekode for hurtigtast" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Akselleratormodus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Type hurtigtast." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 #: ../typing-break/drwright.c:515 msgid "Disabled" msgstr "Avskrudd" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egendefinerte snarveier" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne tasten.\n" "Prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Ctrl, Alt eller Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Snarveien «%s» er allerede brukt for\n" "«%s»" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "_Tildel på nytt" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "For mange egendefinerte snarveier" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egendefinert snarvei" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "_Utforsk programmer…" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast for å redigere en " "snarveitast, eller trykk rettetasten for å tømme." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av " "en daemon nå)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Vis siden med innstillingene for tilgjengelighet" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Brukervalg for tastatur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Tilbakemelding via lyd for tilgjengelighet for tastatur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pip når funksjoner for tilgjengelighet slås av eller på" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pip når endrings_tast trykkes ned" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuelle hint for lyder" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Vis _visuell tilbakemelding for varsellyden" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "La _tittelfeltet i vinduet blinke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "La hele _skjermen blinke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip når tast trykkes n_ed" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pip når tast er godt_as" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pip nå_r tast avvises" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettetaster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pip når tast a_vvises" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Brukervalg for tastatur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeter taster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hastighet for tasterepetering" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Long" msgstr "Lang" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pekerblinking" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Pekeren _blinker i tekstfelt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Frekvens for blinkende peker" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Liste med tilgjengelige tastaturutforminger" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Velg en tastaturutforming som skal legges til på listen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Fjern valgt tastaturutforming fra listen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Flytt valgt tastaturutforming opp på listen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt ne_d" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Flytt valgt tastaturutforming ned på listen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "Vi_s …" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Skriv ut et diagram med valgt tastaturutforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Egen _utforming for hvert vindu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nye vinduer bru_ker aktivt vindus utforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativer …" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Sett til _forvalg" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n" "forvalgte innstillinger" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Utforminger" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås _av og på fra tastaturet" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Deakti_ver hvis to taster trykkes ned samtidig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Godta kun lange tastetrykk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Tilbakemelding med _lyd …" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Peker kan kontrolleres med pekerflaten" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skjemen for tvungen skrivepause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" "Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for" " lang tastaturbruk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeidsintervallet varer:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauseintervallet varer:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Varighet for skrivepause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_at utsettelse av pauser" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Skrivepause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Velg en utforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianter:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Etter la_nd" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Språk:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Etter _språk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Velg en tastaturmodell" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Leverandører:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativer for tastaturutforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Leverandører" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 msgid "Left button" msgstr "Venstre knapp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 msgid "Middle button" msgstr "Midterste knapp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 msgid "Right button" msgstr "Høyre knapp" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:419 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Angi navnet for siden som skal vises (generelt)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:424 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Brukervalg for mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Brukervalg for mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering for mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Høy_rehendt" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Venstrehendt" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Pointer Speed" msgstr "Pekerhastighet" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Low" msgstr "Lav" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhet:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra-og-slipp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Thr_eshold:" msgstr "T_erskel:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsavbrudd:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Klikk på lyspæren for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Aktiver _pekeplate" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Skru av pekeplate _når det skrives" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Emulering av to-fingersklikk:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Emulering av tre-fingersklikk" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "_Loddrett kantrulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "V_annrett kantrulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "L_oddrett tofingerrulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Van_nrett tofingerrulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "Skru på n_aturlig rulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "Pekeplate" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for mus" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Nettverksmellomtjener" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksmellomtjener" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Brukervalg for nettverksmellomtjener" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Di_rekte internettforbindelse" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuelt oppsett av mellomtjener" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-mellomtjener:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-mellomtjener:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-mellomtjener:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-vert:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk oppsett av mellomtjener" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Oppsett av mellomtjener" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liste med ignorerte verter" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorerte verter" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljer for HTTP-mellomtjener" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "Br_uk autentisering" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Metacity-innstillinger" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompositeringsbehandler" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Skru på programvarebasert _kompositering av vinduer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Nåværende vindusbehandler støttes ikke" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354 msgid "Window Preferences" msgstr "Brukervalg for vinduer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Behaviour" msgstr "Oppførsel" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Skru av _miniatyrbilder i Alt+Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Knapper på tittellinjen" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "New Windows" msgstr "Nye vinduer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "Center _new windows" msgstr "Midtjuster _nye vinduer" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "Window Snapping" msgstr "Vindusfastsetting" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Enable window _tiling" msgstr "Skru på vindu-_flislegging" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433 msgid "Window Selection" msgstr "Vindusvalg" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Velg vinduer når pekeren beveger seg over dem" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "_Fravelg vinduer når pekeren forlater dem" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Pause før heving:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Titlebar Action" msgstr "Handling for tittellinje" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484 msgid "Movement Key" msgstr "Tast for bevegelse" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "For å flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Rull opp" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimer horisontalt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimer vertikalt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Egenskaper for vinduer" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "%s-tasten er tom\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Vanlige oppgaver" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhåndslasting av skallet)" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for MATE" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "Sett opp MATE-innstillinger" #: ../typing-break/drw-break-window.c:183 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Utsett pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:242 msgid "Take a break!" msgstr "Ta en pause!" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "_Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_About" msgstr "Om" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "_Ta en pause" #: ../typing-break/drwright.c:524 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Ta en pause nå (neste om %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../typing-break/drwright.c:532 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Ta en pause nå (neste om mindre enn ett minutt)" #: ../typing-break/drwright.c:534 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:624 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skrevet av Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:642 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:651 msgid "A computer break reminder." msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen." #: ../typing-break/drwright.c:653 ../font-viewer/font-view.c:741 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger." #: ../typing-break/main.c:62 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver avlusingskode" #: ../typing-break/main.c:64 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ikke sjekk hvorvidt varslingsområdet finnes" #: ../typing-break/main.c:88 msgid "Typing Monitor" msgstr "Skriveovervåker" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til " "å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å " "høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge " "«Varslingsområde»." #: ../font-viewer/font-view.c:200 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../font-viewer/font-view.c:210 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../font-viewer/font-view.c:256 ../font-viewer/font-view.c:271 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../font-viewer/font-view.c:261 ../font-viewer/font-view.c:273 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../font-viewer/font-view.c:266 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../font-viewer/font-view.c:284 msgid "Install Failed" msgstr "Installering mislyktes" #: ../font-viewer/font-view.c:290 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: ../font-viewer/font-view.c:427 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Denne skriften kunne ikke vises." #: ../font-viewer/font-view.c:490 ../font-viewer/font-view.c:521 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../font-viewer/font-view.c:534 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../font-viewer/font-view.c:634 msgid "All Fonts" msgstr "Alle skrifter" #: ../font-viewer/font-view.c:738 ../font-viewer/font-view.c:782 msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisning" #: ../font-viewer/font-view.c:739 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Vis skrifter på ditt system" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "MATE skriftviser" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst for miniatyrbilde (forvalg: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Miniatyrbildestørrelse (forvalg: 128)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL" #: ../libslab/app-shell.c:763 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filter «%s» gir ingen treff." #: ../libslab/app-shell.c:765 msgid "No matches found." msgstr "Ingen treff funnet." #: ../libslab/app-shell.c:865 msgid "New Applications" msgstr "Nye programmer" #: ../libslab/app-shell.c:920 msgid "Other" msgstr "Annet" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Start %s" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../libslab/application-tile.c:639 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../libslab/application-tile.c:641 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" #: ../libslab/application-tile.c:726 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer" #: ../libslab/application-tile.c:728 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nytt regneark" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstjenere" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libslab/search-bar.c:253 msgid "Find Now" msgstr "Finn nå"