# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dušan Kazik , 2015-2016 # Ján Ďanovský , 2013-2016 # Marcel Telka , 2005 # Pavol Šimo , 2007-2009,2015-2016 # Peter Tuhársky , 2007 # Stanislav Višňovský , 2003 # Stanislav Višňovsky , 2000-2004 # Stanislav Višňovský , 2003 # Tibor Kaputa , 2014 # Tibor Kaputa , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-08 14:44+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "[ 'Zmeniť tému; mate-appearance-properties.desktop', 'Nastaviť preferované programy;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Názvy úloh a súvisiacich .desktop súborov" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "Názov úlohy, ktorá sa má zobraziť v ovládacom centre, nasledovaná oddeľovačom „;“ a názvom súvisiaceho .desktop súboru, ktorý sa má pre túto úlohu spustiť." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zatvoriť ovládacie centrum keď je aktivovaná úloha" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, ovládacie centrum sa zavrie pri aktivácii „Bežnej úlohy“." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie spustenia" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná operácia spustenia" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní operácie pomocníka" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Určuje, či sa má zatvoriť shell keď sa vykoná operácia pomocníka" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní operácií pridania alebo odstránenia" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná operácia pridania alebo odstránenia" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní operácie aktualizácie alebo odinštalovania" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná operácia aktualizácie alebo odinštalovania" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL adresa s ďalšími pozadiami" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "URL adresa, z ktorej sa dajú získať ďalšie pozadia pracovnej plochy. Ak je nastavené na prázdny reťazec, odkaz se nezobrazí." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL adresa s ďalšími témami" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "URL adresa, z ktorej sa dajú získať ďalšie témy pracovnej plochy. Ak je nastavené na prázdny reťazec, odkaz se nezobrazí." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Klávesová skratka" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Klávesová skratka asociovaná s vlastným príkazom" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Príkaz asociovaný s vlastnou klávesovou skratkou" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:181 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Popis asociovaný s vlastnou klávesovou skratkou" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Okraj obrázka/popisku" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Šírka okraja okolo popisku a obrázka v dialógovom okne výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Typ výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Typ výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Tlačidlá výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógovom okne výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:207 msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť viac _podrobností" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "Bez obrázka" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:780 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "O mne" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Vyberte si fotku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Meno používateľa:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Zmeniť _heslo..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Povoliť prihlásenie _odtlačkom prsta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Zakázať prihlásenie _odtlačkom prsta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nastaviť vaše osobné informácie" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Zariadenie sa už používa." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Vymazať zaregistrované odtlačky prstov?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vy_mazať odtlačky prstov" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Chcete vymazať vaše zaregistrované odtlačky prstov, takže bude prihlásenie odtlačkom prsta zakázané?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nepodarilo sa spustiť čítanie odtlačku na zariadení „%s“" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Pre pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povoliť prihlásenie odtlačkom prsta" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Pre povolenie prihlásenia odtlačkom prsta musíte uložiť jeden z vašich odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Prejdite prstom po čítačke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Dajte prst na čítačku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Palec ľavej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Prostredník ľavej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Prstenník ľavej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Malíček ľavej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Palec pravej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Prostredník pravej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Prstenník pravej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Malíček ľavej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Pravý ukazovák" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Ľavý ukazovák" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Iný prst: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Vyberte prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Potomok neočakávane skončil" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdin V/V kanál: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdout V/V kanál: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Overené!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:472 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Vaše heslo sa zmenilo medzitým, ako ste sa pôvodne overili! Overte sa znova, prosím." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 msgid "That password was incorrect." msgstr "To heslo nebolo správne." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bolo zmenené." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systémová chyba: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Heslo je príliš krátke." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Heslo je príliš jednoduché." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Staré a nové heslo sú si príliš podobné." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Musí obsahovať číselný alebo špeciálny znak (znaky)." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Staré a nové heslo sú rovnaké." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "A system error has occurred" msgstr "Vyskytla sa systémová chyba" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:850 msgid "Checking password..." msgstr "Overovanie hesla..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Na zmenu hesla kliknite na Zmeniť heslo." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo do políčka Nové heslo." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Prosím, zadajte heslo znova do poľa Znova zadať nové heslo." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Zmeniť _heslo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Zmeniť vaše heslo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Na zmenu vášho hesla vložte do políčka nižšie vaše aktuálne heslo a kliknite na Overiť.\nPo vašom overení vložte vaše nové heslo, na overenie ho zadajte znova a kliknite na Zmeniť heslo." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "_Aktuálne heslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Nové heslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Znova zadať nové heslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overiť" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Nastavenie asistenčných technológií" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zavrieť a _odhlásiť" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Asistenčné technológie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Preferované programy" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Prejsť na dialógové okno nastavenia preferovaných aprogramov" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Povoliť _asistenčné technológie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až po opätovnom prihlásení." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Sprístupnenie _klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Sprístupnenie _myši" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia myši" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Prístupné pri_hlásenie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia prihlásenia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Zvoľte si, ktoré druhy sprístupnenia majú byť aktivované po prihlásení" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Pridať pozadie" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Určuje názov súboru témy pre nainštalovanie" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "súbor" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:397 msgid "page" msgstr "záložka" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[POZADIE...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Predvolený kurzor" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../font-viewer/font-view.c:275 ../font-viewer/font-view.c:509 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Použiť pozadie" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Použiť písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Obnoviť písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný návrh písma navrátený späť." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný návrh písma navrátený späť." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje písmo. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný návrh písma navrátený späť." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Naposledy aplikovaný návrh písma môže byť navrátený späť." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1019 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaily zobrazenia písiem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "R_ozlíšenie:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "bodov na palec" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Vyhladzovanie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "Žiadn_e" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "Od_tiene sivej" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub-pi_xely (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Úprava rozostupov písmen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "Žia_dna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Jemná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Stredná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "Úpl_ná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Poradie subpixelov" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Customize Theme" msgstr "Prispôsobenie témy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Aktuálna téma ovládacích prvkov nepodporuje farebné schémy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Rady:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Windows:" msgstr "_Okná:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "_Input boxes:" msgstr "Vs_tupné polia:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "_Vybrané položky:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Obnoviť p_redvolené" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Window Border" msgstr "Okraj okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "_Size:" msgstr "V_eľkosť:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Small" msgstr "Malá" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Pointer" msgstr "Kurzor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Save Theme As..." msgstr "Uložiť tému ako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Save _background image" msgstr "Uložiť _tapetu plochy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save _notification theme" msgstr "Uložiť _notifikačnú tému" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text below items" msgstr "Text pod položkami" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Text beside items" msgstr "Text vedľa položiek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Icons only" msgstr "Iba ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text only" msgstr "Iba text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Solid color" msgstr "Jednoliata farba" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vodorovný prechod" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Zvislý prechod" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Vyplniť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Scale" msgstr "Prispôsobiť 1" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Span" msgstr "Prispôsobiť2" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nastavenie vzhľadu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_rispôsobiť..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Install..." msgstr "_Inštalovať..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Get more themes online" msgstr "Získať ďalšie témy online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Style:" msgstr "Štý_l:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "C_olors:" msgstr "_Farby:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otvoriť dialógové okno na zadanie farby" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Získať ďalšie pozadia online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "P_ridať..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Application font:" msgstr "Písmo progr_amov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Document font:" msgstr "Písmo _dokumentov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Písmo p_lochy:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Window title font:" msgstr "Písmo titulku _okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Písmo s pevno_u šírkou:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "Rendering" msgstr "Vykresľovanie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub-pi_xelové vyhladzovanie (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Best _shapes" msgstr "Najlepšie _tvary" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepší _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Monochrome" msgstr "Čierno_bielo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "D_etails..." msgstr "Pod_robnosti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menu a panely nástrojov" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Zobraziť _ikony v menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Upraviteľné klávesové skratky v menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Popisy _tlačidiel panela nástrojov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prispôsobiť vzhľad pracovnej plochy" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Inštalátor tém" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Inštaluje balíčky tém pre rôzne časti prostredia" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Balíček témy pre MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadia plochy" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Prezentácia" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "viacero veľkostí" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s na %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixle" msgstr[2] "pixlov" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s, %s\nPriečinok: %s\nUmelec: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s\nPriečinok: %s\nUmelec: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Obrázok chýba" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Nástroj %s nie je nainštalovaný." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Vyskytol sa problém pri rozbaľovaní témy." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Pri inštalácií zvoleného súboru nastala chyba" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "„%s“ sa nezdá byť platnou témou." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "„%s“ sa nezdá byť platnou témou. Môže to byť „témový motor“, ktorý musíte skompilovať." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Inštalácia témy „%s“ zlyhala." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Téma %s bola nainštalovaná." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Chceli by ste ju teraz aplikovať, alebo ponechať aktuálnu tému?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Ponechať aktuálnu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "Použiť novú" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Téma pre MATE %s nainštalovaná správne" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Vytváranie dočasného priečinka zlyhalo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nové témy boli úspešne nainštalované." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:658 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nezadané umiestnenie súboru, ktorý sa má nainštalovať" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:682 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Nedostatočné oprávnenia na inštaláciu témy do:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:762 msgid "Select Theme" msgstr "Vybrať tému" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:773 msgid "Theme Packages" msgstr "Balíčky tém" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Musíte zadať názov témy" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Téma už existuje. Chcete ju nahradiť?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:446 msgid "_Overwrite" msgstr "P_repísať" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Chceli by ste odstrániť túto tému?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tému nie je možné odstrániť" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať „témový motor“" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "Nedá sa spustiť správca nastavení „mate-settings-daemon“. Bez spusteného správcu nastavení prostredia MATE se nemusia niektoré zmeny nastavení prejaviť. Táto chyba by mohla naznačovať problém so systémom D-Bus, alebo je možno aktívny správca nastavení iného prostredia (napr. KDE), a ten je v konflikte so správcem nastavení prostredia MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať skladovú ikonu „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopíruje sa súbor: %u z %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopíruje sa „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopírujú sa súbory" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Nadradené okno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Nadradené okno dialógu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URI do" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Dokončená časť" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Index aktuálneho URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Celkom URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Celkový počet URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:443 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 msgid "Overwrite _All" msgstr "N_ahradiť všetky" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, pretože chýba požadovaná GTK+ téma „%s“" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, pretože chýba požadovaná téma správcu okien „%s“" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, pretože chýba požadovaná téma ikon „%s“" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferované programy" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Umožňuje vybrať predvolené programy" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:542 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nepodarilo sa načítať hlavné rozhranie" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Uistite sa, prosím, že je tento aplet správne nainštalovaný" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:692 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:698 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Predvolené plikácie prostredia MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prehliadač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-mailový klient" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Komunikátor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Príka_z:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Všetky výskyty %s sa nahradia aktuálnym odkazom" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Spustiť v _termináli" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediálny prehrávač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Video prehrávač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédiá" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Správca súborov" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "Prehliadač dokumentov" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "Textový procesor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Tabuľkový procesor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "Kancelária" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Zraková" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Spustiť pri šta_rte" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Pohybová" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Spustiť pri štart_e" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Nastavenia monitora" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "Použiť pre celý systém" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "Použije aktuálne nastavenie pre ostatných používateľov MATE. Upozornenie: neovplyvní to prihlasovaciu obrazovku ani iné pracovné prostredia." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Rovnaký obrázok na všetkých _monitoroch" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "Rozpozn_ať monitory" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "Ikona na paneli" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Zo_braziť monitory na paneli" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozlíšenie:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Obnovovacia _frekvencia:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "_Zapnutý" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Vyp_nutý" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "_Otočenie:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "Vrátane _panela" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "Nastaviť ako primárny" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Nastaví zvolený monitor ako primárny." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "Prevrátiť" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Zobrazovacie zariadenia" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Zmeniť rozlíšenie a vzájomnú pozíciu monitorov a projektorov" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Použitie: %s ZDROJOVÝ_SÚBOR CIEĽOVÝ_NÁZOV \n\nTento program nainštaluje profil RANDR pre viac monitorové nastavenie do \ncelosystémového umiestnenia. Výsledný profil bude použitý, keď sa\nplugin RANDR spustí v rámci mate-settings-daemon. \n\nZDROJOVÝ_SÚBOR - celá cesta k súboru, typicky /home/meno_použivateľa/.config/monitors.xml\n\nCIEĽOVÝ_NÁZOV - relatívny názov inštalovaného súboru. Tento bude umiestnený \ndo celosystémového priečinka na RANDR konfigurácie, \ntakže výsledkom bude typicky %s/CIEĽOVÝ_NÁZOV \n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Tento program môže byť použitý iba používateľom root" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Názov zdrojového súboru musí byť absolútny" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o %s: %s \n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s musí byť bežný súbor\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Tento program musí bežať iba cez pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID musí byť nastavené na celočíselnú hodnotu" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s musíte vlastniť vy\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s nesmie obsahovať žiadne priečinky\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s musí byť priečinok\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Inštalovať nastavenia s viacerými monitormi pre celý systém" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Na inštaláciu nastavení s viacerými monitormi je vyžadované oprávnenie" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "Dolu hlavou" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1631 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Zrkadlové obrazovky" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1487 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Vyberte monitor, aby ste zmenili jeho vlastnosti; umiestnenie upravíte jeho pretiahnutím." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nepodarilo sa uložiť nastavenie monitora" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Nepodarilo sa získať zbernicu relácie pri aplikovaní nastavenia obrazovky" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2108 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať monitory" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2316 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Nastavenie monitora bolo uložené" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Toto nastavenie bude použité pri ďalšom prihlásení niektorého používateľa." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť predvolené nastavenie monitorov" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nová klávesová skratka..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesová skratka" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory klávesovej skratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kód klávesu klávesovej skratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Režim skratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ klávesovej skratky." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "Nenastavená" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastné klávesové skratky" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Chyba pri ukladaní novej klávesovej skratky" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by nebolo možné normálne písať týmto klávesom.\nProsím, skúste to súčasne s klávesami ako Ctrl, Alt alebo Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n„%s“" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ nebude nastavená." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "P_rideliť" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Priveľa vlastných klávesových skratiek" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1853 msgid "Action" msgstr "Operácia" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1875 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastná klávesová skratka" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "P_ríkaz:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a stlačíte novú skratku, alebo ju vyčistíte stlačením backspace." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Priradiť klávesové skratky príkazom" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz ju má na starosti démonom)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prestávky v písaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prístupnosti" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Nastavenie klávesnice MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Zvuková spätná väzba sprístupnenia klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:376 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pípnuť pri prepnutí _funkcií prístupnosti" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení p_repínacej klávesy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kombinácia kláves jedným prstom" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vizuálne upozornenia na zvuky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Vizuálne zo_brazovať zvuk výstrahy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Bliknúť _titulkom okna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Bliknúť _celou obrazovkou" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pípnuť pri _stlačení klávesu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _akceptovaný" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Viacnásobné stlačenie kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pípnuť, ak je kláves o_dmietnutý" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nastavenie klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakovanie kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "O_neskorenie:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Rýchlosť:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Krátke" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Long" msgstr "Dlhé" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Rýchla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikanie kurzora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Rýchlo_sť:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Rýchlosť blikania kurzora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Zoznam rozložení klávesnice vybraných na používanie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice, ktoré má byť pridané do zoznamu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Odstrániť vybraté rozloženie klávesnice zo zoznamu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Presunúť _nahor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Presunúť vybraté rozloženie klávesnice v zozname nahor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Presunúť _nadol" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Posunúť vybraté rozloženie klávesnice v zozname nadol" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Zobraziť..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Vytlačiť diagram vybraného rozloženia klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Oddel_ené rozloženie pre každé okno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "N_ové okná použijú rozloženie aktívneho okna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model klávesnice:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "Možno_sti..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Zobraziť a upraviť možnosti rozloženia klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Obnoviť predvolené" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Nahradiť aktuálne nastavenie rozloženia klávesnice \npredvoleným nastavením" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Rozloženia" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Funkcie prístupnosti môžu byť prepínané klávesovými skratkami" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulovať súčasné stlačenia kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Za_kázať lepkavé klávesy, ak sú stlačené dva klávesy naraz" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Akceptovať iba _dlhé stlačenie kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "On_eskorenie:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Zvuková spätná väzba..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Kurzor myši môže byť _ovládaný pomocou kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesami" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "U_zamknúť obrazovku a vynútiť tak prestávku v písaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Uzamknúť obrazovku po zadanej dobe pre zabránenie problémom s používaním klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Pr_acovný interval trvá:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Interval pre_stávky trvá:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trvanie práce pred vynútením prestávky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trvanie prestávky, kedy je zakázané písanie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Povoliť _odloženie prestávky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Určuje, či je možné odložiť prestávky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Prestávka v písaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Test nastavení:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vyberte rozloženie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Krajina:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianty:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Podľa _krajiny" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Podľa _jazyka" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Vyberte model klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Výrobcovia:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modely:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti rozloženia klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Výrobcovia" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modely" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastaviť vlastnosti klávesnice" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Left button" msgstr "Ľavé tlačidlo" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Middle button" msgstr "Prostredné tlačidlo" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Right button" msgstr "Pravé tlačidlo" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Určte názov strany, ktorá sa má zobraziť (všeobecne)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Nastavenia myši pre MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavenia myši" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientácia myši" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Pre p_ravákov" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "Pre ľ_avákov" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Vyhľadať kurzor" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Ukázať pozíciu kurzora pri stlačení klávesu Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Rýchlosť kurzora" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Nízka" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivosť:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Drag and Drop" msgstr "Funkcia „ťahaj a pusť“" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Me_dza:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutia" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "Ča_kanie:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Ak chcete vyskúšať nastavenie dvojitého kliknutia, skúste dvakrát kliknúť na žiarovku." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Povoliť _touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Zakázať touchpad _počas písania" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Povoliť kliknutie myšou pomo_cou touchpadu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Emulácia kliknutia dvoma prstami:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Emulácia kliknutia troma prstami:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Scrolling" msgstr "Skrolovanie" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "Zv_islé skrolovanie pri okraji" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "V_odorovné skrolovanie pri okraji" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "_Zvislé skrolovanie dvoma prstami" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Vo_dorovné skrolovanie dvoma prstami" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "Povoliť p_rirodzené skrolovanie" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastaviť myš" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Sieťové proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nastaviť vaše sieťové proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Nastavenie sieťového proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Pr_iame pripojenie na internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručné nastavenie proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Detaily" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proxy:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy _zabezpečeného HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Hostiteľ S_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatické nastavenie proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL pre automatické nastavenie:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurácia proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Zoznam ignorovaných hostiteľov" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorovaní hostitelia" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaily HTTP proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "Po_užiť prihlásenie" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "_Meno používateľa:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Nastavenia Metacity" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:392 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozitný správca" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:62 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Povoliť softvérového kompozitného správcu okien" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Aktuálny správca okien nie je podporovaný" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavenia okien" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:381 msgid "Behaviour" msgstr "Správanie" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:386 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Zakázať náhľady v Alt-_Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Tlačidlá záhlavia okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:412 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "New Windows" msgstr "Nové okná" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423 msgid "Center _new windows" msgstr "Vycentrovať _nové okná" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Window Snapping" msgstr "Priťahovanie okien" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:432 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "Povoliť pokrývanie zo s_trany na stranu" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:437 msgid "Window Selection" msgstr "Výber okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:447 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vybrať okno pod _kurzorom myši" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "Z_rušiť výber okien, keď kurzor myši už nie je ponad nimi" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "P_resunúť vybrané okno vpred po danej dobe" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval pred presunom vpred:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:465 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "Titlebar Action" msgstr "Operácia záhlavia okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:480 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvojité kliknutie na titulku vyvolá akciu:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:488 msgid "Movement Key" msgstr "Pohybová klávesa" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:494 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Pre presun okna stlačte a držte tento kláves, potom ťahajte:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:518 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Zabaliť" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:519 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:520 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizovať vodorovne" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:521 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizovať zvislo" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:522 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:523 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:724 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:730 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:737 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (alebo „logo Okná“)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:744 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Nastaviť vaše vlastnosti okna" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Správca okien „%s“ nemá zaregistrovaný nástroj pre nastavenie\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "%s kláves je prázdny\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Bežné úlohy" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládacie centrum" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Skryť pri spustení (užitočné, ak sa predom načítava shell)" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Nástroj pre nastavenie MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:190 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Odložiť prestávku" #: ../typing-break/drw-break-window.c:247 msgid "Take a break!" msgstr "Urobte si prestávku!" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_Take a Break" msgstr "_Urobiť si prestávku" #: ../typing-break/drwright.c:510 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Urobiť si prestávku teraz (nasledujúca za %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:512 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minúta do nasledujúcej prestávky" msgstr[1] "%d minúty do nasledujúcej prestávky" msgstr[2] "%d minút do nasledujúcej prestávky" #: ../typing-break/drwright.c:518 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Urobiť si prestávku teraz (nasledujúca za menej než minútu)" #: ../typing-break/drwright.c:520 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menej ako jedna minúta do nasledujúcej prestávky" #: ../typing-break/drwright.c:610 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť dialóg pre nastavenie monitoru písania kvôli tejto chybe: %s" #: ../typing-break/drwright.c:627 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napísal Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:628 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ozdoby pridal Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:637 msgid "A computer break reminder." msgstr "Upozornenie na to, že si máte urobiť prestávku." #: ../typing-break/drwright.c:639 ../font-viewer/font-view.c:719 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka \nPeter Tuhársky \nPavol Šimo \nJán Ďanovský \nTibor Kaputa " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Povoliť ladiaci kód" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Neoverovať, či oblasť upozornení existuje" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Sledovanie písania" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Sledovač písania používa oblasť upozornení pre zobrazovanie informácií. Zdá sa, že váš panel túto oblasť neobsahuje. Môžete ju pridať kliknutím pravým tlačidlom na vašom paneli a vybraním „Pridať do panelu“, zvolením „Oblasť upozornení“ a kliknutím na „Pridať“." #: ../font-viewer/font-view.c:184 msgid "Style" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:194 msgid "Type" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:239 ../font-viewer/font-view.c:253 msgid "Version" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:244 ../font-viewer/font-view.c:255 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:248 msgid "Description" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:266 msgid "Install Failed" msgstr "Inštalácia zlyhala" #: ../font-viewer/font-view.c:272 msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #: ../font-viewer/font-view.c:409 msgid "This font could not be displayed." msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:472 ../font-viewer/font-view.c:502 msgid "Info" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:515 msgid "Back" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:612 msgid "All Fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:716 ../font-viewer/font-view.c:760 msgid "Font Viewer" msgstr "Prehliadač písiem" #: ../font-viewer/font-view.c:717 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text pre miniatúru (predvolené: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "VEĽKOSŤ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SÚBOR-PÍSMA VÝSTUPNÝ-SÚBOR" #: ../libslab/app-shell.c:772 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Váš filter „%s“ sa nezhoduje so žiadnymi položkami." #: ../libslab/app-shell.c:774 msgid "No matches found." msgstr "Nenájdená žiadna zhoda." #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "Nové programy" #: ../libslab/app-shell.c:929 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:339 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Spustiť %s" #: ../libslab/application-tile.c:360 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../libslab/application-tile.c:636 ../libslab/document-tile.c:743 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z Obľúbených" #: ../libslab/application-tile.c:638 ../libslab/document-tile.c:745 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať k Obľúbeným" #: ../libslab/application-tile.c:723 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Odstrániť z Programov po spustení" #: ../libslab/application-tile.c:725 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pridať k Programom po spustení" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nová tabuľka" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1166 msgid "Network Servers" msgstr "Sieťové servery" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "Odoslať..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do Koša" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:461 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:863 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: ../libslab/directory-tile.c:538 ../libslab/document-tile.c:1026 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?" #: ../libslab/directory-tile.c:539 ../libslab/document-tile.c:1027 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ak položku vymažete, bude trvalo stratená." #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvoriť pomocou „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otvoriť predvoleným programom" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvoriť v správcovi súborov" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Odstrániť z menu nedávno otvorených" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Odstrániť všetky nedávno otvorené položky" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:256 msgid "Find Now" msgstr "Nájsť teraz" #: ../libslab/system-tile.c:132 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: ../libslab/system-tile.c:145 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Odstrániť zo systémových položiek"