# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # by Abel Cheung , 2001 # Christopher Meng , 2012 # Dean Lee , 2010 # Deng Xiyue , 2009 # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012 # FujianWzh , 2009 # nyanyh , 2013 # He Qiangqiang , 2002 # liushuyu011 , 2016 # Mingye Wang , 2016 # nyanyh , 2013 # Sun G11n , 2002 # Tao Wei , 2009-2010 # Wylmer Wang, 2014 # xhacker , 2010 # xhacker , 2010 # 玉堂白鹤 , 2015 # 甘 露 , 2009 # 甘 露 , 2009 # Mingcong Bai , 2016 # Mingcong Bai , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-08 14:44+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "[ '更改主题;mate-appearance-properties.desktop', '设置首选应用程序;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "任务名及相关的 .desktop 文件" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "在控制中心中显示的任务名称,紧跟着是一个“;”分隔符,然后是该任务启动的相应的 .desktop 文件的文件名。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "当任务激活时关闭控制中心" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "如果为 true,在一个“常见任务”激活时,控制中心将关闭。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "执行启动操作时退出外壳" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "指示在执行启动操作时是否关闭外壳" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "执行帮助操作时退出外壳" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "指示在执行帮助操作时是否关闭外壳" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "执行添加或移除操作时退出外壳" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "指示在执行添加或移除操作时是否关闭外壳" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "执行升级或卸载操作时退出外壳" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "指示在执行升级或卸载操作时是否关闭外壳" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "更多的背景网址" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "更多的主题网址" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "键绑定" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "自定义快捷键的键绑定。" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "自定义键绑定的命令。" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:181 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "关于自定义键绑定的描述。" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "图像/标签边框" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "提醒对话框中的标签和图像周围的边框宽度" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "提醒类型" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "提醒类型" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "提醒按钮" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "提醒对话框中显示的按钮" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:207 msgid "Show more _details" msgstr "显示更多细节(_D)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "选择图像" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "无图像" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:780 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "关于我" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "选择您的照片" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "用户名:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "更改密码(_R)..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "启用指纹登录(_F)..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "禁用指纹登录(_F)..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "设置您的个人信息" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "设备使用中。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "发生了一个内部错误" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "要删除已登记的指纹吗?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "删除指纹(_D)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "搞定!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "无法访问“%s”设备" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "无法访问指纹读取器" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "启用指纹登录" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "在读取器上刷一下手指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "将手指放在读取器上" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "左手拇指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "左手无名指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "右手拇指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "右手无名指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "右手食指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "左手食指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "其他手指:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "选择手指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "子进程意外退出" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "无法关闭后端标准输入通道:%s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "无法关闭后端标准输出通道:%s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "已通过身份验证!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:472 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改。请重新进行身份验证。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 msgid "That password was incorrect." msgstr "密码错误。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "您的密码已更改。" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "系统错误:%s。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "密码太短。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "密码太简单。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "旧密码和新密码太相似。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "必须包含数字或特殊字符。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "旧密码和新密码相同。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新密码最近已被使用过。" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "无法启动 %s:%s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "Unable to launch backend" msgstr "无法调用后端" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "A system error has occurred" msgstr "发生了系统错误" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:850 msgid "Checking password..." msgstr "正在检查密码..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "单击更改密码可更改密码。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "请在新密码框中输入您的新密码。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "请在重新输入新密码框中再输入一次密码。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "输入的两个密码不同。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "更改密码" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "更改密码(_S)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "更改您的密码" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "要更改您的密码,请在下面的框中输入您目前的密码,然后单击身份验证。\n在您通过身份验证之后,输入您的新密码,重新输入一次以便进行校验,然后单击更改密码。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "当前密码(_P):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "新密码(_N):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "重新输入新密码(_R):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "身份验证(_A)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "辅助技术首选项" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "关闭并注销(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "辅助技术" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "首选应用程序(_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "跳转到首选应用程序对话框" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "启用辅助技术(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "对启用辅助技术的更改直到下次登录后才会生效。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "键盘辅助功能(_K)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "跳转到键盘辅助功能对话框" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "鼠标辅助功能(_M)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "跳转到鼠标辅助功能对话框" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "带辅助功能的登录(_G)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "跳转到辅助登录对话框" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "选择您登录时想要启用的辅助特性" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "添加壁纸" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "无法加载用户界面文件:%s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "指定要安装的主题文件名" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "文件名" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "指定要显示的页面名称 (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:397 msgid "page" msgstr "page" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[壁纸...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "默认指针" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../font-viewer/font-view.c:275 ../font-viewer/font-view.c:509 msgid "Install" msgstr "安装" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "应用背景" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "应用字体" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "恢复字体" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "当前主题推荐了一个背景。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "当前主题推荐了一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "当前主题推荐了一个背景。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "上次应用的推荐字体可被恢复。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "当前主题推荐了一种字体。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1019 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "字体渲染细节" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "分辨率(_E):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "每英寸点数" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "平滑" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "灰度(_Y)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "次像素(_P) (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "微调" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "无(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "轻微(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "中等(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "完全(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "次像素顺序" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Customize Theme" msgstr "自定义主题" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Controls" msgstr "控件" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "当前控件主题不支持配色方案。" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Tooltips:" msgstr "工具提示(_T):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Windows:" msgstr "窗口(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "_Input boxes:" msgstr "输入框(_I):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "选中项目(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "重置为默认值(_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Window Border" msgstr "窗口边框" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Small" msgstr "小" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Large" msgstr "大" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Pointer" msgstr "指针" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Save Theme As..." msgstr "主题另存为..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Save _background image" msgstr "保存背景图像(_B)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save _notification theme" msgstr "保存通知主题 (_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text below items" msgstr "文本在下" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Text beside items" msgstr "文本在旁" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Icons only" msgstr "仅图标" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text only" msgstr "仅文本" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Solid color" msgstr "纯色" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平梯度" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直梯度" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Center" msgstr "居中" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Scale" msgstr "比例放大" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Stretch" msgstr "伸展" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Span" msgstr "适合宽度" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Appearance Preferences" msgstr "外观首选项" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "C_ustomize..." msgstr "自定义(_U)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Install..." msgstr "安装(_I)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Get more themes online" msgstr "在线获取更多主题" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Theme" msgstr "主题" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "C_olors:" msgstr "颜色(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "打开指定颜色的对话框" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "在线获取更多背景" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Application font:" msgstr "应用程序字体(_A):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Document font:" msgstr "文档字体(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Des_ktop font:" msgstr "桌面字体(_K):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Window title font:" msgstr "窗口标题字体(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Fixed width font:" msgstr "等宽字体(_F):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "Rendering" msgstr "渲染" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "次像素平滑(_P) (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Best _shapes" msgstr "最佳形状(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最佳对比(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Monochrome" msgstr "单色(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "D_etails..." msgstr "细节(_E)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "菜单和工具栏" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Show _icons in menus" msgstr "在菜单中显示图标 (_I)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "可编辑的菜单快捷键 (_E)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具栏按钮文字 (_B):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "自定义桌面外观" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "主题安装程序" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "为桌面的各部分安装主题包" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Mate 主题包" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "无桌面背景" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "幻灯片演示" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "多重尺寸" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s * %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s, %s\n文件夹:%s\n作者:%s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s\n文件夹:%s\n作者:%s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "图像丢失" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "无法安装主题" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s 工具未安装。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "提取主题时发生了错误。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "安装选中文件时出错" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。它可能是需要编译才能使用的主题引擎。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "主题“%s”安装失败。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "主题“%s”已安装。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "您是想要现在就应用,还是保持当前的主题?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "保持当前主题" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "应用新主题" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "MATE 主题 %s 已正确安装" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "创建临时目录失败" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "新主题已成功安装。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:658 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "未指定要安装得主题文件位置" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:682 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "没有足够的权限将主题安装在:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:762 msgid "Select Theme" msgstr "选择主题" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:773 msgid "Theme Packages" msgstr "主题包" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "主题必须有名称" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "主题已经存在。您是否想要替换?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:446 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "您是否想要删除此主题?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "主题无法删除" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "无法安装主题引擎" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "无法启动设置管理器“mate-settings-daemon”。\n如果不运行 MATE 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 DBus 出现问题,或者某个非 MATE (如 KDE) 设置管理器可能已经处于活动状态,并与 MATE 设置管理器发生冲突。" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "无法装入图标“%s”\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "显示帮助时出错:%s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "正在复制文件:第%u个,共%u个" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "正在复制“%s”" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "正在复制文件" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "父窗口" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "对话框的父窗口" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "从 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "当前传输的来源 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "到 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "当前传输的目的 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "完成的比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "目前完成的传输比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "当前 URI 序号" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "当前 URI 序号 - 从1开始" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI 总数" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的总数" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件“%s”已经存在。您是否想要覆盖?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:443 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 msgid "Overwrite _All" msgstr "全部覆盖(_A)" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的 GTK+ 主题“%s”未安装。" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的窗口管理器主题“%s”未安装。" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的图标主题“%s”未安装。" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "默认应用程序" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "选择默认的应用程序" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:542 msgid "Could not load the main interface" msgstr "无法装入主界面" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "请确定小程序已经正确安装。" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:692 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "指定要显示的页面名称 (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:698 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- MATE 默认应用程序" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "网络浏览器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "邮件阅读器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "即时通讯工具" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "命令(_M):" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "在终端中运行(_E)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "互联网" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "图像查看器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "多媒体播放器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "视频播放器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "多媒体" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "终端模拟器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "系统" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "文字处理器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "电子表格编辑器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "办公" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "视觉效果" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "启动时运行(_R)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "移动性 " #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "启动时运行(_A)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "显示器首选项" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "系统全局应用" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "将当前配置应用于该计算机上的其他 MATE 用户。需注意该配置不影响登录界面或其他桌面环境。" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "在所有显示器显示同样的图像" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "探测显示器" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "面板图标" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "在面板上显示显示器(_S)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "分辨率(_R):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "刷新率(_F):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "开" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "关闭" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "旋转(_O):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "包含面板(_P)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "设为主要屏幕" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "将当前显示器设为主显示器。" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 msgid "Left" msgstr "左" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 msgid "Right" msgstr "右" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "上下颠倒" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "显示器" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "用法: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n\n此程序向整个系统安装多显示器设置的 RANDR 配置文件。\n生成的配置文件将在 RANDR 插件在 mate-settings-daemon \n中运行时被使用。\n\nSOURCE_FILE - 完整路径名称,通常为 /home/username/.config/monitors.xml\n\nDEST_NAME - 安装后文件的相对名称。\n 将被置于用于 RANDR 配置的系统目录,\n 所以生成文件通常为 %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "此程序只能由 root 用户使用" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "源文件名必须为绝对路径" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "无法打开 %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "无法获取 %s 的信息: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s 必须为常规文件\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "此程序仅能通过 pkexec(1) 运行" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID 必须设为整数值" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s 必须归您所有\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s 不应有任何目录部分\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s 必须为目录\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "无法打开 %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "为整个系统安装多显示器设置" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "为所有用户安装多显示器设置需要身份验证" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "上下颠倒" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1631 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "镜像屏幕" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "显示器:%s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1487 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "无法保存显示器配置" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2108 msgid "Could not detect displays" msgstr "无法探测显示器" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2316 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "显示器配置已保存" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "这个设置将在下次登入时使用。" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "无法为显示器设置默认配置" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411 msgid "Could not get screen information" msgstr "无法获得屏幕信息" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新建快捷键..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "加速键" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "加速键修饰键" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "加速键键码" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "加速模式" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "加速键类型。" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "<未知操作>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自定义快捷键" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "保存新快捷键出错" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "无法使用快捷键“%s”,因为使用此键将无法输入。\n请同时使用 Ctrl、Alt 或 Shift 再试一次。" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "快捷键“%s”已经用于\n“%s”" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果您将快捷键重新指派给“%s”,“%s”的快捷键将被禁用。" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "重新指派(_R)" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "太多的自定义快捷键" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1853 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1875 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自定义快捷键" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "命令(_O):" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "为命令指定快捷键" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "应用设置并退出 (仅为兼容,现在已由守护进程处理)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "以显示的打字间隔设置启动页面" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "以显示的辅助功能设置启动页面" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- MATE 键盘首选项" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "键盘辅助功能音频反馈" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:376 msgid "General" msgstr "常规" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "辅助功能打开或关闭时鸣笛(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "按下切换键时鸣笛(_T)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "声音反馈" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "为警告声音显示视觉反馈(_V)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "闪烁整个屏幕(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "按下键时鸣笛(_E)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "接受键鸣笛(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "拒绝键时鸣笛(_R)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "回弹键" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "拒绝键时鸣笛(_C)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "键盘首选项" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "重复键" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "延时(_D):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "短" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "慢" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "重复键速度" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Long" msgstr "长" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "快" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "光标闪烁" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "光标闪烁速度" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "选用的键盘布局列表" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "选择要加入列表的键盘布局" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "从列表中移除所选键盘布局" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "向上移动(_U)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "将列表中所选键盘布局上移" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "向下移动(_D)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "将列表中所选键盘布局下移" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "显示(_S)..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "显示所选键盘布局的简图" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "每个窗口独立布局(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "键盘型号(_M):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "选项(_O)..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "查看并编辑键盘布局选项" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置为默认值(_F)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "使用默认设置替代当前的键盘布局设置" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "布局" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "允许通过快捷键打开或关闭辅助特性(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "模拟同时按键(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "仅接受长按键(_O)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重复按键(_I)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "延时(_E):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "听觉反馈(_F)..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标键" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "锁定屏幕来强制打字间断(_L)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "每隔一段时间锁定屏幕,以便重复性的键盘工作使手臂过度劳累" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作间隔持续(_W):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "间断间隔持续(_B):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "强制间断前的工作持续时间" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "不允许打字时间断持续时间" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "允许推迟间断(_O)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "检查是否允许推迟间断" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "打字间断" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "输入字符来测试设置(_T):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "选择布局" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "国家/地区(_C):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "变体(_V):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "按国家/地区(_C)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "语言(_L):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "按语言(_L)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "选择键盘型号" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "制造商(_V):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "型号(_M):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "键盘布局选项" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "制造商" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "型号" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "设置键盘首选项" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Left button" msgstr "左键" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Middle button" msgstr "中键" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:302 msgid "Right button" msgstr "右键" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "指定要显示的页面名称 (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- MATE 鼠标首选项" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "鼠标首选项" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "鼠标方向" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "惯用右手(_R)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "惯用左手(_L)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "定位指针" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "指针速度" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "低" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "高" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "灵敏度(_S):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Thr_eshold:" msgstr "阈值(_E):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "双击超时" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "要测试您的双击设置,请试着双击右侧的灯泡。" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable _touchpad" msgstr "启用触摸板(_T)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "在输入时禁用触摸板(_W)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "双指单击模拟:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "三指单击模拟:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "垂直边界滚动(_V)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "水平边界滚动(_O)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "垂直双指滚动(_E)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "水平双指滚动(_I)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "启用自然滚动 (_N)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Touchpad" msgstr "触摸板" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "设置鼠标首选项" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "网络代理" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "设置您的网络代理首选项" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "网络代理首选项" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "直接连接到互联网(_R)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "手动配置代理(_M)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "细节(_D)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理(_S):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS 主机:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自动配置代理(_A)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自动配置 URL(_U):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理服务器配置" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "忽略主机列表" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "忽略的主机" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理细节" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "需要身份验证(_U)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "用户名(_S):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Metacity 首选项" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:392 msgid "Compositing Manager" msgstr "混成管理器" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:62 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "启用软件混成窗口管理器" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "不支持当前的窗口管理器" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358 msgid "Window Preferences" msgstr "窗口首选项" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:381 msgid "Behaviour" msgstr "行为" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:386 msgid "Placement" msgstr "位置" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "禁止按下Alt-Tab时显示缩略图" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "标题栏按钮" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:412 msgid "Position:" msgstr "位置:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "New Windows" msgstr "新建窗口" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423 msgid "Center _new windows" msgstr "新建窗口居中:(_N)" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Window Snapping" msgstr "窗口吸附" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:432 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "启用并列平铺:(_T)" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:437 msgid "Window Selection" msgstr "窗口选择" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:447 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口(_S)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "鼠标离开窗口时取消窗口选中(_N)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "一段间隔后提升选中窗口(_R)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "_Interval before raising:" msgstr "提升前延时(_I):" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:465 msgid "seconds" msgstr "秒" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "Titlebar Action" msgstr "标题栏动作" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:480 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "双击标题栏执行此操作(_D):" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:488 msgid "Movement Key" msgstr "移动按键" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:494 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "要移动窗口,按住此键然后拖曳窗口:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:518 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "卷起" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:519 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:520 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:521 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:522 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:523 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "无" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:724 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:730 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:737 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (或“Windows 标志”)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:744 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "设定您的窗口属性" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "窗口管理器“%s”没有注册配置工具\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "%s 键为空\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "分组" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "公共任务" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "启动时隐藏 (对于预先启动 shell 非常有用)" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "MATE 配置工具" #: ../typing-break/drw-break-window.c:190 msgid "_Postpone Break" msgstr "推迟间隔(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:247 msgid "Take a break!" msgstr "歇一会儿!" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_Take a Break" msgstr "休息一下(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:510 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "休息一下 (距下次 %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:512 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距下次间隔还有 %d 分钟" #: ../typing-break/drwright.c:518 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "休息一下 (下次在一分钟以内)" #: ../typing-break/drwright.c:520 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距下次间隔还有不到一分钟。" #: ../typing-break/drwright.c:610 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "无法启动打字间隔属性对话框,错误如下:%s" #: ../typing-break/drwright.c:627 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "由 Richard Hult 编写" #: ../typing-break/drwright.c:628 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "炫彩视觉效果由 Anders Carlsson 带来" #: ../typing-break/drwright.c:637 msgid "A computer break reminder." msgstr "计算机间隔提醒程序。" #: ../typing-break/drwright.c:639 ../font-viewer/font-view.c:719 msgid "translator-credits" msgstr "开源国际化之 MATE 简体中文组\nYang Zhang (2007)\n甘露(Gan Lu) (2009)\nXhacler Liu (2010)" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "启用调试代码" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "不检查通知区域是否存在" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "打字显示器" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "打字显示器使用通知区域显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区域。要添加通知区域,只需用鼠标右键点击面板,然后选择“添加到面板 -> 通知区域”。" #: ../font-viewer/font-view.c:184 msgid "Style" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:194 msgid "Type" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:239 ../font-viewer/font-view.c:253 msgid "Version" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:244 ../font-viewer/font-view.c:255 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:248 msgid "Description" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:266 msgid "Install Failed" msgstr "安装失败" #: ../font-viewer/font-view.c:272 msgid "Installed" msgstr "已安装" #: ../font-viewer/font-view.c:409 msgid "This font could not be displayed." msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:472 ../font-viewer/font-view.c:502 msgid "Info" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:515 msgid "Back" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:612 msgid "All Fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:716 ../font-viewer/font-view.c:760 msgid "Font Viewer" msgstr "字体查看器" #: ../font-viewer/font-view.c:717 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "缩略图使用文字 (默认:Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "字体-文件输出-文件" #: ../libslab/app-shell.c:772 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "您的过滤器“%s”不符合任何项。" #: ../libslab/app-shell.c:774 msgid "No matches found." msgstr "没有找到符合的。" #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "新建应用程序" #: ../libslab/app-shell.c:929 msgid "Other" msgstr "其他" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:339 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "启动 %s" #: ../libslab/application-tile.c:360 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../libslab/application-tile.c:636 ../libslab/document-tile.c:743 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" #: ../libslab/application-tile.c:638 ../libslab/document-tile.c:745 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" #: ../libslab/application-tile.c:723 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "从启动程序中删除" #: ../libslab/application-tile.c:725 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "添加到启动程序" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "新建电子表格" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Document" msgstr "新建文档" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "主页" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1166 msgid "Network Servers" msgstr "网络服务器" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "搜索" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "Open" msgstr "打开" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "发送到..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "移至回收站" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:461 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:863 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../libslab/directory-tile.c:538 ../libslab/document-tile.c:1026 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?" #: ../libslab/directory-tile.c:539 ../libslab/document-tile.c:1027 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果您删除一项,它将永久丢失。" #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "用“%s”打开" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "用默认应用程序打开" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "在文件管理器中打开" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "从最近菜单中移除" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "清除所有最近项目" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天%p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天%p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a%p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b月%d日%p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%b月%d日" #: ../libslab/search-bar.c:256 msgid "Find Now" msgstr "立即查找" #: ../libslab/system-tile.c:132 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../libslab/system-tile.c:145 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "从系统项目中删除"