# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alberto Federman Neto , 2013 # Aldo Oliveira , 2015 # Alex Camacho Castilho , 2004 # André Gondim , 2009-2010 # Antonio Fernandes C. Neto , 2010 # dnoway , 2008, 2009 # dnoway , 2008-2009 # Evandro Fernandes Giovanini , 2004,2006 # skarllotbr , 2008 # Felipe Rozelio , 2012 # Felipe Rozelio , 2012,2016 # Gilberto José Souza Coutinho , 2015 # Ivan Passos , 1999 # Jonh Wendell , 2008-2009 # Krix Apolinário , 2009 # leonardof , 2006, 2008 # leonardof , 2006,2008 # Marcelo Ghelman , 2014,2016 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Matheus Macabu , 2013,2016 # Matheus Macabu , 2013 # Pygmalion, 2014 # Raul Pereira , 2007 # Roger Araújo , 2016 # Sandro Nunes Henrique , 1999 # Tiago Cardoso Menezes , 2003 # Washington Lins , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-08 14:44+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "[ 'Mudar Tema;mate-appearance-properties.desktop', 'Definir aplicativos preferenciais;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomes de tarefa e arquivos .desktop associados" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "O nome da tarefa a exibir no Centro de Controle seguido de um separador \";\", e então o nome do arquivo .desktop associado a executar para a tarefa." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Fechar o Centro de Controle quando uma tarefa for ativada" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "Se verdadeiro, o Centro de Controle será fechado quando uma \"Tarefa Comum\" for ativada." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de início" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indica se o shell será fechado quando uma ação de início for executada." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de ajuda" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indica se o shell será fechado quando uma ação de ajuda for executada." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de adicionar ou remover" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Indica se o shell será fechado quando uma ação de adicionar ou remover for executada." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de atualização ou desinstalação" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Indica se o shell será fechado quando uma ação de atualização ou desinstalação for executada." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL para mais planos de fundo" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "URL para onde obter mais planos de fundo para a área de trabalho. Se deixado em branco, o link não irá aparecer." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL para mais temas" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "URL para onde obter mais temas para a área de trabalho. Se deixado em branco, o link não irá aparecer." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Combinação de teclas" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Combinação de teclas associada a um atalho personalizado." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Comando associado a um combinação de teclas personalizada." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:181 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Descrição associada a uma combinação de teclas personalizada." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Borda de imagem/rótulo" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e da imagem na caixa de diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de Alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "O tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botões de Alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Os botões exibidos na caixa de diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:207 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar Imagem" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma imagem" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:780 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Sobre mim" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Selecione sua foto" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Alte_rar senha..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Habilitar logi_n via impressão digital..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Desabilitar logi_n via impressão digital..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Definir suas informações pessoais" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Você não tem permissão para acesso ao dispositivo. Contate seu administrador de sistemas." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo já está em uso." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Ocorreu um erro interno" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Excluir impressões digitais registradas?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "E_xcluir impressões digitais" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Você quer excluir suas impressões digitais registradas, desabilitando assim o login via impressão digital?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Concluído!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Não foi possível iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Não foi possível acessar nenhum leitor de impressões digitais" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Por favor peça ajuda ao seu administrador de sistemas." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilitar o login via impressão digital" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Para habilitar o login via impressão digital, você precisa salvar uma de suas impressões digitais através do dispositivo '%s'." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Deslize o dedo no leitor" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Coloque o dedo no leitor" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo mínimo esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular direito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo mínimo direito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Dedo indicador direito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Dedo indicador esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Outro dedo: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Selecionar dedo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Sua impressão digital foi salva com sucesso. Agora você poderá fazer login usando seu leitor de impressões digitais." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Processo filho terminou inesperadamente" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Não foi possível encerrar o canal de E/S backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Não foi possível encerrar o canal de E/S backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticado!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:472 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Sua senha foi alterada desde sua autenticação inicial! Por favor autentique-se novamente." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 msgid "That password was incorrect." msgstr "Senha incorreta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "A senha é curta demais." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "A senha é simples demais." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "As senhas antiga e nova são iguais." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha já foi usada recentemente." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Não foi possível executar %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Não foi possível executar o backend" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:850 msgid "Checking password..." msgstr "Verificando senha..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Clique em Alterar senha para mudar a sua senha." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Por favor digite sua senha no campo Nova senha." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Por favor digite sua senha novamente no campo Redigite a nova senha." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "As duas senhas não são iguais." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Alterar senha" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Altere a sua senha" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Para alterar sua senha, digite sua senha atual no campo abaixo e clique em Autenticar.\nApós ter se autenticado, digite sua nova senha, redigite-a para verificação e clique em Alterar senha." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "_Senha atual:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Nova senha:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "Re_digite a nova senha:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "Autenti_car" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fechar e _encerrar sessão" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicativos _Preferenciais" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Ir para a caixa de diálogo de Aplicativos Preferenciais" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "H_abilitar tecnologias assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Alterações na habilitação de tecnologias assistivas entrarão em vigor apenas na próxima sessão." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Acessibilidade do _teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Ir para a caixa de diálogo de Acessibilidade do teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Acessibilidade do _mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Ir para a caixa de diálogo de Acessibilidade do mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Logi_n acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Ir para a caixa de diálogo de Login acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Escolha quais recursos de acessibilidade habilitar ao fazer login" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar plano de fundo" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de interface de usuário: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Informe o nome de um arquivo de tema para instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "nome de arquivo" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Informe o nome da página a exibir (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:397 msgid "page" msgstr "página" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PLANO DE FUNDO...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor padrão" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../font-viewer/font-view.c:275 ../font-viewer/font-view.c:509 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar plano de fundo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar fonte" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Reverter fonte" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte. Além disso, a última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo. Além disso, a última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "O tema atual sugere uma fonte. Além disso, a última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "O tema atual sugere uma fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1019 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes de renderização de fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolução:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "pontos por polegada" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "Esc_ala de cinza" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Otimização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "N_enhuma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Discreta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Média" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Completa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordem de subpixels" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "O tema atual de controles não tem suporte a esquemas de cor." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Dicas de contexto:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Windows:" msgstr "_Janelas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "_Input boxes:" msgstr "Caixas de _entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "Itens _selecionados:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Restaurar padrões" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Window Border" msgstr "Borda da janela" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Save Theme As..." msgstr "Salvar tema como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Save _background image" msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save _notification theme" msgstr "Salvar tema de _notificação" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text below items" msgstr "Texto abaixo dos itens" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Text beside items" msgstr "Texto ao lado dos itens" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Scale" msgstr "Escalonar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Stretch" msgstr "Redimensionar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Span" msgstr "Distribuir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferências de aparência" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Get more themes online" msgstr "Obter mais temas online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "C_olors:" msgstr "C_ores:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir uma caixa de diálogo para informar a cor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obter mais planos de fundo online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte para os _aplicativos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Document font:" msgstr "Fonte para _documentos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Fonte para a área de _trabalho:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte para o título das _janelas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Fonte de _largura fixa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Suavização de subpixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Best _shapes" msgstr "Mel_hores formas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor _contraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalhes..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostrar ícones nos menus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulos nos botões das Barras de Ferramentas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizar a aparência da área de trabalho" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de temas" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes da área de trabalho" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Pacote de Tema do Mate" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum plano de fundo" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação de slides" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "tamanhos múltiplos" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s por %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s, %s\nPasta: %s\nArtista: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s\nPasta: %s\nArtista: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Imagem ausente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "Não foi possível instalar o tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "O utilitário %s não está instalado." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Houve um problema ao extrair o tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Houve um erro ao instalar o arquivo selecionado" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" não parece ser um tema válido." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "\"%s\" não parece ser um tema válido. Talvez seja um motor de tema que você precisa compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "O tema \"%s\" foi instalado." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Você gostaria de aplicá-lo agora ou prefere manter o tema atual?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Manter tema atual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar novo tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Tema %s do MATE instalado corretamente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falha ao criar diretório temporário" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Novos temas instalados com sucesso." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:658 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Não foi informada nenhuma localização de temas para instalação" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:682 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:762 msgid "Select Theme" msgstr "Selecionar tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:773 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacotes de tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "O nome do tema tem de estar presente" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O tema já existe. Você gostaria de substituí-lo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:446 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Você gostaria de remover este tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "O tema não pôde ser excluído" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Não foi possível instalar o motor de tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "Não foi possível iniciar o gerenciador de configurações 'mate-settings-daemon'.\nSe o gerenciador de configurações do MATE não estiver em execução, algumas preferências podem não entrar em vigor. Isso pode indicar um problema com o DBus, ou pode haver um gerenciador de configurações que não seja do MATE (por exemplo, do KDE) que esteja ativo e em conflito com o gerenciador de configurações do MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Não foi possível carregar o ícone padrão '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiando arquivo: %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiando '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copiando arquivos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Janela mãe" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Janela mãe da caixa de diálogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "URI Fonte" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI a partir do qual se está transferindo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URI Destino" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI para o qual se está transferindo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fração concluída" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fração da transferência concluída atualmente" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índice do URI atual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice do URI atual - começa em 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Você gostaria de sobrescrevê-lo?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:443 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Sobrescrever todos" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Este tema não será exibido conforme pretendido porque o tema GTK+ '%s' não está instalado." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Este tema não será exibido conforme pretendido porque o tema '%s' do gerenciador de janelas não está instalado." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Este tema não será exibido conforme pretendido porque o tema de ícones '%s' não está instalado." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicativos preferenciais" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selecione seus aplicativos padrão" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:542 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Não foi possível carregar a interface principal" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Por favor certifique-se de que o miniaplicativo foi instalado corretamente" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:692 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Informe o nome da página a exibir (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:698 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Aplicativos Padrões do MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de e-mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensageiro instantâneo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituídas pelo link real" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executar em um t_erminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reprodutor de multimídia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de vídeos" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "Processador de Texto" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Editor de Planilhas" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Executar ao inicia_r" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Mobilidade" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Executar ao inici_ar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferências do monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "Aplicar ao sistema inteiro" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "Aplica as configurações atuais para outros usuários do MATE neste computador. Note que isso não afetará as telas de login nem outros ambientes de trabalho." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Mes_ma imagem em todos os monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detectar monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "Ícone do painel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Mostrar monitores no painel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ta_xa de atualização:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "R_otação:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "Incluir _painel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "Definir como primário" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Define o monitor selecionado como primário." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "De cabeça para baixo" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Monitores" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Altera a resolução e a posição de monitores e projetores" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Utilização: %s ARQUIVO_FONTE NOME_DESTINO\n\nEste programa instala um perfil RANDR para configurações de múltiplos monitores num local acessível ao sistema inteiro. O perfil resultante será utilizado quando\no plug-in RANDR for executado no módulo 'mate-settings-daemon'.\n\nARQUIVO_FONTE - um caminho completo, tipicamente /home/nome_usuario/.config/monitors.xml\n\nNOME_DESTINO - nome relativo para o arquivo instalado. Ele será copiado no diretório global para configurações RANDR, portanto o resultado será tipicamente %s/NOME_DESTINO\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa pode ser executado apenas pelo usuário root" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "O nome do arquivo fonte deve ser absoluto" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Não foi possível obter informações para %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s deve ser um arquivo comum\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Este programa deve ser executado apenas via pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID deve ser um valor inteiro" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s deve pertencer a você\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s não deve conter quaisquer componentes de diretório\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s deve ser um diretório\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instalar configurações de múltiplos monitores para o sistema inteiro" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "É necessário autenticar-se para instalar configurações de múltiplos monitores para todos os usuários" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "De cabeça para baixo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1631 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Espelhar telas" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1487 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Selecione um monitor para alterar suas propriedades; arraste-o para ajustar seu posicionamento." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar as configurações de exibição" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2108 msgid "Could not detect displays" msgstr "Não foi possível detectar o(s) monitor(es)" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2316 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "A configuração do(s) monitor(es) foi salva" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "A configuração será utilizada da próxima vez em que alguém fizer login." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Não foi possível definir a configuração padrão para o(s) monitor(es)" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411 msgid "Could not get screen information" msgstr "Não foi possível obter informações sobre o(s) monitor(es)" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Novo atalho..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalhos" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Erro ao salvar o novo atalho" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar usando esta tecla.\nPor favor tente pressionando simultaneamente outra tecla tal como Control, Alt ou Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Número excessivo de atalhos personalizados" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1853 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1875 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Atalho personalizado" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite uma nova combinação de teclas, ou pressione Backspace para limpar." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Atribuir teclas de atalho a comandos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Apenas aplicar as configurações e sair (apenas para compatibilidade; agora tratado pelo daemon)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar a página exibindo as configurações de intervalo de digitação" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Iniciar a página exibindo as configurações de acessibilidade" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Preferências do Teclado MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Retorno de áudio de acessibilidade do teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:376 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Soar um bipe quando recursos de _acessibilidade forem ativados ou desativados" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla de _alternância for pressionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla _modificadora for pressionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Pistas visuais para sons" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Mostrar retorno _visual para alertas de som" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Piscar a barra de título da _janela" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Pi_scar a tela inteira" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for pr_essionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for _aceita" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for _rejeitada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pressionamentos repetidos com rapidez" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for re_jeitada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de teclas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Repeti_r teclas ao manter pressionamento" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "Interv_alo:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Curto" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Long" msgstr "Longo" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Intermitência do cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade da intermitência do cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Lista das disposições de teclado selecionadas para uso" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Selecione uma disposição de teclado para adicionar à lista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Remove da lista a disposição de teclado selecionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Move para cima na lista a disposição de teclado selecionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para _baixo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Move para baixo na lista a disposição de teclado selecionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "Mo_strar..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Exibe um diagrama da disposição de teclado selecionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Disposição separada para cada janela" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Novas janelas usam a disposição da janela ativa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Modelo de _teclado:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Opções..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Consultar e editar opções de disposição do teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restaurar _padrões" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Redefine as configurações da disposição de teclado atual para valores padrão" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "R_ecursos de acessibilidade podem ser alternados com atalhos de teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simular pressionamentos simultâneos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Desa_bilitar teclas de aderência se duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Aceitar apenas pressi_onamentos longos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar pressionamentos de tecla repetidos com muita rapidez" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "Tempo de _Espera:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Retorno de áudio..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Permitir controlar o cursor através do teclado numérico" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loquear a tela para forçar intervalo de descanso" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Bloquear a tela após um certo tempo para ajudar a prevenir doenças causadas por digitação excessiva" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervalo de _trabalho dura:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Intervalo de descanso dura:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo de descanso" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do intervalo em que não será permitido digitar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiament_o de intervalos de descanso" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Marque esta opção caso intervalos de descanso possam ser adiados" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de descanso" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Digite para _testar as configurações:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escolha uma disposição" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "Paí_s:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Por paí_s" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Por _idioma" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Escolha um modelo de teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricantes:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de disposição do teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Fabricantes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Definir suas preferências de teclado" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Left button" msgstr "Botão esquerdo" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Middle button" msgstr "Botão do meio" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Right button" msgstr "Botão direito" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Informe o nome da página a exibir (geral)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Preferências de Mouse do MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do mouse" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do mouse" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Dest_ro" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Canhoto" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar cursor" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostrar a posição do cursor quando a tecla Control for pressionada" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do cursor" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e soltar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Limiar:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo limite para clique duplo" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Para testar suas configurações de clique duplo, experimente dar um clique duplo na lâmpada." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Ativar _touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Desativar touchpad _enquanto estiver digitando" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Emulação de clique com dois dedos" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Emulação de clique com três dedos" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "Rolagem _vertical na borda" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "Rolagem h_orizontal na borda" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "Rolagem v_ertical com dois dedos" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Rolagem hor_izontal com dois dedos" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "Ativar _rolagem natural" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Defina suas preferências de mouse" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da rede" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Defina suas preferências do proxy de rede" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências do proxy de rede" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexão di_reta à internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor S_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de configuração automática:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração do proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista de endereços ignorados" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Endereços ignorados" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes de proxy HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "Usar _autenticação" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Nome de u_suário:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Preferências do Metacity" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:392 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gerenciador de Janelas com Suporte a Composição" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:62 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Ativa gerenciador de janelas com suporte a _composição" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Não há suporte para o gerenciador de janelas atual" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências de janela" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:381 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:386 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Desabili_tar miniaturas com Alt-Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Botões da barra de título" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:412 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "New Windows" msgstr "Novas janelas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423 msgid "Center _new windows" msgstr "Centralizar _novas janelas" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Window Snapping" msgstr "Encaixe de janelas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:432 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "Habili_tar encaixe lado a lado" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:437 msgid "Window Selection" msgstr "Seleção de janelas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:447 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecionar janelas ao mover o mouse sobre elas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "Desfazer a _seleção das janelas quando o mouse sair delas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Após um interva_lo, trazer para a frente janelas selecionadas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Intervalo ant_es de trazer para a frente:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:465 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "Titlebar Action" msgstr "Ação da barra de título" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:480 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Ao clicar _duas vezes na barra de título, executar esta ação:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:488 msgid "Movement Key" msgstr "Tecla de movimentação" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:494 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a janela:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:518 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:519 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:520 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:521 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:522 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:523 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:724 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:730 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:737 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou \"logotipo do Windows\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:744 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Defina suas propriedades de janela" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de configuração\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "chave %s está vazia⏎\n\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Tarefas comuns" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controle" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Ocultar ao iniciar (útil para precarregar o shell)" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Ferramenta de Configuração do MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:190 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Adiar descanso" #: ../typing-break/drw-break-window.c:247 msgid "Take a break!" msgstr "Faça um intervalo de descanso!" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_Take a Break" msgstr "_Fazer um intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:510 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Faça um intervalo agora (próximo em %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:512 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:518 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Faça um intervalo agora (próximo em menos de um minuto)" #: ../typing-break/drwright.c:520 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto até o próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:610 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de propriedades do intervalo de descanso: %s" #: ../typing-break/drwright.c:627 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:628 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:637 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete para intervalos de descanso." #: ../typing-break/drwright.c:639 ../font-viewer/font-view.c:719 msgid "translator-credits" msgstr "Ivan Passos \nAldo Oliveira \nSandro Nunes Henrique \nGustavo Maciel Dias Vieira \nTiago Cardoso Menezes \nEvandro Fernandes Giovanini \nAlex Camacho Castilho \nGuilherme de S. Pastore \nLeonardo Ferreira Fontenelle \nLuiz Armesto \nOg Maciel \nWashington Lins \nRaul Pereira \nJonh Wendell \nHenrique P Machado \nDjavan Fagundes \nAndré Gondim \nAntonio Fernandes C. Neto " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar código de depuração" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Não checar a existência da área de notificação" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de digitação" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. Não parece haver uma área de notificação no seu painel. Você pode adicioná-la clicando no painel com o botão direito e escolhendo \"Adicionar ao painel\", selecionando \"Área de notificação\" e clicando em \"Adicionar\"." #: ../font-viewer/font-view.c:184 msgid "Style" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:194 msgid "Type" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:239 ../font-viewer/font-view.c:253 msgid "Version" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:244 ../font-viewer/font-view.c:255 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:248 msgid "Description" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:266 msgid "Install Failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../font-viewer/font-view.c:272 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../font-viewer/font-view.c:409 msgid "This font could not be displayed." msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:472 ../font-viewer/font-view.c:502 msgid "Info" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:515 msgid "Back" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:612 msgid "All Fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:716 ../font-viewer/font-view.c:760 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de fontes" #: ../font-viewer/font-view.c:717 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texto para miniaturas (padrão: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA" #: ../libslab/app-shell.c:772 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "O seu filtro \"%s\" não corresponde a nenhum item." #: ../libslab/app-shell.c:774 msgid "No matches found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "Novos Aplicativos" #: ../libslab/app-shell.c:929 msgid "Other" msgstr "Outros" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:339 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../libslab/application-tile.c:360 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:636 ../libslab/document-tile.c:743 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:638 ../libslab/document-tile.c:745 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:723 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Remover dos programas iniciais" #: ../libslab/application-tile.c:725 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Adicionar aos programas iniciais" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova planilha" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1166 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de rede" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "Enviar para..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a lixeira" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:461 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:863 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../libslab/directory-tile.c:538 ../libslab/document-tile.c:1026 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir \"%s\" permanentemente?" #: ../libslab/directory-tile.c:539 ../libslab/document-tile.c:1027 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "Abrir com o aplicativo padrão" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Remover do menu de itens recentes" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Limpar o menu de itens recentes" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:256 msgid "Find Now" msgstr "Localizar agora" #: ../libslab/system-tile.c:132 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:145 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Remover dos itens do sistema"