# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-14 15:55+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Kees Lijkendijk , 2018\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" "[ 'Thema wijzigen;mate-appearance-properties.desktop','Standaardtoepassingen" " instellen;default-applications.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Taaknamen en bijbehorende .desktop-bestanden" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een " "';'-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand" " dat gestart moet worden voor de betreffende taak." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Sluit het configuratiecentrum wanneer er een taak wordt geactiveerd" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "wanneer ingesteld op waar, zal het configuratieprogramma sluiten wanneer er " "een 'algemene taak' wordt geactiveerd." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als er een startactie wordt uitgevoerd" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer er een " "startactie wordt uitgevoerd." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als er een hulpactie wordt uitgevoerd" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer er een " "hulpactie wordt uitgevoerd." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Grafische schil verlaten als er een toevoeg- of verwijderactie wordt " "uitgevoerd" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer er een toevoeg- of " "verwijderactie wordt uitgevoerd." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Grafische schil verlaten als er een opwaardeer- of de-installatieactie wordt" " uitgevoerd" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer er een " "opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL voor meer achtergronden" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "" "URL om meer bureaubladachtergronden te verkrijgen. Als dit leeg gelaten " "wordt zal de koppeling niet verschijnen." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL voor meer thema's" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "" "URL om meer thema's te verkrijgen. Als dit leeg gelaten wordt zal de " "koppeling niet verschijnen." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Sneltoets" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Sneltoets die is verbonden met een door u gemaakte snelkoppeling." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Opdracht die is verbonden met een door u gemaakte sneltoets." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:197 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Beschrijving die is verbonden met een door u gemaakte sneltoets." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "Afbeelding selecteren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "Geen afbeelding" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Over mij" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Kies uw foto" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Wachtw_oord wijzigen…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzetten…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzetten…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Persoonlijke informatie instellen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met uw " "systeembeheerder." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Het apparaat is al in gebruik." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Er is een interne fout opgetreden" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Vingerafdrukken verwijderen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wilt u uw geregistreerde vingerafdrukken verwijderen zodat " "vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Klaar!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Neem a.u.b. contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken " "opslaan met het ‘%s’-apparaat." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Veeg de vinger over de lezer" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Plaats vinger op de lezer" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Linkerduim" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Linkermiddelvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Linkerringvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Linkerpink" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Rechterduim" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechtermiddelvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechterringvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Rechterpink" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Rechterwijsvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Linkerwijsvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Andere vinger: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Vinger kiezen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt uzelf nu aanmelden met behulp van uw " "vingerafdruklezer." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Authenticatie is gelukt." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:471 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige authenticatie. Voer de " "authenticatie a.u.b. opnieuw uit." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 msgid "That password was incorrect." msgstr "Dat wachtwoord was onjuist." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Het wachtwoord is te kort." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "Het wachtwoord is te eenvoudig." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al eens gebruikt" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kan achtergronddienst niet opstarten" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "A system error has occurred" msgstr "Er is een systeemfout opgetreden" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:849 msgid "Checking password..." msgstr "Wachtwoord controleren…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:933 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klik op Wachtwoord wijzigen om uw wachtwoord te wijzigen." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld Nieuw wachtwoord." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Vul het wachtwoord a.u.b. opnieuw in bij het veld Wachtwoord nogmaals " "intikken." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord wijzigen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Wijzig uw wachtwoord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld hieronder en klikt u op Authenticeren.\n" "Nadat u uzelf hebt geauthenticeerd voert u uw nieuwe wachtwoord in, en daarna nog een tweede keer voor verificatie. Tot slot klikt u op Wachtwoord wijzigen." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "_Huidig wachtwoord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Nieuw wachtwoord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "Wachtwoord no_gmaals intikken:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "Authenti_ceren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sluiten en a_fmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Assisterende technologieën" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Standaard_toepassingen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Wijzigingen die assisterende technologieën inschakelen hebben geen effect " "totdat u zich opnieuw aanmeldt." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Toetsen_bord-toegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Muistoegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Toe_gankelijk aanmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Kies welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het " "aanmelden" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond toevoegen" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Kon bestand voor gebruikersschil niet laden: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Geef de bestandsnaam op van een thema dat geïnstalleerd moet worden" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "bestandsnaam" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "De naam aangeven van de te tonen pagina " "(thema|achtergrond|lettertypen|bedieningsoppervlak)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:420 msgid "page" msgstr "pagina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[BUREAUBLADACHTERGROND...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Standaard-muisaanwijzer" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:293 #: ../font-viewer/font-view.c:528 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Achtergrond toepassen" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Lettertype toepassen" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Lettertype terugdraaien" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook " "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook " "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst toegepaste" " lettertype-advies terugzetten." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Details van lettertypeweergave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution" msgstr "Resolutie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Dots per inch (DPI):" msgstr "Punten per inch (DPI):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver." msgstr "" "Dit zet de DPI van het lettertype terug op de automatisch bespeurde waarde " "van Xserver." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Automatic detection:" msgstr "Automatische waarneming:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Gladmaken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Gra_yscale" msgstr "G_rijswaarden" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (lcd's)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "_None" msgstr "Gee_n" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Hinting" msgstr "Vormsuggesties" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "N_one" msgstr "_Geen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Slight" msgstr "Li_cht" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "_Full" msgstr "Vo_lledig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "_Medium" msgstr "_Medium" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Subpixel Order" msgstr "Subpixelvolgorde" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Customize Theme" msgstr "Thema aanpassen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Controls" msgstr "Bedieningselementen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Zweeftips:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "_Gekozen elementen:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Input boxes:" msgstr "I_nvoervelden:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "_Windows:" msgstr "_Vensters:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Teru_gzetten op standaardinstellingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Window Border" msgstr "Vensterkader" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Size:" msgstr "Gr_ootte:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Small" msgstr "Klein" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Pointer" msgstr "Muisaanwijzer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Thema opslaan als…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Save _notification theme" msgstr "Sla _meldingsthema op" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Tekst onder elementen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Tekst naast elementen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Icons only" msgstr "Alleen pictogrammen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Solid color" msgstr "Effen kleur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontaal kleurverloop" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Vertical gradient" msgstr "Verticaal kleurverloop" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Tile" msgstr "Tegelen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Zoom" msgstr "Vergrotingsfactor bepalen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Span" msgstr "Spreiden" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Uiterlijk-voorkeuren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Aanpassen…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "I_nstalleren..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Get more themes online" msgstr "Verkrijg meer thema's op het internet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "C_olors:" msgstr "_Kleuren:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Een kleurkeuzevenster openen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Verkrijg meer achtergronden op het internet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Application font:" msgstr "_Toepassingslettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Document font:" msgstr "_Documentenlettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Bureaubladlettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Window title font:" msgstr "Venstertitel-lettert_ype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Vaste breedte-lettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Rendering" msgstr "Weergave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste v_ormen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochroom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Beste co_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "D_etails..." msgstr "_Details…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menu's en werkbalken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Toon _pictogrammen in menu's" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Bewerkbare menu-sneltoetsen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketten voor werkbalk_knoppen:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90 msgid "Interface" msgstr "Gebruikersschil" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Thema-installatie" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "" "Installeert themapakketten voor diverse onderdelen van de werkomgeving" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Mate-themapakket" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Geen bureaubladachtergrond" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Diavoorstelling" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "meerdere afmetingen" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s bij %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Map: %s\n" "Kunstenaar: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Map: %s\n" "Kunstenaar: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Afbeelding ontbreekt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan thema niet installeren" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het gekozen bestand" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een themamodule kunnen zijn " "die u eerst dient te compileren." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 #, c-format msgid "The theme \"%s\" is already existed." msgstr "Het thema '%s' bestaat al." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Do you want to install it again?" msgstr "Wilt u het opnieuw installeren?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Thema kan niet gewist worden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installatie voor thema ‘%s’ is mislukt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Het thema ‘%s’ is geïnstalleerd." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Wilt u dit thema meteen gebruiken, of wilt u uw huidige thema behouden?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Huidige thema behouden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482 msgid "Apply New Theme" msgstr "Nieuwe thema toepassen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Mate-thema %s correct geïnstalleerd" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Geen locatie opgegeven voor installatie van themabestand" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n" " %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815 msgid "Select Theme" msgstr "Thema selecteren" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826 msgid "Theme Packages" msgstr "Themapakketten" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:250 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Kon themamodule niet installeren" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "Kan de instellingenbeheerder 'mate-settings-daemon' niet starten. Wanneer de" " MATE-instellingenbeheerder niet draait zullen sommige voorkeuren niet " "worden doorgevoerd. Dit kan wijzen op een probleem met DBus, of een " "instellingenbeheerder die niet bij MATE hoort (bijv. die van KDE) kan actief" " zijn en conflicteren met de instellingenbeheerder van MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Niet in staat pictogram ‘%s’ vanuit inventaris te laden\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:82 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulptekstweergave: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Bestand kopiëren: %u van %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "‘%s’ kopiëren" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Moedervenster" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Moedervenster van het dialoogvenster" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Van URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Naar URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI waarnaartoe thans wordt overgedragen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Gedeelte voltooid" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe voltooid is" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Huidige URI-index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Totaal URI's" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totaal aantal URI's" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 msgid "Overwrite _All" msgstr "Alle over_schrijven" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld, omdat het vereiste GTK+-thema " "‘%s’ niet is geïnstalleerd." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld, omdat het vereiste " "vensterbeheerder-thema ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld, omdat het vereiste " "pictogramthema ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224 #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Voorkeurstoepassingen" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Kies uw standaardtoepassingen" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kon de hoofd-bedieningsschil niet laden" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Zorg er a.u.b. voor dat het programmaatje correct is geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:699 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Mate-standaardprogramma's" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-mailprogramma" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Expresberichten" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Opdra_cht:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "" "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke koppeling" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingsweergave" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediaspeler" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Video-afspeelprogramma" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalvenster" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "Documentweergave" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "Tekstverwerker" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Rekenbladverwerker" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Active_ren bij start" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Mobiliteit" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Activeren bij start" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Beeldschermvoorkeuren" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "Systeembreed toepassen" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "" "Past de huidige instellingen toe voor andere MATE-gebruikers op deze " "computer. Merk op dat dit niets verandert aan aanmeldschermen of andere " "werkomgevingen." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Dezelfde afbeelding op alle beeldscher_men" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "Beeldschermen _detecteren" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "Paneelpictogram" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Beeld_schermen tonen in paneel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolutie:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Verversings_frequentie:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "Aan" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Uit" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "Beeldscherm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "Draaiing:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "Inclusief _paneel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "Instellen als primair" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Stelt het geselecteerde beeldscherm in als primaire beeldscherm." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "Ondersteboven" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Schermen" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Wijzig resolutie en positie van beeldschermen en projectoren" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Gebruik: %s BRONBESTAND DOELNAAM\n" "\n" "Dit programma installeert een RANDR-profiel voor multi-beeldscherm-opstellingen op\n" "een systeembrede locatie. Het resulterende profiel zal worden gebruikt wanneer\n" "de RANDR-invoegtoepassing wordt gedraaid in mate-settings-daemon.\n" "\n" "BRONBESTAND - een volledige padnaam, normaal gesproken /home/gebruikersnaam/.config/monitors.xml\n" "\n" "DOELNAAM - relatieve naam voor het geïnstalleerde bestand. Dit zal worden geplaatst in\n" " de systeembrede map voor RANDR-configuraties,\n" " dus het resultaat zal doorgaans %s/DOELNAAM zijn\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dit programma kan alleen worden benut door de rootgebruiker" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "De naam van het bronbestand moet absoluut zijn" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Kon %s niet openen: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Kon informatie over %s niet verkrijgen: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s moet een regulier bestand zijn\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Dit programma mag alleen via pkexec(1) gedraaid worden" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID moet worden ingesteld op een geheel getal" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "U moet de eigenaar van %s zijn\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s mag geen mapcomponenten bevatten\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s dient een map te zijn\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Kon %s/%s niet openen: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Multi-beeldscherminstellingen installeren voor het gehele systeem" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Authenticatie is vereist om multi-beeldscherminstellingen te installeren " "voor alle gebruikers" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "Ondersteboven" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1633 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Gespiegelde schermen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Beeldscherm: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1489 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Kies een beeldscherm om de instellingen ervan te wijzigen; sleep het om de " "plaatsing ervan te veranderen." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kon de beeldscherminstellingen niet opslaan" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2110 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kon schermen niet detecteren" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "De beeldschermconfiguratie is opgeslagen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2320 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Deze configuratie zal de volgende keer dat iemand zich aanmeldt worden " "gebruikt." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Kon de standaardconfiguratie voor beeldschermen niet instellen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2413 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kon geen scherminformatie verkrijgen" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Sneltoets" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sneltoets-optietoetsen" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Sneltoets-code" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Sneltoets-modus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Het type sneltoets." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 #: ../typing-break/drwright.c:515 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoetsen" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n" "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift die tegelijkertijd is ingedrukt." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" "‘%s’" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan ‘%s’ dan zal de sneltoets ‘%s’ " "uitgeschakeld zijn." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "Opnieuw _toewijzen" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "O_pdracht:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "_Bladeren door toepassingen..." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u " "een nieuwe toetscombinatie in, of drukt u op Backspace om hem te wissen." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Instellingen toepassen en afsluiten (alleen voor verenigbaarheid; wordt nu " "door een achtergronddienst afgehandeld)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Begin de pagina met de tikpauze-instellingen zichtbaar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Begin de pagina met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Mate Toetsenbordeigenschappen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Geluid-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Piepen wanneer _toegankelijkheidsfuncties aan- of uitgezet worden" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Plaktoetsen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuele aanwijzingen voor geluiden" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Toon _visuele terugkoppeling bij het waarschuwingsgeluid" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Titelbalk laten knipperen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Hele _scherm laten knipperen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage toetsen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Piepen wanneer een t_oets wordt ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Piepen wanneer toets wordt aan_vaard" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Piepen wanneer toets wordt ge_weigerd" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Piepen wanneer een toets wordt ge_weigerd" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Toetsenbordeigenschappen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Herhaaltoetsen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "Ver_traging:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "Sn_elheid:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Long" msgstr "Lang" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Knipperen van de aanwijzer" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Aanwijzer _knippert in tekstvelden" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "S_nelheid:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Knippersnelheid van aanwijzer" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Lijst van geselecteerde bruikbare toetsenbordindelingen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Selecteer een toetsenbordindeling om toe te voegen aan de lijst" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Verwijder de gekozen toetsenbordindeling uit de lijst" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Om_hoog" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Plaats de geselecteerde toetsenbordindeling hoger in de lijst" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Naar be_neden" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Plaats de geselecteerde toetsenbordindeling lager in de lijst" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Tonen…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Druk een diagram af van de gekozen toetsenbordindeling" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Aparte indeling voor elk venster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nieuwe vensters gebr_uiken de indeling van het actieve venster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Toetsenbord_model:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Opties…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Toetsenbordindelingsopties bekijken en bewerken" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Terugzetten op stan_daardinstellingen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Vervang de huidige toetsenbordinstellingen door de\n" "standaardinstellingen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met " "sneltoetsen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Plaktoetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden " "ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ne_geer snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "Vertra_ging:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Geluidterug_koppeling…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "De _muisaanwijzer is bestuurbaar met het nummerblok" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Acceleration:" msgstr "Ver_snelling:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muistoetsen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" "Scherm vergrendelen na een bepaalde periode om blessures als gevolg van " "langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Werkduur:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauzeduur:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin tikken niet is toegestaan" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Tikpauze" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Kies een indeling" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "Va_rianten:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Op la_nd" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Taal:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Op _taal" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Kies een toetsenbordmodel" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabrikanten:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modellen:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Toetsenbordindelingsopties" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Fabrikanten" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modellen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 msgid "Left button" msgstr "Linkerknop" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 msgid "Middle button" msgstr "Middelste knop" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 msgid "Right button" msgstr "Rechterknop" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:419 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Geef de naam van de pagina op die moet worden getoond (algemeen)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:424 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- MATE Muisvoorkeuren" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Muisvoorkeuren" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Muisoriëntatie" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Rechtshandig" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Linkshandig" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Toon p_ositie van muisaanwijzer wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click" msgstr "Boots middelste knop na door een gelijktijdige klik links en rechts" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Pointer Speed" msgstr "Aanwijzersnelheid" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Low" msgstr "Laag" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Gevoeligheid:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Drag and Drop" msgstr "Slepen en neerzetten" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Drempelwaarde:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tussenpoze voor dubbelklik" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tussenpoze:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Probeer op het lampje te dubbelklikken om uw dubbelklikinstellingen te " "beproeven." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Inschakelen _touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Uitschakelen touchpad _tijdens tikken" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Muisklikken met het touchpad inschakelen" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Twee-vinger-nabootsing van klikken:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Drie-vinger-nabootsing van klikken:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "" "Waarschuwing: het nabootsen van meerdere vingers kan programmatuurknoppen " "uitschakelen" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "_Verticale rand schuiven" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "H_orizontale rand schuiven" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "V_erticaal twee-vinger-schuiven" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Hor_izontaal twee-vinger-schuiven" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "Schakel _natuurlijk schuiven in" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Directe internetverbinding" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Hand_matige proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTT_P-proxy:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-hostnaam:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatische proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autoconfiguratie-_URL:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Negeer hostlijst" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Genegeerde hostcomputers" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Details HTTP-proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "_Authenticatie gebruiken" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Metacity voorkeuren" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "Compositing Manager" msgstr "Beeldsamenstellingsbeheer" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "S_chakel vensterbeheerder in voor beeldsamenstelling" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "De huidige vensterbeheerder wordt niet ondersteund" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354 msgid "Window Preferences" msgstr "Venstervoorkeuren" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Behaviour" msgstr "Gedrag" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Minia_turen in Alt-Tab uitschakelen" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Titelbalkknoppen" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "New Windows" msgstr "Nieuwe vensters" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "Center _new windows" msgstr "_Nieuwe vensters centreren" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "Window Snapping" msgstr "Vensters vastklikken" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Enable window _tiling" msgstr "_Tegelen van vensters inschakelen" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433 msgid "Window Selection" msgstr "Vensterselectie" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "Deselecteer ve_nsters als de muis ze verlaat" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tussenpoze" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457 msgid "_Interval before raising:" msgstr "T_ussenpoze alvorens te verhogen:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "seconden" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titelbalkactie" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484 msgid "Movement Key" msgstr "Verplaatstoets" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Om een venster te verplaatsen, houdt u deze toets ingedrukt en grijpt u dan " "het venster:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Oprollen" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontaal maximaliseren" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Verticaal maximaliseren" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716 msgid "_Alt" msgstr "Al_t" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Supe_r (of 'Windows-logo')" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Venstereigenschappen instellen" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Vensterbeheerder ‘%s’ heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "Sleutel %s is leeg\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Filteren" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Algemene taken" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Instellingencentrum" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Verbergen bij het starten (handig om de shell vooraf te laden)" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Het Mate-configuratieprogramma" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "Instellingen van MATE configureren" #: ../typing-break/drw-break-window.c:183 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Pauze uitstellen" #: ../typing-break/drw-break-window.c:242 msgid "Take a break!" msgstr "Neem even pauze..." #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "_Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "_Pauze nemen" #: ../typing-break/drwright.c:524 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Neem nu een pauze (volgende over %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze" msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze" #: ../typing-break/drwright.c:532 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Neem nu een pauze (volgende over minder dan een minuut)" #: ../typing-break/drwright.c:534 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze" #: ../typing-break/drwright.c:624 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de " "volgende foutmelding: %s" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Geschreven door Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:642 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:651 msgid "A computer break reminder." msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik" #: ../typing-break/drwright.c:653 ../font-viewer/font-view.c:741 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: ../typing-break/main.c:62 msgid "Enable debugging code" msgstr "Foutopsporing code inschakelen" #: ../typing-break/main.c:64 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Niet nagaan of het meldingengebied bestaat" #: ../typing-break/main.c:88 msgid "Typing Monitor" msgstr "Tikbewaking" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "De tikbewaking gebruikt het meldingengebied om informatie weer te geven. U " "heeft blijkbaar geen meldingengebied op uw paneel. U kunt dit toevoegen door" " met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen aan paneel' " "te kiezen, 'Meldingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' te klikken." #: ../font-viewer/font-view.c:200 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../font-viewer/font-view.c:210 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../font-viewer/font-view.c:256 ../font-viewer/font-view.c:271 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../font-viewer/font-view.c:261 ../font-viewer/font-view.c:273 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: ../font-viewer/font-view.c:266 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../font-viewer/font-view.c:284 msgid "Install Failed" msgstr "Installatie mislukt" #: ../font-viewer/font-view.c:290 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: ../font-viewer/font-view.c:427 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Dit lettertype kon niet weergeven worden." #: ../font-viewer/font-view.c:490 ../font-viewer/font-view.c:521 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../font-viewer/font-view.c:534 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../font-viewer/font-view.c:634 msgid "All Fonts" msgstr "Alle lettertypes" #: ../font-viewer/font-view.c:738 ../font-viewer/font-view.c:782 msgid "Font Viewer" msgstr "Lettertypeweergave" #: ../font-viewer/font-view.c:739 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Bekijk de lettertypes op uw systeem" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "MATE Lettertypeweergave" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Miniatuurgrootte (standaard: 128)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "LETTERTYPEBESTAND UITVOERBESTAND" #: ../libslab/app-shell.c:763 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Uw filter `%s` past op geen van de elementen." #: ../libslab/app-shell.c:765 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../libslab/app-shell.c:865 msgid "New Applications" msgstr "Nieuwe toepassingen" #: ../libslab/app-shell.c:920 msgid "Other" msgstr "Overig" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s opstarten" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../libslab/application-tile.c:639 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Verwijderen uit favorieten" #: ../libslab/application-tile.c:641 msgid "Add to Favorites" msgstr "Toevoegen aan favorieten" #: ../libslab/application-tile.c:726 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's" #: ../libslab/application-tile.c:728 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nieuw rekenblad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "Nieuw document" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../libslab/search-bar.c:253 msgid "Find Now" msgstr "Nu zoeken"