summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/user-guide/pt/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'user-guide/pt/pt.po')
-rw-r--r--user-guide/pt/pt.po20686
1 files changed, 20686 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/pt/pt.po b/user-guide/pt/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..6e0c52f
--- /dev/null
+++ b/user-guide/pt/pt.po
@@ -0,0 +1,20686 @@
+# user-guide's Portuguese Translation
+# Copyright © 2007, 2008 user-guide
+# Distributed under the same licence as user-guide
+# Duarte Loreto <[email protected]>, 2007, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 2.22\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 03:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:40+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossário"
+
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "applet"
+
+#: C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Uma applet é uma aplicação pequena e interactiva que reside no seu painel, "
+"por exemplo o <application>Leitor de CD</application>. Cada applet tem um "
+"interface gráfico simples que pode manipular utilizando o rato e o teclado."
+
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:910(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "área de trabalho"
+
+#: C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"A parte da Área de Trabalho MATE onde não existem itens de interface "
+"gráfico, tais como painéis e janelas."
+
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "fundo da área de trabalho"
+
+#: C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "A imagem ou cor que é aplicada à sua área de trabalho."
+
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "objecto de área de trabalho"
+
+#: C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Um ícone na sua área de trabalho que pode utilizar para abrir os seus "
+"ficheiros, pastas e aplicações. Pode utilizar objectos de área de trabalho "
+"para disponibilizar um acesso fácil aos ficheiros, pastas e aplicações mais "
+"frequentemente utilizadas."
+
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "Nome DNS"
+
+#: C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede."
+
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "gaveta"
+
+#: C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Uma gaveta é uma extensão deslizante num painel que pode abrir ou fechar a "
+"partir de um ícone de gaveta."
+
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "extensão de ficheiro"
+
+#: C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"A parte final do nome de um ficheiro, após o último ponto (.) no nome. Por "
+"exemplo, a extensão do ficheiro <filename>imagem.jpeg</filename> é is "
+"<filename>jpeg</filename>."
+
+#: C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"A extensão de ficheiro pode identificar o tipo de ficheiro. O gestor de "
+"ficheiros <application>Caja</application> utiliza esta informação para "
+"determinar o que fazer quando abre um ficheiro. Para mais informação sobre "
+"este assunto, consulte <xref linkend=\"caja-open-file\"/>."
+
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "formatar"
+
+#: C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Formatar um media significa prepará-lo para ser utilizado com um sistema de "
+"ficheiros. Ao formatar um media, está a sobrepor toda e qualquer informação "
+"presente (apagando-a)."
+
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "MATE-compliant application"
+msgstr "aplicação aderente MATE"
+
+#: C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard MATE programming libraries is called "
+"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</"
+"application> file manager and <application>pluma</application> text editor "
+"are MATE-compliant applications."
+msgstr ""
+"Uma aplicação que utiliza as bibliotecas padrão de programação MATE é "
+"denominada uma aplicação aderente MATE. Por exemplo, o gestor de ficheiros "
+"<application>Caja</application> e o editor de texto <application>pluma</"
+"application> são aplicações aderentes MATE."
+
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "endereço IP"
+
+#: C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede."
+
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "atalho de teclado"
+
+#: C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de "
+"teclas que disponibiliza uma forma alternativa aos meios normais de realizar "
+"uma acção."
+
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "iniciador"
+
+#: C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Um iniciador inicia uma aplicação específica, executa um comando ou abre um "
+"ficheiro. Um iniciador pode residir num painel ou num menu."
+
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "barra de menu"
+
+#: C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela de uma aplicação que contém "
+"os menus dessa aplicação."
+
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3800(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3926(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "tipo MIME"
+
+#: C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Um tipo Extensão de Correio por Internet Multi-Propósito (MIME) identifica o "
+"formato de um ficheiro. O tipo MIME permite a aplicações ler o ficheiro. Por "
+"exemplo, uma aplicação de correio pode utilizar o tipo MIME <literal>image/"
+"png</literal> para detectar que um ficheiro de Gráfico Portável de Rede "
+"(PNG) está anexado a uma mensagem."
+
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "montar"
+
+#: C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Montar significa tornar um sistema de ficheiros disponível para acesso. Ao "
+"montar um sistema de ficheiros, este fica ligado a um sub-directório no seu "
+"sistema de ficheiros."
+
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "painel"
+
+#: C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Um painel é uma sub-divisão de uma janela. Por exemplo, a janela do "
+"<application>Caja</application> contém um painel lateral e um painel de "
+"vista."
+
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "ferramenta de preferências"
+
+#: C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Uma ferramenta dedicada que controla uma parte específica do comportamento "
+"do Ambiente de Trabalho MATE."
+
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
+#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
+#: C/gosbasic.xml:852(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "teclas de atalho"
+
+#: C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Teclas de atalho são combinações de teclas que disponibilizam uma forma "
+"rápida de realizar uma acção."
+
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "ordem de pilha"
+
+#: C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"A order de pilha é a ordem em que as janelas são empilhadas umas sobre as "
+"outras no seu ecrã."
+
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "barra de estados"
+
+#: C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"A barra de estados é a barra na área inferior de uma janela que fornece "
+"informação sobre o estado actual do que está a visualizar na janela."
+
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "ligação simbólica"
+
+#: C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou pasta. Quando "
+"realiza uma acção sobre uma ligação simbólica, a acção é realizada sobre o "
+"ficheiro ou pasta para o qual a ligação simbólica aponta."
+
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "barra de ferramentas"
+
+#: C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Uma barra de ferramentas é a barra que contém botões para os comandos mais "
+"frequentemente utilizados numa aplicação. Tipicamente, uma barra de "
+"ferramentas está colocada sob a barra de menu."
+
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Identificador Uniforme de Recurso (URI)"
+
+#: C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica "
+"uma localização específica num sistema de ficheiros ou na Web. Por exemplo, "
+"o endereço de uma página web é um URI."
+
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Localizador Uniforme de Recurso (URL)"
+
+#: C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Um Localizador Uniforme de Recurso (URL) é o endereço de uma localização "
+"específica na Web."
+
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "vista"
+
+#: C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Caja</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Um componente do <application>Caja</application> que lhe permite "
+"apresentar uma pasta de uma forma específica. Por exemplo, o "
+"<application>Caja</application> contém uma vista de ícones que permite "
+"apresentar o conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Caja</"
+"application> também contém uma vista em lista que permite apresentar o "
+"conteúdo de uma pasta como uma lista."
+
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "espaço de trabalho"
+
+#: C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"Um espaço de trabalho é uma área discreta no Ambiente de Trabalho MATE em "
+"que pode trabalhar."
+
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Enviar Opiniões"
+
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
+"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
+"in which you can help MATE."
+msgstr ""
+"Esta secção contém informação sobre como relatar erros no MATE, realizar "
+"sugestões e comentários sobre as aplicações ou a documentação do MATE, e "
+"sobre formas como poderá contribuir para o MATE."
+
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Relatar Erros"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Se tiver encontrado um erro numa das aplicações do MATE, relate-o! Os "
+"programadores lêem todos os relatos de erros e tentam corrigí-los. Tente ser "
+"o mais específico possível ao descrever as circunstâncias sob as quais o "
+"erro surgiu (que comandos introduziu? em que botões carregou?). Se existirem "
+"quaisquer mensagens de erro, certifique-se que também as inclui."
+
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details MATE "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"A forma mais simple de relatar um erro é utilizando o <application>Bug "
+"Buddy</application>, a ferramenta de reporte de erros do MATE. Esta será "
+"iniciada automaticamente caso uma aplicação termine em erro. Os detalhes que "
+"os programadores do MATE necessitam serão automaticamente recolhidos, mas "
+"poderá ajudar ainda mais dando informação sobre o que estava a fazer quando "
+"a aplicação terminou."
+
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pode também relatar erros e navegar na lista de erros conhecidos acedendo à "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">base de dados de "
+"acompanhamento de erros do MATE</ulink>. Terá de se registar antes de poder "
+"submeter um relatório de erro através desta página — e não se esqueça de ler "
+"as <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html"
+"\">Linhas Mestras para Relatar Erros</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Note que algumas das aplicações MATE são desenvolvidas fora do MATE ou por "
+"empresas comerciais (estes produtos são ainda assim código livre). Por "
+"exemplo, o <application>Inkscape</application>, uma aplicação de gráficos "
+"vectoriais, é desenvolvida no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge."
+"net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e "
+"comentários sobre estes produtos deverão ser direccionados para a empresa ou "
+"organização respectiva. Se estiver a utilizar a <application>Ferramenta de "
+"Reporte de Erros</application>, esta irá automaticamente enviar o relatório "
+"para a base de dados correcta."
+
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Sugestões e Comentários"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Caso tenha uma sugestão ou queira pedir uma nova funcionalidade para uma das "
+"aplicações, tal pode também ser feito utilizando a base de dados de "
+"acompanhamento de erros. Submeta a sua sugestão como um relatório de erro "
+"tal como descrito em <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado "
+"seleccione <guilabel>Gravidade: Nova Funcionalidade</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Comentários à Documentação"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general MATE documentation (such as "
+"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Caso tenha encontrado uma incorrecção ou erro num dos documentos do MATE, "
+"ou tenha comentários ou sugestões sobre a documentação, diga-nos! A forma "
+"mais simples de o fazer é submetendo um relatório de erro tal como "
+"anteriormente explicado e seleccionar <guilabel>Componente: docs</guilabel> "
+"no passo apropriado (ou <guilabel>geral</guilabel> se não existir nenhum "
+"componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário for sobre a "
+"documentação do MATE em geral (tal como o <citetitle>Guia do Utilizador do "
+"MATE</citetitle>) em vez de ser sobre o manual de uma aplicação específica, "
+"seleccione <guilabel>Produto: mate-user-docs</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-"
+"[email protected]</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Alternativamente, pode enviar os seus comentários por email para a lista de "
+"distribuição do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">Projecto de Documentação do MATE (GDP)</ulink>; o "
+"endereço é <email>[email protected]</email>. Se não for um "
+"programador mas desejar contribuir para o MATE — <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">junte-se ao GDP</ulink> "
+"e ajude a melhorar a documentação do MATE."
+
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the MATE Project"
+msgstr "Participar no Projecto MATE"
+
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Esperamos que lhe agrade utilizar o MATE e que considere as suas sessões de "
+"trabalho produtivas. No entanto, existe sempre espaço para melhorar."
+
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"O MATE convida-o a juntar-se à comunidade de código livre, caso disponha de "
+"algum tempo livre. Existem várias áreas distintas. O MATE necessita de "
+"programadores mas também de tradutores, escritores de documentação, pessoas "
+"para testar, artistas, e mais."
+
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre como se juntar ao MATE, visite <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/"
+"JoinMate</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informação sobre enviar comentários e opiniões sobre o MATE, tais "
+"como relatórios de erro, sugestões e correcções à documentação, consulte "
+"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:301(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:549(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:777(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:811(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+
+#: C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "Ferramentas e Utilitários"
+
+#: C/gostools.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Esta secção descreve algumas das ferramentas e utilitários no Ambiente MATE."
+
+#: C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Executar Aplicações"
+
+#: C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "Executar Aplicação, utilizar o diálogo de"
+
+#: C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"O diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> dá-lhe acesso à linha "
+"de comando. Quando executa um comando no diálogo de <guilabel>Executar "
+"Aplicação</guilabel>, não consegue visualizar o resultado desse comando."
+
+#: C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para executar um comando a partir da linha de comandos siga os seguintes "
+"passos:"
+
+#: C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "A partir de um painel"
+
+#: C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a "
+"qualquer painel. Consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no "
+"botão de painel <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> para abrir o "
+"diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Utilizando teclas de atalho"
+
+#: C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Pode "
+"alterar as teclas de atalho que apresentam o diálogo de <guilabel>Executar "
+"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\">ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</"
+"application></link>."
+
+#: C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Abra o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> de qualquer uma "
+"das seguintes formas: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "O diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> é apresentado."
+
+#: C/gostools.xml:46(para)
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"Introduza o comando que deseja executar no campo vazio, ou seleccione da "
+"lista de aplicações conhecidas."
+
+#: C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+"Se introduzir apenas a localização de um ficheiro, a aplicação apropriada "
+"será iniciada para o abrir. Se introduzir o endereço de uma página web, o "
+"seu navegador web por omissão abrirá a página. Prefixe o endereço da página "
+"web com http://, como em http://www.gnome.org."
+
+#: C/gostools.xml:50(para)
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Para seleccionar um comando que tenha executado anteriormente, clique na "
+"seta para baixo que está ao lado do campo de comando e depois seleccione o "
+"comando a executar."
+
+#: C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"Pode também utilizar o botão <guibutton>Executar com ficheiro</guibutton> "
+"para seleccionar um ficheiro para acrescentar à linha de comando. Por "
+"exemplo, pode introduzir <application>emacs</application> como o comando e "
+"depois seleccionar um ficheiro a editar."
+
+#: C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Seleccione a opção <guilabel>Executar numa consola</guilabel> para executar "
+"a aplicação ou comando numa janela de consola. Seleccione esta opção para "
+"aplicações ou comandos que não criem uma janela na qual se executem."
+
+#: C/gostools.xml:64(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
+"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Capturar Imagens do Ecrã"
+
+#: C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "capturas de ecrã"
+
+#: C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "Pode capturar uma imagem do seu ecrã de uma das seguintes formas:"
+
+#: C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "A partir de qualquer painel"
+
+#: C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Ecrã</guibutton> a qualquer "
+"painel. Para instruções sobre como o fazer, consulte <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Ecrã</guibutton> para "
+"obter uma captura de todo o ecrã."
+
+#: C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Utilizando teclas de atalho"
+
+#: C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Para obter uma captura de ecrã, utilizar as seguintes teclas de atalho:"
+
+#: C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de Atalho por Omissão"
+
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
+#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Função"
+
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Print Screen"
+
+#: C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Obtem uma captura de todo o ecrã."
+
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+msgstr "Obtem uma captura da janela para a qual o rato aponta."
+
+#: C/gostools.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"Pode utilizar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
+"preferências de <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
+"alterar as teclas de atalho por omissão"
+
+#: C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "A partir da Barra de Menu"
+
+#: C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Capturar uma Imagem do Ecrã</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "A partir da Consola"
+
+#: C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"Pode utilizar o comando <command>mate-screenshot</command> para obter uma "
+"captura de ecrã. O comando <command>mate-screenshot</command> obtém uma "
+"captura da totalidade do ecrã e apresenta o diálogo de <guilabel>Gravar "
+"Captura de Ecrã</guilabel>. Utilize o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de "
+"Ecrã</guilabel> para gravar a imagem."
+
+#: C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Pode também utilizar opções no comando <command>mate-screenshot</command> "
+"da seguinte forma:"
+
+#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para)
+#: C/goscaja.xml:3992(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Opção"
+
+#: C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Obtém uma captura da janela que tiver o foco."
+
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Obtém uma captura de ecrã após a quantidade especificada de segundos, "
+"apresentando o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel>. "
+"Utilize o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel> para gravar "
+"a imagem."
+
+#: C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+msgstr "Obtém a captura incluíndo a margem do ecrã."
+
+#: C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgstr ""
+"Obtém a captura e adiciona um efeito de relevo sombreado em torno da imagem."
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgstr "Obtém a captura e adiciona um efeito de margem em torno da imagem."
+
+#: C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--ajuda"
+
+#: C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Apresenta as opções para o comando."
+
+#: C/gostools.xml:228(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot and choose a location from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Quando obtém uma captura de ecrã, surge o diálogo <guilabel>Gravar Captura "
+"de Ecrã</guilabel>. Para gravar a captura num ficheiro de imagem, introduza "
+"o nome do ficheiro e seleccione uma localização a partir do botão de lista "
+"de selecção exclusiva."
+
+#: C/gostools.xml:238(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Navegador de Ajuda Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:240(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/gostools.xml:247(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+"A aplicação <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> permite-lhe "
+"visualizar documentação relacionada com o MATE e outros componentes através "
+"de uma variedade de formatos. Estes formatos incluem ficheiros docbook, "
+"páginas de ajuda em HTML, páginas de manual e páginas de info (suporte para "
+"páginas man e info poderá ser opcionalmente incluído na compilação). Apesar "
+"dos diferentes formatos suportados, o Yelp esforça-se por uniformizar a "
+"aparência e comportamento dos documentos independentemente do formato do "
+"documento original."
+
+#: C/gostools.xml:254(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> está "
+"internacionalizado, o que significa que possui suporte para visualizar "
+"documentos em diferentes idiomas. Os documentos têm de ser localizados ou "
+"traduzidos para cada idioma e apropriadamente instalados para que o "
+"Navegador de Ajuda Yelp os possa ver."
+
+#: C/gostools.xml:263(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Iniciar o Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:266(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:268(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das "
+"seguintes formas:"
+
+#: C/gostools.xml:272(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>"
+
+#: C/gostools.xml:275(para)
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Seleccionando <application>Ajuda</application>"
+
+#: C/gostools.xml:280(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Linha de Comando"
+
+#: C/gostools.xml:283(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>"
+
+#: C/gostools.xml:291(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: C/gostools.xml:293(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, surgirá a "
+"seguinye janela."
+
+#: C/gostools.xml:297(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:296(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém os "
+"seguintes elementos em <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+
+#: C/gostools.xml:309(interface) C/goscaja.xml:205(para)
+#: C/goscaja.xml:394(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de Menu"
+
+#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: C/gostools.xml:317(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"Utilize este menu para Abrir uma Nova Janela, visualizar a página Sobre este "
+"Documento, Imprimir o documento actual ou Fechar a janela."
+
+#: C/gostools.xml:324(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: C/gostools.xml:327(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr ""
+"Utilize este menu para Copiar, Seleccionar tudo, Procurar..., ou para "
+"definir as suas Preferências."
+
+#: C/gostools.xml:333(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#: C/gostools.xml:336(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+"Utilize este menu para Retroceder, Avançar ou navegar até à página de "
+"Tópicos de Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, utilize este menu para "
+"navegar para a Secção Seguinte, Secção Anterior ou para o Conteúdo."
+
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr "Utilize este menu para Adicionar Marcadores ou Editar Marcadores."
+
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"Visualize informação sobre o Navegador de Ajuda Yelp e quem contribuiu para "
+"o projecto no item de menu <guimenuitem>About</guimenuitem>. Abra este "
+"documento com o item de menu <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> ou premindo "
+"<keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:368(interface) C/goscaja.xml:408(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas"
+
+#: C/gostools.xml:373(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "Retroceder"
+
+#: C/gostools.xml:376(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr "Utilize este botão para navegar atrás no seu histórico de documentos."
+
+#: C/gostools.xml:382(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: C/gostools.xml:385(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr ""
+"Utilize este botão para navegar em frente no seu histórico de documentos."
+
+#: C/gostools.xml:391(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Tópicos de Ajuda"
+
+#: C/gostools.xml:394(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Utilize este botão para voltar à tabela principal de conteúdos (apresentada "
+"em <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+
+#: C/gostools.xml:403(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "Painel de Navegação"
+
+#: C/gostools.xml:406(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"O painel de navegação é onde lhe será apresentada a tabela de conteúdos ou a "
+"documentação. Utilize a tabela de conteúdos para navegar até à documentação "
+"de que necessita."
+
+#: C/gostools.xml:418(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Utilizar o Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:421(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "Abrir um Documento"
+
+#: C/gostools.xml:423(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
+"Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr ""
+"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application>, utilize a Tabela de Conteúdos para navegar até ao documento "
+"desejado."
+
+#: C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Alternativamente, poderá visualizar um documento específico invocando o "
+"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando ou arrastando ficheiros "
+"para o Yelp. Consulte <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para mais "
+"informações."
+
+#: C/gostools.xml:432(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Abrir uma Nova Janela"
+
+#: C/gostools.xml:434(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "Para abrir uma nova janela:"
+
+#: C/gostools.xml:438(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:446(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:453(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Sobre Este Documento"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "Para visualizar informação sobre o documento actualmente aberto:"
+
+#: C/gostools.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Sobre Este "
+"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook. Notas legais e "
+"contribuições para a documentação normalmente também estão listadas nesta "
+"secção."
+
+#: C/gostools.xml:473(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "Imprimir uma Página"
+
+#: C/gostools.xml:475(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Para imprimir uma página que esteja a visualizar no <application>Navegador "
+"de Ajuda Yelp</application>:"
+
+#: C/gostools.xml:479(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
+"Página</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:489(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "Imprimir um Documento"
+
+#: C/gostools.xml:491(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "Para imprimir um documento completo:"
+
+#: C/gostools.xml:495(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
+"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:502(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:508(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "Fechar uma Janela"
+
+#: C/gostools.xml:510(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application>, faça o seguinte:"
+
+#: C/gostools.xml:514(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Definir Preferências"
+
+#: C/gostools.xml:531(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Para definir as suas preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application>:"
+
+#: C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:533(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Surgirá uma janela semelhante a <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+
+#: C/gostools.xml:545(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr ""
+"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:544(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>As opções disponíveis neste diálogo têm as seguintes "
+"funcionalidades:"
+
+#: C/gostools.xml:557(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Utilizar fontes do sistema"
+
+#: C/gostools.xml:560(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para visualizar a documentação utilizando as fontes "
+"por omissão utilizadas no Ambiente de Trabalho MATE."
+
+#: C/gostools.xml:563(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para seleccionar as suas próprias fontes para visualizar a documentação, não "
+"active esta opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura "
+"Variável</guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:570(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Largura Variável"
+
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte a utilizar quando não é necessária uma fonte estática ou de "
+"largura fixa. A maior parte do texto será apresentado com esta fonte."
+
+#: C/gostools.xml:580(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Largura Fixa"
+
+#: C/gostools.xml:583(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte a utilizar quando todos os caracteres de texto têm de ser do "
+"mesmo tamanho. Esta fonte é normalmente utilizada para indicar comandos, "
+"blocos de programação ou outros tipos de texto nesta categoria."
+
+#: C/gostools.xml:594(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar com cursor"
+
+#: C/gostools.xml:597(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Clique nesta opção se desejar ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-browser-"
+"pane\"/>. Isto permite-lhe navegar mais facilmente no documento pois torna-"
+"se visível onde neste se encontra o cursor."
+
+#: C/gostools.xml:607(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "Retroceder no Histórico do Documento"
+
+#: C/gostools.xml:609(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "Para retroceder no histórico de navegação do documento:"
+
+#: C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Retroceder</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:621(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esquerda</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:626(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Utilize o botão <guibutton>Retroceder</guibutton> na <interface>Barra de "
+"Ferramentas</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:633(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "Avançar no Histórico do Documento"
+
+#: C/gostools.xml:635(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "Para avançar no histórico de navegação do documento:"
+
+#: C/gostools.xml:639(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Direita</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:652(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Utilize o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de "
+"Ferramentas</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:659(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Ir para os Tópicos de Ajuda"
+
+#: C/gostools.xml:661(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "Para ir para os Tópicos de Ajuda:"
+
+#: C/gostools.xml:665(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos de Ajuda</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:673(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:678(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Utilize o botão <guibutton>Tópicos de Ajuda</guibutton> na <interface>Barra "
+"de Ferramentas</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:685(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Ir para a Secção Anterior"
+
+#: C/gostools.xml:687(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "Para ir para a secção anterior:"
+
+#: C/gostools.xml:691(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Secção Anterior</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:699(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Acima</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr "Esta opção apenas está disponível nos documentos em formato DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:709(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Ir para a Secção Seguinte"
+
+#: C/gostools.xml:711(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "Para ir para a secção seguinte:"
+
+#: C/gostools.xml:715(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Secção Seguinte</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:723(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:733(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Ir para os Conteúdos"
+
+#: C/gostools.xml:735(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "Para ir para a lista de conteúdos de um documento:"
+
+#: C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:752(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "Adicionar um Marcador"
+
+#: C/gostools.xml:754(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "Para adicionar um marcador num documento em específico:"
+
+#: C/gostools.xml:758(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
+"Marcador</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:766(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:756(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Será apresentada uma janela semelhante a <xref linkend="
+"\"yelp-add-bookmark\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "Janela de Adicionar Marcador"
+
+#: C/gostools.xml:772(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Introduza o título desejado para o marcador no campo de "
+"introdução de texto <guilabel>Título</guilabel>. Depois clique "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o marcador, ou clique "
+"<guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar o pedido."
+
+#: C/gostools.xml:787(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editar Marcadores"
+
+#: C/gostools.xml:789(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "Para editar a sua colecção de marcadores:"
+
+#: C/gostools.xml:793(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
+"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:800(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:791(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Será apresentada uma janela semelhante a <xref linkend="
+"\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:807(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Janela de Edição de Marcadores"
+
+#: C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Pode gerir os seus marcadores utilizando esta janela das "
+"seguintes formas:"
+
+#: C/gostools.xml:819(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: C/gostools.xml:822(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr ""
+"Utilize este botão para abrir o marcador seleccionado numa nova janela."
+
+#: C/gostools.xml:828(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: C/gostools.xml:831(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "Utilize este botão para renomear o título do seu marcador."
+
+#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: C/gostools.xml:840(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "Utilize este botão para remover o marcador da sua colecção."
+
+#: C/gostools.xml:817(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Uma vez terminada a gestão dos seus marcadores, clique no "
+"botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da <interface>Janela de Edição "
+"de Marcadores</interface>."
+
+#: C/gostools.xml:850(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "Obter Ajuda"
+
+#: C/gostools.xml:852(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"Para obter ajuda na utilização do <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application> (e visualizar este documento):"
+
+#: C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:870(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Funcionalidades Avançadas"
+
+#: C/gostools.xml:874(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Abrir Documentos Específicos"
+
+#: C/gostools.xml:877(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "Abrir Documentos a partir do Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/gostools.xml:878(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+"Para abrir um documento, tal como um ficheiro XML, a partir do gestor de "
+"ficheiros, abra o documento no Gestor de Ficheiros <application>Caja</"
+"application>, ou arraste o ícone do <application>Caja</application> para "
+"o painel de documento ou iniciador do <application>Yelp</application>."
+
+#: C/gostools.xml:884(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "Utilizar a Linha de Comando para Abrir Documentos"
+
+#: C/gostools.xml:886(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"O Navegador de Ajuda Yelp suporta abrir documentos a partir da linha de "
+"comando. Existe um conjunto de URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) "
+"que podem ser utilizados. Estes incluem:"
+
+#: C/gostools.xml:892(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
+
+#: C/gostools.xml:895(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr ""
+"Utilize este URI quando deseja aceder a um ficheiro através do yelp, por "
+"exemplo:"
+
+#: C/gostools.xml:898(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#: C/gostools.xml:904(term)
+msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>"
+msgstr "<option>help:</option> ou <option>mate-help:</option>"
+
+#: C/gostools.xml:908(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Utilize este URI quando desejar aceder a documentos de ajuda do MATE, que "
+"tipicamente estão escritos no formato DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:911(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp help:gcalctool"
+msgstr "yelp help:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:913(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+"Se deseja abrir o documento de ajuda numa secção específica, acrescente um "
+"ponto de interrogação no final do URI, seguido do ID da secção."
+
+#: C/gostools.xml:916(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: C/gostools.xml:921(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: C/gostools.xml:924(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+"Utilize este URI quando desejar aceder a uma página man específica. Pode "
+"acrescentar a secção da página man que deseja consultar caso existão várias "
+"páginas man com o mesmo nome. O número de secção deverá estar entre "
+"parêntesis e como tal poderá ser necessário escapar o argumento para que a "
+"consola não interprete os parêntesis."
+
+#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:933(para)
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: C/gostools.xml:935(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: C/gostools.xml:941(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: C/gostools.xml:944(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr ""
+"Utilize este URI quando desejar aceder a uma página info GNU em específico."
+
+#: C/gostools.xml:947(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: C/gostools.xml:956(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Actualizar o Conteúdo a Pedido"
+
+#: C/gostools.xml:958(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> suporta as teclas de "
+"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
+"relêem o documento DocBook actualmente aberto. Isto permite aos "
+"programadores e escritores visualizarem as alterações à medida que elas são "
+"feitas."
+
+#: C/gostools.xml:966(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Mais Informação"
+
+#: C/gostools.xml:968(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"Esta secção detalha algumas das aplicações de apoio que o "
+"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application> utiliza, e disponibiliza "
+"recursos onde poderá obter mais informação sobre o <application>Navegador de "
+"Ajuda Yelp</application>."
+
+#: C/gostools.xml:973(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "Scrollkeeper"
+
+#: C/gostools.xml:975(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> utiliza o scrollkeeper "
+"para gerar as tabelas de conteúdos dos documentos DocBook e HTML, e também "
+"para se manter a par das traduções de cada documento."
+
+#: C/gostools.xml:981(title)
+msgid "MATE Documentation Utilites"
+msgstr "Utilitários de Documentação MATE"
+
+#: C/gostools.xml:983(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"A documentação distribuída com o MATE utiliza este conjunto de utilitários "
+"para uma variedade de situações:"
+
+#: C/gostools.xml:988(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas."
+
+#: C/gostools.xml:992(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Disponibilizar um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar "
+"documentação no local correcto e registar essa documentação no scrollkeeper."
+
+#: C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr ""
+"Realizar a conversão do formato DocBook para um formato adequado a ser "
+"apresentado."
+
+#: C/gostools.xml:986(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make"
+"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> baseia-"
+"se nas <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">Folhas de Estilo XSLT do MATE</"
+"ulink> para realizar a conversão de DocBook em HTML. Os autores das "
+"aplicações confiam nos <ulink url=\"help:mate-doc-make\">Utilitários de "
+"Criação de Documentação do MATE</ulink> para que instalem e registem a "
+"documentação no sistema de ajuda."
+
+#: C/gostools.xml:1007(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Página Web e Lista de Distribuição"
+
+#: C/gostools.xml:1009(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/mate-doc-devel-list\">[email protected]</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application>, visite a página do Projecto de Documentação, <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou "
+"subscreva a lista de distribuição, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
+"gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@mate."
+"org</ulink> (ambos os recursos em inglês)."
+
+#: C/gostools.xml:1016(title)
+msgid "Joining the MATE Documentation Project"
+msgstr "Juntar-se ao Projecto de Documentação do MATE"
+
+#: C/gostools.xml:1018(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Caso esteja interessado em ajudar a produzir e actualizar documentação para "
+"o projecto MATE, visite a página do Projecto de Documentação: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink> (em inglês)"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "Sessões de Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Necessita de uma introdução melhor"
+
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "Este capítulo necessita de ser re-escrito"
+
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"Este capítulo apresenta a informação de que necessita para iniciar uma "
+"sessão, geri-la e terminá-la no MATE."
+
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "Iniciar uma Sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "sessões"
+
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "iniciar"
+
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"MATE. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que dispende a "
+"utilizar o MATE. Durante uma sessão, utiliza as suas aplicações, imprime, "
+"navega na web, etc."
+
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want MATE to use for your session."
+msgstr ""
+"Introduzir o seu utilizador e senha inicia a sua sessão no MATE. O ecrã de "
+"início de sessão é a sua porta de entrada no Ambiente de Trabalho MATE: é "
+"onde introduz o seu utilizador, senha e selecciona opções tais como o idioma "
+"em que deseja utilizar o MATE durante a sua sessão."
+
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend="
+"\"prefs-sessions\"/>."
+msgstr ""
+"Normalmente, terminar a sessão encerra-a, mas poderá gravar o estado da sua "
+"sessão e restaurá-lo quando iniciar a próxima sessão do MATE: consulte "
+"<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to MATE"
+msgstr "Iniciar uma sessão no MATE"
+
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "iniciar sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "iniciar sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "Para iniciar uma sessão, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the MATE Desktop from the list of available desktop environments."
+msgstr ""
+"No ecrã de início de sessão, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. "
+"Seleccione o Ambiente de Trabalho MATE na lista de ambientes de trabalho "
+"disponíveis."
+
+#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Introduza o seu nome de utilizador no campo <guilabel>Utilizador</guilabel>, "
+"depois prima <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Introduza a sua senha no campo <guilabel>Senha</guilabel>, depois prima "
+"<keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:72(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
+"steps MATE is taking to start up. When MATE is ready, you will see the "
+"Desktop and you can begin using your computer."
+msgstr ""
+"Ao iniciar com sucesso a sua sessão, verá uma imagem que o informa sobre os "
+"passos que o MATE está a dar para se iniciar. Quando o MATE estiver "
+"preparado, verá a Área de Trabalho e poderá começar a utilizar o seu "
+"computador."
+
+#: C/gosstartsession.xml:73(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
+"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
+"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
+"out."
+msgstr ""
+"Da primeira vez que iniciar uma sessão, o gestor de sessões inicia uma "
+"sessão realmente nova. Caso tenha iniciado sessões anteriormente, o gestor "
+"de sessões recupera a sua sessão anterior, caso tenha gravado as definições "
+"da sessão anterior ao terminá-la."
+
+#: C/gosstartsession.xml:77(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Caso deseje desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar uma sessão, "
+"clique no ícone <guilabel>Sistema</guilabel> no ecrã inicial. É apresentado "
+"um diálogo. Seleccione a opção desejada e clique <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:83(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "Utilizar um Idioma Diferente"
+
+#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "idioma diferente, iniciar sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "idioma, iniciar sessão utilizando um diferente"
+
+#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "sessão num idioma diferente"
+
+#: C/gosstartsession.xml:96(para)
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr ""
+"Para iniciar uma sessão utilizando um idioma diferente, realize as seguintes "
+"acções."
+
+#: C/gosstartsession.xml:100(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"No ecrã inicial, clique no ícone <guilabel>Idioma</guilabel>. Seleccione o "
+"idioma que deseja a partir da lista de idiomas disponíveis."
+
+#: C/gosstartsession.xml:113(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you choose the "
+"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
+"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
+"applet."
+msgstr ""
+"Ao iniciar uma sessão num idioma diferente, selecciona o idioma do interface "
+"de utilizador. Não especifica uma disposição de teclado para a sessão. Para "
+"seleccionar uma disposição de teclado, utilize a applet de <ulink type=\"help"
+"\" url=\"help:gswitchit\"><application>Indicador de Teclado</application></"
+"ulink>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:120(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "Trancar o Seu Ecrã"
+
+#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Ícone de trancar o ecrã."
+
+#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "trancar o ecrã"
+
+#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1214(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "Botão de trancar"
+
+#: C/gosstartsession.xml:143(para)
+msgid ""
+"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
+"access to your applications and information. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"Trancar o seu ecrã permite-lhe deixar o seu computador impedindo que "
+"terceiros acedam às suas aplicações e informação. Enquanto o seu ecrã "
+"estiver trancado, a <link linkend=\"prefs-screensaver\">protecção de ecrã</"
+"link> fica em execução."
+
+#: C/gosstartsession.xml:145(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "Para trancar o ecrã, realize uma das seguintes acções:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:149(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Trancar Ecrã</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:152(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Se o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> estiver presente num painel, "
+"clique no botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton>"
+
+#: C/gosstartsession.xml:154(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
+"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Se o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> não estiver presente nos "
+"painéis por omissão, para o adicionar consulte <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Para destrancar o ecrã, mova o rato ou prima uma tecla, introduza a sua "
+"senha no diálogo de ecrã trancado, depois prima <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:164(title)
+msgid "Managing the Session"
+msgstr "Gerir a Sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
+#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see)
+#: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "ferramentas de preferências"
+
+#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessões"
+
+#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "gerir"
+
+#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+msgid ""
+"To configure the session management of the MATE Desktop, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The "
+"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
+"types of application:"
+msgstr ""
+"Para configurar a gestão de sessões do Ambiente de Trabalho MATE, utilize a "
+"ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. A ferramenta "
+"de preferências <application>Sessões</application> reconhece os seguintes "
+"tipos de aplicações:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
+#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "aplicações de arranque"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "geridas pela sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:181(para)
+msgid ""
+"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
+"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
+"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
+"the session-managed applications."
+msgstr ""
+"Aplicações que são geridas pela sessão. Quando grava as definições da sua "
+"sessão, o gestor de sessões grava todas as aplicações geridas pela sessão. "
+"Se terminar a sua sessão, e depois a iniciar novamente, o gestor de sessões "
+"automaticamente inicia as aplicações geridas pela sessão."
+
+#: C/gosstartsession.xml:187(para)
+msgid ""
+"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+"your session, the session manager does not save any applications that are "
+"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
+"does not start non-session-managed applications. You must start the "
+"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
+"that you want to automatically start."
+msgstr ""
+"Aplicações que não são geridas pela sessão. Ao gravar as definições da sua "
+"sessão, o gestor de sessões não gravar quaisquer aplicações que não sejam "
+"geridas pela sessão. Se terminar a sua sessão, e depois a iniciae novamente, "
+"o gestor de sessões não irá iniciar as aplicações que não são geridas pela "
+"sessão. Terá de as iniciar manualmente. Em alternativa, pode utilizar a "
+"ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para "
+"especificar sessões que não são geridas pela sessão que deseja que sejam "
+"automaticamente iniciadas ao arranque."
+
+#: C/gosstartsession.xml:196(title)
+msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+msgstr "Definir o Comportamento da Sessão ao Iniciá-la e Terminá-la"
+
+#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
+msgid "login behavior"
+msgstr "comportamento ao iniciar sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
+msgid "logout behavior"
+msgstr "comportamento ao terminar sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:205(para)
+msgid ""
+"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+"example, you can select to display a splash screen when you log in."
+msgstr ""
+"Para definir como se comporta uma sessão ao iniciá-la e terminá-la, utilize "
+"a ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. Realize as "
+"alterações desejadas na secção <guilabel>Opções de Sessão</guilabel>. Por "
+"exemplo, pode seleccionar a apresentação de um logotipo ao iniciar uma "
+"sessão."
+
+#: C/gosstartsession.xml:212(title)
+msgid "To Use Startup Applications"
+msgstr "Para Utilizar Aplicações ao Arranque"
+
+#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
+msgid "startup programs"
+msgstr "aplicações ao arranque"
+
+#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
+msgid "using startup applications"
+msgstr "utilizar aplicações ao arranque"
+
+#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "não geridas pela sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can configure your sessions to start with applications that are not "
+"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
+"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+"that you log in, the startup applications start automatically."
+msgstr ""
+"Pode configurar a sua sessão para arrancar aplicações que não são geridas "
+"pela sessão. Para configurar aplicações ao arranque que não são geridas pela "
+"sessão, utilize a ferramenta de preferências <application>Sessões</"
+"application>. Utilize a secção <guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel> "
+"para adicionar, editar, e apagar aplicações. Se gravar as suas configurações "
+"e terminar a sessão, da próxima vez que a iniciar, as aplicações de arranque "
+"configuradas irão arrancar automaticamente."
+
+#: C/gosstartsession.xml:233(title)
+msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+msgstr "Para Consultar as Aplicações na Sessão Actual"
+
+#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
+msgid "browsing applications"
+msgstr "consultar as aplicações"
+
+#: C/gosstartsession.xml:238(para)
+msgid ""
+"To browse the applications in the current session, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
+"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+msgstr ""
+"Para consultas as aplicações na sessão actual, utilize a ferramenta de "
+"preferências <application>Sessões</application>. A secção <guilabel>Sessão "
+"Actual</guilabel> lista o seguinte:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:242(para)
+msgid ""
+"All MATE applications that are currently running, that can connect to the "
+"session manager, and that can save the state of the application."
+msgstr ""
+"Todas as aplicações MATE que estão actualmente em execução, que se podem "
+"ligar ao gestor de sessões, e que podem gravar o estado da aplicação."
+
+#: C/gosstartsession.xml:246(para)
+msgid ""
+"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
+"save the state of the tool."
+msgstr ""
+"Todas as ferramentas de preferências que se podem ligar ao gestor de "
+"sessões, e que podem gravar o estado da ferramenta."
+
+#: C/gosstartsession.xml:250(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+"perform a limited number of actions on the session properties of an "
+"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
+"and restart style of any MATE application or preference tool that is in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Pode utilizar a secção <guilabel>Sessão Actual</guilabel> para realizar um "
+"número limitado de acções sobre as propriedades de sessão de uma aplicação "
+"ou ferramenta de preferências. Por exemplo, pode editar a ordem de arranque, "
+"e estilo de reiniciar de qualquer aplicação ou ferramenta de preferências "
+"MATE que esteja na lista."
+
+#: C/gosstartsession.xml:256(title)
+msgid "To Save Session Settings"
+msgstr "Para Gravar Definições de Sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
+msgid "saving settings"
+msgstr "gravar definições"
+
+#: C/gosstartsession.xml:261(para)
+msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
+msgstr "Para gravar as suas definições de sessão, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:264(para)
+msgid ""
+"Configure your session to automatically save settings when you end the "
+"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
+"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
+"section."
+msgstr ""
+"Configure a sua sessão para gravar automaticamente ao terminá-la. Para "
+"configurar a sua sessão, utilize a ferramenta de preferências "
+"<application>Sessões</application>. A ferramenta de preferências "
+"<application>Sessões</application> é iniciada. Seleccione a opção "
+"<guilabel>Gravar automaticamente alterações à sessão</guilabel> na secção "
+"<guilabel>Opções de Sessão</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:270(para)
+msgid "End your session."
+msgstr "Terminar a sua sessão."
+
+#: C/gosstartsession.xml:276(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "Terminar a Sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "terminar"
+
+#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "terminar a sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
+msgid "quit"
+msgstr "sair"
+
+#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr "desligar"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: C/gosstartsession.xml:309(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Após terminar a utilização do seu computador, pode seleccionar uma das "
+"seguintes opções:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:312(para)
+msgid ""
+"Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Terminar a sua sessão permitindo que outro utilizador inicie uma sessão de "
+"trabalho no computador. Para terminar a sua sessão no MATE, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminar a sessão de "
+"<replaceable>utilizador</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+
+#: C/gosstartsession.xml:315(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Desligar o seu computador, desligando a energia electrica. Para desligar, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Desligar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:318(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
+"applications you have running and open documents."
+msgstr ""
+"Dependendo da configuração do seu computador, poderá também escolher "
+"<firstterm>Hibernar</firstterm> o computador. Durante a hibernação, é "
+"utilizada menos energia eléctrica, mas o estado do seu computador é "
+"preservado: todas as aplucações que tem em execução e os documentos abertos."
+
+#: C/gosstartsession.xml:322(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+"Quando termina uma sessão, aplicações com trabalho por gravar irão avisá-lo. "
+"Pode seleccionar gravar o seu trabalho ou cancelar o comando de terminar "
+"sessão ou desligar."
+
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"Antes de terminar uma sessão, poderá desejar gravar as suas configurações "
+"actuais para que mais tarde possa restaurar a sessão. Na ferramenta de "
+"preferências <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessões</"
+"application></link>, pode seleccionar uma opção para gravar automaticamente "
+"as configurações da sua sessão actual."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:375(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:556(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:726(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1177(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1285(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1314(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1345(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1420(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1489(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1680(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1712(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1762(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+
+#: C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "Utilizar os Painéis"
+
+#: C/gospanel.xml:40(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como utilizar os painéis nas zonas superior e "
+"inferior do Ambiente de Trabalho MATE, como personalizar os objectos que "
+"neles surgem e como adicionar novos painéis ao ambiente."
+
+#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
+#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
+#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
+#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
+#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
+#: C/gospanel.xml:426(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "painéis"
+
+#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
+#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/goscaja.xml:44(secondary)
+#: C/goscaja.xml:1143(tertiary) C/goscaja.xml:2461(secondary)
+#: C/goscaja.xml:2619(tertiary) C/goscaja.xml:2628(secondary)
+#: C/goscaja.xml:2914(secondary) C/goscaja.xml:3431(tertiary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "introdução"
+
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Um painel é uma área no Ambiente de Trabalho MATE onde tem acesso a algumas "
+"acções e informação, independentemente do estado das janelas da sua "
+"aplicação. Por exemplo, nos painéis por omissão do MATE pode iniciar "
+"aplicações, ver a data e hora, controlar o volume do sistema de som e muito "
+"mais."
+
+#: C/gospanel.xml:55(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"Pode personalizar os painéis ao seu gosto. Pode alterar a sua aparência e "
+"comportamento e adicionar ou remover objectos dos painéis. Pode criar "
+"múltiplos painéis e seleccionar diferentes propriedades, objectos e fundos "
+"para cada painel. Pode também esconder painéis."
+
+#: C/gospanel.xml:56(para)
+msgid ""
+"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"Por omissão, o Ambiente de Trabalho MATE contém um painel na zona superior "
+"do ecrã e outro na zona inferior do ecrã. As secções seguintes descrevem "
+"esses painéis."
+
+#: C/gospanel.xml:61(title)
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Painel Superior"
+
+#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
+#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
+#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "painel superior"
+
+#: C/gospanel.xml:73(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr "Por omissão, o painel superior contém os seguintes objectos:"
+
+#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
+msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
+msgstr ""
+"A sua distribuição do MATE poderá ter alterado esta configuração base."
+
+#: C/gospanel.xml:78(term)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "Applet de <application>Barra de Menu</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:79(para)
+msgid ""
+"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
+"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"A barra de menu de painel contém os menus de <guimenu>Aplicações</guimenu>, "
+"<guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais sobre a "
+"barra de menu, consulte <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:82(application)
+msgid "Web Browser Launcher"
+msgstr "Iniciador de Navegador Web"
+
+#: C/gospanel.xml:83(para)
+msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+msgstr "Clique neste iniciador para abrir um navegador web."
+
+#: C/gospanel.xml:86(term)
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "Applet de <application>Área de Notificação</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:87(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+"Apresenta ícones de outras aplicações que podem requerer a sua atenção, ou "
+"que poderá desejar aceder sem ter de alternar a sua janela de aplicação "
+"actual. Para mais sobre isto, consulte <xref linkend=\"panels-notification-"
+"area\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:88(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+"Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma "
+"estreita barra será visível."
+
+#: C/gospanel.xml:94(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "Applet de <application>Relógio</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:95(para)
+msgid ""
+"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
+"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"O <application>Relógio</application> apresenta a hora actual. Clique na hora "
+"para abrir um pequeno calendário. Para mais sobre isto, consulte o <ulink "
+"type=\"help\" url=\"help:clock\">Manual da Applet de Relógio</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:99(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "Applet de <application>Controlo de Volume</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:101(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
+"\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"O <application>Controlo de Volume</application> permite-lhe controlar o "
+"volume das saídas de som do seu sistema. Para mais sobre isto, consulte o "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Manual do Controlo "
+"de Volume</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:104(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+"Ícone de <indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone de "
+"lista de janelas</secondary></indexterm><application>Selector de Janelas</"
+"application>"
+
+#: C/gospanel.xml:110(para)
+msgid ""
+"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
+"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
+"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"O <application>Selector de Janelas</application> lista todas as janelas "
+"abertas. Para dar foco a uma janela, clique no selector de janelas no "
+"extremo direito do painel superior, depois seleccione a janela. Para mais "
+"sobre isto, consulte <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:117(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Painel Inferior"
+
+#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
+#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "painel inferior"
+
+#: C/gospanel.xml:129(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr "Por omissão, o painel inferior contém os seguintes objectos:"
+
+#: C/gospanel.xml:133(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "conteúdo por omissão"
+
+#: C/gospanel.xml:137(term)
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "Botão para <guibutton>Apresentar a Área de Trabalho</guibutton>"
+
+#: C/gospanel.xml:138(para)
+msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a "
+"área de trabalho."
+
+#: C/gospanel.xml:141(term)
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "Applet de <application>Lista de Janelas</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:142(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
+"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
+"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr ""
+"Apresenta um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de Janelas</"
+"application> permite-lhe minimizar e restaurar janelas. Para mais sobre "
+"isto, consulte o <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:145(term)
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "Applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:146(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Permite-lhe alternar entre áreas de trabalho. Para mais sobre áreas de "
+"trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:152(title)
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "Gerir os Painéis"
+
+#: C/gospanel.xml:161(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr "As secções seguintes descrevem como pode gerir os seus painéis."
+
+#: C/gospanel.xml:162(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
+"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
+"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
+"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
+"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
+msgstr ""
+"Para interagir com um painel, clique num espaço vazio nesse mesmo painel, em "
+"vez de clicar num dos objectos contidos. Pode também clicar com o botão do "
+"meio ou o direito sobre um dos botões de esconder para seleccionar o painel, "
+"caso este não disponha de espaço vazio. Caso os botões de esconder não "
+"estejam visíveis num painel, altere as propriedade do painel para que os "
+"botões de esconder estejam visíveis."
+
+#: C/gospanel.xml:167(title)
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "Mover um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "mover"
+
+#: C/gospanel.xml:172(para)
+msgid ""
+"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
+"vacant space on the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+"Arraste um painel para outro lado do ecrã para o mover para lá. Clique em "
+"qualquer espaço vazio no painel para iniciar o processo de arrastar."
+
+#: C/gospanel.xml:173(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+"Um painel que não esteja configurado para se expandir para ocupar a largura "
+"total do ecrã pode ser arrastado de uma margem e colocado em qualquer local. "
+"Consulte <xref linkend=\"panel-properties\"/> para mais detalhes sobre como "
+"definir a propriedade de expansão de um painel."
+
+#: C/gospanel.xml:176(title)
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Propriedades do Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
+#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "alterar as propriedades"
+
+#: C/gospanel.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"Pode alterar as propriedades de cada painel, tais como a posição, "
+"comportamento de se esconder e sua aparência visual."
+
+#: C/gospanel.xml:186(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para alterar as propriedades de um painel, clique com o botão direito sobre "
+"um espaço vazio do painel, depois seleccione <guimenuitem>Propriedades</"
+"guimenuitem>. O diálogo de <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel> "
+"contém duas secções em separadores, <guilabel>Geral</guilabel> e "
+"<guilabel>Fundo</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:189(title)
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "Separador de Propriedades Gerais"
+
+#: C/gospanel.xml:190(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"No separador <guilabel>Geral</guilabel>, pode alterar o tamanho, posição e "
+"forma de se esconder do painel. A tabela seguinte descreve os elementos do "
+"diálogo no separador <guilabel>Geral</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
+#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3092(para)
+#: C/goscaja.xml:3215(para) C/goscaja.xml:3484(para)
+#: C/goscaja.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
+#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
+#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
+#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
+#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Elemento do Diálogo"
+
+#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
+#: C/gospanel.xml:1578(para) C/goscaja.xml:198(para)
+#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para)
+#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para)
+#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para)
+#: C/goscaja.xml:3095(para) C/goscaja.xml:3218(para)
+#: C/goscaja.xml:3353(para) C/goscaja.xml:3487(para)
+#: C/goscaja.xml:3703(para) C/goscaja.xml:3851(para)
+#: C/goscaja.xml:3995(para) C/goscaja.xml:4049(para)
+#: C/goscaja.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
+#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
+#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
+#: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para)
+#: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientação"
+
+#: C/gospanel.xml:214(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+"Seleccione a posição do painel no seu ecrã. Clique na posição desejada para "
+"o painel."
+
+#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1904(title) C/goscaja.xml:3711(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3870(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: C/gospanel.xml:225(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho do painel."
+
+#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "Expandir"
+
+#: C/gospanel.xml:235(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+"Por omissão, um painel expande-se para o comprimento total da margem do ecrã "
+"em que está localizado. Um painel que não se expande pode ser movido para "
+"qualquer parte do ecrã."
+
+#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "Esconder Automaticamente"
+
+#: C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
+"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
+"screen."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção caso deseje que o painel apenas esteja visível quando "
+"o ponteiro do rato estiver sobre este. O painel esconde-se para fora do ecrã "
+"ao longo da sua margem principal, deixando uma área estreita ao longo da "
+"margem da área de trabalho. Mova o ponteiro do rato sobre a parte visível do "
+"painel para que este se mova na sua totalidade de volta para o ecrã."
+
+#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Apresentar botões de esconder"
+
+#: C/gospanel.xml:255(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar botões de esconder em cada lado do "
+"painel. Clicar num botão de esconder move o painel ao longo do seu eixo, "
+"escondendo-o fora do ecrã à excepção do botão de esconder do lado oposto. "
+"Clique neste botão para repor o painel no seu estado totalmente visível."
+
+#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
+msgid "Arrows on hide button"
+msgstr "Setas nos botões de esconder"
+
+#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar setas nos botões de esconder, caso "
+"estes estejam activos."
+
+#: C/gospanel.xml:276(title)
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "Separador de Propriedades do Fundo"
+
+#: C/gospanel.xml:277(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"Pode seleccionar o tipo de fundo do painel no separador de <guilabel>Fundo</"
+"guilabel>. As opções são as seguintes:"
+
+#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "Nenhum (utilizar tema de sistema)"
+
+#: C/gospanel.xml:300(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
+"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
+"desktop and applications."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para que o painel utilize as definições da <link "
+"linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</"
+"application></link>. Esta opção mantém o fundo do seu painel semelhante em "
+"aparência ao resto da área de trabalho e aplicações."
+
+#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "Cor sólida"
+
+#: C/gospanel.xml:310(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para especificar uma cor única para o fundo do painel. "
+"Clique no botão <guibutton>Cor</guibutton> para abrir o diálogo de selecção "
+"de cor. Seleccione a cor desejada nesse diálogo."
+
+#: C/gospanel.xml:314(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar o "
+"grau de transparência ou opacidade da cor. Por exemplo, para tornar o painel "
+"transparente, mova a barra para a extremidade <guilabel>Trânsparente</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "Imagem de fundo"
+
+#: C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para especificar uma imagem para o fundo do painel. "
+"Clique no botão para navegar até ao ficheiro. Após ter seleccionado o "
+"ficheiro, clique <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:338(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "alterar o fundo"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: C/gospanel.xml:343(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+"Pode também arrastar uma cor ou imagem para um painel para definir a cor ou "
+"imagem como fundo deste. Pode arrastar uma cor ou imagem a partir de várias "
+"aplicações. Por exemplo:"
+
+#: C/gospanel.xml:348(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr "Pode arrastar uma cor a partir de qualquer diálogo de selecção de cor."
+
+#: C/gospanel.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"Pode arrastar um ficheiro de imagem a partir do gestor de ficheiros "
+"<application>Caja</application> para a definir como fundo do painel."
+
+#: C/gospanel.xml:354(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr ""
+"Pode arrastar uma cor ou padrão a partir do <link linkend=\"caja-"
+"backgrounds-and-emblems\">diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel></"
+"link> no gestor de ficheiros <application>Caja</application> para um "
+"painel por forma a torná-la no fundo deste."
+
+#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
+"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>"
+
+#: C/gospanel.xml:362(title)
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "Esconder um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:365(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "esconder"
+
+#: C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
+"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
+"hide buttons are visible."
+msgstr ""
+"Pode esconder ou revelar os painéis. Para esconder um painel, utilize o "
+"botão de esconder. Se os botões de esconder não estiverem visíveis no "
+"painel, altere as propriedades deste para que os botões fiquem visíveis."
+
+#: C/gospanel.xml:370(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Os botões de esconder encontram-se em cada extremidade do painel. Os botões "
+"de esconder contêm um ícone opcional em forma de seta. A seguinte imagem "
+"representa os botões de esconder."
+
+#: C/gospanel.xml:378(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de esconder."
+
+#: C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"Para esconder um painel, clique num dos botões de esconder. O painel recolhe-"
+"se na direcção da seta do botão de esconder. O botão de esconder no extremo "
+"oposto do painel mantém-se visível."
+
+#: C/gospanel.xml:385(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"Para revelar novamente um painel escondido, clique no botão de esconder "
+"visível. O painel expande-se na direcção da seta desse botão de esconder. "
+"Ambos os botões de esconder voltam a estar visíveis."
+
+#: C/gospanel.xml:388(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+msgstr ""
+"Pode configurar um painel para se esconder automaticamente. Quando o "
+"configura, o painel esconde-se automaticamente sempre que o rato não esteja "
+"sobre este. O painel reaparece quando aponta sobre a parte do ecrã onde o "
+"painel reside. Para configurar o seu painel para se esconder "
+"automaticamente, altere as propriedades do painel."
+
+#: C/gospanel.xml:394(title)
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "Adicionar um Novo Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "adicionar novo"
+
+#: C/gospanel.xml:399(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Para adicionar um painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio "
+"de qualquer painel, depois seleccione <guimenuitem>Novo Painel</"
+"guimenuitem>. O novo painel é adicionado ao Ambiente de Trabalho MATE. O "
+"novo painel não conterá quaisquer objectos. Pode personalizar o novo painel "
+"para se adequar às suas preferências."
+
+#: C/gospanel.xml:404(title)
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "Apagar um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:409(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "apagar"
+
+#: C/gospanel.xml:411(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para apagar um painel do Ambiente de Trabalho MATE, clique com o botão "
+"direito sobre o painel que deseja apagar, depois seleccione "
+"<menuchoice><guimenuitem>Remover Este Painel</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:414(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
+"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"Tem de ter sempre pelo menos um painel no Ambiente de Trabalho MATE. Se "
+"apenas possuir um painel, não lhe será possível removê-lo."
+
+#: C/gospanel.xml:422(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Objectos de Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
+#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
+#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
+#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
+#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
+#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
+#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
+#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
+#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
+#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "objectos de painel"
+
+#: C/gospanel.xml:430(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
+"from your panels."
+msgstr ""
+"Esta secção descreve os objectos que pode adicionar aos seus painéis e "
+"utilizar a partir destes."
+
+#: C/gospanel.xml:433(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "Interagir Com Objectos de Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:436(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "interagir com"
+
+#: C/gospanel.xml:438(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Pode utilizar os botões do rato para interagir com objectos de painel das "
+"seguintes formas:"
+
+#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Clique com o botão esquerdo"
+
+#: C/gospanel.xml:444(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "Inicia o objecto de painel."
+
+#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Clique com o botão do meio"
+
+#: C/gospanel.xml:450(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr ""
+"Permite-lhe agarrar num objecto, depois arrastá-lo para uma nova localização."
+
+#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Clique com o botão direito"
+
+#: C/gospanel.xml:457(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de painel."
+
+#: C/gospanel.xml:464(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "Para Seleccionar uma Applet"
+
+#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
+#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
+#: C/gospanel.xml:1698(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "applets"
+
+#: C/gospanel.xml:467(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "seleccionar"
+
+#: C/gospanel.xml:469(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Aplicam-se algumas restrições sobre onde pode clicar numa applet por forma a "
+"apresentar o menu de contexto do objecto de painel, ou mover a applet, tal "
+"como de seguida se indica:"
+
+#: C/gospanel.xml:473(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr ""
+"Algumas applets possuem menus de contexto, com comandos específicos da "
+"applet, que surgem quando se clica com o botão direito sobre locais "
+"específicos da applet. Por exemplo, a applet de <application><link linkend=\""
+"windowlist\">Lista de Janelas</link></application> tem um manípulo vertical "
+"no lado esquerdo, e botões que representam as suas janelas no lado direito. "
+"Para abrir o menu de contexto do objecto de painel da applet de <application>"
+"Lista de Janelas</application>, tem de clicar com o botão direito no "
+"manípulo. Se clicar com o botão direito sobre um dos botões à direita, o "
+"menu de contexto que surge referir-se-á ao botão."
+
+#: C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Algumas applets têm áreas que não pode utilizar para seleccionar a applet. "
+"Por exemplo, a applet de <application>Linha de Comando</application> possui "
+"um campo no qual são introduzidos os comandos. Não pode clicar com o botão "
+"do meio nem da direita neste campo para seleccionar a applet. Terá de clicar "
+"noutra zona da applet."
+
+#: C/gospanel.xml:494(title)
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "Adicionar um Objecto a um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary)
+msgid "adding"
+msgstr "adicionar"
+
+#: C/gospanel.xml:506(para)
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr "Para adicionar um objecto a um painel, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gospanel.xml:508(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito sobre uma zona vazia do painel para abrir o menu "
+"de contexto do painel."
+
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "Seleccione <guisubmenu>Adicionar ao Painel</guisubmenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:513(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+"Abre-se o diálogo de <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel>. Os objectos "
+"de painel disponíveis são listados alfabeticamente, com os <link linkend="
+"\"launchers\">iniciadores</link> no topo."
+
+#: C/gospanel.xml:514(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+"Pode introduzir uma parte do nome ou descrição de um objecto na caixa "
+"<guilabel>procurar</guilabel>. Isto irá restringir a lista aos objectos que "
+"coincidem com o que introduziu."
+
+#: C/gospanel.xml:515(para)
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr ""
+"Para obter a lista completa novamente, apague o texto inserido na caixa "
+"<guilabel>procurar</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:518(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+"Arraste um objecto da lista para um painel ou seleccione um objecto na lista "
+"e clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para o adicionar ao painel no "
+"local onde tiver realizado o clique com o botão direito."
+
+#: C/gospanel.xml:524(para)
+msgid ""
+"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
+"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
+"launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pode também adicionar ao painel qualquer item presente no menu "
+"<guimenu>Aplicações</guimenu>: clique com o botão direito sobre o item de "
+"menu e seleccione <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao painel</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:526(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"Cada iniciador corresponde a um ficheiro <filename>.desktop</filename>. Pode "
+"arrastar o ficheiro <filename>.desktop</filename> para os seus painéis para "
+"adicionar o iniciador aos mesmos."
+
+#: C/gospanel.xml:533(title)
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "Alterar as Propriedades de um Objecto"
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "O comando que iniciar uma aplicação."
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "A localização dos ficheiros base de um menu."
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "O ícone que representa o objecto."
+
+#: C/gospanel.xml:540(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Alguns objectos de painel, tais como iniciadores e gavetas, têm um conjunto "
+"de propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de "
+"objecto. As propriedades especificam detalhes tais como os seguintes: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gospanel.xml:543(para)
+msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para alterar as propriedades de um objecto realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gospanel.xml:547(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "menu de contexto de objecto de painel, imagem"
+
+#: C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito sobre o objecto para abrir o menu de contexto do "
+"objecto de painel, tal como representado em <xref linkend=\"gospanel-FIG-54"
+"\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:552(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Menu de Contexto do Objecto de Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:559(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+"Menu de contexto do objecto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover "
+"do Painel, Trancar, Mover."
+
+#: C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Utilize o diálogo de "
+"<guilabel>Propriedades</guilabel> para as alterar tal como desejado. As "
+"propriedades apresentadas no diálogo de <guilabel>Propriedades</guilabel> "
+"dependem de qual o objecto seleccionado no 1º passo."
+
+#: C/gospanel.xml:571(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações, depois feche "
+"o diálogo de <guilabel>Propriedades</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:577(title)
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "Mover um Objecto de Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:582(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"Pode mover objectos dentro de um painel, e de um painel para outro. Pode "
+"também mover objectos entre painéis e gavetas."
+
+#: C/gospanel.xml:584(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"Para mover um objecto de painel, clique com o botão do meio e mantenha "
+"premido sobre o objecto e depois arraste-o para uma nova localização. Quando "
+"largar o botão do rato, o objecto fica anexado à nova localização."
+
+#: C/gospanel.xml:587(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, pode utilizar o menu de contexto do objecto de painel para "
+"mover o objecto, da seguinte forma:"
+
+#: C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito do rato sobre o objecto, depois seleccione "
+"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:594(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Aponte para a nova localização do objecto, depois clique num qualquer botão "
+"do rato para anexar o objecto à sua nova localização. Esta localização pode "
+"ser em qualquer um dos painéis presentes nesse momento no Ambiente de "
+"Trabalho MATE."
+
+#: C/gospanel.xml:599(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"O movimento de um objecto de painel afecta a posição de outros objectos "
+"nesse painel. Para controlar como se movem os objectos num painel, pode "
+"especificar um modo de movimento, premindo uma das seguintes teclas enquanto "
+"move o objecto:"
+
+#: C/gospanel.xml:611(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Tecla"
+
+#: C/gospanel.xml:614(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Modo de Movimento"
+
+#: C/gospanel.xml:624(para)
+msgid "No key"
+msgstr "Nenhuma tecla"
+
+#: C/gospanel.xml:627(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "Movimento de troca"
+
+#: C/gospanel.xml:630(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"O objecto troca o seu lugar com o de outros objectos no painel. O movimento "
+"de troca é o modo de movimento por omissão."
+
+#: C/gospanel.xml:636(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:639(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "Movimento livre"
+
+#: C/gospanel.xml:642(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"O objecto salta sobre outros objectos no painel em direcção ao próximo local "
+"vazio."
+
+#: C/gospanel.xml:648(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "Tecla <keycap>Shift</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:651(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "Movimento de empurrar"
+
+#: C/gospanel.xml:654(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr "O objecto empurra outros objectos de painel ao longo deste."
+
+#: C/gospanel.xml:663(title)
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "Trancar um Objecto de Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:666(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "trancar"
+
+#: C/gospanel.xml:669(primary)
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "trancar objectos de painel"
+
+#: C/gospanel.xml:671(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr ""
+"Pode trancar objectos de painel por forma a que estes fiquem sempre no mesmo "
+"local do painel. Utilize esta funcionalidade caso não deseje que alguns "
+"objectos mudem de posição ao mover outros objectos no painel."
+
+#: C/gospanel.xml:674(para)
+msgid ""
+"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
+"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
+"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr ""
+"Para trancar um objecto na localização actual no painel, clique com o botão "
+"direito sobre o objecto para abrir o seu menu de contexto, depois seleccione "
+"<guimenuitem>Trancar no Painel</guimenuitem>. Para destrancar o objecto, "
+"remova a selecção dessa opção."
+
+#: C/gospanel.xml:678(title)
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "Remover um Objecto de Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:681(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "remover"
+
+#: C/gospanel.xml:683(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
+"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para remover um objecto do painel, clique com o botão direito sobre este "
+"para que surja o menu de contexto, depois seleccione <guimenuitem>Remover Do "
+"Painel</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:695(title)
+msgid "Applets"
+msgstr "Applets"
+
+#: C/gospanel.xml:705(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
+"example, the following figure shows the following applets, from left to "
+"right:"
+msgstr ""
+"Uma applet é uma pequena aplicação cujo interface de utilizador reside num "
+"painel. Utiliza o objecto de painel da applet para interagir com esta. Por "
+"exemplo, a próxima imagem apresenta as seguintes applets, da esquerda para a "
+"direita:"
+
+#: C/gospanel.xml:711(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</link></application>: "
+"Apresenta as janelas actualmente abertas no seu sistema."
+
+#: C/gospanel.xml:715(para)
+msgid ""
+"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
+"disc player on your system."
+msgstr ""
+"<application>Reprodutor de CD</application>: Permite-lhe controlar o leitor "
+"de CD do seu sistema."
+
+#: C/gospanel.xml:719(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>Controlo de Volume</application>: Permite-lhe controlar o "
+"volume das saídas de som do seu sistema."
+
+#: C/gospanel.xml:729(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "Exemplos de applets. O contexto descreve a imagem."
+
+#: C/gospanel.xml:736(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "Iniciadores"
+
+#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
+#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "iniciadores"
+
+#: C/gospanel.xml:744(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+"Um <firstterm>iniciador</firstterm> é um objecto que realiza uma acção "
+"específica quando o abre."
+
+#: C/gospanel.xml:745(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+"Pode encontrar iniciadores nos painéis, na barra de menu do painel e na área "
+"de trabalho. Um iniciador é representado por um ícone em todas estas "
+"localizações."
+
+#: C/gospanel.xml:746(para)
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr ""
+"Poderá utilizar um iniciador para realizar qualquer uma das seguintes acções:"
+
+#: C/gospanel.xml:749(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "Iniciar uma aplicação específica."
+
+#: C/gospanel.xml:752(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "Executar um comando."
+
+#: C/gospanel.xml:755(para)
+msgid "Open a folder."
+msgstr "Abrir uma pasta."
+
+#: C/gospanel.xml:758(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr "Abrir um navegador Web numa página específica."
+
+#: C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs) "
+"especiais. O Ambiente de Trabalho MATE contém URIs especiais que lhe "
+"permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de ficheiros. "
+"<indexterm><primary> URI de localizações especiais</primary><secondary>e "
+"iniciadores</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:768(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+"Pode alterar as propriedades de um iniciador. Por exemplo, as propriedades "
+"de um iniciador incluem o nome deste, o ícone que representa o iniciador e "
+"como é o iniciador executado. Para mais sobre isto, consulte <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:771(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+"Em determinadas situações, um iniciador num menu poderá não apresentar um "
+"ícone. Por exemplo, se não especificar ícone a apresentar ou se a totalidade "
+"do menu estiver configurado para não apresentar ícones."
+
+#: C/gospanel.xml:776(title)
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "Adicionar um Iniciador a um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "adicionar ao painel"
+
+#: C/gospanel.xml:781(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr "Pode adicionar um iniciador a um painel de uma das seguintes formas:"
+
+#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "A partir do menu de contexto do painel"
+
+#: C/gospanel.xml:786(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito num espaço vazio do painel, depois seleccione "
+"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. Abre-se o <link linkend=\"panels-"
+"addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
+
+#: C/gospanel.xml:788(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Para criar um novo iniciador, seleccione <guilabel>Iniciador Personalizado "
+"de Aplicação</guilabel> na lista. É apresentado um diálogo de "
+"<guilabel>Criar Iniciador</guilabel>. Para mais informações sobre as "
+"propriedades deste diálogo, consulte <xref linkend=\"launchers-properties\"/"
+">."
+
+#: C/gospanel.xml:791(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+"Em alternativa, para adicionar um iniciador existente ao painel, seleccione "
+"<guilabel>Iniciador de Aplicação</guilabel> na lista. Seleccione o iniciador "
+"que deseja adicionar a partir da lista de menus."
+
+#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
+msgid "From any menu"
+msgstr "A partir de um qualquer menu"
+
+#: C/gospanel.xml:796(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para adicionar um iniciador a um painel a partir de um qualquer menu, "
+"realize um dos seguintes passos:"
+
+#: C/gospanel.xml:799(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr ""
+"Abra um menu que contenha o iniciador. Arraste o iniciador para o painel."
+
+#: C/gospanel.xml:801(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
+"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Abra o menu que contém o iniciador a partir do painel onde deseja que o "
+"iniciador seja colocado. Clique com o botão direito no título do iniciador. "
+"Seleccione <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao painel</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:807(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "A partir do gestor de ficheiros"
+
+#: C/gospanel.xml:808(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"Para adicionar um iniciador a um painel a partir do gestor de ficheiros, "
+"procure o ficheiro <filename>.desktop</filename> desse iniciador no seu "
+"sistema de ficheiros, depois arraste o ficheiro <filename>.desktop</"
+"filename> para o painel."
+
+#: C/gospanel.xml:814(title)
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "Alterar um Iniciador"
+
+#: C/gospanel.xml:821(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para alterar as propriedades de um iniciador num painel, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gospanel.xml:825(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito sobre o iniciador para abrir o menu de contexto "
+"do objecto de painel."
+
+#: C/gospanel.xml:829(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Utilize o diálogo "
+"<guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel> para alterar as propriedades "
+"conforme o desejado. Para mais informações sobre o diálogo de "
+"<guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel>, consulte <xref linkend="
+"\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:834(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
+"<guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:841(title)
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Propriedades do Iniciador"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: C/gospanel.xml:845(para)
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr ""
+"Quando cria ou edita um iniciador, pode definir as seguintes propriedades:"
+
+#: C/gospanel.xml:847(term) C/goscaja.xml:2081(para)
+#: C/goscaja.xml:3722(guilabel) C/goscaja.xml:3881(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: C/gospanel.xml:849(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a document:"
+msgstr ""
+"Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar se este "
+"iniciador arranca uma aplicação ou abre um documento:"
+
+#: C/gospanel.xml:851(term)
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicação"
+
+#: C/gospanel.xml:853(para)
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "O iniciador arranca uma aplicação."
+
+#: C/gospanel.xml:856(term)
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Aplicação na Consola"
+
+#: C/gospanel.xml:858(para)
+msgid "The launcher starts an application in a terminal."
+msgstr "O iniciador arranca uma aplicação numa consola."
+
+#: C/gospanel.xml:863(para)
+msgid "The launcher opens a file."
+msgstr "O iniciador abre um ficheiro."
+
+#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:2073(para) C/goscaja.xml:2415(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3859(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: C/gospanel.xml:871(para)
+msgid ""
+"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
+msgstr ""
+"Este nome é apresentado quando adiciona o iniciador a um menu ou à área de "
+"trabalho."
+
+#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gospanel.xml:877(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr ""
+"Para o iniciador de uma aplicação, especifique o comando a executar quando "
+"se clica no iniciador. Para ver alguns comandos exemplificativos, consulte "
+"<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:881(term) C/goscaja.xml:2089(para)
+#: C/goscaja.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: C/gospanel.xml:883(para)
+msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
+msgstr ""
+"Para o iniciador de um ficheiro, especifique a localização desse ficheiro."
+
+#: C/gospanel.xml:886(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: C/gospanel.xml:888(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Este texto é apresentado como dica quando se coloca o ponteiro do rato sobre "
+"o ícone do iniciador no painel."
+
+#: C/gospanel.xml:894(para)
+msgid ""
+"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
+"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
+"the dialog."
+msgstr ""
+"Para seleccionar um ícone para o iniciador, clique no botão <guibutton>Sem "
+"Ícone</guibutton>. É apresentado um diálogo de selecção de ícone. Seleccione "
+"um ícone de entre os possíveis."
+
+#: C/gospanel.xml:895(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr ""
+"Para alterar o ícone de um iniciador, clique no botão que apresenta o ícone "
+"actualmente utilizado. É apresentado um diálogo de selecção de ícone. "
+"Seleccione um ícone de entre os possíveis."
+
+#: C/gospanel.xml:899(title)
+msgid "Launcher Commands"
+msgstr "Comandos do Iniciador"
+
+#: C/gospanel.xml:902(para)
+msgid ""
+"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
+"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
+"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
+"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
+"and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"O tipo de comandos que pode introduzir no campo <guilabel>Comando</guilabel> "
+"depende da opção que seleccionar na lista de escolha exclusiva "
+"<guilabel>Tipo</guilabel>. Se seleccionar <guilabel>Aplicação</guilabel>, "
+"pode introduzir um comando normal. A seguinte tabela apresenta alguns "
+"comandos exemplificativos e as acções que esses comandos realizam:"
+
+#: C/gospanel.xml:915(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "Comando de Aplicação Exemplificativo"
+
+#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
+#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para)
+#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Acção"
+
+#: C/gospanel.xml:926(command)
+msgid "pluma"
+msgstr "pluma"
+
+#: C/gospanel.xml:930(para)
+msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Iniciar a aplicação de edição de texto <application>pluma</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:936(command)
+msgid "pluma /user123/loremipsum.txt"
+msgstr "pluma /user123/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:940(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>pluma</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Abre o ficheiro <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> na aplicação de "
+"edição de texto <application>pluma</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:946(command)
+msgid "caja /user123/Projects"
+msgstr "caja /user123/Projects"
+
+#: C/gospanel.xml:950(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
+"window."
+msgstr ""
+"Abre a pasta <filename>/user123/Projects</filename> numa janela de gestão de "
+"ficheiros."
+
+#: C/gospanel.xml:957(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
+"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
+"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
+"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Se seleccionar <guilabel>Link</guilabel> no botão de lista de selecção "
+"exclusiva <guilabel>Tipo</guilabel>, pode introduzir um link como comando. A "
+"seguinte tabela apresenta alguns links exemplificativos e a acção que cada "
+"um realiza:<indexterm><primary>URIs especiais</"
+"primary><secondary>iniciadores</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:967(para)
+msgid "Sample Link Command"
+msgstr "Comando de Link Exemplificativo"
+
+#: C/gospanel.xml:978(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr "http://www.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:982(para)
+msgid "Opens the MATE website in your default browser."
+msgstr "Abre a página web do MATE no seu navegador web por omissão."
+
+#: C/gospanel.xml:989(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:993(para)
+msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
+msgstr "Abre o servidor FTP do MATE no seu navegador web por omissão."
+
+#: C/gospanel.xml:1000(para)
+msgid ""
+"The command can contain the following special codes which will be replaced "
+"with the value specified in the following table:"
+msgstr ""
+"O comando pode conter os seguintes códigos especiais que serão substituídos "
+"pelo valor especificado na seguinte tabela:"
+
+#: C/gospanel.xml:1008(para)
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#: C/gospanel.xml:1011(para)
+msgid "Meaning"
+msgstr "Significado"
+
+#: C/gospanel.xml:1019(command)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: C/gospanel.xml:1023(para)
+msgid ""
+"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
+"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
+"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
+"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
+"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
+"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
+"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
+"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
+msgstr ""
+"O nome de um único ficheiro, mesmo que tenham sido seleccionados vários "
+"ficheiros. O sistema que gere o iniciador deverá reconhecer que a aplicação "
+"em questão não suporta múltiplos ficheiros como argumento, pelo que deverá "
+"iniciar múltiplas cópias da aplicação, uma para cada ficheiro seleccionado. "
+"Se os ficheiros não residirem no sistema de ficheiros local (por exemplo, "
+"encontram-se em localizações HTTP ou FTP), os ficheiros serão copiados para "
+"o sistema de ficheiros local e %f será alterado para apontar para o ficheiro "
+"temporário. Utilizado para aplicações que não suportam a sintaxe de URL."
+
+#: C/gospanel.xml:1029(command)
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
+msgid ""
+"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+msgstr ""
+"Uma lista de ficheiros. Utilizar com aplicações que suportam abrir vários "
+"ficheiros simultaneamente."
+
+#: C/gospanel.xml:1039(command)
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#: C/gospanel.xml:1043(para)
+msgid "A single URL."
+msgstr "Um único URL."
+
+#: C/gospanel.xml:1049(command)
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#: C/gospanel.xml:1053(para)
+msgid "A list of URLs."
+msgstr "Uma lista de URLs."
+
+#: C/gospanel.xml:1059(command)
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: C/gospanel.xml:1063(para)
+msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
+msgstr "Directório que contém o ficheiro que seria passado num campo %f."
+
+#: C/gospanel.xml:1069(command)
+msgid "%D"
+msgstr "%D"
+
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
+msgid ""
+"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
+"field."
+msgstr ""
+"Lista de directórios que contêm os ficheiros que seriam passados num campo %"
+"F."
+
+#: C/gospanel.xml:1079(command)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: C/gospanel.xml:1083(para)
+msgid "A single filename (without path)."
+msgstr "Um único nome de ficheiro (sem caminho)."
+
+#: C/gospanel.xml:1089(command)
+msgid "%N"
+msgstr "%N"
+
+#: C/gospanel.xml:1093(para)
+msgid "A list of filenames (without paths)."
+msgstr "Uma lista de nomes de ficheiros (sem caminhos)."
+
+#: C/gospanel.xml:1099(command)
+msgid "%i"
+msgstr "%i"
+
+#: C/gospanel.xml:1103(para)
+msgid ""
+"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
+"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
+"if the Icon field is empty or missing."
+msgstr ""
+"O campo de ícone do iniciador convertido em dois parâmetros, primeiro --icon "
+"e depois o conteúdo do campo Ícone. Não se deverá converter em quaisquer "
+"parâmetros se o campo Ícone estiver vazio ou não existir."
+
+#: C/gospanel.xml:1109(command)
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
+msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
+msgstr "O campo Nome traduzido associado ao iniciador."
+
+#: C/gospanel.xml:1119(command)
+msgid "%k"
+msgstr "%k"
+
+#: C/gospanel.xml:1123(para)
+msgid ""
+"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
+"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
+msgstr ""
+"A localização do ficheiro .desktop como um URI (se, por exemplo, obtido a "
+"partir do sistema vfolder), um nome de ficheiro local ou vazio caso a "
+"localização seja desconhecida."
+
+#: C/gospanel.xml:1129(command)
+msgid "%v"
+msgstr "%v"
+
+#: C/gospanel.xml:1133(para)
+msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
+msgstr "O nome do campo Dispositivo no ficheiro .desktop."
+
+#: C/gospanel.xml:1138(para)
+msgid ""
+"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
+"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Estes são tal como definido pela <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
+"\">Especificação de Ficheiros .desktop</ulink> da freedesktop.org."
+
+#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botões"
+
+#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
+#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
+#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
+#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
+#: C/gospanel.xml:1405(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "botões"
+
+#: C/gospanel.xml:1149(primary)
+msgid "action buttons"
+msgstr "botões de acção"
+
+#: C/gospanel.xml:1152(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+"Pode adicionar botões aos seus painéis para permitir um acesso rápido a "
+"acções e funções comuns."
+
+#: C/gospanel.xml:1155(title)
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Botão de Forçar Sair"
+
+#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forçar Sair"
+
+#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "Botão de Forçar Sair"
+
+#: C/gospanel.xml:1168(primary)
+msgid "terminating applications"
+msgstr "terminar aplicações"
+
+#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "aplicações"
+
+#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "terminar"
+
+#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "Ícone de Forçar Sair."
+
+#: C/gospanel.xml:1184(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
+"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
+"an application that does not respond to your commands."
+msgstr ""
+"O botão de <guibutton>Forçar Sair</guibutton> permite-lhe seleccionar uma "
+"janela para terminar uma aplicação. Este botão é útil caso deseje terminar "
+"uma aplicação que não esteja a responder às suas instruções."
+
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
+"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Para terminar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Forçar Sair</"
+"guibutton>, depois clique numa janela da aplicação que deseja terminar. Caso "
+"já não deseje terminar nenhuma aplicação depois de ter clicado no botão "
+"<guibutton>Forçar Sair</guibutton>, prima <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gospanel.xml:1192(title)
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "Botão de Trancar Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "Trancar"
+
+#: C/gospanel.xml:1219(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
+"your password."
+msgstr ""
+"O botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> tranca o seu ecrã e activa o "
+"protector de ecrã. Para aceder novamente à sua sessão, terá de inserir a sua "
+"senha."
+
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Para adicionar um botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> a um painel, "
+"clique com o botão direito num espaço vazio do painel. Seleccione "
+"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, depois seleccione "
+"<application>Trancar Ecrã</application> no diálogo de Adicionar ao Painel. "
+"Consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para mais informações."
+
+#: C/gospanel.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito sobre o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> "
+"para abrir um menu de comandos relacionados com a protecção de ecrã. <xref "
+"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> descreve os comandos que estão "
+"disponíveis a partir do menu."
+
+#: C/gospanel.xml:1228(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "Itens do Menu de Trancar Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1235(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Item de Menu"
+
+#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "Activar Protector de Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1250(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "Activa a protecção de ecrã imediatamente."
+
+#: C/gospanel.xml:1251(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Isto irá também trancar o ecrã caso tenha definido <guilabel>Trancar o ecrã "
+"quando o protector de ecrã está activo</guilabel> na ferramenta de "
+"preferências <application>Protecção de Ecrã</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Trancar Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Tranca o ecrã imediatamente. Este comando realiza a mesma funcionalidade que "
+"quando clica sobre o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: C/gospanel.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de "
+"preferências<application>Protecção de Ecrã</application></link>, com a qual "
+"pode configurar o tipo de protector de ecrã que é apresentado quando tranca "
+"o ecrã."
+
+#: C/gospanel.xml:1281(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Botão de Terminar Sessão"
+
+#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "Ícone de Terminar Sessão."
+
+#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar Sessão"
+
+#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "Botão de Terminar Sessão"
+
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
+"MATE session."
+msgstr ""
+"O botão de <guibutton>Terminar Sessão</guibutton> inicia o processo de "
+"terminar uma sessão no MATE."
+
+#: C/gospanel.xml:1305(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
+"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para adicionar um botão de <guibutton>Terminar Sessão</guibutton> a um "
+"painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio no painel. "
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
+"guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Terminar Sessão</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Para terminar a sua sessão ou para desligar o "
+"computador, clique no botão <guibutton>Terminar Sessão</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1310(title)
+msgid "Run Button"
+msgstr "Botão de Executar"
+
+#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "Ícone de Executar Aplicação."
+
+#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
+msgid "Run button"
+msgstr "Botão de Executar"
+
+#: C/gospanel.xml:1332(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pode utilizar o botão de <guibutton>Executar</guibutton> para abrir o "
+"diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:1334(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
+"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para adicionar um botão de <guibutton>Executar</guibutton> a um painel, "
+"clique com o botão direito sobre um espaço vazio no painel. Seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Executar</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir o "
+"diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão "
+"<guibutton>Executar</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+"Para mais informação sobre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</"
+"guilabel>, consulte <citetitle>Trabalhar Com Menus</citetitle>."
+
+#: C/gospanel.xml:1341(title)
+msgid "Screenshot Button"
+msgstr "Botão de Capturar Imagem de Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
+msgid "Screenshot icon."
+msgstr "Ícone de Capturar Imagem de Ecrã."
+
+#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Imagem de Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
+msgid "Screenshot button"
+msgstr "Botão de Capturar Imagem de Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1363(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of your screen."
+msgstr ""
+"Pode utilizar o botão de <guibutton>Capturar uma Imagem de Ecrã</guibutton> "
+"para capturar uma imagem do seu ecrã."
+
+#: C/gospanel.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
+"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para adicionar um botão de <guibutton>Capturar Imagem de Ecrã</guibutton> a "
+"um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. "
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
+"guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem de Ecrã</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Para capturar uma imagem do seu ecrã, clique no "
+"botão <guibutton>Capturar Imagem de Ecrã</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1368(para)
+msgid ""
+"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
+"Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+"Para mais informação sobre como capturar imagens de ecrã, consulte "
+"<citetitle>Trabalhar Com Menus</citetitle>."
+
+#: C/gospanel.xml:1372(title)
+msgid "Search Button"
+msgstr "Botão de Procurar"
+
+#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "Ícone da Ferramenta de Procurar."
+
+#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "Botão de Procurar"
+
+#: C/gospanel.xml:1394(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
+"<application>Search Tool</application>."
+msgstr ""
+"Pode utilizar o botão de <guibutton>Procurar</guibutton> para abrir a "
+"<application>Ferramenta de Procurar</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1395(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
+"the <guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para adicionar um botão <guibutton>Procurar</guibutton> a um painel, clique "
+"com o botão direito sobre uma área vazia do painel. Seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir a "
+"<application>Ferramenta de Procurar</application>, clique no botão "
+"<guibutton>Procurar</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1398(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informação sobre a <application>Ferramenta de Procurar</"
+"application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool"
+"\">Manual da Ferramenta de Procurar</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:1402(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Apresentar Botão de Apresentar Área de Trabalho"
+
+#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
+msgid "Minimise Windows"
+msgstr "Minimizar Janelas"
+
+#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
+msgid "Minimise Windows button"
+msgstr "Botão de Minimizar Janelas"
+
+#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "Ícone de Apresentar Área de Trabalho."
+
+#: C/gospanel.xml:1427(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Pode utilizar o botão de <guibutton>Apresentar Área de Trabalho</guibutton> "
+"para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a área de trabalho."
+
+#: C/gospanel.xml:1428(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
+"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para adicionar um botão <guibutton>Apresentar Área de Trabalho</guibutton> a "
+"um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. "
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
+"guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Apresentar Área de "
+"Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Para minimizar todas as janelas e "
+"apresentar a área de trabalho, clique no botão <guibutton>Apresentar Área de "
+"Trabalho</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1434(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menus"
+
+#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "menus"
+
+#: C/gospanel.xml:1447(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "Pode adicionar os seguintes tipos de menus aos seus painéis:"
+
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
+"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
+"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+"<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Pode aceder a praticamente todas as "
+"aplicações base, comandos, e opções de configuração a partir do "
+"<guimenu>Menu Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu "
+"Principal</guimenu> a um painel, clique com o botão direito numa área vazia "
+"do painel, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
+"guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Pode "
+"adicionar aos seus painéis tantos objectos <guimenu>Menu Principal</guimenu> "
+"quantos desejar."
+
+#: C/gospanel.xml:1458(para)
+msgid ""
+"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
+"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
+"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
+"application> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+"<application>Barra de Menu</application>: Pode aceder a praticamente todas "
+"as aplicações base, comandos, e opções de configuração a partir dos menus na "
+"<application>Barra de Menu</application>. A <application>Barra de Menu</"
+"application> contém o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e o menu "
+"<guimenu>Acções</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de Menu</"
+"application> a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do "
+"painel, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice>. Pode "
+"adicionar aos seus painéis tantos objectos <guimenu>Barra de Menu</guimenu> "
+"quantos desejar."
+
+#: C/gospanel.xml:1466(para)
+msgid ""
+"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
+"you can use in the MATE Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
+"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
+"panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Menus de sistema: Menus de sistema contêm as aplicações base e ferramentas "
+"que pode utilizar no Ambiente de Trabalho MATE. Os menus "
+"<guimenu>Aplicações</guimenu> e <guimenu>Acções</guimenu> são menus de "
+"sistema. Para adicionar um menu de sistema a um painel, clique com o botão "
+"direito num iniciador no menu, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Menu "
+"completo</guimenu><guimenuitem>Adicionar ao painel como menu</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1474(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "Gavetas"
+
+#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
+#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
+#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
+#: C/gospanel.xml:1553(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "gavetas"
+
+#: C/gospanel.xml:1480(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
+"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
+"that you use objects on a panel."
+msgstr ""
+"Uma gaveta é uma extensão de um painel. Pode abrir e fechar uma gaveta da "
+"mesma forma que pode esconder e revelar um painel. Uma gaveta pode conter "
+"todos os objectos de painel, incluindo iniciadores, menus, applets, outros "
+"objectos de painel e outras gavetas. Quando abre uma gaveta, pode utilizar "
+"os objectos da mesma forma que utiliza os objectos num painel."
+
+#: C/gospanel.xml:1485(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr ""
+"A seguinte imagem apresenta uma gaveta aberta que contém dois objectos de "
+"painel."
+
+#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve a imagem."
+
+#: C/gospanel.xml:1496(para)
+msgid ""
+"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
+"menu."
+msgstr ""
+"A seta do ícone da gaveta indica se o ícone representa uma gaveta ou menu."
+
+#: C/gospanel.xml:1498(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"Pode adicionar, mover e remover objectos de gavetas da mesma forma que "
+"adiciona, move e remove objectos de painéis."
+
+#: C/gospanel.xml:1501(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "Para Abrir e Fechar uma Gaveta"
+
+#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "abrir"
+
+#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "fechar"
+
+#: C/gospanel.xml:1510(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"Para abrir uma gaveta, clique no objecto da gaveta no painel. Pode fechar a "
+"gaveta das seguintes formas:"
+
+#: C/gospanel.xml:1514(para)
+msgid "Click on the drawer."
+msgstr "Clique na gaveta."
+
+#: C/gospanel.xml:1517(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "Clique no botão de esconder a gaveta."
+
+#: C/gospanel.xml:1522(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "Para Adicionar uma Gaveta a um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:1527(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr "Pode adicionar uma gaveta a um painel das seguintes formas:"
+
+#: C/gospanel.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito numa área vazia do painel, depois seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1535(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr "Pode adicionar um menu como objecto de gaveta a um painel."
+
+#: C/gospanel.xml:1536(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu no painel. "
+"Clique com o botão direito sobre um qualquer iniciador nesse menu, depois "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Menu completo</"
+"guimenu><guimenuitem>Adicionar ao painel como gaveta</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1542(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "Para Adicionar um Objecto a uma Gaveta"
+
+#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "adicionar objectos a"
+
+#: C/gospanel.xml:1547(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Pode adicionar um objecto a uma gaveta da mesma forma que adiciona objectos "
+"a painéis. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"panels-addobject"
+"\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1551(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "Para Alterar Propriedades de uma Gaveta"
+
+#: C/gospanel.xml:1556(para)
+msgid ""
+"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
+"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
+"whether the drawer has hide buttons."
+msgstr ""
+"Pode alterar propriedades para cada gaveta individualmente. Pode alterar "
+"funcionalidades de cada gaveta tais como a aparência visual ou se esta tem "
+"ou não botões de esconder."
+
+#: C/gospanel.xml:1559(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para alterar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gospanel.xml:1562(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito sobre a gaveta, depois seleccione "
+"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para abrir o diálogo de "
+"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. O diálogo apresenta a secção "
+"<guilabel>Geral</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:1566(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Seleccione no diálogo as propriedades para a gaveta. A tabela seguinte "
+"descreve os elementos da secção <guilabel>Geral</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
+msgid ""
+"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
+"panels and the desktop, this panel name is displayed."
+msgstr ""
+"Introduza um nome para o painel. Quando utiliza teclas de atalho para "
+"alterar entre os seus painéis e a área de trabalho, é apresentado este nome "
+"de painel."
+
+#: C/gospanel.xml:1601(para)
+msgid "Select the size of the panel."
+msgstr "Seleccione o tamanho do painel."
+
+#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Ícone"
+
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
+"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Seleccione um ícone para representar a gaveta. Clique no botão "
+"<guibutton>Ícone</guibutton> para abrir um diálogo de selecção de ícone. "
+"Seleccione um ícone nesse diálogo. Em alternativa, clique "
+"<guibutton>Navegar</guibutton> para seleccionar um ícone que se encontra "
+"noutro directório. Após ter seleccionado um ícone, clique <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1624(para)
+msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar botões de esconder no seu painel."
+
+#: C/gospanel.xml:1644(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
+"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
+"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
+"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"Pode utilizar a secção <guilabel>Fundo</guilabel> para definir o fundo da "
+"gaveta. Para mais informações sobre como preencher a secção <guilabel>Fundo</"
+"guilabel>, consulte o passo sobre este tópico em <xref linkend=\"panel-"
+"properties\"/>. Pode também arrastar uma cor ou imagem sobre uma gaveta para "
+"definir a cor ou imagem de fundo dessa gaveta. Para mais informações, "
+"consulte <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: C/gospanel.xml:1657(title)
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "Objectos de Painel por Omissão"
+
+#: C/gospanel.xml:1659(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Esta secção cobre os objectos de painel visíveis por omissão num ambiente de "
+"trabalho MATE."
+
+#: C/gospanel.xml:1662(title)
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "Applet de Selector de Janela"
+
+#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
+msgid "window selector icon"
+msgstr "ícone de selector de janela"
+
+#: C/gospanel.xml:1670(primary)
+msgid "window selector"
+msgstr "selector de janela"
+
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+"Pode visualizar uma lista de todas as janelas actualmente abertas. Pode "
+"também seleccionar uma janela à qual dar o foco. Para visualizar a lista de "
+"janelas, clique na applet de <application>Selector de Janela</application>. "
+"A imagem seguinte exemplifica a aparência da applet de <application>Selector "
+"de Janela</application>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr "Applet de Selector de Janela apresentado no painel de margem superior."
+
+#: C/gospanel.xml:1687(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"Para dar o foco a uma janela, seleccione-a na applet <application>Selector "
+"de Janela</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1688(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+"A lista do <application>Selector de Janela</application> apresenta as "
+"janelas de todas as áreas de trabalho. As janelas de todas as áreas de "
+"trabalho que não a actual são listadas abaixo de uma linha separadora."
+
+#: C/gospanel.xml:1694(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "Applet de Área de Notificação"
+
+#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Área de Notificação"
+
+#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "Applet de Área de Notificação"
+
+#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "Ícone de Área de Notificação."
+
+#: C/gospanel.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"A applet de <application>Área de Notificação</application> apresenta ícones "
+"de várias aplicações que indicam actividade nessas aplicações. Por exemplo, "
+"quando utiliza a aplicação de <application>Leitor de CDs</application> para "
+"reproduzir um CD, é apresentado um ícone de CD na applet de "
+"<application>Área de Notificação</application>. A imagem acima ilustra o "
+"ícone de CD na applet de <application>Área de Notificação</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para adicionar uma applet de <application>Área de Notificação</application> "
+"a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do painel. "
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
+"guimenu><guisubmenu>Utilitários</guisubmenu><guimenuitem>Área de "
+"Notificação</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1730(title)
+msgid "Main Menu panel object"
+msgstr "Objecto de painel de Menu Principal"
+
+#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
+#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu Principal"
+
+#: C/gospanel.xml:1741(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> disponibiliza acesso ao menu de "
+"<guimenu>Aplicações</guimenu> e muitos dos itens no meno <guimenu>Sistema</"
+"guimenu>. Pode aceder a quase todas as aplicações base, comandos e opções de "
+"configuração a partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1744(para)
+msgid ""
+"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+"guimenu>."
+msgstr ""
+"Pode adicionar botões de <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus painéis. "
+"Clique no botão de <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o "
+"<guimenu>Menu Principal</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1747(title)
+msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+msgstr "Para Adicionar um Menu Principal a um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:1752(para)
+msgid ""
+"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
+"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
+"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
+"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr ""
+"Pode adicionar aos seus painéis tantos botões de <guimenu>Menu Principal</"
+"guimenu> quantos desejar. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</"
+"guimenu> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do "
+"painel. Seleccione <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e depois "
+"<guilabel>Menu Principal</guilabel> no diálogo de <link linkend=\"panels-"
+"addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
+
+#: C/gospanel.xml:1758(title)
+msgid "Menu Bar panel object"
+msgstr "Objecto de painel de Barra de Menu"
+
+#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgstr "Applet de Barra de Menu. Menus: Aplicações, Locais, Sistema."
+
+#: C/gospanel.xml:1769(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
+"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
+"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
+"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
+"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"A <application>Barra de Menu</application> disponibiliza acesso à barra de "
+"menu do painel, que contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, "
+"<guimenu>Locais</guimenu>, e <guimenu>Sistema</guimenu>. Pode aceder a quase "
+"todas as aplicações base, comandos e opções de configuração a partir da "
+"<application>Barra de Menu</application>. Para mais sobre a utilização da "
+"barra de menu do painel, consulte <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1773(title)
+msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
+msgstr "Para Adicionar uma Barra de Menu a um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barra de Menu"
+
+#: C/gospanel.xml:1778(para)
+msgid ""
+"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
+"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
+"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
+"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr ""
+"Pode adicionar aos seus painéis tantas applets de <application>Barra de "
+"Menu</application> quantas desejar. Para adicionar uma <application>Barra de "
+"Menu</application> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área "
+"vazia do painel. Seleccione <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e "
+"depois <guilabel>Barra de Menu</guilabel> no diálogo de <link linkend="
+"\"panels-addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
+
+#: C/gospanel.xml:1790(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "Lista de Janelas"
+
+#: C/gospanel.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the MATE desktop. <application>Window List</"
+"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
+"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
+"state of the window that the button represents. The following table explains "
+"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
+msgstr ""
+"A applet <application>Lista de Janelas</application> permite-lhe gerir as "
+"janelas que estão abertas no seu ambiente MATE. A <application>Lista de "
+"Janelas</application> utiliza um botãopara representar cada janela ou grupo de "
+"janelas que estão abertas. O estado dos botões na applet varia dependendo do "
+"estado da janela que o botão representa. A seguinte tabela explica os estados "
+"possíveis dos botões da <application>Lista de Janelas</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1799(para)
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: C/gospanel.xml:1800(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "Indica..."
+
+#: C/gospanel.xml:1805(para)
+msgid "Button is pressed in."
+msgstr "Botão está premido."
+
+#: C/gospanel.xml:1806(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "A janela detém o foco."
+
+#: C/gospanel.xml:1809(para)
+msgid "The button appears faded."
+msgstr "O botão parece esbatido."
+
+#: C/gospanel.xml:1810(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "A janela está minimizada."
+
+#: C/gospanel.xml:1813(para)
+msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "O botão não está premido nem esbatido."
+
+#: C/gospanel.xml:1814(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "A janela é visível na área de trabalho e não está minimizada."
+
+#: C/gospanel.xml:1817(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "Existe um número entre parêntesis no final do texto do botão."
+
+#: C/gospanel.xml:1818(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "O botão representa um grupo de botões."
+
+#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Utilização"
+
+#: C/gospanel.xml:1829(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr ""
+"Pode utilizar a <application>Lista de Janelas</application> para realizar as "
+"seguintes tarefas:"
+
+#: C/gospanel.xml:1832(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "Dar o foco a uma janela"
+
+#: C/gospanel.xml:1833(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
+"applet gives focus to the window."
+msgstr ""
+"Se clicar no botão na <application>Lista de Janelas</application> que "
+"representa a janela que se encontra na área de trabalho mas não detém o "
+"foco, a applet transmite o foco a essa janela."
+
+#: C/gospanel.xml:1836(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "Para minimizar a janela"
+
+#: C/gospanel.xml:1837(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+msgstr ""
+"Se clicar no botão na <application>Lista de Janelas</application> que "
+"representa a janela que detém o foco, a applet minimiza a janela."
+
+#: C/gospanel.xml:1840(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "Para restaurar a janela minimizada"
+
+#: C/gospanel.xml:1841(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a minimized window, the applet restores the window."
+msgstr ""
+"Se clicar no botão na <application>Lista de Janelas</application> que "
+"representa a janela minimizada, a applet restaura a janela."
+
+#: C/gospanel.xml:1847(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: C/gospanel.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
+"contains two tabbed sections."
+msgstr ""
+"Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique com o "
+"botão direito no manípulo à esquerda dos botões, depois seleccione "
+"<guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo de <guilabel>Preferências "
+"da Lista de Janelas</guilabel> contém duas secções em separadores."
+
+#: C/gospanel.xml:1851(title)
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Conteúdo da Lista de Janelas"
+
+#: C/gospanel.xml:1855(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in <application>Window List</"
+"application>, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Para especificar que janelas apresentar na <application>Lista de Janelas</"
+"application>, seleccione uma das seguintes opções:"
+
+#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "Apresentar janelas da área de trabalho actual"
+
+#: C/gospanel.xml:1859(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apenas apresentar as janelas que estão abertas "
+"na área de trabalho actual."
+
+#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas de trabalho"
+
+#: C/gospanel.xml:1862(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar todas as janelas que estão abertas nas "
+"várias áreas de trabalho."
+
+#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Agrupamento de Janelas"
+
+#: C/gospanel.xml:1869(para)
+msgid ""
+"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
+"belong to the same process, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Para especificar quando a <application>Lista de Janelas</application> agrupa "
+"janelas que pertencem ao mesmo processo, seleccione uma das seguintes opções:"
+
+#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "Nunca agrupar as janelas"
+
+#: C/gospanel.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para que nunca sejam agrupadas as janelas de um mesmo "
+"processo sob um único botão da <application>Lista de Janelas</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "Agrupar janelas quando o espaço é limitado"
+
+#: C/gospanel.xml:1877(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
+"restricted."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo sob um botão na "
+"<application>Lista de Janelas</application> quando o espaço no painel for "
+"reduzido."
+
+#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "Agrupar sempre as janelas"
+
+#: C/gospanel.xml:1881(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para agrupar sempre as janelas de um mesmo processo "
+"sob um botão na <application>Lista de Janelas</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas"
+
+#: C/gospanel.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
+"restore windows, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Para especificar como a <application>Lista de Janelas</application> se "
+"comporta quando restaura janelas, seleccione uma das seguintes opções:"
+
+#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "Repor área de trabalho actual"
+
+#: C/gospanel.xml:1892(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para restaurar uma janela da applet para a área de "
+"trabalho actual, mesmo se a janela não residia anteriormente na área de "
+"trabalho actual."
+
+#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "Repor área de trabalho nativa"
+
+#: C/gospanel.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
+"resides when you restore the window from the applet."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para ir para a área de trabalho original em que a "
+"janela residia ao restaurar a janela a partir da applet."
+
+#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
+msgid "Window List Size"
+msgstr "Tamanho da Lista de Janelas"
+
+#: C/gospanel.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
+"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
+"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
+msgstr ""
+"O tamanho da applet de <application>Lista de Janelas</application> varia "
+"dependendo do tamanho do painel em que a applet reside. Utilize as seguintes "
+"caixas de rotação para definir limites ao tamanho da applet:"
+
+#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
+msgid "Minimum size ... pixels"
+msgstr "Tamanho mínimo ... pixels"
+
+#: C/gospanel.xml:1912(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
+"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
+"the applet."
+msgstr ""
+"Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho mínimo da applet. Se o "
+"painel for menor do que o tamanho mínimo especificado, o painel ir-se-á "
+"ajustar em tamanho para acomodar a applet."
+
+#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
+msgid "Maximum size ... pixels"
+msgstr "Tamanho máximo ... pixels"
+
+#: C/gospanel.xml:1916(para)
+msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
+msgstr "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho máximo da applet."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:208(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Visão Geral do Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+"Este capítulo introduz alguns dos mais básicos componentes do ambiente de "
+"trabalho. Estes componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, "
+"<glossterm>Áreas de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</"
+"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou divertimento) que tiver ao utilizar o "
+"MATE irá envolver estes componentes muito básicos."
+
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve a configuração por omissão do MATE. O seu fabricante "
+"ou administrador de sistema poderá ter configurado o ambiente de trabalho "
+"para ter uma aparência diferente da que é aqui descrita."
+
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "MATE Desktop components, introducing"
+msgstr "Componentes do Ambiente de Trabalho MATE, descrever"
+
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"Ao iniciar uma sessão no ambiente de trabalho pela primeira vez, deverá ver "
+"um ecrã inicial por omissão, com painéis, janelas e vários ícones."
+
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
+msgstr ""
+"Os principais componentes do Ambiente de Trabalho MATE são os seguintes:"
+
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscaja.xml:2849(para)
+#: C/goscustdesk.xml:609(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"A área de trabalho propriamente dita está por trás de todos os outros "
+"componentes do seu ambiente de trabalho. Pode colocar objectos sobre a área "
+"de trabalho para aceder mais rapidamente a ficheiros e directórios ou para "
+"iniciar aplicações que utiliza com frequência. Numa analogia, a área de "
+"trabalho é o tampo de uma secretária, sobre a qual se podem colocar as "
+"ferramentas de trabalho. Consulte <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para "
+"mais informações."
+
+#: C/gosoverview.xml:54(term) C/goscaja.xml:2858(para)
+msgid "Panels"
+msgstr "Painéis"
+
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main "
+"menu bar, the date and time, and the launcher for the MATE help system, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+"Os <firstterm>painéis</firstterm> são as duas barras que se encontram nos "
+"limites superior e inferior do ecrã. Por omissão, o painel superior "
+"apresenta-lhe a barra de menu principal do MATE, a data e hora e o "
+"iniciador do sistema de ajuda do MATE; o painel inferior apresenta a lista "
+"de janelas abertas e o alternador de áreas de trabalho."
+
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"Os painéis podem ser personalizados para conter uma variedade de "
+"ferramentas, tais como outros menus e iniciadores, e pequenas aplicações "
+"utilitárias, denominadas <firstterm>applets de painel</firstterm>. Por "
+"exemplo, pode configurar o seu painel para apresentar a meteorologia actual "
+"na sua localização. Para mais informação sobre painéis, consulte <xref "
+"linkend=\"panels\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"A maior parte das aplicações funciona dentro de uma ou mais janelas. Pode "
+"visualizar múltiplas janelas simultaneamente na sua área de trabalho. As "
+"janelas podem ser redimensionadas e movidas para se adaptarem à sua forma de "
+"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no "
+"topo, com botões que permitem minimizar, maximizar e fechar essa janela. "
+"Para mais informação sobre janelas, consulte <xref linkend=\"overview-windows"
+"\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Áreas de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Pode subdividir o seu ambiente de trabalho em várias <firstterm>áreas de "
+"trabalho</firstterm> distintas. Cada área de trabalho contém várias janelas, "
+"permitindo-lhe agrupar tarefas relacionadas. Para mais informação sobre "
+"áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros <application>Caja</application> disponibiliza-lhe "
+"acesso aos seus ficheiros, pastas e aplicações. Pode gerir o conteúdo de "
+"pastas no gestor de ficheiros e abrir ficheiros utilizando as aplicações "
+"adequadas. Consulte <xref linkend=\"caja\"/> para mais informação."
+
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de Controlo"
+
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
+"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
+"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr ""
+"Pode personalizar o seu computador utilizando o <application>Centro de "
+"Controlo</application>. Cada ferramenta de preferências no Centro permite-"
+"lhe alterar uma parte específica do comportamento do seu sistema. O Centro "
+"de Controlo pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> da barra "
+"de menu do painel. Consulte <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informação "
+"sobre o Centro de Controlo."
+
+#: C/gosoverview.xml:102(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"O seu fabricante ou administrador de sistemas pode realizar alterações à "
+"configuração para a adequar às suas necessidades pelo que o seu ambiente de "
+"trabalho pode não corresponder exactamente ao que é descrito neste manual. "
+"Ainda assim, este manual apresenta uma introdução à utilização de vários "
+"componentes do seu ambiente de trabalho."
+
+#: C/gosoverview.xml:109(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "A Área de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:112(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"A área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros componentes no "
+"seu ecrã. Quando não existem janelas visíveis, a área de trabalho é a parte "
+"do ecrã que fica entre o painel superior e o inferior. Pode colocar "
+"ficheiros e pastas na área de trabalho para que lhes tenha mais rápido "
+"acesso."
+
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "A área de trabalho também contém alguns objectos especiais:"
+
+#: C/gosoverview.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+"O ícone <interface>Computador</interface> dá-lhe acesso aos CDs, media "
+"removível tal como disquetes, e também a todo o sistema de ficheiros (também "
+"conhecido como o a raiz do sistema de ficheiros). Por omissão, não possui as "
+"permissões de segurança para ver os ficheiros de outros utilizadores nem "
+"para alterar ficheiros de sistema, mas poderá obtê-las caso necessite para "
+"algo como configurar um servidor web no seu computador."
+
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"A sua Pasta Pessoal, denominada <interface>Pasta Pessoal de "
+"<replaceable>username</replaceable></interface>, é onde são guardados todos "
+"os seus ficheiros pessoais. Pode também abrir esta pasta a partir do menu "
+"<guimenu>Locais</guimenu>."
+
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"caja-trash\"/>."
+msgstr ""
+"O <interface>Lixo</interface> é uma pasta especial onde são colocados "
+"ficheiros e pastas de que já não necessita. Para mais informações, consulte "
+"<xref linkend=\"caja-trash\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"Ao inserir um CD, uma caneta USB ou outro media removível, ou um dispositivo "
+"que contenha ficheiros tal como um leitor de MP3 ou uma câmara digital, "
+"surgirá na área de trabalho um ícone representando este dispositivo."
+
+#: C/gosoverview.xml:121(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"À medida que trabalha com o seu computador, a área de trabalho vai ficando "
+"tapada pelas janelas nas quais está a trabalhar. Para poder rapidamente ver "
+"a área de trabalho, minimizando todas as janelas, pode realizar uma das "
+"seguintes acções:"
+
+#: C/gosoverview.xml:124(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Clicar no botão <guibutton>Apresentar a Área de Trabalho</guibutton> no "
+"extremo esquerdo do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:128(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+"Qualquer uma das acções irá também restaurar as janelas ao seu estado "
+"anterior. Em alternativa, pode alternar para outra área de trabalho para a "
+"poder ver vazia."
+
+#: C/gosoverview.xml:130(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"Pode alterar a cor ou a imagem de fundo da sua área de trabalho. Para mais "
+"informação, consulte <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:132(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
+"just also happen to show up on desktop itself."
+msgstr ""
+"Os ficheiros e pastas que colocar na sua área de trabalho ficam armazenados "
+"numa pasta especial dentro da sua Pasta Pessoal, chamada <filename>Desktop</"
+"filename>. Tal como como qualquer outra pasta, pode colocar directamente lá "
+"dentro ficheiros (e outras pastas), só que estes irão também surgir na sua "
+"área de trabalho."
+
+#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/goscaja.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "janelas"
+
+#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "visão geral"
+
+#: C/gosoverview.xml:147(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"Uma <firstterm>janela</firstterm> é uma área rectangular do ecrã, geralmente "
+"com uma margem à sua volta e com uma barra de título no topo. Pode "
+"considerar uma janela como um ecrã dentro do ecrã. Cada janela apresenta uma "
+"aplicação, permitindo-lhe ter visível mais do que uma aplicação "
+"simultaneamente, e trabalhar também simultaneamente em mais do que uma "
+"tarefa. Pode também considerar janelas como pedaços de papel na sua área de "
+"trabalho: podem sobrepor-se ou estar lado a lado, por exemplo."
+
+#: C/gosoverview.xml:149(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"Pode controlar a posição de uma janela no ecrã, bem como o seu tamanho. Pode "
+"controlar que janelas se sobrepõem a outras janelas, por forma a que aquela "
+"em que quer trabalhar esteja completamente visível. Para mais informação "
+"sobre mover e redimensionar janelas, consulte <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:151(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Cada janela não é necessariamente uma aplicação diferente. Uma aplicação "
+"normalmente tem uma janela principal e poderá abrir janelas adicionais, de "
+"acordo com as acções do utilizador."
+
+#: C/gosoverview.xml:153(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
+msgstr ""
+"O resto desta secção descreve os diferentes tipos de janelas e como poderá "
+"interagir com elas."
+
+#: C/gosoverview.xml:157(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Tipos de Janelas"
+
+#: C/gosoverview.xml:162(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Existem dois tipos base de janelas:"
+
+#: C/gosoverview.xml:166(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Janelas aplicacionais"
+
+#: C/gosoverview.xml:168(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"Janelas aplicacionais permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
+"fechar através de botões na barra de título. Ao iniciar uma aplicação, "
+"tipicamente verá uma janelas destas ser aberta."
+
+#: C/gosoverview.xml:175(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Janelas de diálogo"
+
+#: C/gosoverview.xml:177(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"As janelas de diálogo são abertas a mando de uma janela aplicacional. Uma "
+"janela de diálogo poderá alertá-lo para um problema, pedir-lhe para "
+"confirmar uma acção ou pedir-lhe a introdução de dados."
+
+#: C/gosoverview.xml:179(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se indicar a uma aplicação para gravar um documento, uma janela "
+"de diálogo perguntar-lhe-á onde deseja gravar o novo ficheiro. Se terminar "
+"uma aplicação enquanto esta ainda está a processar, poderá pedir-lhe para "
+"confirmar que deseja abandonar o processamento em curso."
+
+#: C/gosoverview.xml:181(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"Algumas janelas de diálogo não lhe permitem interagir com a janela principal "
+"da aplicação até que as tenha fechado: são denominadas como janela de "
+"diálogo <firstterm>modal</firstterm>. Outras podem ser deixadas abertas "
+"enquanto trabalha com a janela principal da aplicação: são denomidadas como "
+"janela de diálogo <firstterm>transitória</firstterm>."
+
+#: C/gosoverview.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
+"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
+"on the Internet."
+msgstr ""
+"Pode seleccionar o texto na janela de diálogo com o rato. Isto permite-lhe "
+"copiá-lo para a área de transferência (CTRL-C para copiar) e colá-lo noutra "
+"aplicação. Poderá desejar citar o texto que lhe é apresentado na janela de "
+"diálogo ao pedir apoio na Internet."
+
+#: C/gosoverview.xml:191(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Manipular Janelas"
+
+#: C/gosoverview.xml:196(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
+"a word processor; or simple change to another application to do a different "
+"task or see the progress."
+msgstr ""
+"Pode alterar o tamanho e posição das janelas no ecrã. Isto permite-lhe "
+"visualizar mais do que uma aplicação e realizar diferentes tarefas "
+"simultaneamente. Por exemplo, poderá querer ler texto numa página web e "
+"escrever com um processador de texto; ou simplesmente alternar para outra "
+"aplicação para realizar uma tarefa diferente ou acompanhar o seu progresso."
+
+#: C/gosoverview.xml:198(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"Pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela caso de momento não esteja "
+"interessado em vê-la. Isto esconde-a da sua vista. Pode "
+"<firstterm>maximizar</firstterm> uma janela para que ocupe todo o seu ecrã e "
+"lhe possa dar toda a sua atenção."
+
+#: C/gosoverview.xml:200(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maior parte destas acções são "
+"desempenhadas com recurso à utilização do rato sobre diferentes partes da "
+"moldura da janela (consulte <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para "
+"recapitular como utilizar o rato). A margem superior da moldura da janela, "
+"denominada a <firstterm>barra de título</firstterm> porque também apresenta "
+"o título da janela, contém vários botões que alteram a forma como a janela é "
+"apresentada."
+
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the window "
+"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> demonstra a barra de título de "
+"uma janela aplicacional típica. Da esquerda para a direita, esta contém o "
+"botão de menu da janela, o título da janela, o botão de minimizar, o botão "
+"de maximizar e o botão de fechar."
+
+#: C/gosoverview.xml:204(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Barra de Título de uma Janela Aplicacional Típica"
+
+#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Barra de título de uma moldura de janela aplicacional."
+
+#: C/gosoverview.xml:217(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"Todas as acções podem também ser realizadas a partir do Menu da Janela. Para "
+"o abrir, clique no Botão de Menu da Janela na extremidade esquerda da barra "
+"de título. Acções comuns também podem ser executadas utilizando atalhos de "
+"teclado: consulte <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> para obter uma lista "
+"simples de atalhos. De seguida são listadas as acções que pode executar "
+"sobre uma janela, utilizando o rato ou o teclado:"
+
+#: C/gosoverview.xml:221(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "Mover a janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:223(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"Arraste a barra de título para mover a janela. Pode clicar em qualquer parte "
+"da barra de título, excepto nos botões em ambos os extremos, para iniciar a "
+"acção de arrasto. A janela mover-se-á no ecrã à medida que arrasta o rato. "
+"Em computadores menos potentes, o movimento da janela poderá ser "
+"representado pelo movimento apenas da moldura da mesma."
+
+#: C/gosoverview.xml:225(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Pode também seleccionar Mover no Menu da Janela, ou premir "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e depois "
+"arrastar o rato ou premir as teclas de setas para mover a janela."
+
+#: C/gosoverview.xml:228(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Pode também premir e manter a tecla <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer "
+"parte da janela."
+
+#: C/gosoverview.xml:230(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+"Ao movimentar a janela, algumas partes do ecrã irão oferecer alguma "
+"resistência ao movimento. Isto ajuda-o a mais facilmente alinhar janelas com "
+"o limite da área de trabalho, os painéis e o limite de outras janelas."
+
+#: C/gosoverview.xml:232(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Pode também premir e manter a tecla <keycap>Shift</keycap> enquanto move a "
+"janela para que esta apenas se movimente entre os cantos da área de trabalho "
+"e outras janelas."
+
+#: C/gosoverview.xml:234(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+"Se a tecla <keycap>Num Lock</keycap> estiver desligada, poderá utilizar as "
+"setas no teclado numérico, bem como as teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</"
+"keycap>, <keycap>1</keycap> e <keycap>3</keycap> para mover diagonalmente."
+
+#: C/gosoverview.xml:238(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Redimensionar a janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:240(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+"Arraste uma das margens para expandir ou contrair a janela nesse lado. "
+"Arraste um canto para alterar dois lados simultaneamente. O <link linkend="
+"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> surge quando o seu rato "
+"está na posição correcta para iniciar a acção de arrastar."
+
+#: C/gosoverview.xml:242(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"Pode também seleccionar Redimensionar a no Menu de Janela, ou premir "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Surge o "
+"ponteiro de redimensionar. Mova o rato na direcção da margem que deseja "
+"redimensionar, ou prima uma das teclas de setas. O ponteiro altera-se para "
+"indicar a margem seleccionada. Agora pode utilizar o rato ou as teclas de "
+"setas para mover esta margem da janela. Clique com o rato ou prima "
+"<keycap>Return</keycap> para aceitar a alteração. Prima <keycap>Escape</"
+"keycap> para cancelar a acção de redimensionamento e colocar a janela no seu "
+"tamanho e forma originais."
+
+#: C/gosoverview.xml:247(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Minimizar a janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:249(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+"Clique no botão de minimizar na barra de título, o mais à esquerda do grupo "
+"de três na extremidade direita. Remove a janela da área de trabalho. A "
+"janela pode ser restaurada à sua posição e dimensão anteriores a partir da "
+"<firstterm>lista de janelas</firstterm> no <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">painel inferior</link> ou o <firstterm>selector de janelas</firstterm> no "
+"painel superior."
+
+#: C/gosoverview.xml:251(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Pode também seleccionar Minimizar no Menu da Janela, ou premir "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:256(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"Uma janela minimizada é apresentada na lista de janelas e no selector de "
+"janelas com [ ] em torno do seu título."
+
+#: C/gosoverview.xml:262(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar a janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:264(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"Clique no botão de Maximizar na barra de título, o botão do meio no grupo de "
+"três no extremo direito. Expande a janela para ocupar todo o ecrã (os "
+"painéis permanecem visíveis)."
+
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Pode também seleccionar Maximizar no Menu de Janela, ou premir "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou realizar "
+"um clique-duplo sobre uma qualquer área da barra de título excepto os botões "
+"em ambos os extremos."
+
+#: C/gosoverview.xml:269(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Caso prefira, pode atribuir o clique-duplo à acção de <firstterm>enrolar</"
+"firstterm> a janela: consulte <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:274(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Restaurar a janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:276(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"Quando uma janela já se encontra maximizada, clicando novamente no botão de "
+"Maximizar restaura-a à sua posição e dimensão anteriores no ecrã."
+
+#: C/gosoverview.xml:278(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Pode também seleccionar Restaurar no Menu da Janela, premir "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou realizar um "
+"clique-duplo sobre uma qualquer área da barra de título excepto sobre os "
+"botões em ambos os extremos."
+
+#: C/gosoverview.xml:283(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "Fechar a janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:285(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"This could close the application too. The application will ask you to "
+"confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"Clique no botão de Fechar, o mais à direita do grupo de três no extremo "
+"direito. Poderá também terminar a aplicação. A aplicação pedir-lhe-á para "
+"confirmar o fecho de janelas que contenham trabalho por gravar."
+
+#: C/gosoverview.xml:290(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Comandos de áreas de trabalho ou um link para estes a ser inserido nesta "
+"secção, talvez"
+
+#: C/gosoverview.xml:295(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Dar o Foco a uma Janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:298(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"Para trabalhar com uma aplicação, tem de dar o <firstterm>foco</firstterm> à "
+"sua janela. Quando uma janela tem o foco, todas as acções tais como cliques "
+"de rato, introdução de texto, ou atalhos de teclado, são direccionados para "
+"a aplicação nessa janela. Apenas uma janela pode ter o foco num dado "
+"momento. A janela que tiver o foco irá estar no topo das outras janelas, "
+"pelo que nada tapa partes desta. Poderá também ter uma aparência diferente "
+"das restantes janelas, dependendo da sua escolha de <link linkend=\"prefs-"
+"theme\"> tema</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "Pode dar o foco a uma janela de qualquer uma das seguintes formas:"
+
+#: C/gosoverview.xml:302(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr ""
+"Com o rato, clique em qualquer área da janela, caso esta esteja visível."
+
+#: C/gosoverview.xml:307(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"No painel inferior, clique no <guibutton>botão de lista de janelas</"
+"guibutton> que representa a janela na <application>Lista de Janelas</"
+"application>."
+
+#: C/gosoverview.xml:312(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"No painel superior, clique no <guibutton>ícone de lista de janelas</"
+"guibutton> e seleccione na lista a janela para a qual deseja alternar. O "
+"<guibutton>ícone de lista de janelas</guibutton> encontra-se no extremo "
+"direito do painel, e o seu ícone é igual ao do <guibutton>botão do Menu da "
+"Janela</guibutton> actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:315(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Se a janela que seleccionar se encontrar numa área de trabalho diferente da "
+"actual, irá ser transportado para essa área de trabalho. Para mais sobre "
+"áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:320(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+"window appears with a list of icons representing each window. While still "
+"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
+"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
+"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"Com o teclado, mantenha premida a tecla [Alt] e depois prima a tecla [Tab]. "
+"Surge uma janela de popup contendo uma lista de ícones representando cada "
+"uma das janelas. Mantendo sempre premida a tecla [Alt], prima [Tab] para "
+"percorrer a lista: um rectângulo preto emoldura o ícone seleccionado e a "
+"posição da janela a que este corresponde é realçada no ecrã com uma moldura "
+"também preta. Quando a janela que desejar ver estiver seleccionada, solte a "
+"tecla [Alt]. Utilizando [Shift+Tab] em vez de apenas [Tab] permite-lhe "
+"percorrer a lista de ícones por ordem inversa."
+
+#: C/gosoverview.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Pode personalizar o atalho utilizado para realizar esta acção através da "
+"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de preferências de "
+"Atalhos de Teclado</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
+#: C/gosoverview.xml:393(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "áreas de trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:340(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Áreas de Trabalho permitem-lhe gerir que janelas se encontram no seu ecrã. "
+"Pode imaginar áreas de trabalho como ecrãs virtuais, entre os quais pode "
+"alternar em qualquer momento. Cada área de trabalho possui o mesmo fundo, os "
+"mesmos ícones, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, pode "
+"executar aplicações e abrir janelas diferentes em cada área de trabalho. As "
+"aplicações permanecerão em cada área de trabalho quando alternar entre estas."
+
+#: C/gosoverview.xml:342(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"Por omissão, estão disponíveis quatro áreas de trabalho. Pode alternar entre "
+"elas utilizando a applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
+"application> no extremo direito do <link linkend=\"bottom-panel\">painel "
+"inferior</link>. Esta contém uma representação das suas áreas de trabalho, "
+"por omissão uma linha de quatro rectângulos. Clique sobre um para alternar "
+"para essa área de trabalho. Na imagem <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/"
+">, o <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> contém "
+"quatro áreas de trabalho. As três primeiras contêm janelas abertas. A última "
+"área de trabalho não contém nenhuma janela aberta. A área de trabalho "
+"actualmente activa está realçada."
+
+#: C/gosoverview.xml:345(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Áreas de Trabalho Representadas no Alternador de Áreas de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve a imagem."
+
+#: C/gosoverview.xml:358(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"Cada área de trabalho pode conter um qualquer número de aplicações abertas. "
+"O número de áreas de trabalho pode ser personalizado: consulte <xref linkend="
+"\"workspace-add\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:360(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Áreas de Trabalho permitem-lhe organizar o Ambiente de Trabalho MATE quando "
+"tem de executar muitas aplicações simultaneamente. Uma forma de utilizar "
+"áreas de trabalho consistem em alocar uma tarefa específica a cada área: uma "
+"para email, uma para navegar na web, uma para design gráfico, etc. No "
+"entanto, cada pessoa tem as suas preferências e o utilizador não está de "
+"forma alguma restringido a utilizar as áreas de trabalho apenas desta forma."
+
+#: C/gosoverview.xml:364(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "Alternar Entre Áreas de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "alternar entre"
+
+#: C/gosoverview.xml:369(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Pode alternar entre áreas de trabalho de qualquer uma das seguintes formas:"
+
+#: C/gosoverview.xml:372(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"Na applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>, no "
+"painel inferior, clique na área de trabalho em que deseja trabalhar."
+
+#: C/gosoverview.xml:375(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+"Mova o rato sobre a applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
+"application>, no painel inferior, e rode a roda do rato."
+
+#: C/gosoverview.xml:378(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
+"direita</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à direita "
+"da actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:382(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
+"esquerda</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à "
+"esquerda da actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:386(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"As teclas de atalho de setas funcionam conforme a disposição das suas áreas "
+"de trabalho na applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
+"application>. Se alterar o seu painel por forma a que as áreas de trabalho "
+"fiquem dispostas verticalmente em vez de horizontalmente, utilize "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</"
+"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>seta abaixo</keycap></keycombo> para alternar as áreas de "
+"trabalho."
+
+#: C/gosoverview.xml:389(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "Adicionar Áreas de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "especificar o número de"
+
+#: C/gosoverview.xml:396(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+"Para adicionar áreas de trabalho ao Ambiente de Trabalho MATE, clique com o "
+"botão direito sobre a applet de <application>Alternador de Áreas de "
+"Trabalho</application>, depois seleccione <guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem>. É apresentado o diálogo de <guilabel>Preferências do "
+"Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel>. Utilize a caixa <guilabel>Número "
+"de áreas de trabalho</guilabel> para especificar o número de áreas de "
+"trabalho que deseja."
+
+#: C/gosoverview.xml:399(para)
+msgid ""
+"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-switcher"
+"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Pra mais informações, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-"
+"switcher\">Manual da Applet de Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>."
+
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
+
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+"Uma <firstterm>aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
+"lhe permite executar uma tarefa específica. Poderá utilizar aplicações para "
+"criar documentos tais como cartas ou relatórios; para trabalhar com folhas "
+"de cálculo; para ouvir a sua música favorita; para navegar na Internet; ou "
+"para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma destas "
+"tarefas, utilizaria uma aplicação diferente."
+
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Para iniciar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
+"seleccione através dos submenus a aplicação que deseja utilizar. Para mais "
+"informações, consulte <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
+msgstr "As aplicações que fazem parte do MATE incluem o seguinte:"
+
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Editor de Texto Pluma</"
+"application></ulink> pode ler, criar, ou alterar qualquer tipo de texto "
+"simples sem qualquer tipo de formatação."
+
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dicionário</"
+"application></ulink> permite-lhe procurar definições de palavras."
+
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Visualizador de Imagens</"
+"application></ulink> pode apresentar ficheiros isolados de imagens bem como "
+"grandes colecções de imagens."
+
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculadora</"
+"application></ulink> realiza cálculos simples, financeiros, e científicos."
+
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
+"you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Mapa de "
+"Caracteres</application></ulink> permite-lhe copiar letras e símbolos do "
+"conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> e colá-los em qualquer "
+"aplicação. Caso esteja a escrever em vários idiomas, nem todos os caracteres "
+"de que necessita estarão disponíveis no seu teclado."
+
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
+"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
+"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File "
+"Manager</application> window opens you show you that location."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"caja\"><application>Gestor de Ficheiros Caja</"
+"application></link> apresenta as suas pastas e o seu conteúdo. Utilize-o "
+"para copiar, mover e classificar os seus ficheiros; e aceder a CDs, canetas "
+"USB, ou qualquer outro tipo de media removível. Quando selecciona um item no "
+"<link linkend=\"places-menu\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, é "
+"aberta uma janela do <application>Gestor de Ficheiros Caja</application> "
+"para lhe apresentar essa localização."
+
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Consola</"
+"application></ulink> dá-lhe acesso à linha de comando do sistema."
+
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard MATE applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other MATE applications, "
+"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
+"may also provide you with a way to install further applications."
+msgstr ""
+"Outras aplicações MATE normalmente instaladas incluem jogos, reprodutores "
+"de música e vídeo, um navegador web, ferramentas de acessibilidade e "
+"utilitários para gerir o seu sistema. O seu distribuidor ou fabricante "
+"poderá ter adicionado outras aplicações MATE tais como processador de texto "
+"e editor gráfico. O distribuidor ou fabricante poderá também ter-lhe "
+"disponibilizado uma forma de instalar outras aplicações."
+
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All MATE applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"Todas as aplicações MATE têm várias funcionalidades em comum, o que "
+"facilita o processo de aprendizagem de uma nova aplicação MATE. O resto "
+"desta secção descreve algumas dessas funcionalidades."
+
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "Funcionalidades Comuns"
+
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the MATE Desktop share several "
+"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+"feel. The applications share characteristics because the applications use "
+"the same programming libraries. An application that uses the standard MATE "
+"programming libraries is called a <firstterm>MATE-compliant application</"
+"firstterm>. For example, <application>Caja</application> and the "
+"<application>pluma</application> text editor are MATE-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"As aplicações que são disponibilizadas com o Ambiente de Trabalho MATE "
+"partilham várias características. Por exemplo, as aplicações têm uma "
+"aparência e funcionamento consistente. As aplicações partilham "
+"características pois utilizam as mesmas bibliotecas de programação. Uma "
+"aplicação que utiliza as bibliotecas de programação padrão MATE é "
+"considerada uma <firstterm>aplicação preparada-para-MATE</firstterm>. Por "
+"exemple, o <application>Caja</application> e o editor de texto "
+"<application>pluma</application> são aplicações preparadas para o MATE."
+
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid ""
+"MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+"operating system. The libraries enable MATE to run your existing "
+"applications as well as MATE-compliant applications. For example, if your "
+"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+"and Motif applications from the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"O MATE disponibiliza bibliotecas adicionais às já existentes no seu sistema "
+"operativo. As bibliotecas permitem ao MATE executar aplicações existentes "
+"bem como as aplicações preparadas para o MATE. Por exemplo, se o seu "
+"sistema operativo for baseado em UNIX, pode executar as suas aplicações X11 "
+"e Motif a partir do Ambiente de Trabalho MATE."
+
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:"
+msgstr ""
+"Algumas das funcionalidades das aplicações preparadas para o MATE são:"
+
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Aparência e comportamento consistentes"
+
+#: C/gosoverview.xml:449(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. MATE-"
+"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
+"feel of your MATE-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Aplicações preparadas para o MATE têm uma aparência e comportamento "
+"consistente. Estas aplicações utilizam definições de aparência e "
+"comportamento especificadas nas ferramentas de preferências. Pode utilizar "
+"as seguintes ferramentas para alterar a aparência e comportamento das "
+"aplicações prepadas para o MATE:"
+
+#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Menus &amp; Barras de Ferramentas"
+
+#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
+msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+msgstr "Ferramenta de preferências de <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#: C/gosoverview.xml:459(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Barras de menus, ferramentas e estados"
+
+#: C/gosoverview.xml:460(para)
+msgid ""
+"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"A maioria das aplicações preparadas para o MATE têm uma barra de menu, "
+"ferramentas e estados. A barra de menu contém sempre um menu "
+"<guimenu>Ficheiro</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O menu "
+"<guimenu>Ficheiro</guimenu> contém sempre um item de menu <guimenuitem>Sair</"
+"guimenuitem>, e o menu <guimenu>Ajuda</guimenu> contém sempre um item de "
+"menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:463(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. MATE-compliant applications might also contains other bars. For "
+"example, <application>Caja</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"Uma <firstterm>barra de ferramentas</firstterm> é uma barra que existe "
+"abaixo da barra de menu. Uma barra de ferramentas contém botões para os "
+"comandos mais utilizados. Uma <firstterm>barra de estados</firstterm> é uma "
+"barra que existe na parte inferior da janela e apresenta informação sobre o "
+"estado actual do que está a acontecer na janela. As aplicações preparadas "
+"para o MATE poderão também ter outras barras. Por exemplo, o "
+"<application>Caja</application> contém uma barra de localização."
+
+#: C/gosoverview.xml:467(para)
+msgid ""
+"You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications "
+"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
+"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
+"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
+"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
+"window, or to another part of the screen."
+msgstr ""
+"Pode optar por tonar as barras de ferramentas de aplicações preparadas para "
+"o MATE <firstterm>destacáveis</firstterm>. Isto é, a barra de ferramentas "
+"pode ser removida de dentro da janela e colocada em qualquer lugar do ecrã. "
+"Quando esta opção está activa, cada barra de ferramentas tem um manípulo em "
+"que pode agarrar para arrastar a barra para outro local. Pode arrastar a "
+"barra para se anexar a outro lado da janela ou outra parte do ecrã."
+
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Teclas de atalho por omissão"
+
+#: C/gosoverview.xml:472(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+"action in a MATE-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Aplicações preparadas para o MATE utilizam as mesmas teclas de atalho para "
+"realizar as mesmas acções. Por exemplo, para terminar uma aplicação "
+"preparada para o MATE, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>. Para desfazer uma acção numa aplicação preparada para o "
+"MATE, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Arrastar e largar"
+
+#: C/gosoverview.xml:478(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
+"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+msgstr ""
+"As aplicações preparadas para o MATE dão respostas consistentes quando "
+"arrasta e larga itens, e inter-operam de uma forma sofisticada."
+
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid ""
+"For example, MATE-compliant applications recognize the format of the items "
+"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Caja</"
+"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
+"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
+"file is displayed in plain text format in the text editor."
+msgstr ""
+"Por exemplo, as aplicações preparadas para o MATE reconhecem o formato dos "
+"itens que arrasta. Quando arrasta um ficheiro de HTML de uma janela do "
+"<application>Caja</application> para um navegador web, o ficheiro é "
+"apresentado no navegador em formato HTML. No entanto, quando arrasta o "
+"ficheiro HTML para um editor de texto, o ficheiro é apresentado em formato "
+"de texto simples."
+
+#: C/gosoverview.xml:490(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Trabalhar Com Ficheiros"
+
+#: C/gosoverview.xml:491(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"O trabalho que realiza numa aplicação é armazenado em <firstterm>ficheiros</"
+"firstterm>. Estes podem residir no disco rígido do seu computador, ou em "
+"media removível tal como uma caneta USB. <firstterm>Abra</firstterm> um "
+"ficheiro para o examinar ou trabalhar sobre ele, e <firstterm>grave</"
+"firstterm> um ficheiro para armazenar o seu trabalho. Quando tiver terminado "
+"o seu trabalho com um ficheiro, pode <firstterm>fechá-lo</firstterm>."
+
+#: C/gosoverview.xml:492(para)
+msgid ""
+"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+"As aplicações MATE utilizam todas os mesmos diálogos para abrir e gravar "
+"ficheiros, apresentando-lhe um interface consistente. As secções seguintes "
+"cobrem os diálogos de abrir e gravar em detalhe."
+
+#: C/gosoverview.xml:495(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Seleccionar um Ficheiro a Abrir"
+
+#: C/gosoverview.xml:496(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"O diálogo <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> permite-lhe seleccionar um "
+"ficheiro a abrir numa aplicação."
+
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"O painel direito do diálogo lista ficheiros e pastas na localização actual. "
+"Pode utilizar o rato ou as teclas de setas no seu teclado para seleccionar "
+"um ficheiro."
+
+#: C/gosoverview.xml:498(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"Uma vez seleccionado um ficheiro na lista, realize uma das seguintes acções "
+"para o abrir:"
+
+#: C/gosoverview.xml:500(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Clique <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:501(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Prima o <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Prima a <keycap>Barra de Espaços</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Faça clique-duplo sobre o ficheiro."
+
+#: C/gosoverview.xml:505(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+"Se abrir uma pasta ou uma localização em vez de um ficheiro, o diálogo de "
+"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> actualiza-se para lhe apresentar o "
+"conteúdo dessa pasta ou localização."
+
+#: C/gosoverview.xml:507(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Para alterar a localização apresentada no painel direito, execute uma das "
+"seguintes acções:"
+
+#: C/gosoverview.xml:509(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "Abra uma pasta que se encontra listada na localização actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:510(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+"Abra um item no painel esquerdo. Este painel lista locais tais como a sua "
+"pasta Documentos, a sua Pasta Pessoal, media tais como CDs e canetas USB, "
+"locais na sua rede e os seus <link linkend=\"caja-bookmarks"
+"\">marcadores</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:511(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"Clique num dos botões da barra de caminho, sobre o painel de listagem de "
+"ficheiros. Esta apresenta a hierarquia de pastas que contém a sua "
+"localização actual. Utilize os botões de setas em ambos os lados da barra de "
+"botões caso a lista de pastas seja demasiado extensa para caber toda."
+
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"A parte inferior do diálogo de <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> poderá "
+"conter opções adicionais específicas da aplicação actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:517(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "Filtrar a Lista de Ficheiros"
+
+#: C/gosoverview.xml:518(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+"Pode restringir a lista de ficheiros para apresentar ficheiros apenas de "
+"alguns tipos. Para tal, seleccione um tipo de ficheiros no botão de lista de "
+"selecção exclusiva sob o painel de lista de ficheiros. A lista de tipos de "
+"ficheiros depende da aplicação que estiver a utilizar. Por exemplo, uma "
+"aplicação gráfica irá listar diferentes tipos de formatos de ficheiro de "
+"imagem, e um editor de texto irá listar diferentes tipos de ficheiro de "
+"texto."
+
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Procurar-enquanto-escreve"
+
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"Caso saiba o nome do ficheiro que deseja abrir, comece a escreve-lo: a lista "
+"de ficheiros irá mover-se para lhe mostrar ficheiros cujos nomes comecem "
+"pelos caracteres que tiver introduzido. As teclas de setas irão agora "
+"escolher apenas de entre esses ficheiros. Os caracteres que tiver "
+"introduzido surgem numa janela de popup na base da lista de ficheiros."
+
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "Para cancelar o procurar-enquanto-escreve, prima <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Seleccionar uma pasta"
+
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Por vezes poderá ter de seleccionar uma pasta para trabalhar, em vez de "
+"abrir um ficheiro. Por exemplo, se utilizar o <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:file-roller\"><application>Gestor de Arquivos</application></ulink> "
+"para extrair ficheiros de um arquivo, tem de seleccionar uma pasta onde "
+"colocar os ficheiros. Neste caso, os ficheiros na localização actual estão "
+"acinzentados, e premir <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta está "
+"seleccionada irá utilizar essa pasta."
+
+#: C/gosoverview.xml:533(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Abrir Localização"
+
+#: C/gosoverview.xml:534(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
+"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pode introduzir um caminho completo ou relativo até ao ficheiro que deseja "
+"abrir. Comece a introduzir um caminho completo começando com uma <filename>/"
+"</filename> para abrir o diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel>. "
+"Outras formas de abrir o diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel> "
+"são premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou "
+"clicar com o botão direito no painel direito e seleccionar "
+"<guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"Introduza um caminho a partir da localização actual, ou um caminho absoluto "
+"iniciado por <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O campo "
+"<guilabel>Localização</guilabel> possui as seguintes funcionalidades para "
+"simplificar a escrita de um nome completo de ficheiro:"
+
+#: C/gosoverview.xml:537(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"Uma vez tendo começado a escrever, é apresentada uma lista de nomes de "
+"pastas e ficheiros possíveis. Utilize a <keycap>seta abaixo</keycap> e a "
+"<keycap>seta acima</keycap> e <keycap>Return</keycap> para seleccionar da "
+"lista."
+
+#: C/gosoverview.xml:538(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+"Se a parte do nome introduzida identificar univocamente um ficheiro ou "
+"pasta, o nome é completado automaticamente. Prima <keycap>Tab</keycap> para "
+"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se introduzir \"Do\", e o único "
+"objecto na pasta cujo nome começa por \"Do\" for <filename>Documentos</"
+"filename>, então surge o nome completo no campo."
+
+#: C/gosoverview.xml:543(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "Abrir Localizações Remotas"
+
+#: C/gosoverview.xml:544(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pode abrir ficheiros em localizações remotas seleccionando a localização no "
+"painel esquerdo, ou introduzindo um caminho para uma localização remota no "
+"diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"Caso necessite de senha para aceder à localização remota, esta ser-lhe-á "
+"pedida ao abrir a localização."
+
+#: C/gosoverview.xml:549(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Adicionar e Remover Marcadores"
+
+#: C/gosoverview.xml:550(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+"Para adicionar a localização actual à lista de marcadores, prima "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique com o botão direito numa pasta "
+"na lista de ficheiros e seleccione <guimenuitem>Adicionar aos Marcadores</"
+"guimenuitem>. Pode adicionar uma qualquer pasta que esteja listada na "
+"localização actual arrastando-a para a lista de marcadores."
+
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Para remover um marcador da lista, seleccione-o e prima <guibutton>Remover</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:552(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"As alterações que realizar à lista de marcadores também afectam o menu "
+"<guimenu>Locais</guimenu>. Para mais sobre marcadores, consulte <xref "
+"linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Visualizar ficheiros escondidos"
+
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para visualizar ficheiros escondidos na lista de ficheiros, clique com o "
+"botão direito na lista de ficheiros e seleccione <guimenuitem>Apresentar os "
+"Ficheiros Escondidos</guimenuitem>. Para mais sobre ficheiros escondidos, "
+"consulte <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Gravar um Ficheiro"
+
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
+"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
+"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"A primeira vez que gravar o seu trabalho numa aplicação, o diálogo de "
+"<guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel> irá pedir-lhe uma localização e nome "
+"para o novo ficheiro. Gravações seguintes actualizam este ficheiro. Para "
+"gravar para um ficheiro novo, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
+"guimenu><guimenuitem>Gravar Como</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosoverview.xml:562(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+"Pode introduzir um nome de ficheiro e seleccionar a localização onde gravar "
+"a partir da lista de marcadores e localizações mais utilizadas."
+
+#: C/gosoverview.xml:565(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Gravar noutra localização"
+
+#: C/gosoverview.xml:566(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para gravar o ficheiro numa localização que não se encontra na lista, clique "
+"na etiqueta de expansão <guilabel>Procurar outras pastas</guilabel>. Tal "
+"apresenta um navegador de ficheiros semelhante ao do diálogo de "
+"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:567(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"O diálogo expandido de <guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel> possui as mesmas "
+"funcionalidades que o <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo de "
+"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel></link>, tais como filtragem, procurar-"
+"enquanto-escreve, e adicionar ou remover marcadores."
+
+#: C/gosoverview.xml:571(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Substituir um ficheiro existente"
+
+#: C/gosoverview.xml:572(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+"Se introduzir o nome de um ficheiro existente, ser-lhe-á perguntado se "
+"deseja substituir o ficheiro existente pelo seu trabalho actual. Pode também "
+"obter este resultado seleccionando no navegador o ficheiro que deseja "
+"sobrepor."
+
+#: C/gosoverview.xml:576(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Introduzir um Caminho"
+
+#: C/gosoverview.xml:577(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"Para especificar um caminho onde gravar um ficheiro, introduza-o no campo "
+"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista de nomes de pastas e ficheiros "
+"possíveis é apresentada assim que começar a escrever. Utilize a <keycap>seta "
+"abaixo</keycap>, a <keycap>seta acima</keycap> e <keycap>Return</keycap> "
+"para seleccionar da lista. Se apenas uma pasta ou ficheiro coincidir com o "
+"nome parcial que tiver introduzido, prima <keycap>Tab</keycap> para "
+"completar o nome."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:604(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:624(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:995(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1009(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1030(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2452(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2681(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+
+#: C/goscaja.xml:2(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Trabalhar com Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como utilizar o gestor de ficheiros "
+"<application>Caja</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary)
+#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary)
+#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary)
+#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary)
+#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary)
+#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary)
+#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary)
+#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary)
+#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary)
+#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary)
+#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary)
+#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary)
+#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary)
+#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary)
+#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary)
+#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary)
+#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary)
+#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary)
+#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary)
+#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary)
+#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary)
+#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary)
+#: C/goscaja.xml:2837(primary) C/goscaja.xml:3044(primary)
+#: C/goscaja.xml:3197(primary) C/goscaja.xml:3305(primary)
+#: C/goscaja.xml:3330(primary) C/goscaja.xml:3425(primary)
+#: C/goscaja.xml:3429(primary) C/goscaja.xml:3464(primary)
+#: C/goscaja.xml:3588(primary) C/goscaja.xml:3671(primary)
+#: C/goscaja.xml:3676(primary) C/goscaja.xml:3975(primary)
+#: C/goscaja.xml:4122(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "gestor de ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "Funcionalidade do Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros <application>Caja</application> disponibiliza uma "
+"forma simples e integrada de gerir os seus ficheiros e aplicações. Pode "
+"utilizar o gestor de ficheiros para as seguintes tarefas:"
+
+#: C/goscaja.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "Criar pastas e documentos"
+
+#: C/goscaja.xml:53(para)
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "Apresentar os seus ficheiros e pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:54(para)
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "Procurar e gerir os seus ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:55(para)
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "Executar scripts e iniciar aplicações"
+
+#: C/goscaja.xml:56(para)
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "Personalizar a aparência de ficheiros e pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr "Abrir localizações especiais no seu computador"
+
+#: C/goscaja.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "Gravar dados num CD ou DVD"
+
+#: C/goscaja.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "Instalar e remover fontes"
+
+#: C/goscaja.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros permite-lhe organizar os seus ficheiros em pastas. "
+"Pastas podem conter ficheiros e podem também conter outras pastas. Utilizar "
+"pastas poderá ajudá-lo a encontrar os seus ficheiros mais facilmente."
+
+#: C/goscaja.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"O <application>Caja</application> também gere a sua área de trabalho. A "
+"área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros itens visíveis no "
+"seu ecrã. A área de trabalho é um componente activo da forma como utiliza o "
+"seu computador."
+
+#: C/goscaja.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+"Todos os utilizadores têm uma Pasta Pessoal. A Pasta Pessoal contém todos os "
+"ficheiros do utilizador. A área de trabalho é outra pasta. A área de "
+"trabalho contém ícones especiais que permitem o acesso fácil à Pasta Pessoal "
+"do utilizador, ao Lixo e também a media removível tal como disquetes, CDs e "
+"canetas USB."
+
+#: C/goscaja.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> is always running while you are using "
+"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"O <application>Caja</application> está sempre em execução durante a sua "
+"utilização do MATE. Para abrir uma nova janela do <application>Caja</"
+"application>, faça clique-duplo sobre um ícone apropriado na área de "
+"trabalho tal como a <guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem> ou o "
+"<guimenuitem>Computador</guimenuitem>, ou seleccione um item no <link "
+"linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no "
+"painel superior."
+
+#: C/goscaja.xml:68(para)
+msgid ""
+"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+"No MATE muitas coisas são ficheiros, tais como documentos de processador de "
+"texto, folhas de cálculo, fotografias, filmes e música."
+
+#: C/goscaja.xml:72(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "Aparência do Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method your prefer and set <application>Caja</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"O <application>Caja</application> disponibiliza dois modos nos quais "
+"pode interagir com o seu sistema de ficheiros: modo espacial ou navegação. "
+"Pode decidir qual método prefere e configurar o <application>Caja</"
+"application> para o utilizar sempre seleccionando (ou removendo a selecção) "
+"<guilabel>Abrir sempre em janelas de navegador</guilabel> no separador "
+"<guilabel>Comportamento</guilabel> do <link linkend=\"caja-preferences"
+"\">diálogo de preferências do Caja</link>."
+
+#: C/goscaja.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Caja</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+"O modo espacial é utilizado por omissão no MATE, mas o seu distribuidor, "
+"fabricante ou administrador de sistema poderá ter configurado o "
+"<application>Caja</application> para utilizar o modo de navegação por "
+"omissão."
+
+#: C/goscaja.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "O seguinte explica a diferença entre os dois modos:"
+
+#. BROWSER
+#: C/goscaja.xml:78(term)
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "Modo de navegação: navege pelas suas pastas e ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"A janela do gestor de ficheiros representa um navegador, que pode apresentar "
+"uma qualquer localização. Abrir uma pasta actualiza a janela de navegador "
+"actual para apresentar o conteúdo dessa nova pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+"Para além do conteúdo da pasta, a janela de navegador apresenta uma barra de "
+"ferramentas com as acções e localizações comuns, uma barra de localização "
+"que apresenta a localização actual na hierarquia de pastas, e uma barra "
+"lateral que poderá conter diferentes tipos de informação."
+
+#: C/goscaja.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"caja-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Em Modo de Navegação, tipicamente terá menos janelas de gestor de ficheiros "
+"abertas simultaneamente. Para mais informações sobre a utilização do modo de "
+"navegação consulte <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:84(title)
+msgid "<application>Caja</application> in browser mode."
+msgstr "O <application>Caja</application> em modo de navegação."
+
+#: C/goscaja.xml:91(phrase)
+msgid "Caja in browser mode."
+msgstr "O Caja em modo de navegação."
+
+#: C/goscaja.xml:99(term)
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr "Modo espacial: navege nas suas pastas e ficheiros como sendo objectos"
+
+#: C/goscaja.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+"A janela do gestor de ficheiros representa uma pasta específica. Abrir uma "
+"nova pasta abre uma nova janela para essa pasta. Cada vez que abre uma pasta "
+"específica, encontrará a sua janela disposta no ecrã no mesmo local e com o "
+"mesmo tamanho que da última vez que a viu (isto é o motivo do nome 'modo "
+"espacial')."
+
+#: C/goscaja.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"Utilizar o modo espacial poderá levar à existência de mais janelas do gestor "
+"de ficheiros abertas no ecrã. Por outro lado, alguns utilizadores consideram "
+"que representar pastas e ficheiros como se fossem objectos físicos reais com "
+"localizações específicas facilita a sua manipulação. Para mais informações "
+"sobre a utilização do modo espacial consulte <xref linkend=\"caja-"
+"spatial-mode\"/>"
+
+#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase)
+#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr "Três Pastas Abertas no Modo Espacial."
+
+#: C/goscaja.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"Note como, quando em modo espacial, o <application>Caja</application> "
+"representa uma pasta aberta com um ícone diferente."
+
+#: C/goscaja.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "Modo Espacial"
+
+#: C/goscaja.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "navegar"
+
+#: C/goscaja.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Caja</application>."
+msgstr ""
+"A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor "
+"de ficheiros <application>Caja</application> quando configurado em modo "
+"espacial. Em modo espacial, cada janela <application>Caja</application> "
+"corresponde a uma pasta. Ao abrir uma pasta a sua janela surge no mesmo "
+"local do ecrã em que estava na última vez que foi aberta. Este é o "
+"comportamento por omissão do <application>Caja</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"caja-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"Para uma comparação entre o modo de navegação e espacial, consulte <xref "
+"linkend=\"caja-presentation\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:136(title)
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "Janelas do Modo Espacial"
+
+#: C/goscaja.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+"Uma nova do modo espacial é aberta sempre que abrir uma pasta. Para abrir "
+"uma pasta, execute uma das seguintes acções:"
+
+#: C/goscaja.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr ""
+"Execute um clique-duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela "
+"existente"
+
+#: C/goscaja.xml:141(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Seleccione a pasta e prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:142(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Seleccione a pasta e prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
+"abaixo</keycap></keycombo>"
+
+#: C/goscaja.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione um item no <link linkend=\"places-menu\">menu "
+"<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. A sua Pasta "
+"Pessoal e as pastas para as quais criou marcadores são aí listadas. Para "
+"mais sobre marcadores, consulte <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para fechar a pasta actual ao mesmo tempo que abre uma nova, mantenha "
+"premido o <keycap>Shift</keycap> ao executar o clique-duplo, ou prima "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta abaixo</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> apresenta uma janela em modo "
+"espacial que lista o conteúdo da pasta Computador."
+
+#: C/goscaja.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Conteúdo de uma pasta em modo espacial.<indexterm><primary>gestor de "
+"ficheiros</primary><secondary>vista em ícone</"
+"secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>"
+
+#: C/goscaja.xml:159(phrase)
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "Apresentar uma pasta em modo espacial."
+
+#: C/goscaja.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Caja</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+"Em modo espacial cada janela <application>Caja</application> aberta "
+"apresenta uma localização. Seleccionar uma segunda localização irá abrir uma "
+"segunda janela <application>Caja</application>. Dado que cada "
+"localização recorda a posição no ecrã em que foi aberta da última vez, "
+"permite-lhe reconhecer facilmente as pastas quando estão várias abertas "
+"simultaneamente."
+
+#: C/goscaja.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+"Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, principalmente para mover "
+"pastas ou ficheiros para uma localização diferente, outras consideram o "
+"número de janelas abertas assustador. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-"
+"spatial-many-open\"/> apresenta um exemplo de navegação em modo espacial com "
+"muitas localizações abertas."
+
+#: C/goscaja.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+"Como o modo espacial irá encher o seu ecrã com janelas "
+"<application>Caja</application> é importante saber reposicioná-las "
+"eficientemente. Ao manter premida a tecla <keycap>Alt</keycap> e clicar num "
+"qualquer local dentro de uma janela <application>Caja</application> "
+"poderá reposiciona-la de forma simples, evitando a necessidade de "
+"reposicionar através do arrastar da barra de título."
+
+#: C/goscaja.xml:184(title)
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "Componentes da Janela Espacial"
+
+#: C/goscaja.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> descreve os componentes das janelas "
+"de objectos de ficheiros."
+
+#: C/goscaja.xml:188(title)
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "Os Componentes da Janela em Modo Espacial"
+
+#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Componente"
+
+#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr "Contém menus que permitem realizar tarefas no gestor de ficheiros."
+
+#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"Pode também abrir um menu de contexto a partir de uma janela do gestor de "
+"ficheiros. Para abrir esse menu clique com o botão direito numa janela do "
+"gestor de ficheiros. Os itens nesse menu dependerão de sobre onde realizou o "
+"clique com o botão direito. Por exemplo, se for sobre um ficheiro ou pasta, "
+"pode seleccionar itens relacionados com o ficheiro ou pasta. Se for sobre o "
+"fundo de um painel de vista, pode seleccionar itens relacionados com a "
+"apresentação dos itens nesse painel de vista."
+
+#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Painel de vista"
+
+#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para)
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "Apresenta o conteúdo do seguinte:"
+
+#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para)
+#: C/goscaja.xml:2472(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para)
+#: C/goscaja.xml:3193(primary) C/goscaja.xml:3198(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3199(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "Servidores FTP"
+
+#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para)
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Partilhas Windows"
+
+#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "Servidores WebDAV"
+
+#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais"
+
+#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de estados"
+
+#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Apresenta informação de estados."
+
+#: C/goscaja.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "Selector da pasta pai"
+
+#: C/goscaja.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+"Esta lista apresenta a hierarquia da pasta. Seleccione uma pasta na lista "
+"para a abrir."
+
+#: C/goscaja.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+"Mantenha premido o <keycap>Shift</keycap> enquando selecciona na lista para "
+"fechar a pasta actual ao abrir a nova."
+
+#: C/goscaja.xml:265(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "Apresentar a sua Pasta Pessoal numa Janela em Modo Espacial"
+
+#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see)
+#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary)
+#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary)
+#: C/goscaja.xml:2485(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "apresentar"
+
+#: C/goscaja.xml:275(para)
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr "Para apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes acções:"
+
+#: C/goscaja.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Realize um clique-duplo no objecto <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> na "
+"área de trabalho."
+
+#: C/goscaja.xml:283(para)
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:285(para)
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Na barra de menu do painel superior, seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</"
+"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:287(para)
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "A janela em modo espacial apresenta o conteúdo da sua Pasta Pessoal."
+
+#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title)
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "Apresentar a Pasta Pai"
+
+#: C/goscaja.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+"A pasta pai é a pasta que contém a pasta actual. Para apresentar o conteúdo "
+"da pasta pai da actual, execute uma das seguintes acções:"
+
+#: C/goscaja.xml:294(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:297(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr ""
+"Seleccione no selector de pastas pai no canto inferior esquerdo da janela."
+
+#: C/goscaja.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para fechar a pasta actual ao abrir a pai, mantenha premido o <keycap>Shift</"
+"keycap> enquanto selecciona a pasta no selector de pastas pai, ou prima "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:304(title)
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "Fechar Pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para fechar pastas poderá simplesmente clicar no botão de fechar da janela, "
+"no entanto tal poderá não ser a forma mais eficiente de fechar muitas "
+"janelas. Se desejar ver apenas a pasta actual, e não as pastas que abriu "
+"para chegar à pasta actual, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
+"guimenu><guimenuitem>Fechar as Pastas Pai</guimenuitem></menuchoice>. Se "
+"desejar fechar todas as pastas no ecrã, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Todas as Pastas</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:310(title)
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "Apresentar uma Pasta numa Janela em Modo Navegador"
+
+#: C/goscaja.xml:311(para)
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Se desejar apresentar uma única pasta em modo de navegador, enquanto "
+"continua a trabalhar em modo espacial, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:314(para)
+msgid "Select a folder in while in spatial mode."
+msgstr "Seleccione uma pasta enquanto em modo espacial."
+
+#: C/goscaja.xml:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Navegar nas "
+"Pastas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:322(title)
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "Abrir uma Localização"
+
+#: C/goscaja.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr ""
+"Pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial bastanto "
+"introduzir o seu nome."
+
+#: C/goscaja.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</"
+"guimenuitem></menuchoice>, e introduza o caminho ou URI da localização que "
+"deseja abrir."
+
+#: C/goscaja.xml:338(title)
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "Modo de Navegação"
+
+#: C/goscaja.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor "
+"de ficheiros <application>Caja</application> configurado em modo de "
+"navegação. Em modo de navegação, abrir uma pasta actualiza a o gestor de "
+"ficheiros actual para apresentar o conteúdo da nova pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:349(title)
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "A Janela de Navegador de Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:352(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Ferramentas "
+"de Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Ficheiros</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr ""
+"Enquanto em modo espacial poderá abrir uma pasta em modo de navegação "
+"realizando um clique com o botão direito sobre esta e seleccionando "
+"<guimenuitem>Navegar na Pasta</guimenuitem>. Será aberta uma nova janela do "
+"navegador de ficheiros apresentando o conteúdo da pasta seleccionada."
+
+#: C/goscaja.xml:354(para)
+msgid ""
+"If <application>Caja</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Se o <application>Caja</application> estiver configurado para abrir "
+"sempre janelas de navegador, executar um clique-duplo em qualquer pasta irá "
+"sempre abrir uma janela de navegação; consulte <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:350(para)
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pode aceder ao navegador de ficheiros das seguintes formas: <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:357(title)
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Conteúdo de uma Pasta numa Janela de Navegação de Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:364(phrase)
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "Uma pasta numa janela em modo de navegação."
+
+#: C/goscaja.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+"Em algumas distribuições do Ambiente de Trabalho MATE, o botão de barra de "
+"ferramentas <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> poderá ter outra "
+"designação, por exemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:373(title)
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "Os Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> descreve os componentes da janela de "
+"navegação de ficheiros."
+
+#: C/goscaja.xml:377(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Contém botões que utiliza para realizar tarefas no gestor de ficheiros."
+
+#: C/goscaja.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+"<guibutton>Retroceder</guibutton> Volta à localização anteriormente visitada. "
+"A lista adjacente também contém as localizações visitadas mais recentes para "
+"lhe permitir voltar para uma delas mais rapidamente."
+
+#: C/goscaja.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+"<guimenu>Avançar</guimenu> Realiza a funcionalidade contrária ao item de "
+"barra de ferramentas <guibutton>Retroceder</guibutton>. Se tiver "
+"anteriormente retrocedido no seu histórico de navegação, este botão "
+"permite-lhe \"voltar ao presente\"."
+
+#: C/goscaja.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr "<guibutton>Subir</guibutton> Sobe um nível para a pasta pai da actual."
+
+#: C/goscaja.xml:423(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr "<guibutton>Actualizar</guibutton> Actualiza o conteúdo da pasta actual."
+
+#: C/goscaja.xml:426(para)
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr "<guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> Abre a sua Pasta Pessoal."
+
+#: C/goscaja.xml:429(para)
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guibutton>Computador</guibutton> Abre a sua pasta Computador."
+
+#: C/goscaja.xml:432(para)
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>Procura</guibutton> Abre a barra de procura."
+
+#: C/goscaja.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "Barra de localização"
+
+#: C/goscaja.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+"A barra de localização é uma ferramenta muito potente para navegar pelo seu "
+"computador. Pode surgir de três formas diferentes dependendo da sua "
+"selecção. Para mais sobre a utilização da barra de localização consulte "
+"<xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. Em todas as três configurações a "
+"barra de licalização contém sempre os seguintes itens."
+
+#: C/goscaja.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"Botões de <guimenu>Zoom</guimenu>: Permitem-lhe alterar o tamanho dos itens "
+"no painel de vista."
+
+#: C/goscaja.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+"Botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Ver como</guilabel>: Permite-"
+"lhe seleccionar como ver os itens no seu painel de vista."
+
+#: C/goscaja.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "Painel lateral"
+
+#: C/goscaja.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "Realiza as seguintes funções:"
+
+#: C/goscaja.xml:464(para)
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "Apresenta informação sobre a pasta ou ficheiro actual."
+
+#: C/goscaja.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus ficheiros."
+
+#: C/goscaja.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Para visualizar o painel lateral, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel "
+"lateral contém um botão de lista de selecção exclusiva que lhe permite "
+"escolher o que mostrar no painel lateral. Poderá escolher de entre as "
+"seguintes opções:"
+
+#: C/goscaja.xml:476(guilabel)
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
+
+#: C/goscaja.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr "Apresenta locais de interesse especial."
+
+#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3700(para)
+#: C/goscaja.xml:3848(para)
+msgid "Information"
+msgstr "Informação"
+
+#: C/goscaja.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+"Apresenta o ícone e informação sobre a pasta actual. Poderão surgir botões "
+"no painel lateral, estes botões permitem-lhe realizar acções, para além das "
+"por omissão, sobre a pasta actual."
+
+#: C/goscaja.xml:489(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr "Árvore"
+
+#: C/goscaja.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+"Apresenta uma representação hierárquica do seu sistema de ficheiros. Pode "
+"utilizar a <guilabel>Tree</guilabel> para navegar pelos seus ficheiros."
+
+#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: C/goscaja.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+"Contém uma listagem de histórico de ficheiros, pastas, servidores FTP e URIs "
+"que visitou recentemente."
+
+#: C/goscaja.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: C/goscaja.xml:505(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "Permite-lhe adicionar notas aos seus ficheiros e pastas."
+
+#: C/goscaja.xml:509(guilabel)
+msgid "Emblems"
+msgstr "Emblemas"
+
+#: C/goscaja.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr "Contém emblemas que pode adicionar a ficheiros ou pastas."
+
+#: C/goscaja.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"Para fechar o painel lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
+"canto superior direito do painel lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:558(title)
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "Revelar e Esconder Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "componentes da janela, revelar e esconder"
+
+#: C/goscaja.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+"Para revelar ou esconder qualquer componente da janela de navegação descrito "
+"em <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> seleccione um qualquer dos "
+"seguintes itens do menu:"
+
+#: C/goscaja.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"Para esconder o painel lateral, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para revelar "
+"o painel lateral, seleccione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Em "
+"alternativa poderá premir <keycap>F9</keycap> para alternar a visibilidade "
+"do painel lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:571(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Para esconder a barra de ferramentas, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Para revelar a barra de ferramentas, seleccione novamente "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas "
+"Principal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Para esconder a barra de localização, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"revelar a barra de localização, seleccione novamente "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Para esconder a barra de estados, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Estados</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"revelar a barra de estados, seleccione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Estados</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:585(title)
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "Utilizar a Barra de Localização"
+
+#: C/goscaja.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr ""
+"A barra de localização do navegador de ficheiros pode apresentar um campo de "
+"localização, uma barra de botões ou um campo de procura. Cada um é útil em "
+"situações distintas."
+
+#: C/goscaja.xml:596(guilabel)
+msgid "Button bar"
+msgstr "Barra de botões"
+
+#: C/goscaja.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr ""
+"Por omissão é apresentada a barra de botões. Esta apresenta uma linha de "
+"botões que representam a hierarquia da localização actual, com um botão para "
+"cada pasta contida. Clique no botão para saltar entre pastas na hierarquia. "
+"Pode regressar à pasta original, que é apresentada como o último botão na linha."
+
+#: C/goscaja.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr ""
+"Pode também arrastar os botões, por exemplo para outra localização, para "
+"copiar uma pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase)
+#: C/goscaja.xml:637(title)
+msgid "The button bar."
+msgstr "A barra de botões."
+
+#: C/goscaja.xml:614(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "Barra de Texto de Localização"
+
+#: C/goscaja.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr ""
+"A barra de texto de localização apresenta a localização actual como um "
+"caminho em texto, por exemplo: '/home/user/Documents'. O campo de "
+"localização é particularmente útil para saltar muito rapidamente para uma "
+"pasta conhecida."
+
+#: C/goscaja.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Para se deslocar para uma nova localização, introduza um novo caminho ou "
+"edite o actual, depois prima <keycap>Enter</keycap>. O campo de caminho "
+"completa automaticamente o que estiver a escrever quando existe apenas uma "
+"possibilidade. Para aceitar o texto sugerido, prima <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr ""
+"Para utilizar sempre a barra de texto de localização, clique no botão de "
+"alternância no extremo esquerdo da barra de localização."
+
+#: C/goscaja.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Para alternar rapidamente para a barra de texto de localização quando se "
+"está a utilizar a barra de botões, prima <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</"
+"guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menuchoice>, ou prima "
+"<keycap>Barra para a Direita (/)</keycap> para introduzir um caminho a "
+"partir do directório raiz. A barra de localização apresenta novamente os "
+"botões de localização após premir <keycap>Enter</keycap> ou cancelar com "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "A barra de localização."
+
+#: C/goscaja.xml:634(guilabel)
+msgid "Search bar"
+msgstr "Barra de procura"
+
+#: C/goscaja.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+"Ao premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou "
+"seleccionar o botão de barra de ferramentas <guibutton>Procura</guibutton> "
+"surge a barra de procura. Para mais informações sobre procurar consulte "
+"<xref linkend=\"caja-searching\"/>. A barra de procura é excelente para "
+"localizar ficheiros ou pastas quando não tem a certeza da sua localização "
+"exacta."
+
+#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title)
+#: C/goscaja.xml:984(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr "A barra de procura."
+
+#: C/goscaja.xml:653(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "Apresentar a Sua Pasta Pessoal"
+
+#: C/goscaja.xml:656(secondary)
+msgid "Home folder"
+msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#: C/goscaja.xml:667(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+"Para rapidamente apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes "
+"acções numa janela de navegador de ficheiros:"
+
+#: C/goscaja.xml:671(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:674(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Clique no botão de barra de ferramentas <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> no painel lateral de "
+"Locais."
+
+#: C/goscaja.xml:680(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr ""
+"A janela de navegação de ficheiros irá apresentar o conteúdo da sua Pasta "
+"Pessoal."
+
+#: C/goscaja.xml:683(title)
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "Apresentar uma Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"goscaja-7\"/>"
+msgstr ""
+"O conteúdo de uma pasta pode ser apresentado em vista em lista ou em ícones "
+"através da selecção do item apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> "
+"da barra de localização. Para mais informações sobre as vistas em lista e "
+"ícones consulte <xref linkend=\"goscaja-7\"/>"
+
+#: C/goscaja.xml:687(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "Execute um clique-duplo sobre a pasta no painel de vista."
+
+#: C/goscaja.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
+msgstr ""
+"Utilize a <guilabel>Árvore</guilabel> no painel lateral. Para mais "
+"informações, consulte <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:694(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr ""
+"Clique nos botões de <guilabel>Localização</guilabel> na barra de "
+"localização."
+
+#: C/goscaja.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para "
+"apresentar o campo de texto de <guilabel>Localização</guilabel>, introduza o "
+"caminho para a pasta que deseja abrir, depois prima <keycap>Return</keycap>. "
+"O campo de <guilabel>Localização</guilabel> inclui uma funcionalidade de "
+"completar automaticamente. À medida que introduz um caminho, o gestor de "
+"ficheiros analisa o seu sistema de ficheiros. Quando tiver introduzido "
+"caracteres suficientes para identificar univocamente uma pasta, o gestor de "
+"ficheiros completa o nome da pasta no campo de <guilabel>Localização</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"Utilize o botão da barra de ferramentas <guibutton>Retroceder</guibutton> e "
+"<guibutton>Avançar</guibutton> para percorrer o seu histórico de navegação."
+
+#: C/goscaja.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Para ir para a pasta que se encontra um nível acima da pasta actual, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique no botão de barra de "
+"ferramentas <guibutton>Subir</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"A pasta pai da pasta em que actualmente se encontra é a que existe, numa "
+"representação hierárquica, um nível acima da actual. Para visualizar o "
+"conteúdo da pasta pai, realize um dos seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:719(para)
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr "Prima o botão <guibutton>Subir</guibutton> na barra de ferramentas."
+
+#: C/goscaja.xml:722(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
+"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu."
+
+#: C/goscaja.xml:725(para)
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "Prima a tecla de <keycap>Backspace</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:730(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "Utilizando a Árvore no Painel Lateral"
+
+#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "Árvore, utilizar"
+
+#: C/goscaja.xml:738(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"A vista de <guilabel>Árvore</guilabel> é uma das funcionalidades mais úteis "
+"do painel lateral. Apresenta uma hierarquia do seu sistema de ficheiros e "
+"disponibiliza uma forma conveniente de navegar pelo seu sistema. Para "
+"apresentar a <guilabel>Árvore</guilabel> no painel lateral, seleccione "
+"<guimenuitem>Árvore</guimenuitem> no botão de lista de selecção exclusiva no "
+"topo do painel lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:740(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+"Na vista de <guilabel>Árvore</guilabel>, pastas abertas são apresentadas "
+"como setas a apontar para baixo."
+
+#: C/goscaja.xml:742(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> descreve tarefas que pode realizar "
+"com a <guilabel>Árvore</guilabel>, e como o fazer."
+
+#: C/goscaja.xml:745(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "Tarefas na Árvore"
+
+#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para)
+#: C/goscaja.xml:1612(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Tarefas"
+
+#: C/goscaja.xml:762(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Árvore</guilabel> no botão de lista de selecção "
+"exclusiva no topo do painel lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:771(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:774(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr ""
+"Seleccione outro item no botão de lista de selecção exclusiva no topo do "
+"painel lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:780(para)
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Expandir uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:788(para)
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "Recolher uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:796(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "Apresentar o conteúdo de uma pasta no painel de vista."
+
+#: C/goscaja.xml:800(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Seleccione a pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:805(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr "Abrir um ficheiro."
+
+#: C/goscaja.xml:808(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Seleccione o ficheiro na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
+msgstr ""
+"Pode configurar as suas preferências por forma a que a <guilabel>Árvore</"
+"guilabel> não apresente os ficheiros. Para mais informações, consulte <xref "
+"linkend=\"goscaja-438\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:818(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "Utilizar o Seu Histórico de Navegação"
+
+#: C/goscaja.xml:821(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "navegar na lista de histótico"
+
+#: C/goscaja.xml:823(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+"A janela de navegação de ficheiros mantém uma lista de histórico de "
+"ficheiros, pastas, servidores FTP e localizações URI que visitou "
+"recentemente. Pode utilizar a lista de histórico para regressar rapidamente "
+"a esses locais. A sua lista de histórico contém os últimos dez itens "
+"visualizados."
+
+#: C/goscaja.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para limpar a sua lista de histórico seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</"
+"guimenu><guimenuitem>Limpar o Histórico</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:829(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Menu Ir"
+
+#: C/goscaja.xml:830(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Para apresentar a lista de itens anteriormente visualizados, seleccione o "
+"menu <guimenu>Ir</guimenu>. A sua lista de histórico é apresentada na parte "
+"inferior do menu <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um item da sua lista de "
+"histórico, clique nele."
+
+#: C/goscaja.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando a Barra de Ferramentas"
+
+#: C/goscaja.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"Para utilizar a barra de ferramentas para navegar na sua lista de histórico, "
+"realize uma das seguintes acções:"
+
+#: C/goscaja.xml:838(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de "
+"<guibutton>Retroceder</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:842(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Para apresentar uma lista dos itens anteriormente visualizados, clique na "
+"seta abaixo na zona direita do botão <guibutton>Retroceder</guibutton>. Para "
+"abrir um item dessa lista, clique nele."
+
+#: C/goscaja.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Para apresentar uma lista dos itens visualizados após ter visualizado o "
+"actual, clique na seta abaixo na zona direita do botão <guibutton>Avançar</"
+"guibutton>. Para abrir um item dessa lista, clique nele."
+
+#: C/goscaja.xml:858(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Painel Lateral"
+
+#: C/goscaja.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"Para apresentar a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral, "
+"seleccione <guilabel>Histórico</guilabel> no botão de lista de selecção "
+"exclusiva no topo do painel lateral. A lista de <guilabel>Histórico</"
+"guilabel> no painel lateral apresenta uma lista dos itens que visualizou "
+"anteriormente."
+
+#: C/goscaja.xml:865(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Para visualizar um item da lista de histórico no painel de vista, execute um "
+"clique-duplo sobre o item na lista de <guilabel>Histórico</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:874(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "Abrir Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:879(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "abrir ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:881(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+"Quando abre um ficheiro, o gestor de ficheiros realiza a acção por omissão "
+"para esse tipo de ficheiro."
+
+#: C/goscaja.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+"Por exemplo, abrir um ficheiro de música irá reproduzí-lo utilizando a "
+"aplicação de reprodução de música por omissão, abrir um ficheiro de texto "
+"irá permitir-lhe lê-lo e editá-lo num editor de texto, e abrir um ficheiro "
+"de imagem irá apresentar essa imagem."
+
+#: C/goscaja.xml:884(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros verifica o conteúdo de um ficheiro para determinar o "
+"seu tipo. Se as primeiras linhas não permitirem determinar o tipo de "
+"ficheiro, então o gestor de ficheiros verifica a <glossterm>extensão do "
+"ficheiro</glossterm>."
+
+#: C/goscaja.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+"Se abrir um ficheiro de texto executável, isto é, um que o Caja "
+"considera que pode ser executado como uma aplicação, ser-lhe-á perguntado o "
+"que deseja fazer: executá-lo, ou abrí-lo num editor de texto. Pode alterar "
+"este comportamento nas <link linkend=\"caja-preferences\">preferências "
+"de Gestão de Ficheiros</link>."
+
+#: C/goscaja.xml:889(title)
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "Executar a Acção por Omissão"
+
+#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "executar as acções por omissão dos ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:895(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+"Para executar a acção por omissão de um ficheiro, execute um clique-duplo "
+"sobre o ficheiro. Por exemplo, a acção por omissão para documentos em texto "
+"simples é apresentá-los num editor de texto. Neste caso, pode executar um "
+"clique-duplo no ficheiro para o abrir num editor de texto."
+
+#: C/goscaja.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Pode definir as preferências do seu gestor de ficheiros por forma a que seja "
+"executada a acção por omissão com um simples clique sobre o ficheiro. Para "
+"mais informações, consulte <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:903(title)
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "Executar as Acções que Não São a Por Omissão"
+
+#: C/goscaja.xml:906(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "executar as acções que não saão a por omissão dos ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+"Para executar outras acções que não a por omissão sobre um ficheiro, "
+"seleccione o ficheiro sobre o qual deseja executar a acção. No menu "
+"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu></menuchoice> terá ou várias "
+"hipóteses de \"Abrir com\", ou um submenu <menuchoice><guimenuitem>Abrir "
+"Com</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione a opção desejada a partir dessa "
+"lista."
+
+#: C/goscaja.xml:915(title)
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "Adicionar Acções"
+
+#: C/goscaja.xml:920(secondary)
+msgid "adding actions"
+msgstr "adicionar acções"
+
+#: C/goscaja.xml:922(para)
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para adicionar acções associadas a um tipo de ficheiro, realize os seguintes "
+"passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:926(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"No painel de vista, seleccione um ficheiro do tipo ao qual deseja adicionar "
+"uma acção."
+
+#: C/goscaja.xml:930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir com "
+"Outra Aplicação</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"Seleccione uma aplicação no diálogo de abrir com ou navegue até à aplicação "
+"com a qual deseja abrir este tipo."
+
+#: C/goscaja.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"A acção que seleccionou está agora adicionada à lista de acções para esse "
+"tipo de ficheiro em específico. Se não existisse anteriormente nenhuma acção "
+"associada a este tipo, a nova acção adicionada torna-se na acção por omissão."
+
+#: C/goscaja.xml:939(para)
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pode também adicionar acções na secção <guilabel>Abrir Com</guilabel> que se "
+"encontra em <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
+"guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:942(title)
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "Alterar Acções"
+
+#: C/goscaja.xml:945(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "alterar acções"
+
+#: C/goscaja.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para alterar as acções associadas com um ficheiro ou tipo de ficheiros, "
+"realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:951(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"No painel de vista, seleccione um ficheiro do tipo do qual deseja alterar a "
+"acção."
+
+#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:958(para)
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Seleccione a secção <guilabel>Abrir Com</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+"Utilize os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</"
+"guibutton> para personalizar a lista de acções. Seleccione a acção por "
+"omissão marcando-a com o botão de selecção exclusivo à esquerda da lista."
+
+#: C/goscaja.xml:970(title)
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "Procurar Por Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:973(secondary)
+msgid "searching files"
+msgstr "procurar ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros <application>Caja</application> inclui uma forma "
+"simples de procurar nos seus ficheiros e pastas. Para iniciar uma procura "
+"prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou clique "
+"no botão <guibutton>Procura</guibutton> na barra de ferramentas. A barra de "
+"procura deverá ser apresentada tal como em <xref linkend=\"goscaja-FIG-"
+"925\"/>"
+
+#: C/goscaja.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+"Introduza caracteres presentes no nome ou conteúdo do ficheiro ou pasta que "
+"deseja procurar e prima <keycap>Enter</keycap>. O resultado da sua procura "
+"deverá surgir no painel de vista tal como ilustrado em <xref linkend="
+"\"goscaja-FIG-926\"/>"
+
+#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr "O resultado da procura."
+
+#: C/goscaja.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+"Caso não esteja satisfeito com o resultado da sua procura pode refiná-la "
+"adicionando condições. Isto permite-lhe restringir a procura a ficheiros ou "
+"localizações específicas. Para adicionar condições de procura clique no "
+"ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> "
+"ilustra uma procura que foi restringida à pasta pessoal do utilizador e para "
+"apenas procurar por ficheiros de texto."
+
+#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "Restringir uma procura."
+
+#: C/goscaja.xml:1018(title)
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "Gravar Procuras"
+
+#: C/goscaja.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+"As procuras no Caja podem também ser gravadas para utilização futura. "
+"Uma vez gravadas, as procuras podem ser reabertas mais tarde. <xref linkend="
+"\"goscaja-FIG-935\"/> ilustra um utilizador com três procuras gravadas, "
+"a navegar numa."
+
+#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "Navegar nos resultados de uma procura gravada."
+
+#: C/goscaja.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+"Procuras gravadas comportam-se exactamente como pastas normais, por exemplo "
+"pode abrir, mover ou apagar ficheiros a partir de uma procura gravada."
+
+#: C/goscaja.xml:1044(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "Gerir os Seus Ficheiros e Pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:1047(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "gerir os seus ficheiros e pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:1049(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr "Esta secção descreve como trabalhar com os seus ficheiros e pastas."
+
+#: C/goscaja.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "Directórios e Sistemas de Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr ""
+"Os sistemas de ficheiros do Linux e Unix são organizados numa estrutura "
+"hierárquica, estilo árvore. O nível mais alto do sistema de ficheiros é o "
+"<filename>/</filename> ou <emphasis>directório raiz</emphasis>. Na filosofia "
+"de desenho Unix e Linux, tudo é considerado um ficheiro - incluindo discos "
+"rígidos, partições e media removível. Isto significa que todos os ficheiros "
+"e directórios (incluindo outros discos e partições) existem sob o directório "
+"raiz."
+
+#: C/goscaja.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr ""
+"Por exemplo, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> apresenta o "
+"caminho completo para o ficheiro <filename>cheeses.odt</filename> que existe "
+"no directório <filename>jebediah</filename> que se encontra dentro ou abaixo "
+"do directório <filename>home</filename>, que por sua vez está abaixo do "
+"directório raiz (<filename>/</filename>)."
+
+#: C/goscaja.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr ""
+"Sob o directório raiz (<filename>/</filename>), existe um conjunto "
+"importante de directórios de sistema que são normalmente utilizados pela "
+"maioria das distribuições de Linux. A seguinte é uma lista de directórios "
+"que normalmente se encontram abaixo do directório raiz (<filename>/</"
+"filename>):"
+
+#: C/goscaja.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> - aplicações <emphasis>bin</emphasis>árias "
+"importantes"
+
+#: C/goscaja.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - ficheiros que são necessários para arrancar "
+"(<emphasis>boot</emphasis>) o computador"
+
+#: C/goscaja.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr ""
+"<filename>/dev</filename> - os ficheiros de dispositivos (<emphasis>dev</"
+"emphasis>ice)"
+
+#: C/goscaja.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - ficheiros de configuração, scripts de arranque, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+
+#: C/goscaja.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename> - directórios pessoais (<emphasis>home</"
+"emphasis>) dos utilizadores locais"
+
+#: C/goscaja.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> - bibliotecas (<emphasis>lib</emphasis>raries) de "
+"sistema"
+
+#: C/goscaja.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - disponibiliza um sistema de perdidos e "
+"achados (<emphasis>lost+found</emphasis>) para ficheiros que existam abaixo "
+"do directório raiz (<filename>/</filename>)"
+
+#: C/goscaja.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - <emphasis>media</emphasis> removível montado "
+"(lido) tais como CDs, câmaras digitais, etc..."
+
+#: C/goscaja.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> - sistemas de ficheiros <emphasis>m</"
+"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados"
+
+#: C/goscaja.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> - disponibiliza uma localização onde instalar "
+"aplicações opcionais (<emphasis>opt</emphasis>ional)"
+
+#: C/goscaja.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - directório dinâmico especial que mantém "
+"informação sobre o estado do seu sistema, incluindo <emphasis>proc</"
+"emphasis>essos actualmente em execução"
+
+#: C/goscaja.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr ""
+"<filename>/root</filename> - directório pessoal do utilizador "
+"<emphasis>root</emphasis> (administrador)"
+
+#: C/goscaja.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> - binarios de sistema (<emphasis>s</"
+"emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries) importantes"
+
+#: C/goscaja.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> - disponibiliza uma localização para dados "
+"utilizados por <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>iços"
+
+#: C/goscaja.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> - contém informação sobre o sistema "
+"(<emphasis>sys</emphasis>tem)"
+
+#: C/goscaja.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> - ficheiros <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orários"
+
+#: C/goscaja.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> - aplicações e ficheiros que estão na sua maioria "
+"disponíveis ao acesso de todos os utilizadores (<emphasis>us</"
+"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"
+
+#: C/goscaja.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - ficheiros <emphasis>var</emphasis>iáveis tais "
+"como registos e bases de dados"
+
+#: C/goscaja.xml:1136(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "Utilizar Vistas para Apresentar os Seus Ficheiros e Pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:1138(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "componentes de visualização"
+
+#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3466(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "vistas"
+
+#: C/goscaja.xml:1145(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros inclui vistas que lhe permitem apresentar o conteúdo "
+"das suas pastas de formas diferentes: vista em ícones e vista em lista."
+
+#: C/goscaja.xml:1149(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Vista em ícones"
+
+#: C/goscaja.xml:1152(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "A Pasta Pessoal apresentada numa vista em ícones."
+
+#: C/goscaja.xml:1159(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "A sua Pasta Pessoal apresentada numa vista em ícones."
+
+#: C/goscaja.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Apresenta os itens na "
+"pasta como ícones. <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:1166(para)
+msgid "List view"
+msgstr "Vista em lista"
+
+#: C/goscaja.xml:1169(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "A Pasta Pessoal apresentada numa vista em lista."
+
+#: C/goscaja.xml:1176(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "A sua Pasta Pessoal apresentada numa vista em lista."
+
+#: C/goscaja.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Apresenta os itens na "
+"pasta como uma lista. <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"Pode utilizar o menu <guilabel>Ver</guilabel>, ou o botão de lista de "
+"selecção exclusiva <guilabel>Ver como</guilabel> para escolher entre a vista "
+"em ícones ou em lista. Pode especificar como deseja arrumar ou ordenar os "
+"itens na pasta e alterar o tamanho dos itens no painel de vista. As secções "
+"seguintes descrevem como trabalhar com a vista em ícones e com a vista em "
+"lista."
+
+#: C/goscaja.xml:1186(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Ícones"
+
+#: C/goscaja.xml:1189(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "vista em ícones"
+
+#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "arrumar os ficheiros na"
+
+#: C/goscaja.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em ícones, pode "
+"especificar como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os "
+"itens na vista em ícones, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guisubmenu>Arrumar Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu "
+"<guisubmenu>Arrumar Itens</guisubmenu> contém as seguintes secções:"
+
+#: C/goscaja.xml:1199(para)
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr ""
+"No topo está uma opção que lhe permite arrumar os seus ficheiros manualmente."
+
+#: C/goscaja.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+"A secção do meio contém opções que lhe permitem ordenar os seus ficheiros "
+"automaticamente."
+
+#: C/goscaja.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+"A secção inferior contém opções que lhe permitem alterar a forma como os "
+"seus ficheiros são arrumados."
+
+#: C/goscaja.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"Seleccione as opções adequadas no submenu, tal como descrito na seguinte "
+"tabela:"
+
+#: C/goscaja.xml:1231(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "Manualmente"
+
+#: C/goscaja.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para arrumar os itens manualmente. Para arrumar os "
+"itens manualmente, arraste-os para a localização desejada dentro do painel "
+"de vista."
+
+#: C/goscaja.xml:1243(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "Por Nome"
+
+#: C/goscaja.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. A "
+"ordem dos itens não é sensível à capitalização. Se o gestor de ficheiros "
+"estiver configurado para apresentar ficheiros escondidos, estes serão "
+"apresentados em último."
+
+#: C/goscaja.xml:1256(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamanho"
+
+#: C/goscaja.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para ordenar os itens por tamanho, com os itens "
+"maiores primeiro. Ao ordenar os itens por tamanho, as pastas são ordenadas "
+"segundo o número de itens contidos. As pastas não são ordenadas de acordo "
+"com o tamanho total dos itens contidos."
+
+#: C/goscaja.xml:1269(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
+
+#: C/goscaja.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por tipo de "
+"objecto. Os itens são ordenados alfabeticamente segundo a descrição do seu "
+"<firstterm>tipo MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um "
+"ficheiro, e permite às aplicações lerem-no. Por exempli, uma aplicação de "
+"correio pode utilizar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar "
+"que um ficheiro PNG se encontra anexado a uma mensagem."
+
+#: C/goscaja.xml:1284(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por Data de Alteração"
+
+#: C/goscaja.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para ordenar os itens pela data da última alteração "
+"dos mesmos. Os itens cuja data de alteração for mais recente surgem primeiro."
+
+#: C/goscaja.xml:1296(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Por Emblemas"
+
+#: C/goscaja.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para ordenar os itens pelos emblemas que lhes tenham "
+"sido adicionados. Os itens serão ordenados alfabeticamente segundo o nome do "
+"emblema. Os itens que não possuírem emblemas surgirão em último."
+
+#: C/goscaja.xml:1308(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "Disposição Compacta"
+
+#: C/goscaja.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para arrumar os itens por forma a que estejam mais "
+"próximos uns dos outros."
+
+#: C/goscaja.xml:1319(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "Ordem Inversa"
+
+#: C/goscaja.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para inverter a ordem da opção segundo a qual ordenou "
+"os itens. Por exemplo, se ordenar os itens por nome, seleccione a opção de "
+"<guilabel>Ordem Inversa</guilabel> para ordenar os itens por ordem "
+"alfabética decrescente (inversa)."
+
+#: C/goscaja.xml:1334(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "Para Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Lista"
+
+#: C/goscaja.xml:1337(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "vista em lista"
+
+#: C/goscaja.xml:1340(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em lista, pode especificar "
+"como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os itens numa "
+"vista em lista, clique no cabeçalho da coluna que indica a propriedade "
+"segundo a qual deseja arrumar os itens. Para inverter a ordenação clique "
+"novamente no cabeçalho dessa coluna."
+
+#: C/goscaja.xml:1343(para)
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Para adicionar ou remover colunas da vista em lista seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/goscaja.xml:1344(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros recorda como arrumou os itens numa pasta específica. "
+"Na próxima vez que abrir essa pasta, os itens estarão arrumados da forma "
+"como anteriormente seleccionou. Por outras palavras, quando especifica como "
+"arrumar os itens numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar o "
+"seu conteúdo dessa forma. Para repor a forma de arrumação da pasta para as "
+"configurações por omissão especificadas nas suas preferências, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Repor Omissão da Vista</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1352(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "Para Alterar o Tamanho dos Itens numa Vista"
+
+#: C/goscaja.xml:1355(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "aumentar e reduzir o zoom"
+
+#: C/goscaja.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Pode alterar o tamanho dos itens na vista. Pode alterar o tamanho se a vista "
+"apresentar um ficheiro ou uma pasta. Para alterar o tamanho dos itens "
+"realize uma das seguintes acções:"
+
+#: C/goscaja.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para aumentar o tamanho dos itens numa vista, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Aumentar o Zoom</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para reduzir o tamanho dos itens numa vista, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reduzir o Zoom</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para repor o tamanho normal dos itens numa vista, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1371(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+"Pode também utilizar os botões de zoom, na barra de localização numa janela "
+"em modo de navegação, para alterar o tamanho dos itens na vista. <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> descreve como utilizar os botões de zoom."
+
+#: C/goscaja.xml:1375(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Botões de Zoom"
+
+#: C/goscaja.xml:1383(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Botão"
+
+#: C/goscaja.xml:1386(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "Nome do Botão"
+
+#: C/goscaja.xml:1402(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "Botão de Reduzir Zoom."
+
+#: C/goscaja.xml:1408(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "Botão de <guibutton>Reduzir Zoom</guibutton>"
+
+#: C/goscaja.xml:1411(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr "Clique neste botão para reduzir o tamanho dos itens numa vista."
+
+#: C/goscaja.xml:1422(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "Botão de Tamanho Normal."
+
+#: C/goscaja.xml:1428(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "Botão de <guibutton>Tamanho Normal</guibutton>"
+
+#: C/goscaja.xml:1432(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para repor o tamanho dos itens na sua dimensão normal."
+
+#: C/goscaja.xml:1444(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "Botão de Aumentar o Zoom."
+
+#: C/goscaja.xml:1450(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "Botão de <guibutton>Aumentar o Zoom</guibutton>"
+
+#: C/goscaja.xml:1453(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho dos itens numa vista."
+
+#: C/goscaja.xml:1459(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros recorda o tamanho dos itens numa pasta específica. Da "
+"próxima vez que abrir a pasta, os itens serão apresentados do tamanho que "
+"tiver seleccionado. Por outras palavras, quando altera o tamanho dos itens "
+"numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar os itens desse "
+"tamanho. Para repor o tamanho dos itens ao valor por omissão especificado "
+"nas suas preferências, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Repor Omissão da Vista</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1470(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "Seleccionar Ficheiros e Pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:1475(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "seleccionar ficheiros e pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+"Pode seleccionar ficheiros e pastas de diversas formas no gestor de "
+"ficheiros. Normalmente tal é feito clicando nos ficheiros com o rato, tal "
+"como explicado em <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. Adicionalmente "
+"<xref linkend=\"caja-select-pattern\"/> descreve como seleccionar um "
+"grupo de ficheiros que respeitam um padrão específico."
+
+#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Seleccionar Irens no Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:1497(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Seleccionar um item"
+
+#: C/goscaja.xml:1500(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Clique no item."
+
+#: C/goscaja.xml:1505(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Seleccionar um grupo adjacente de itens"
+
+#: C/goscaja.xml:1509(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr ""
+"Na vista em ícones, arraste em torno dos ficheiros que deseja seleccionar."
+
+#: C/goscaja.xml:1511(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"Na vista em lista, clique no primeiro item do grupo. Prima e mantenha o "
+"<keycap>Shift</keycap>, largando-o após ter clicado no último item do grupo."
+
+#: C/goscaja.xml:1518(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Seleccionar múltiplos itens"
+
+#: C/goscaja.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"Prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Clique nos itens que deseja "
+"seleccionar."
+
+#: C/goscaja.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"Em alternativa, prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap> e depois arraste em "
+"torno dos ficheiros que deseja seleccionar."
+
+#: C/goscaja.xml:1528(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Seleccionar todos os itens numa pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar "
+"Tudo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Para realizar a acção por omissão de um item, execute um clique-duplo sobre "
+"este. Pode configurar nas preferências do gestor de ficheiros para que a "
+"acção por omissão seja executada com um único clique. Para mais informações, "
+"consulte <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:1541(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "Seleccionar Ficheiros que Respeitem um Padrão Específico"
+
+#: C/goscaja.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+"O <application>Caja</application> permite-lhe seleccionar todos os "
+"ficheiros que respeitem um padrão baseado nos seus nomes e num número "
+"opcional de caracteres globais. Isto pode ser útil se, por "
+"exemplo, desejar seleccionar todos os ficheiros que contêm a frase \"memo\" "
+"no seu nome. <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> apresenta "
+"alguns exemplos de padrões possíveis e a lista de ficheiros resultante."
+
+#: C/goscaja.xml:1551(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "Padrão"
+
+#: C/goscaja.xml:1554(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr "Ficheiros Coincidentes"
+
+#: C/goscaja.xml:1561(para)
+msgid "note.*"
+msgstr "nota.*"
+
+#: C/goscaja.xml:1564(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr ""
+"Este padrão iria coincidir com os ficheiros chamados nota, com qualquer "
+"extensão."
+
+#: C/goscaja.xml:1569(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr "*.ogg"
+
+#: C/goscaja.xml:1572(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr ""
+"Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros com a extensão .ogg"
+
+#: C/goscaja.xml:1577(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr "*memo*"
+
+#: C/goscaja.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr ""
+"Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros ou pastas cujo nome "
+"contenha a palavra memo."
+
+#: C/goscaja.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+"Para realizar o comando de Seleccionar Padrão seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Padrão de Seleccão</"
+"guimenuitem></menuchoice> no menu. Após introduzir o padrão desejado são-lhe "
+"apresentados os ficheiros ou pastas que respeitão esse padrão. Poderá depois "
+"realizar qualquer tipo de acção desejada sobre esses ficheiros ou pastas."
+
+#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title)
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "Arrastar-e-Largar no Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:1596(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "arrastar-e-largar"
+
+#: C/goscaja.xml:1598(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Pode utilizar arrastar e largar para realizar várias tarefas no gestor de "
+"ficheiros. Quando arrasta-e-larga, o ponteiro do rato reage de acordo com a "
+"tarefa que estiver a realizar. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> "
+"descreve as tarefas que pode realizar com o arrastar-e-largar. A tabela "
+"também ilustra os ponteiros de rato que surgem quando arrasta-e-larga."
+
+#: C/goscaja.xml:1618(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Ponteiro do Rato"
+
+#: C/goscaja.xml:1625(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "Mover um item"
+
+#: C/goscaja.xml:1628(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "Arrastar o item para a nova localização."
+
+#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Ponteiro de mover."
+
+#: C/goscaja.xml:1645(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "Copiar um item"
+
+#: C/goscaja.xml:1648(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"Agarre no item, prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item "
+"para a localização onde deseja que a copia fique."
+
+#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Ponteiro de copiar."
+
+#: C/goscaja.xml:1665(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "Criar um atalho para um item"
+
+#: C/goscaja.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+"Agarre no item, depois prima e mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para a localização "
+"onde deseja que o atalho fique."
+
+#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Ponteiro de atalho."
+
+#: C/goscaja.xml:1688(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "Perguntar o que deseja fazer com o item que arrasta"
+
+#: C/goscaja.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Agarre no item, depois prima e mantenha o <keycap>Alt</keycap>. Poderá "
+"também utilizar o botão do meio do rato para realizar a mesma operação. "
+"Arraste o item para a licalização onde deseja que o item fique. Solte o "
+"botão do rato. Surge um menu de contexto. Seleccione um dos seguintes itens "
+"no menu:"
+
+#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "Mover para aqui"
+
+#: C/goscaja.xml:1700(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Move o item para a localização."
+
+#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "Copiar para aqui"
+
+#: C/goscaja.xml:1706(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "Copia o item para a localização."
+
+#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "Atalho para aqui"
+
+#: C/goscaja.xml:1712(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "Cria um atalho para o item na localização."
+
+#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Definir como fundo"
+
+#: C/goscaja.xml:1718(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+"Se o item for uma imagem, define a imagem como fundo. Pode utilizar este "
+"comando para definir o fundo da área de trabalho, do painel lateral ou do "
+"painel de vista."
+
+#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: C/goscaja.xml:1725(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "Cancela a operação de arrastar e largar."
+
+#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Ponteiro de perguntar."
+
+#: C/goscaja.xml:1748(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:1751(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "mover ficheiros e pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Pode mover um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos "
+"de cortar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos."
+
+#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "Arrastar para a Nova Localização"
+
+#: C/goscaja.xml:1756(para)
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para arrastar um ficheiro ou pasta para a nova localização, realize um dos "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para)
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "Abra duas janelas do gestor de ficheiros:"
+
+#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "A janela que contém o item que deseja mover."
+
+#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr ""
+"A janela para onde o deseja mover, ou a janela que contém a pasta para "
+"dentro da qual o deseja mover."
+
+#: C/goscaja.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Se a "
+"nova localização for uma janela, largue-o em qualquer local da janela. Se a "
+"nova localização for um ícone de pasta, largue o item que está a arrastar "
+"sobre a pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"Para mover o ficheiro ou pasta para uma pasta que se encontra um nível "
+"abaixo da localização actual, não abra uma nova janela. Em vez disso, "
+"arraste o ficheiro ou pasta sobre a nova localização na mesma janela."
+
+#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para)
+#: C/goscaja.xml:2028(para)
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre arrastar itens, consulte <xref linkend="
+"\"caja-dragndrop\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:1775(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "Cortar e Colar na Nova Localização"
+
+#: C/goscaja.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Pode cortar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:"
+
+#: C/goscaja.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover, depois seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar Ficheiro</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Abra a pasta para onde deseja mover o ficheiro ou pasta, depois seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar Ficheiros</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1791(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "Copiar um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:1794(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "copiar ficheiros e pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Pode copiar um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos "
+"de copiar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos."
+
+#: C/goscaja.xml:1799(para)
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Para copiar um ficheiro ou pasta, execute os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Prima "
+"e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap> antes ou durante o arrasto. Se a nova "
+"localização for uma janela, largue-o em qualquer lugar dentro da janela. Se "
+"for um ícone de pasta, largue-o sobre o ícone."
+
+#: C/goscaja.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"Para copiar o ficheiro ou pasta para uma pasta que esteja um nível abaixo da "
+"localização actual, não abra uma nova janela. Em vez disso, agarre no "
+"ficheiro ou pasta, depois prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste "
+"o ficheiro ou pasta para a nova localização dentro da mesma janela."
+
+#: C/goscaja.xml:1819(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "Copiar e Colar na Nova Localização"
+
+#: C/goscaja.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Pode copiar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:"
+
+#: C/goscaja.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja copiar, depois seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar Ficheiro</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Abra a pasta para a qual deseja copiar o ficheiro ou pasta, depois "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar "
+"Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1835(title)
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "Duplicar um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:1838(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "duplicar ficheiros e pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:1841(para)
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para criar uma cópia de um ficheiro ou pasta na pasta actual, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:1845(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja duplicar."
+
+#: C/goscaja.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1849(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "Surge na pasta actual uma cópia do ficheiro ou pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:1854(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "Criar uma Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:1857(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "criar pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:1859(para)
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Para criar uma pasta, realizar os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "Abra a pasta onde deseja criar a nova pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito no "
+"fundo da janela, depois seleccione <guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1867(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"Uma pasta denominada <guilabel>pasta sem nome</guilabel> é adicionada à "
+"localização. O nome da pasta encontra-se seleccionado."
+
+#: C/goscaja.xml:1871(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Introduza um nome para a pasta, depois prima <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:1876(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "Modelos e Documentos"
+
+#: C/goscaja.xml:1879(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr "criar documentos"
+
+#: C/goscaja.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+"Pode criar modelos a partir de documentos que cria com frequência. Por "
+"exemplo, se cria facturas frequentemente, pode criar um documento de factura "
+"vazio e gravar o documento como <literal>factura.doc</literal> na pasta "
+"<literal>$HOME/Templates</literal>."
+
+#: C/goscaja.xml:1885(para)
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pode também aceder à pasta de modelos a partir de uma janela do gestor de "
+"ficheiros. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Modelos</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"O nome do modelo é apresentado como um item do submenu no menu "
+"<guilabel>Criar Documento</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+"Pode também criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são apresentadas "
+"como submenus no menu."
+
+#: C/goscaja.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+"Pode também partilhar modelos. Crie atalhos na pasta de modelos a apontar "
+"para a pasta que contém os modelos partilhados."
+
+#: C/goscaja.xml:1894(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "Para Criar um Documento"
+
+#: C/goscaja.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+"Se possuir modelos de documentos, pode seleccionar criar um documento a "
+"partir de um dos modelos instalados."
+
+#: C/goscaja.xml:1897(para)
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "Para criar um documento realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:1900(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr "Seleccione a pasta onde deseja criar o novo documento."
+
+#: C/goscaja.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Criar "
+"Documento</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão "
+"direito sobre o fundo do painel de vista e depois seleccione "
+"<guimenuitem>Criar Documento</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Os nomes de todos os modelos disponíveis são apresentados como itens do "
+"submenu do menu <guilabel>Criar Documento</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1909(para)
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr ""
+"Execute um clique-duplo sobre o nome do modelo do documento que deseja criar."
+
+#: C/goscaja.xml:1913(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr "Renomeie o documento antes de o gravar na pasta apropriada."
+
+#: C/goscaja.xml:1919(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "Renomear um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:1922(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "renomear pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:1924(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Para renomear um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:1927(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja renomear."
+
+#: C/goscaja.xml:1930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renomear</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito sobre "
+"o ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1932(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "O nome do ficheiro ou pasta é seleccionado."
+
+#: C/goscaja.xml:1935(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Introduza um novo nome para o ficheiro ou pasta, depois prima "
+"<keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:1940(title)
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta para o Lixo"
+
+#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see)
+#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary)
+#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
+
+#: C/goscaja.xml:1948(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "mover ficheiros ou pastas para"
+
+#: C/goscaja.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para mover um ficheiro ou pasta para o <guilabel>Trash</guilabel> realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:1955(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover para o <guilabel>Lixo</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para o "
+"Lixo</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito "
+"no ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Mover para o Lixo</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1962(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Em alternativa, pode arrastar o ficheiro ou pasta para o objecto "
+"<guilabel>Lixo</guilabel> na área de trabalho."
+
+#: C/goscaja.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+"Quando move um ficheiro ou pasta de um media removível para o "
+"<guilabel>Lixo</guilabel>, o ficheiro ou pasta é armazenado numa localização "
+"de <guilabel>Lixo</guilabel> nesse media removível. Para remover o ficheiro "
+"ou pasta de forma definitiva desse media removível, terá de esvaziar o "
+"<guilabel>Lixo</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1970(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "Apagar um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:1973(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "apagar ficheiros ou pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Quando apaga um ficheiro ou pasta, este não é movido para o <guilabel>Lixo</"
+"guilabel>, mas sim apagado imediatamente do seu sistema de ficheiros. O item "
+"de menu <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> apenas estará disponível se tiver "
+"seleccionado a opção <guilabel>Incluir um comando de Apagar que ignora o "
+"Lixo</guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1981(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Para apagar um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:1984(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja apagar."
+
+#: C/goscaja.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Apagar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito sobre "
+"o ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Apagar</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Este atalho é independente da opção <guilabel>Incluir um comando de Apagar "
+"que ignora o Lixo</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Em alternativa, seleccione o ficheiro ou pasta que deseja apagar, e prima "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:2001(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "Criar um Atalho para um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:2006(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "criar atalhos"
+
+#: C/goscaja.xml:2010(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "para um ficheiro ou pasta, criar"
+
+#: C/goscaja.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou "
+"pasta. Quando realiza uma acção sobre esse atalho, a acção é executada sobre "
+"o ficheiro ou pasta para o qual o atalho aponta. No entanto, quando apaga um "
+"atalho, está a apagar o atalho propriamente dito, e não o ficheiro para o "
+"qual o atalho aponta."
+
+#: C/goscaja.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"Para criar um atalho para um ficheiro ou pasta, seleccione o ficheiro ou "
+"pasta para o qual deseja criar o atalho. Seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Criar um Atalho</"
+"guimenuitem></menuchoice>. É adicionado à pasta actual um atalho para esse "
+"ficheiro ou pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"Em alternativa, agarre no item para o qual deseja criar o atalho, depois "
+"prima e mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
+"keycombo>. Arraste o item para a localização onde deseja colocar o atalho."
+
+#: C/goscaja.xml:2023(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr "Por omissão, o gestor de ficheiros adiciona um emblema aos atalhos."
+
+#: C/goscaja.xml:2025(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"As permissões do atalho são determinadas pelo ficheiro ou pasta para o qual "
+"o atalho aponta."
+
+#: C/goscaja.xml:2031(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Ver as Propriedades de um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:2034(secondary)
+msgid "viewing properties"
+msgstr "ver as propriedades"
+
+#: C/goscaja.xml:2036(para)
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para ver as propriedades de um ficheiro ou pasta, realize as seguintes "
+"acções:"
+
+#: C/goscaja.xml:2040(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta cujas propriedades deseja ver."
+
+#: C/goscaja.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>. É apresentado um diálogo de propriedades."
+
+#: C/goscaja.xml:2046(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr ""
+"Utilize o diálogo de propriedades para consultar as propriedades do ficheiro "
+"ou pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para)
+#: C/goscaja.xml:2795(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr ""
+"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de propriedades."
+
+#: C/goscaja.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+"A seguinte tabela lista as propriedades que pode consultar ou definir para "
+"ficheiros e pastas, a informação especificamente apresentada dependerá do "
+"tipo de objecto:"
+
+#: C/goscaja.xml:2063(para)
+msgid "Property"
+msgstr "Propriedade"
+
+#: C/goscaja.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"O nome do ficheiro ou pasta. Pode alterar o nome aqui e o ficheiro ou pasta "
+"será renomeado quando clicar no <guibutton>Fechar</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2084(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "O tipo de objecto, ficheiro ou pasta, por exemplo."
+
+#: C/goscaja.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+"O caminho de sistema para o objecto. Representa onde o objecto se encontra "
+"no seu computador, relativamente à raiz do sistema."
+
+#: C/goscaja.xml:2097(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "Unidade"
+
+#: C/goscaja.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+"A unidade em que uma pasta se encontra. É a localização física da pasta, em "
+"que media se encontra, por exemplo em que disco rígido ou unidade CDROM."
+
+#: C/goscaja.xml:2105(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "Espaço livre"
+
+#: C/goscaja.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+"A quantidade de espaço livre no media em que uma pasta existe. Representa a "
+"quantidade máxima de dados que pode copiar para esta pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:2113(para)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: C/goscaja.xml:2116(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "A denominação oficial deste tipo de ficheiro."
+
+#: C/goscaja.xml:2121(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "Alterado"
+
+#: C/goscaja.xml:2124(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr "A data e hora em que este objecto foi alterado pela última vez."
+
+#: C/goscaja.xml:2129(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Acedido"
+
+#: C/goscaja.xml:2132(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr "A data e hora em que este objecto foi aberto pela última vez."
+
+#: C/goscaja.xml:2141(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "Permissões do Ficheiro"
+
+#: C/goscaja.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr ""
+"Permissões são definições associadas a cada ficheiro e pasta que determinam "
+"que tipo de acesso os utilizadores podem ter sobre esses ficheiros ou "
+"pastas. Por exemplo, pode determinar se outros utilizadores podem ou não ler "
+"e editar um ficheiro que lhe pertence, ou apenas que tenham acesso para ler "
+"mas não para o alterar."
+
+#: C/goscaja.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr ""
+"Cada ficheiro pertence a um utilizador específico, e está associado a um "
+"grupo ao qual o dono pertence. O super-utilizador \"root\" tem a capacidade "
+"de aceder a todos os ficheiros no sistema."
+
+#: C/goscaja.xml:2145(para)
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr "Pode definir permissões para três categorias de utilizadores:"
+
+#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3755(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3948(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr "Dono"
+
+#: C/goscaja.xml:2149(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "O utilizador que criou o ficheiro ou pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3766(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3915(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: C/goscaja.xml:2154(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr "Um grupo de utilizadores ao qual o dono pertence."
+
+#: C/goscaja.xml:2157(term)
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: C/goscaja.xml:2159(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr "Todos os outros utilizadores ainda não incluídos."
+
+#: C/goscaja.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr ""
+"Para cada categoria de utilizador, podem ser definidas permissões distintas. "
+"Estas comportam-se de forma diferente para ficheiros e pastas, como de "
+"seguida se indica:"
+
+#: C/goscaja.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr "leitura"
+
+#: C/goscaja.xml:2168(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "Os ficheiros podem ser abertos"
+
+#: C/goscaja.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "O conteúdo dos directórios pode ser listado"
+
+#: C/goscaja.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr "escrita"
+
+#: C/goscaja.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "Os ficheiros podem ser editados ou apagados"
+
+#: C/goscaja.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "O conteúdo dos directórios pode ser alterado"
+
+#: C/goscaja.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr "execução"
+
+#: C/goscaja.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "Os ficheiros executáveis podem ser iniciados como sendo aplicações"
+
+#: C/goscaja.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "É possível entrar nos directórios"
+
+#: C/goscaja.xml:2186(para)
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"caja-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre alterar as permissões de um ficheiro ou pasta, "
+"consulte <xref linkend=\"caja-permissions\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2190(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Alterar as Permissões"
+
+#: C/goscaja.xml:2195(title)
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "Alterar as Permissões de um Ficheiro"
+
+#: C/goscaja.xml:2199(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "alterar as permissões"
+
+#: C/goscaja.xml:2202(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "permissões"
+
+#: C/goscaja.xml:2203(secondary)
+msgid "changing file"
+msgstr "alterar ficheiro"
+
+#: C/goscaja.xml:2205(para)
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para alterar as permissões de um ficheiro, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2208(para)
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja alterar."
+
+#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para)
+#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"caja-properties\">janela de "
+"propriedades</link> do item é aberta."
+
+#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "Clique no separador de <guilabel>Permissões</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Para alterar o grupo do ficheiro, seleccione de entre os grupos a que o "
+"utilizador pertence, no botão de lista de selecção exclusiva."
+
+#: C/goscaja.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+"Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, seleccione de entre estas "
+"as permissões para o ficheiro:"
+
+#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term)
+#: C/goscaja.xml:3811(guilabel)
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: C/goscaja.xml:2224(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Não é dado nenhum acesso ao ficheiro. (Não é possível definir esta permissão "
+"para o dono.)"
+
+#: C/goscaja.xml:2227(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr "Apenas de leitura"
+
+#: C/goscaja.xml:2229(para)
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr ""
+"Os utilizadores podem abrir o ficheiro para ver o seu conteúdo, mas não o "
+"podem alterar."
+
+#: C/goscaja.xml:2232(term)
+msgid "Read and write"
+msgstr "Leitura e escrita"
+
+#: C/goscaja.xml:2234(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr "É possível o acesso normal ao ficheiro: pode ser aberto e gravado."
+
+#: C/goscaja.xml:2240(para)
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr ""
+"Para permitir que um ficheiro seja iniciado como uma aplicação, seleccione "
+"<guilabel>Executar</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:2246(title)
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "Alterar as Permissões de uma Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:2248(para)
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2251(para)
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "Seleccione a pasta que deseja alterar."
+
+#: C/goscaja.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Para alterar o grupo da pasta, seleccione de entre os grupos a que o "
+"utilizador pertence, no botão de lista de selecção exclusiva."
+
+#: C/goscaja.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr ""
+"Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, seleccione de entre estas "
+"permissões de pasta:"
+
+#: C/goscaja.xml:2267(para)
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Não é possível nenhum acesso à pasta. (Não é possível definir esta permissão "
+"para o dono.)"
+
+#: C/goscaja.xml:2270(term)
+msgid "List files only"
+msgstr "Apenas listar os ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:2272(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr ""
+"Os utilizadores podem visualizar os itens na pasta, mas não podem abrir "
+"nenhum deles."
+
+#: C/goscaja.xml:2275(term)
+msgid "Access files"
+msgstr "Aceder aos ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr ""
+"Os itens na pasta podem ser abertos e alterados, desde que as suas "
+"permissões individuais o permitam."
+
+#: C/goscaja.xml:2280(term)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Criar e apagar ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr ""
+"O utilizador pode criar novos ficheiros e apagar existentes na pasta, alem "
+"de poder aceder aos ficheiros existentes."
+
+#: C/goscaja.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para definir as permissões de todos os itens contidos numa pasta, define as "
+"propriedades <guilabel>Acesso ao Ficheiro</guilabel> e <guilabel>Executar</"
+"guilabel> e clique em <guibutton>Aplicar as permissões aos ficheiros "
+"contidos</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2295(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "Adicionar Notas a Ficheiros e Pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:2296(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Pode adicionar notas a ficheiros ou pastas. Pode fazê-lo das seguintes "
+"formas:"
+
+#: C/goscaja.xml:2300(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "A partir do diálogo de propriedades"
+
+#: C/goscaja.xml:2303(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "A partir das <guilabel>Notas</guilabel> no painel lateral"
+
+#: C/goscaja.xml:2307(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando o Diálogo de Propriedades"
+
+#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary)
+msgid "notes"
+msgstr "notas"
+
+#: C/goscaja.xml:2312(secondary)
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "adicionar a ficheiros e pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para)
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para adicionar uma nota a um ficheiro ou pasta, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2323(para)
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota."
+
+#: C/goscaja.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Clique no separador <guilabel>Notas</guilabel>. Nesse separador, introduza a "
+"nota."
+
+#: C/goscaja.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de propriedades. "
+"Um emblema de nota é adicionado ao ficheiro ou pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>apagar</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>gestor de ficheiros</primary><secondary>notas</"
+"secondary><tertiary>apagar</tertiary></indexterm>Para apagar uma nota, "
+"apague o texto da nota no separador <guilabel>Notas</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2339(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando as Notas no Painel Lateral"
+
+#: C/goscaja.xml:2343(para)
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr ""
+"Abra o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota no painel de vista."
+
+#: C/goscaja.xml:2347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Notas</guilabel> no botão de lista de selecção "
+"exclusiva no topo do painel lateral. Para apresentar o painel lateral, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+"Introduza a nota no painel lateral. Um emblema de nota é adicionado ao "
+"ficheiro ou pasta no painel de vista, e um ícone de nota é adicionado ao "
+"painel lateral. Pode clicar neste ícone para visualizar a nota."
+
+#: C/goscaja.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Para apagar uma nota, apague o text da nota das <guilabel>Notas</guilabel> "
+"no painel lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:2361(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "Utilizar Marcadores Para as Suas Localizações Favoritas"
+
+#: C/goscaja.xml:2366(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "marcadores"
+
+#: C/goscaja.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+"Pode manter uma lista de <firstterm>marcadores</firstterm> no "
+"<application>Caja</application>: pastas e outras localizações que "
+"necessita de abrir frequentemente."
+
+#: C/goscaja.xml:2369(para)
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "Os seus marcadores estão listados nos seguintes locais:"
+
+#: C/goscaja.xml:2371(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> no painel superior."
+
+#: C/goscaja.xml:2372(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> numa janela de pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:2373(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+"O menu <guimenu>Marcadores</guimenu> numa janela de navegação do "
+"<application>Caja</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+"O painel lateral no <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo de "
+"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel></link>. Isto permite-lhe rapidamente "
+"aceder a um ficheiro que esteja numa das localizações marcadas."
+
+#: C/goscaja.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+"A lista de localizações regularmente utilizadas no <link linkend="
+"\"filechooser-save\">diálogo de <guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel></link>. "
+"Isto permite-lhe rapidamente gravar um ficheiro numa localização que esteja "
+"nos seus marcadores."
+
+#: C/goscaja.xml:2378(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr ""
+"Para abrir um item que esteja nos seus marcadores, seleccione o item de um "
+"menu."
+
+#: C/goscaja.xml:2381(title)
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "Adicionar um Marcador"
+
+#: C/goscaja.xml:2382(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para adicionar um marcador, abra a pasta ou localização que deseja marcar, "
+"depois seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</"
+"guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2383(para)
+msgid ""
+"If you are using a <application>Caja</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Caso esteja a utilizar uma janela do <application>Caja</application> em "
+"modo de navegação, seleccione <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
+"guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2386(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "Para Editar um Marcador"
+
+#: C/goscaja.xml:2387(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr "Para editar os seus marcadores realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Editar "
+"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>, ou numa janela em modo de navegação, "
+"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</"
+"guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo <guilabel>Editar Marcadores</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+"Seleccione o marcador no lado esquerdo do diálogo <guilabel>Editar "
+"Marcadores</guilabel>. Edite os detalhes desse marcador no lado direito do "
+"diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel>, como ilustrado de seguida:"
+
+#: C/goscaja.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr ""
+"Utilize esta caixa de texto para especificar o nome que identifica o "
+"marcador nos menus."
+
+#: C/goscaja.xml:2430(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr "Utilize este campo para especificar a localização do marcador."
+
+#: C/goscaja.xml:2431(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr "As pastas no seu sisyema utilizam o URI <uri>file:///</uri>."
+
+#: C/goscaja.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para apagar um marcador, seleccione o marcador no lado esquerdo do diálogo. "
+"Clique <guilabel>Remover</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2446(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "Utilizar o Lixo"
+
+#: C/goscaja.xml:2455(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "Ícone de Lixo, vazio."
+
+#: C/goscaja.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+"O Lixo é uma pasta especial que contém os ficheiros que já não deseja "
+"guardar. Os ficheiros contidos no Lixo não são definitivamente apagados até "
+"que esvazie o lixo. Este processo em duas fases serve para o caso de mudar "
+"de ideias, ou acidentalmente apagar o ficheiro errado."
+
+#: C/goscaja.xml:2466(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr "Pode mover os seguintes itens para o <guilabel>Lixo</guilabel>:"
+
+#: C/goscaja.xml:2469(para)
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:2475(para)
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "Objectos da Área de Trabalho"
+
+#: C/goscaja.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"Caso necessite de recuperar um ficheiro do <guilabel>Lixo</guilabel>, pode "
+"abrir o <guilabel>Lixo</guilabel> e mover o ficheiro para fora deste. Ao "
+"esvaziar o <guilabel>Lixo</guilabel>, está a apagar o seu conteúdo de forma "
+"definitiva."
+
+#: C/goscaja.xml:2482(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "Para Abrir o Lixo"
+
+#: C/goscaja.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Pode visualizar o conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> das seguintes formas:"
+
+#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "A partir de uma janela em modo de navegação de ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixo</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> é apresentado na janela."
+
+#: C/goscaja.xml:2496(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "A partir de uma janela em modo espacial"
+
+#: C/goscaja.xml:2497(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Lixo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> é "
+"apresentado na janela."
+
+#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para)
+msgid "From the desktop"
+msgstr "A partir da área de trabalho"
+
+#: C/goscaja.xml:2502(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Efectue um clique duplo no objecto <guilabel>Lixo</guilabel> na sua área de "
+"trabalho."
+
+#: C/goscaja.xml:2507(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "Para Esvaziar o Lixo"
+
+#: C/goscaja.xml:2510(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "esvaziar"
+
+#: C/goscaja.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Pode esvaziar o conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> das seguintes formas:"
+
+#: C/goscaja.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Esvaziar o "
+"Lixo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito sobre o objecto <guilabel>Lixo</guilabel>, depois "
+"seleccione <guimenuitem>Esvaziar o Lixo</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+"Quando esvazia o lixo, destroi todos os ficheiros contidos. Certifique-se "
+"que o lixo apenas contém ficheiros dos quais já não necessita mais."
+
+#: C/goscaja.xml:2533(title)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Ficheiros Escondidos"
+
+#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary)
+msgid "hidden"
+msgstr "escondidos"
+
+#: C/goscaja.xml:2536(secondary)
+msgid "files"
+msgstr "ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Caja</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
+"display:"
+msgstr ""
+"Por omissão, o <application>Caja</application> não apresenta certos "
+"ficheiros de sistema e cópia de segurança dentro das pastas. Isto previne a "
+"sua alteração ou remoção acidental, que poderia lesar o funcionamento do seu "
+"computador, além de reduzir a quantidade de objectos apresentados em "
+"localizações tais como a Pasta Pessoal. O Caja não apresenta:"
+
+#: C/goscaja.xml:2540(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr "Ficheiros escondidos, cujos nomes começam com um ponto (.),"
+
+#: C/goscaja.xml:2541(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr "Ficheiros cópias de segurança, cujos nomes terminam com um til (~)"
+
+#: C/goscaja.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Ficheiros listados no ficheiro <filename>.hidden</filename> dessa pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pode esconder ou apresentar os ficheiros escondidos em pastas específicas "
+"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Apresentar os "
+"Ficheiros Escondidos</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2547(para)
+msgid ""
+"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Para configurar o <application>Caja</application> para apresentar sempre "
+"os ficheiros escondidos, consulte <xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2550(title)
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "Esconder um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:2552(primary)
+msgid "create"
+msgstr "criar"
+
+#: C/goscaja.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+"Para esconder um ficheiro ou pasta no <application>Caja</application>, "
+"renomeie esse ficheiro por forma a que o seu nome comece por um ponto (.), "
+"ou crie um ficheiro de texto denominado <filename>.hidden</filename> nessa "
+"pasta, e introduza o nome do ficheiro a esconder no ficheiro criado, tal "
+"como de seguida se exemplifica:"
+
+#: C/goscaja.xml:2556(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr ""
+"ficheiro\n"
+"pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Poderá ter de actualizar a janela <application>Caja</application> "
+"adequada para visualizar a alteração: prima <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:2565(title)
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Propriedades do Item"
+
+#: C/goscaja.xml:2570(secondary)
+msgid "properties"
+msgstr "propriedades"
+
+#: C/goscaja.xml:2574(secondary)
+msgid "file properties"
+msgstr "propriedades de ficheiro"
+
+#: C/goscaja.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+"A janela de <guilabel>Propriedades do Item</guilabel> apresenta mais "
+"informação sobre qualquer ficheiro, pasta, ou outro item no gestor de "
+"ficheiros. Com esta janela, pode também realizar as seguintes acções:"
+
+#: C/goscaja.xml:2579(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
+msgstr ""
+"Alterar o ícone de um item: consulte <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2580(para)
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Adicionar ou remover emblemas de um item: consulte <xref linkend=\"caja-"
+"emblems\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Alterar as permissões de ficheiro UNIX de um item: consulte <xref linkend="
+"\"caja-permissions\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"Seleccionar que aplicação é utilizada para abrir um item, e outros do mesmo "
+"tipo."
+
+#: C/goscaja.xml:2583(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
+msgstr ""
+"Adicionar notas a um item: consulte <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2585(para)
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para abrir a janela de propriedades do item, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+"Seleccione o item cujas propriedades deseja examinar ou alterar. Se "
+"seleccionar mais do que um item, a janela de propriedades irá apresentar as "
+"propriedades que são comuns a todos os itens."
+
+#: C/goscaja.xml:2589(para)
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "Execute um dos seguintes:"
+
+#: C/goscaja.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito sobre o item seleccionado e escolha "
+"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2594(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:2607(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "Alterar a Aparência de Ficheiros e Pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:2610(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "alterar a aparência de ficheiros e pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Caja</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros <application>Caja</application> permite-lhe "
+"alterar a aparência dos seus ficheiros e pastas de várias formas. Pode "
+"personalizar a aparência dos ficheiros ou pastas associando-lhes emblemas ou "
+"fundos. Pode também alterar o formato como o <application>Caja</"
+"application> lhe apresenta estes itens. As secções seguintes irão descrever "
+"como o fazer."
+
+#: C/goscaja.xml:2615(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "Ícones e Emblemas"
+
+#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3672(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "ícones"
+
+#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see)
+#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary)
+#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "emblemas"
+
+#: C/goscaja.xml:2630(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros apresenta os seus ficheiros e pastas como ícones. "
+"Dependendo do tipo de ficheiro o ícone poderá ser uma imagem representativa "
+"do tipo de ficheiro, uma pequena antevisão do conteúdo do ficheiro. Pode "
+"também adicionar emblemas aos ícones dos seus ficheiros e pastas. Esses "
+"emblemas são visíveis sobre o ícone do ficheiro e representam outra forma de "
+"gerir os seus ficheiros. Por exemplo pode marcar um ficheiro como importante "
+"adicionando-lhe o emblema <guilabel>Importante</guilabel>, criando o "
+"seguinte efeito visual:"
+
+#: C/goscaja.xml:2637(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "Ícone de ficheiro com o emblema Importante."
+
+#: C/goscaja.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+"Note como o ficheiro à esquerda se distingue do ficheiro à direita devido à "
+"adição do emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> ao seu ícone. Consulte "
+"<xref linkend=\"caja-emblems\"/> para mais informações sobre adicionar "
+"emblemas."
+
+#: C/goscaja.xml:2643(para)
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros aplica emblemas automaticamente aos seguintes tipos de "
+"ficheiros:"
+
+#: C/goscaja.xml:2646(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: C/goscaja.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Itens para os quais possui as seguintes permissões:"
+"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e emblemas</secondary></"
+"indexterm>"
+
+#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr "Sem permissões de leitura"
+
+#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr "Sem permissões de escrita"
+
+#: C/goscaja.xml:2660(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "A seguinte tabela apresenta os emblemas por omissão:"
+
+#: C/goscaja.xml:2668(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "Emblemas por Omissão"
+
+#: C/goscaja.xml:2684(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Emblema de atalho."
+
+#: C/goscaja.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>atalhos</primary><secondary>e emblemas</secondary></"
+"indexterm>Atalho"
+
+#: C/goscaja.xml:2702(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "Emblema de inexistência de permissões de escrita."
+
+#: C/goscaja.xml:2719(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "Emblema de inexistência de permissões de leitura."
+
+#: C/goscaja.xml:2733(title)
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "Alterar o Ícone de um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:2737(tertiary)
+msgid "changing"
+msgstr "alterar"
+
+#: C/goscaja.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para alterar o ícone que representa um ficheiro ou pasta específico, realize "
+"os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2743(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja alterar."
+
+#: C/goscaja.xml:2749(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"No separador <guilabel>Básico</guilabel>, clique no <guibutton>Ícone</"
+"guibutton> actual. É aberto um diálogo para <guilabel>Seleccionar Ícone "
+"Personalizado</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"Utilize o diálogo de <guilabel>Seleccionar Ícone Personalizado</guilabel> "
+"para alterar o ícone que representa o ficheiro ou pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:2762(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para repor o ícone por omissão após personalização do mesmo, seleccione o "
+"ficheiro ou pasta que deseja alterar, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Ícone</guibutton>, no "
+"diálogo de <guilabel>Seleccionar Ícone Personalizado</guilabel> clique em "
+"<guibutton>Reverter</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2768(title)
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "Adicionar um Emblema a um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:2773(secondary)
+msgid "adding to file"
+msgstr "adicionar a um ficheiro"
+
+#: C/goscaja.xml:2777(secondary)
+msgid "adding to folder"
+msgstr "adicionar a uma pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:2779(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr "Para adicionar um emblema a um item realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2783(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "Seleccione o item ao qual deseja adicionar um emblema."
+
+#: C/goscaja.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito sobre o item, depois seleccione "
+"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. É aberta a <link linkend=\"caja-"
+"properties\">janela de propriedades</link> do item."
+
+#: C/goscaja.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Clique no separador <guilabel>Emblemas</guilabel> para visualizar a área de "
+"<guilabel>Emblemas</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2792(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Seleccione o emblema a adicionar ao item."
+
+#: C/goscaja.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+"Em janelas de navegação poderá também adicionar emblemas a itens arrastando-"
+"os do painel lateral de emblemas."
+
+#: C/goscaja.xml:2802(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "Criar um Novo Emblema"
+
+#: C/goscaja.xml:2807(para)
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "Para criar um novo emblema, realiza as seguintes acções:"
+
+#: C/goscaja.xml:2810(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e "
+"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2813(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Emblemas</guibutton>, depois clique no botão "
+"<guibutton>Adicionar um Novo Emblema</guibutton>. É aberto um diálogo de "
+"<guilabel>Criar um Novo Emblema</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2818(para)
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Introduza um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-Chave</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2822(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. É aberto um diálogo, clique "
+"<guibutton>Procurar</guibutton>. Após ter seleccionado um emblema, clique "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um Novo Emblema</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2833(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "Alterar os Fundos"
+
+#: C/goscaja.xml:2838(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "alterar fundos"
+
+#: C/goscaja.xml:2841(primary) C/goscaja.xml:2887(primary)
+#: C/goscaja.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "fundos"
+
+#: C/goscaja.xml:2842(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "alterar componente de ecrã"
+
+#: C/goscaja.xml:2844(para)
+msgid ""
+"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+"and-feel of the following screen components:"
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros inclui fundos que pode utilizar para alterar a "
+"aparência e comportamento dos seguintes componentes do ecrã:"
+
+#: C/goscaja.xml:2852(para)
+msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
+msgstr ""
+"Painel lateral e de vista de uma janela em modo de navegação de ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:2855(para)
+msgid "Spatial mode windows"
+msgstr "Janelas em modo espacial"
+
+#: C/goscaja.xml:2861(para)
+msgid ""
+"To change the background of a screen component perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para alterar o fundo de um componente de ecrã realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e "
+"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo de <guilabel>Fundos "
+"e Emblemas</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2869(para)
+msgid ""
+"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
+"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
+"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para visualizar uma lista de padrões que pode utilizar no fundo, clique no "
+"botão <guibutton>Padrões</guibutton>. Para visualizar uma lista de cores que "
+"pode utilizar no fundo, clique no botão <guibutton>Cores</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2874(para)
+msgid ""
+"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
+"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
+"component."
+msgstr ""
+"Para alterar o fundo tornando-o num padrão, arraste o padrão sobre o "
+"componente de ecrã. Para alterar o fundo tornando-o numa cor, arraste a cor "
+"sobre o componente de ecrã."
+
+#: C/goscaja.xml:2879(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo."
+
+#: C/goscaja.xml:2882(para)
+msgid ""
+"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+"background, right-click on the background of the pane, then choose "
+"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para repor o fundo do painel de vista ou lateral no fundo por omissão, "
+"clique com o botão direito sobre o painel, depois seleccione "
+"<guimenuitem>Utilizar o Fundo por Omissão</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2885(title)
+msgid "To Add a Pattern"
+msgstr "Para Adicionar um Padrão"
+
+#: C/goscaja.xml:2888(secondary)
+msgid "adding patterns"
+msgstr "adicionar padrões"
+
+#: C/goscaja.xml:2890(para)
+msgid ""
+"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
+"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
+"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para adicionar um padrão aos padrões que pode utilizar nos componentes do "
+"seu ecrã, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Fundos e Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no "
+"botão <guibutton>Padrões</guibutton>, depois no botão <guibutton>Adicionar "
+"um Novo Padrão</guibutton>. É aberta uma janela de diálogo. Utilize o "
+"diálogo para procurar o padrão novo. Clique <guibutton>OK</guibutton> para "
+"adicionar o novo padrão ao diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2895(title)
+msgid "To Add a Color"
+msgstr "Para Adicionar uma Cor"
+
+#: C/goscaja.xml:2898(secondary)
+msgid "adding colors"
+msgstr "adicionar cores"
+
+#: C/goscaja.xml:2900(para)
+msgid ""
+"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
+"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
+"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
+"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para adicionar uma cor às cores que pode utilizar nos componentes do seu "
+"ecrã, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e "
+"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Cores</"
+"guibutton>, depois no botão <guibutton>Adicionar uma Nova Cor</guibutton>. É "
+"aberto uma janela de diálogo de selecção de cor. Utilize a roda de cores ou "
+"o botão deslizante para seleccionar a cor. Clique <guibutton>OK</guibutton> "
+"para adicionar a nova cor ao diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2911(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Utilizar Media Removível"
+
+#: C/goscaja.xml:2913(primary) C/goscaja.xml:2931(primary)
+#: C/goscaja.xml:2953(primary) C/goscaja.xml:2974(primary)
+#: C/goscaja.xml:2984(primary) C/goscaja.xml:3008(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "media removível"
+
+#: C/goscaja.xml:2916(para)
+msgid ""
+"The file manager supports all removable media that have the following "
+"characteristics:"
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros suporta todo o media removível que tem as seguintes "
+"características:"
+
+#: C/goscaja.xml:2920(para)
+msgid ""
+"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
+"that the computer uses."
+msgstr ""
+"O media removível possui uma entrada no ficheiro <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. O ficheiro <filename>/etc/fstab</filename> descreve o sistema de "
+"ficheiros que o computador utiliza."
+
+#: C/goscaja.xml:2924(para)
+msgid ""
+"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
+"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgstr ""
+"A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada desse media "
+"removível no ficheiro <filename>/etc/fstab</filename>."
+
+#: C/goscaja.xml:2929(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "Para Montar o Media"
+
+#: C/goscaja.xml:2932(secondary)
+msgid "mounting"
+msgstr "montar"
+
+#: C/goscaja.xml:2934(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"<firstterm>Montar</firstterm> media significa tornar o sistema de ficheiros "
+"do media disponível para acesso. Ao montar um media, o sistema de ficheiros "
+"desse media é anexado ao do seu sistema, sob a forma de um subdirectório."
+
+#: C/goscaja.xml:2937(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
+"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
+"your system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+"Para montar um media, insira o media no dispositivo apropriado. Um objecto "
+"que representa esse media é adicionado à área de trabalho. O objecto é "
+"adicionado apenas se o seu sistema estiver configurado para montar o "
+"dispositivo automaticamente ao ser detectado um media."
+
+#: C/goscaja.xml:2941(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
+"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
+"An object that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos "
+"automaticamente, tem de o montar manualmente. Execute um clique-duplo sobre "
+"o ícone <guilabel>Computador</guilabel> na sua área de trabalho. É aberta "
+"uma janela de diálogo <guilabel>Computador</guilabel>. Execute um clique-"
+"duplo sobre o objecto que representa o media. Por exemplo, para montar uma "
+"disquete, execute um clique-duplo sobre o objecto <guilabel>Disquete</"
+"guilabel>. É adicionado à área de trabalho um ícone que representa o media."
+
+#: C/goscaja.xml:2947(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media object."
+msgstr "Não lhe é possível alterar o nome de um objecto de media removível."
+
+#: C/goscaja.xml:2951(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "Para Visualizar o Conteúdo do Media"
+
+#: C/goscaja.xml:2954(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "visualizar o conteúdo do media"
+
+#: C/goscaja.xml:2956(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Pode visualizar o conteúdo do media de qualquer uma das seguintes formas:"
+
+#: C/goscaja.xml:2960(para)
+msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
+msgstr ""
+"Execute um clique-duplo sobre o objecto que representa o media na área de "
+"trabalho."
+
+#: C/goscaja.xml:2964(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Execute um clique com o botão direito sobre o objecto que representa o media "
+"na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2968(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Uma janela do gestor de ficheiros apresenta o conteúdo do media. Para "
+"actualizar a lista, clique no botão <guibutton>Actualizar</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2972(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "Para Apresentar as Propriedades do Media"
+
+#: C/goscaja.xml:2975(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "apresentar as propriedades do media"
+
+#: C/goscaja.xml:2977(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+"Para apresentar as propriedades do media removível, execute um clique com o "
+"botão direito sobre o objecto que representa o media na área de trabalho, "
+"depois seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. É aberta uma "
+"janela de diálogo que apresenta as propriedades do media."
+
+#: C/goscaja.xml:2979(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para fechar o diálogo de propriedades, clique em <guibutton>Fechar</"
+"guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2982(title)
+msgid "To Format a Floppy Disk"
+msgstr "Para Formatar uma Disquete"
+
+#: C/goscaja.xml:2985(secondary)
+msgid "formatting floppy diskette"
+msgstr "formatar disquetes"
+
+#: C/goscaja.xml:2988(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
+"can use the file manager to format floppy disks."
+msgstr ""
+"<firstterm>Formatar</firstterm> media significa preparar esse media para ser "
+"utilizado. Pode utilizar o gestor de ficheiros para formatar disquetes."
+
+#: C/goscaja.xml:2993(title)
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: C/goscaja.xml:2994(para)
+msgid ""
+"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
+"floppies containing files you wish to keep."
+msgstr ""
+"Ao formatar, destroi todos os ficheiros contidos na disquete. Não formate "
+"disquetes que contenham ficheiros que deseja manter."
+
+#: C/goscaja.xml:3000(para)
+msgid ""
+"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
+"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
+"type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
+"documentation for more details."
+msgstr ""
+"Para formatar uma disquete, clique com o botão direito sobre o objecto que "
+"representa o leitor de disquetes na área de trabalho, depois seleccione "
+"<guimenuitem>Formatar</guimenuitem>. É aberta uma janela de diálogo de "
+"<guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel>. Consulte a documentação do "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Formatador de Disquetes</"
+"ulink> para mais detalhes."
+
+#: C/goscaja.xml:3006(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "Para Ejectar Media"
+
+#: C/goscaja.xml:3009(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "ejectar"
+
+#: C/goscaja.xml:3011(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+"Para ejectar media, clique com o botão direito sobre o objecto que "
+"representa o media na área de trabalho, depois seleccione "
+"<guimenuitem>Ejectar</guimenuitem>. Se o dispositivo do media possuir um "
+"motor, o media será ejectado do dispositivo. Se o dispositivo do media não "
+"for motorizado, aguarde até que o objecto que representa o media desapareça "
+"da área de trabalho, depois ejecte o media manualmente."
+
+#: C/goscaja.xml:3016(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Não é possível ejectar media de um dispositivo motorizado quando o media se "
+"encontra montado. Para ejectar o media, primeiro desmonte-o. Para remover "
+"uma disquete do leitor, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the diskette."
+msgstr ""
+"Feche todas as janelas do gestor de ficheiros, janelas de "
+"<application>Consola</application> e quaisquer outras janelas que acedam à "
+"disquete."
+
+#: C/goscaja.xml:3025(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
+"disappears."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito sobre o objecto que representa o leitor de "
+"disquetes na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Ejectar</"
+"guimenuitem>. O objecto que representa o leitor de disquetes desaparece."
+
+#: C/goscaja.xml:3030(para)
+msgid "Eject the diskette from the drive."
+msgstr "Ejecte a disquete do leitor."
+
+#: C/goscaja.xml:3034(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
+"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+"Tem de desmontar o media removível antes de o ejectar. Não ejecte uma "
+"disquete do leitor antes de a desmontar. Não remova uma caneta USB antes de "
+"a desmontar. Se não desmontar o media primeiro, poderá perder dados."
+
+#: C/goscaja.xml:3040(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Gravar CDs ou DVDs"
+
+#: C/goscaja.xml:3045(secondary) C/goscaja.xml:3051(primary)
+#: C/goscaja.xml:3055(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr "gravar CDs"
+
+#: C/goscaja.xml:3048(primary)
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "CDs, gravar"
+
+#: C/goscaja.xml:3054(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr "gravar CDs"
+
+#: C/goscaja.xml:3057(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+"Gravar um CD ou DVD poderá ser útil para criar uma cópia de segurança dos "
+"seus documentos importantes. Para tal, o seu computador terá de possuir um "
+"gravador de CD ou DVD."
+
+#: C/goscaja.xml:3059(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+"Uma forma simples de verificar que tipo de dispositivo de CD ou DVD é que o "
+"seu computador tem é seleccionar <menuchoice><guimenu>Locais</"
+"guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu "
+"do painel superior. Se o ícone do seu dispositivo de CD contiver termos tais "
+"como \"CD-RW\" ou \"DVD(+-)R\" no seu nome, o seu computador é capaz de "
+"gravar discos."
+
+#: C/goscaja.xml:3061(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Pode começar a seleccionar os ficheiros a gravar num disco a qualquer "
+"momento. O gestor de ficheiros disponibiliza uma pasta especial para "
+"ficheiros e pastas que deseja gravar num CD ou DVD. A partir daí poderá "
+"facilmente gravar toda a informação (que tiver colocado nesta pasta "
+"especial) num CD ou DVD."
+
+#: C/goscaja.xml:3065(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "Criar Discos de Dados"
+
+#: C/goscaja.xml:3066(para)
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "Para gravar um CD ou DVD, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:3069(para)
+msgid ""
+"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Criador de CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O gestor de ficheiros abre a pasta do Criador de "
+"CD/DVD."
+
+#: C/goscaja.xml:3070(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Numa janela em modo de Navegação de Ficheiros, este item encontra-se no menu "
+"<guimenu>Ir</guimenu>."
+
+#: C/goscaja.xml:3073(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr ""
+"Arraste os ficheiros e pastas que desejar gravar no CD ou DVD para a pasta "
+"do Criador de CD/DVD."
+
+#: C/goscaja.xml:3077(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr "Introduza um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema."
+
+#: C/goscaja.xml:3080(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Prima o botão <guibutton>Gravar para um Disco</guibutton>, ou seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gravar no Disco</"
+"guimenuitem></menuchoice>. É aberta a janela de diálogo de <guilabel>Gravar "
+"para um Disco</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+"Utilize a janela de diálogo de <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel> "
+"para especificar como deseja gravar o CD, como de seguida se ilustra:"
+
+#: C/goscaja.xml:3103(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr "Gravar disco para"
+
+#: C/goscaja.xml:3107(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+"Seleccione no botão de lista de selecção exclusiva o dispositivo no qual "
+"desejar gravar o CD. Para criar um ficheiro de imagem de CD, seleccione a "
+"opção <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel>. Um ficheiro de imagem de CD é "
+"um ficheiro normal que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, que "
+"pode mais tarde gravar num CD."
+
+#: C/goscaja.xml:3114(guilabel)
+msgid "Disc name"
+msgstr "Nome do disco"
+
+#: C/goscaja.xml:3118(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "Introduza na caixa de texto um nome para o CD."
+
+#: C/goscaja.xml:3124(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr "Tamanho dos dados"
+
+#: C/goscaja.xml:3128(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+"Indica o tamanho dos dados a serem gravados no disco. O disco gravável tem "
+"de ser pelo menos deste tamanho."
+
+#: C/goscaja.xml:3135(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr "Velocidade de gravação"
+
+#: C/goscaja.xml:3139(para)
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Seleccione no botão de lista de selecção exclusiva qual a velocidade a que "
+"deseja gravar o CD."
+
+#: C/goscaja.xml:3148(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:3149(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Se tiver seleccionado a opção <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel> no "
+"botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Gravar disco para</guilabel>, "
+"é apresentado o diálogo <guilabel>Seleccione um nome de ficheiro para a "
+"imagem do disco</guilabel>. Utilize o diálogo para especificar a localização "
+"onde deseja gravar o ficheiro de imagem do disco. Por omissão, os ficheiros "
+"de imagem de disco têm a extensão <filename>.iso</filename>."
+
+#: C/goscaja.xml:3153(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"É aberto um diálogo <guilabel>A gravar o disco</guilabel>. Este processo "
+"demora algum tempo. Quando o disco estiver gravado ou o ficheiro de imagem "
+"criado, é apresentada no diálogo uma mensagem a indicar que o processo está "
+"terminado."
+
+#: C/goscaja.xml:3158(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Pode configurar o sistema para que a pasta do Criador de CD/DVD seja aberta "
+"automaticamente ao inserir um disco virgem. Consulte "
+"<application>Preferências dos Dispositivos e Media Removíveis</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:3159(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+"O sistema de ficheiros gravado no CD será legível com nomes de ficheiros "
+"extensos em todos os sistemas operativos recentes. São utilizadas ambas as "
+"extensões de sistemas de ficheiros de CD-ROM Joliet e Rock Ridge."
+
+#: C/goscaja.xml:3162(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "Copiar CDs ou DVDs"
+
+#: C/goscaja.xml:3163(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pode criar uma cópia de um CD ou DVD, para outro disco ou para um ficheiro "
+"de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/goscaja.xml:3165(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Insira o disco que deseja copiar."
+
+#: C/goscaja.xml:3166(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</"
+"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do painel superior."
+
+#: C/goscaja.xml:3167(para)
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito sobre o ícone do CD, e seleccione "
+"<guimenuitem>Copiar o Disco</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:3168(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"É aberta a janela de diálogo de <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:3170(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+"Se apenas possuir um dispositivo com capacidade de gravação, o processo irá "
+"primeiro criar um ficheiro de imagem do disco no seu computador. Irá depois "
+"ejectar o disco original e pedir-lhe para o trocar por um disco virgem onde "
+"gravar a cópia."
+
+#: C/goscaja.xml:3171(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+"Se desejar criar mais do que uma cópia, seleccione a opção de Ficheiro de "
+"Imagem no <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel> e depois grave a imagem "
+"do disco: consulte <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3175(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "Criar um Disco a Partir de um Ficheiro de Imagem"
+
+#: C/goscaja.xml:3176(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+"Pode gravar a imagem de um disco num CD ou DVD. Por exemplo, pode ter feito "
+"download da internet da imagem de um disco, ou anteriormente criado uma. As "
+"imagens de disco normalmente têm a extensão de ficheiro <filename>.iso</"
+"filename> e por vezes são denominadas por ficheiros iso."
+
+#: C/goscaja.xml:3177(para)
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Para gravar a imagem de um disco, clique com o botão direito sobre o "
+"ficheiro da imagem, depois seleccione no menu de contexto "
+"<guimenuitem>Gravar no Disco</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:3182(title)
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "Navegar em Servidores Remotos"
+
+#: C/goscaja.xml:3183(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros <application>Caja</application> disponibiliza um "
+"ponto de acesso integrado aos seus ficheiros, aplicações, servidores FTP, "
+"partilhas Windows, servidores WebDav e servidores SSH."
+
+#: C/goscaja.xml:3186(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "Para aceder a um servidor remoto"
+
+#: C/goscaja.xml:3194(secondary) C/goscaja.xml:3302(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3327(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "aceder"
+
+#: C/goscaja.xml:3201(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+"Pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a um servidor remoto, seja "
+"um servidor FTP, uma partilha Windows, um servidor WebDav ou um servidor SSH."
+
+#: C/goscaja.xml:3203(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para aceder a um servidor remoto, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
+"guimenu><guimenuitem>Ligar-se ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>. Pode "
+"também aceder a esta janela de diálogo a partir da barra de menu do painel "
+"superior seleccionando <menuchoice><guimenu>Locais</"
+"guimenu><guimenuitem>Ligar ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:3205(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
+"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
+"services available on your network in a <application>Caja</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Na janela de diálogo de <guilabel>Ligar-se a Servidores</guilabel>, pode "
+"clicar no botão <guibutton>Navegar na Rede</guibutton> para fechar este "
+"diálogo e visualizar os serviços disponíveis na sua rede numa janela do "
+"<application>Caja</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:3206(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+"Para se ligar a um servidor remoto, seleccione o tipo de serviço e depois "
+"introduza o endereço do servidor."
+
+#: C/goscaja.xml:3207(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr ""
+"Se requerido pelo seu servidor, poderá indicar a seguinte informação "
+"opcional:"
+
+#: C/goscaja.xml:3226(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "Porto"
+
+#: C/goscaja.xml:3230(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+"Porto a que se ligar no servidor. Apenas deverá ser indicado se for "
+"necessário alterar o porto por omissão, pelo que normalmente deverá deixar "
+"este campo vazio."
+
+#: C/goscaja.xml:3237(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: C/goscaja.xml:3241(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr "Pasta a abrir ao estabelecer ligação ao servidor."
+
+#: C/goscaja.xml:3247(guilabel)
+msgid "User Name"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: C/goscaja.xml:3251(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
+"is not appropriate for a public FTP connexion."
+msgstr ""
+"O nome de utilizador da conta a utilizar para se ligar ao servidor. Isto "
+"deverá ter sido fornecido juntamente com a informação de ligação, se "
+"necessário. O nome de utilizador não é necessário para uma ligação FTP "
+"pública."
+
+#: C/goscaja.xml:3259(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "Nome a utilizar para a ligação"
+
+#: C/goscaja.xml:3263(para)
+msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+msgstr ""
+"A designação da ligação tal como ela vai surgir no gestor de ficheiros."
+
+#: C/goscaja.xml:3269(guilabel)
+msgid "Share"
+msgstr "Partilha"
+
+#: C/goscaja.xml:3273(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"Nome da partilha windows desejada. Apenas se aplica a partilhas Windows."
+
+#: C/goscaja.xml:3279(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr "Nome de Domínio"
+
+#: C/goscaja.xml:3283(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr "Domínio Windows. Apenas se aplica a partilhas Windows."
+
+#: C/goscaja.xml:3289(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+"Se a informação do servidor for indicada sob a forma de um URI, ou necessite "
+"de uma ligação especializada, seleccione "
+"<menuchoice><guimenuitem>Localização Personalizada</guimenuitem></"
+"menuchoice> como o tipo de serviço."
+
+#: C/goscaja.xml:3290(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+"Após preencher a informação, clique no botão <guibutton>Ligar-se</"
+"guibutton>. Ao se ligar com sucesso, o conteúdo do servidor é apresentado e "
+"pode arrastar e largar ficheiros de e para o servidor remoto."
+
+#: C/goscaja.xml:3294(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "Para Aceder a Localizações na Rede"
+
+#: C/goscaja.xml:3301(primary) C/goscaja.xml:3306(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3307(see)
+msgid "network places"
+msgstr "localizações na rede"
+
+#: C/goscaja.xml:3309(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema estiver configurado para aceder a localizações na rede, "
+"pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a essas localizações."
+
+#: C/goscaja.xml:3312(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+"Para aceder a localizações na rede, abra o gestor de ficheiros e seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Servidores de Rede</"
+"guimenuitem></menuchoice>. É aberta uma janela que apresenta as localizações "
+"na rede a que pode aceder. Execute um clique-duplo sobre a rede a que deseja "
+"aceder."
+
+#: C/goscaja.xml:3314(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>Rede Unix</see></"
+"indexterm>Para aceder a partilhas UNIX, execute um clique-duplo no objecto "
+"<guilabel>Rede Unix (NFS)</guilabel>. É-lhe apresentada na janela do gestor "
+"de ficheiros uma lista das partilhas UNIX que lhe estão disponíveis."
+
+#: C/goscaja.xml:3318(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Rede Windows</see></"
+"indexterm>Para aceder a partilhas Windows, execute um clique-duplo no "
+"objecto <guilabel>Rede Windows (SMB)</guilabel>. É-lhe apresentada na janela "
+"do gestor de ficheiros uma lista das partilhas UNIX que lhe estão "
+"disponíveis."
+
+#: C/goscaja.xml:3324(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "Aceder a Localizações com URIs Especiais"
+
+#: C/goscaja.xml:3326(primary) C/goscaja.xml:3331(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3336(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr "localizações com URIs especiais"
+
+#: C/goscaja.xml:3335(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr "URI, especial"
+
+#: C/goscaja.xml:3338(para)
+msgid ""
+"Caja has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
+"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
+msgstr ""
+"O Caja possui algumas localizações acessíveis através de URIs especiais "
+"que lhe permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de "
+"ficheiros. Por exemplo, para aceder às fontes, utilize o URI "
+"<command>fonts:///</command> na janela do gestor de ficheiros."
+
+#: C/goscaja.xml:3339(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+"Estes destinam-se a utilizadores avançados: na maioria dos casos, existe um "
+"método mais fácil de aceder à funcionalidade ou localização."
+
+#: C/goscaja.xml:3340(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lista as localizações de URIs "
+"especiais que pode utilizar com o gestor de ficheiros."
+
+#: C/goscaja.xml:3343(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "Localizações de URIs Especiais"
+
+#: C/goscaja.xml:3350(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr "Localização do URI"
+
+#: C/goscaja.xml:3361(command)
+msgid "fonts:///"
+msgstr "fonts:///"
+
+#: C/goscaja.xml:3365(para)
+msgid ""
+"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
+"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
+"MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Apresenta todas as fontes disponíveis no seu sistema. Para antever uma "
+"fonte, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também utilizar esta "
+"localização para adicionar fontes ao Ambiente de Trabalho MATE."
+
+#: C/goscaja.xml:3373(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr "burn:///"
+
+#: C/goscaja.xml:3377(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Esta é uma localização especial para a qual pode copiar ficheiros e pastas "
+"que deseja gravar num CD. A partir daqui pode gravar o conteúdo desta "
+"localização no CD facilmente. Consulte também <xref linkend=\"caja-"
+"cdwriter\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3384(command)
+msgid "network:///"
+msgstr "network:///"
+
+#: C/goscaja.xml:3388(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Apresenta as localizações de rede a que tem acesso, caso o seu sistema "
+"esteja configurado para poder aceder a uma rede. Para aceder a uma "
+"localização na rede, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também "
+"utilizar este URI para adicionar localizações na rede ao seu sistema. "
+"Consulte também <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3397(command)
+msgid "themes:///"
+msgstr "themes:///"
+
+#: C/goscaja.xml:3401(para)
+msgid ""
+"Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply a "
+"theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
+"location to add themes to the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Apresenta todos os temas que estão disponíveis no seu Ambiente de Trabalho "
+"MATE. Para aplicar um tema, execute um clique-duplo sobre o mesmo. Pode "
+"também utilizar esta localização para adicionar temas ao Ambiente de "
+"Trabalho MATE."
+
+#: C/goscaja.xml:3404(para)
+msgid ""
+"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
+"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Em alternativa, defina um tema utilizando a <link linkend=\"prefs-theme"
+"\">ferramenta de preferências de <application>Temas</application></link>."
+
+#: C/goscaja.xml:3417(title)
+msgid "Caja Preferences"
+msgstr "Preferências do Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "personalizar"
+
+#: C/goscaja.xml:3430(secondary) C/goscaja.xml:3465(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3589(secondary) C/goscaja.xml:3677(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "preferências"
+
+#: C/goscaja.xml:3434(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "preferências, gestor de ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:3436(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "preferências do gestor de ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:3438(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Utilize o diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</"
+"guilabel> para personalizar o gestor de ficheiros de acordo com as suas "
+"necessidades e gostos."
+
+#: C/goscaja.xml:3440(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para abrir o diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</"
+"guilabel>, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Pode também "
+"aceder a este diálogo directamente a partir da barra de menu do painel "
+"superior seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gestão de "
+"Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:3442(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "Pode definir as suas preferências nas seguintes categorias:"
+
+#: C/goscaja.xml:3445(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "As definições por omissão das vistas."
+
+#: C/goscaja.xml:3448(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr ""
+"O comportamento dos ficheiros e pastas, ficheiros de texto executáveis e o "
+"Lixo."
+
+#: C/goscaja.xml:3452(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr "A informação apresentada nas legendas dos ícones e o formato da data."
+
+#: C/goscaja.xml:3455(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr "As colunas existentes na vista em lista e a sua ordenação."
+
+#: C/goscaja.xml:3458(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr "Opções de antevisão para melhorar o desempenho do gestor de ficheiros."
+
+#: C/goscaja.xml:3462(title) C/goscaja.xml:3477(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "Preferências das Vistas"
+
+#: C/goscaja.xml:3468(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+"Pode especificar uma vista por omissão, e seleccionar opções de ordenação e "
+"disposição. Pode também especificar definições por omissão para as vistas de "
+"ícones e em lista."
+
+#: C/goscaja.xml:3471(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Para especificar as definições por omissão das vistas, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Vistas</guilabel> "
+"para aceder à secção das <guilabel>Vistas</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:3474(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lista as preferências de vistas que "
+"pode alterar."
+
+#: C/goscaja.xml:3495(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Ver novas pastas utilizando"
+
+#: C/goscaja.xml:3499(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
+"the list view."
+msgstr ""
+"Seleccione a vista por omissão para as pastas. Ao abrir uma pasta, esta é "
+"apresentada na vista que seleccionar. Pode ser a vista de ícones ou a vista "
+"em lista."
+
+#: C/goscaja.xml:3506(guilabel)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Arrumar itens"
+
+#: C/goscaja.xml:3510(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+"Seleccione as características segundo as quais deseja ordenar os itens nas "
+"pastas que são apresentadas nesta vista."
+
+#: C/goscaja.xml:3517(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Ordenar pastas antes dos ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:3521(para)
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para listar as pastas antes dos ficheiros ao ordenar "
+"uma pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:3528(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Apresentar ficheiros escondidos e cópias de segurança"
+
+#: C/goscaja.xml:3533(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar os ficheiros que normalmente estão "
+"escondidos nas pastas. Para mais informações sobre ficheiros escondidos, "
+"consulte <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3539(guilabel)
+msgid "Icon View Default zoom level"
+msgstr "Nível de zoom por omissão da Vista em Ícones"
+
+#: C/goscaja.xml:3543(para)
+msgid ""
+"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Existem duas definições, uma para a vista de ícones e outra para a vista em "
+"lista. Seleccione o nível de zoom por omissão para as pastas que são "
+"apresentadas nesta vista. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens na "
+"vista."
+
+#: C/goscaja.xml:3551(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "Utilizar disposição compacta"
+
+#: C/goscaja.xml:3555(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para arrumar os itens na vista de ícones por forma a "
+"que os itens na pasta estejam próximos uns dos outros (espaçamento entre "
+"ícones reduzido)."
+
+#: C/goscaja.xml:3563(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Texto ao lado dos ícones"
+
+#: C/goscaja.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para colocar as legendas dos ícones dos itens ao lado "
+"dos ícones em vez de por baixo."
+
+#: C/goscaja.xml:3574(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr "Apenas apresentar pastas"
+
+#: C/goscaja.xml:3578(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apenas apresentar pastas na <guilabel>Árvore</"
+"guilabel> do painel lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:3586(title)
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "Preferências de Comportamento"
+
+#: C/goscaja.xml:3590(tertiary)
+msgid "behavior"
+msgstr "comportamento"
+
+#: C/goscaja.xml:3592(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Para definir as suas preferências para ficheiros e pastas, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Comportamento</"
+"guilabel> para aceder a esta área. Pode definir as seguintes preferências:"
+
+#: C/goscaja.xml:3598(guilabel)
+msgid "Single click to activate items"
+msgstr "Clique-único para activar itens"
+
+#: C/goscaja.xml:3600(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para realizar a acção por omissão de um item ao lhe "
+"clicar. Quando esta opção está seleccionada, e colocar o ponteiro do rato "
+"sobre um item, o título do item fica sublinhado."
+
+#: C/goscaja.xml:3606(guilabel)
+msgid "Double click to activate items"
+msgstr "Clique-duplo para activar os itens"
+
+#: C/goscaja.xml:3608(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para realizar a acção por omissão de um item ao "
+"realizar um clique-duplo sobre este."
+
+#: C/goscaja.xml:3613(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "Abrir sempre em janelas de navegador"
+
+#: C/goscaja.xml:3615(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Caja</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para utilizar o <application>Caja</application> em "
+"modo de navegação em vez do modo espacial. Seleccionar esta opção "
+"permite-lhe navegar pelos seus ficheiros e pastas na mesma janela, caso "
+"contrário navegará pelos seus ficheiros e pastas como por objectos."
+
+#: C/goscaja.xml:3620(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are clicked"
+msgstr "Executar ficheiros de texto executáveis ao clicá-los"
+
+#: C/goscaja.xml:3622(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para executar um ficheiro de texto executável ao "
+"seleccioná-lo. Um ficheiro de texto executável é, por norma, um script de "
+"consola."
+
+#: C/goscaja.xml:3628(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are clicked"
+msgstr "Ver ficheiros de texto executáveis ao clicá-los"
+
+#: C/goscaja.xml:3630(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar o conteúdo de um ficheiro de texto "
+"executável ao seleccioná-lo."
+
+#: C/goscaja.xml:3635(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr "Perguntar sempre"
+
+#: C/goscaja.xml:3637(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar um diálogo ao seleccionar um ficheiro "
+"de texto executável. O diálogo pergunta se deseja executar o ficheiro ou "
+"apresentar o seu conteúdo."
+
+#: C/goscaja.xml:3643(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:3645(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar uma mensagem de confirmação antes de "
+"esvaziar o <guilabel>Lixo</guilabel> ou apagar ficheiros. Mantenha esta "
+"opção seleccionada excepto se tiver um bom motivo para o não fazer."
+
+#: C/goscaja.xml:3649(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Incluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
+
+#: C/goscaja.xml:3651(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para adicionar um item de menu <guimenuitem>Apagar</"
+"guimenuitem> aos seguintes menus:"
+
+#: C/goscaja.xml:3655(para)
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "O menu <guimenu>Editar</guimenu>."
+
+#: C/goscaja.xml:3658(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+"O menu de contexto apresentado quando clica com o botão direito sobre um "
+"ficheiro, pasta ou objecto da área de trabalho."
+
+#: C/goscaja.xml:3662(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+"Quando selecciona um item e depois escolhe a opção de menu "
+"<guimenuitem>Apagar</guimenuitem>, o item é apagado do seu sistema de "
+"ficheiros imediatamente. Não existe forma de recuperar um ficheiro apagado. "
+"Não seleccione esta opção excepto se possuir um bom motivo para tal."
+
+#: C/goscaja.xml:3669(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Preferências de Apresentação"
+
+#: C/goscaja.xml:3673(tertiary)
+msgid "caption preferences"
+msgstr "preferências de legendas"
+
+#: C/goscaja.xml:3678(tertiary)
+msgid "icon captions"
+msgstr "legendas dos ícones"
+
+#: C/goscaja.xml:3680(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+"A legenda de um ícone apresenta o nome do ficheiro ou pasta numa vista em "
+"ícones. A legenda do ícone também inclui três itens de informação adicionais "
+"sobre o ficheiro ou pasta. A informação adicionar é apresentada após o nome "
+"do ficheiro. Normalmente apenas um item de informação é visível, mas se "
+"aumentar o zoom sobre um ícone, é apresentada mais informação. Pode alterar "
+"que informação adicional é apresentada na legenda dos ícones."
+
+#: C/goscaja.xml:3686(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Para definir as suas preferências de legendas dos ícones, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Apresentar</"
+"guilabel> para aceder à secção sobre configurações de apresentação."
+
+#: C/goscaja.xml:3688(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+"Seleccione os itens de informação que deseja apresentar na legenda do ícone "
+"a partir dos três botões de lista de selecção exclusiva. Seleccione o "
+"primeiro item na primeira lista, o segundo na segunda lista, etc. A seguinte "
+"tabela descreve os itens de informação que pode seleccionar:"
+
+#: C/goscaja.xml:3715(para) C/goscaja.xml:3874(para)
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tamanho do item."
+
+#: C/goscaja.xml:3726(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar a descrição do tipo MIME do item."
+
+#: C/goscaja.xml:3733(guilabel)
+msgid "Date modified"
+msgstr "Data de alteração"
+
+#: C/goscaja.xml:3737(para) C/goscaja.xml:3897(para)
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar a última data em que o item foi "
+"alterado."
+
+#: C/goscaja.xml:3744(guilabel)
+msgid "Date accessed"
+msgstr "Data de acesso"
+
+#: C/goscaja.xml:3748(para) C/goscaja.xml:3908(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar a última data em que o item foi "
+"acedido."
+
+#: C/goscaja.xml:3759(para) C/goscaja.xml:3952(para)
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o dono do item."
+
+#: C/goscaja.xml:3770(para) C/goscaja.xml:3919(para)
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o grupo ao qual o item pertence."
+
+#: C/goscaja.xml:3777(guilabel) C/goscaja.xml:3959(guilabel)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissões"
+
+#: C/goscaja.xml:3781(para) C/goscaja.xml:3963(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>apresentar como "
+"caracteres</secondary></indexterm>Seleccione esta opção para apresentar as "
+"permissões do item na forma de três conjuntos de caracteres, por exemplo "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+
+#: C/goscaja.xml:3789(guilabel)
+msgid "Octal permissions"
+msgstr "Permissões em octal"
+
+#: C/goscaja.xml:3793(para) C/goscaja.xml:3941(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>apresentar em notação "
+"octal</secondary></indexterm>Seleccione esta opção para apresentar as "
+"permissões do item na notação octal, por exemplo <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+
+#: C/goscaja.xml:3804(para) C/goscaja.xml:3930(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tipo MIME do item."
+
+#: C/goscaja.xml:3815(para)
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para não apresentar qualquer informação do item."
+
+#: C/goscaja.xml:3822(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Caja."
+msgstr ""
+"A opção de <guilabel>Formato</guilabel> de data permite-lhe seleccionar como "
+"são as datas apresentadas no Caja."
+
+#: C/goscaja.xml:3827(title)
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "Preferências das Colunas da Lista"
+
+#: C/goscaja.xml:3828(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+"Pode especificar que informação é apresentada na vista de lista nas janelas "
+"do gestor de ficheiros. Pode especificar que colunas são apresentadas na "
+"vista de lista, e a ordem pela qual as colunas são dispostas."
+
+#: C/goscaja.xml:3831(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Para definir as suas preferências das colunas da lista, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Colunas da Lista</"
+"guilabel> para aceder à secção correspondente."
+
+#: C/goscaja.xml:3833(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Para especificar uma coluna a apresentar na vista de lista, seleccione a "
+"opção que corresponde à coluna, depois clique no botão "
+"<guibutton>Apresentar</guibutton>. Para remover uma coluna da vista de "
+"lista, seleccione a opção que corresponde à coluna, depois clique no botão "
+"<guibutton>Esconder</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:3837(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+"Utilize os botões <guibutton>Mover Acima</guibutton> e <guibutton>Mover "
+"Abaixo</guibutton> para especificar a posição das colunas na vista de lista."
+
+#: C/goscaja.xml:3839(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para utilizar as colunas e suas posições por omissão, clique no botão "
+"<guibutton>Utilizar Omissão</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:3840(para)
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr "A seguinte tabela descreve as colunas que pode apresentar:"
+
+#: C/goscaja.xml:3863(para)
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o nome do item."
+
+#: C/goscaja.xml:3885(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar o tipo MIME do item da ferramenta de "
+"preferências de <application>Tipos de Ficheiros e Aplicações</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:3893(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de Alteração"
+
+#: C/goscaja.xml:3904(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Data de Acesso"
+
+#: C/goscaja.xml:3937(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Permissões em Octal"
+
+#: C/goscaja.xml:3973(title) C/goscaja.xml:4039(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "Preferências de Antever"
+
+#: C/goscaja.xml:3977(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "antever"
+
+#: C/goscaja.xml:3979(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros inclui algumas funcionalidades de antevisão de "
+"ficheiros. As funcionalidades de antevisão podem afectar a velocidade com "
+"que o gestor de ficheiros responde aos seus pedidos. Pode alterar o "
+"comportamento de algumas destas funcionalidades para melhorar o desempenho "
+"do gestor de ficheiros. Para cada preferência de antevisão, pode seleccionar "
+"uma das opções descritas na tabela seguinte:"
+
+#: C/goscaja.xml:4003(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: C/goscaja.xml:4007(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Realiza a acção sobre os ficheiros locais e ficheiros noutros sistemas de "
+"ficheiros."
+
+#: C/goscaja.xml:4014(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
+
+#: C/goscaja.xml:4018(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "Realiza a acção apenas sobre os ficheiros locais."
+
+#: C/goscaja.xml:4024(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: C/goscaja.xml:4028(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "Nunca realiza a acção."
+
+#: C/goscaja.xml:4034(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Para definir as suas preferências de antevisão, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Antever</guilabel> "
+"para aceder à secção de <guilabel>Antever</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:4036(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lista as preferências de antevisão "
+"que pode alterar."
+
+#: C/goscaja.xml:4057(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "Apresentar texto nos ícones"
+
+#: C/goscaja.xml:4061(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"Opção que especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
+"ícone que representa o ficheiro."
+
+#: C/goscaja.xml:4068(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "Apresentar amostras"
+
+#: C/goscaja.xml:4072(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Opção que especifica quando apresentar amostras de ficheiros de imagem. O "
+"gestor de ficheiros armazena as amostras dos ficheiros de cada pasta num "
+"directório chamado <filename>.thumbnails</filename> na Pasta Pessoal do "
+"utilizador."
+
+#: C/goscaja.xml:4081(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "Apenas para ficheiros menores do que"
+
+#: C/goscaja.xml:4085(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+"Especifica o tamanho máximo dos ficheiros para os quais o gestor de "
+"ficheiros criará uma amostra."
+
+#: C/goscaja.xml:4092(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "Antever ficheiros de som"
+
+#: C/goscaja.xml:4097(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr "Opção que especifica quando antever ficheiros de som."
+
+#: C/goscaja.xml:4103(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr "Contar o número de itens"
+
+#: C/goscaja.xml:4107(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+"Opção que especifica quando apresentar o número de itens contidos nas "
+"pastas. Quando em vista em ícones, poderá ter de aumentar o seu nível de "
+"zoom para visualizar o número de itens em cada pasta."
+
+#: C/goscaja.xml:4120(title)
+msgid "Extending Caja"
+msgstr "Extender o Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:4123(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "executar scripts"
+
+#: C/goscaja.xml:4126(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "scripts, executar a partir do gestor de ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:4128(para)
+msgid ""
+"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
+"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr ""
+"O Caja pode ser extendido de duas maneiras. Através de extensões do "
+"<application>Caja</application>, e através de scripts. Esta secção "
+"explica as diferenças entre as duas e como as instalar."
+
+#: C/goscaja.xml:4130(title)
+msgid "Caja Scripts"
+msgstr "Scripts do Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:4131(para)
+msgid ""
+"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Caja</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"O Caja pode executar scripts. Scripts são normalmente mais simples de "
+"manipular que as extensões do <application>Caja</application> e podem "
+"ser escritos em qualquer linguagem de script que o seu computador possa "
+"executar. Para executar um script seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
+"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, depois seleccione "
+"no submenu o script que deseja executar."
+
+#: C/goscaja.xml:4132(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"Para executar um script sobre um ficheiro em específico, seleccione o "
+"ficheiro no painel de vista. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
+"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, depois escolha no "
+"submenu o script que deseja executar sobre o ficheiro. Pode também "
+"seleccionar múltiplos ficheiros sobre os quais executar os seus scripts."
+
+#: C/goscaja.xml:4135(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr "Pode também aceder aos scripts a partir do menu de contexto."
+
+#: C/goscaja.xml:4137(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr ""
+"Se não tiver nenhum script instalado, o menu de scripts não estará visível."
+
+#: C/goscaja.xml:4140(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "Instalar Scripts no Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:4141(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts."
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros inclui uma pasta especial onde deverá armazenar os "
+"seus scripts. Todos os ficheiros executáveis que se encontrem nessa pasta "
+"irão surgir no menu Scripts. A pasta de scripts encontra-se localizada em "
+"$HOME/.mate2/caja-scripts."
+
+#: C/goscaja.xml:4144(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+"Para instalar um script, copie-o para a pasta de scripts e atribua-lhe "
+"permissões de execução pelo utilizador."
+
+#: C/goscaja.xml:4145(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Para visualizar o conteúdo da sua pasta de scripts, caso já tenha pelo menos "
+"um instalado, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
+"guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Abrir a Pasta de "
+"Scripts</guimenuitem></menuchoice>. Terá de navegar com o gestor de "
+"ficheiros até à pasta de scripts caso ainda não tenha quaisquer scripts "
+"instalados. Poderá ter de seleccionar a visualização de ficheiros escondidos "
+"para tal, utilizando <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Apresentar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/goscaja.xml:4147(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Caja</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Uma boa fonte de onde obter scripts para o <application>Caja</"
+"application> é na <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
+"\"><citetitle>página G-Scripts</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscaja.xml:4150(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "Escrever Scripts para o Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/goscaja.xml:4151(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts irão receber os "
+"nomes dos ficheiros seleccionados. Quando executados a partir de uma pasta "
+"remota (por ex. uma pasta que apresenta conteúdo web ou ftp), os scripts não "
+"receberão quaisquer parâmetros."
+
+#: C/goscaja.xml:4153(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr "A seguinte tabela apresenta as variáveis passadas para os scripts:"
+
+#: C/goscaja.xml:4161(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr "Variável de ambiente"
+
+#: C/goscaja.xml:4172(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+
+#: C/goscaja.xml:4176(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr ""
+"caminhos para os ficheiros seleccionados (apenas se locais) delimitados por "
+"quebras de linha"
+
+#: C/goscaja.xml:4182(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+
+#: C/goscaja.xml:4186(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr "URIs para os ficheiros seleccionados delimitados por quebras de linha"
+
+#: C/goscaja.xml:4192(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
+
+#: C/goscaja.xml:4196(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr "URI da localização actual"
+
+#: C/goscaja.xml:4202(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+
+#: C/goscaja.xml:4206(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "posição e tamanho da janela actual"
+
+#: C/goscaja.xml:4215(title)
+msgid "Caja Extensions"
+msgstr "Extensões do Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:4216(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr ""
+"As extensões do <application>Caja</application> são muito mais poderosas "
+"que os scripts para o <application>Caja</application>, permitindo maior "
+"liberdade em como e onde extendem o <application>Caja</application>. As "
+"extensões do <application>Caja</application> são normalmente instaladas "
+"pelo administrador do seu sistema."
+
+#: C/goscaja.xml:4220(para)
+msgid "caja-actions"
+msgstr "acções-caja"
+
+#: C/goscaja.xml:4221(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr ""
+"Esta extensão permite-lhe facilmente atribuir acções baseadas no tipo de "
+"ficheiro"
+
+#: C/goscaja.xml:4224(para)
+msgid "caja-send-to"
+msgstr "enviar-para-caja"
+
+#: C/goscaja.xml:4225(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+"Esta extensão disponibiliza uma forma simples de enviar um ficheiro ou pasta "
+"para outra pessoa utilizando o email, mensagens instantâneas ou Bluetooth."
+
+#: C/goscaja.xml:4228(para)
+msgid "caja-open-terminal."
+msgstr "abrir-consola-caja."
+
+#: C/goscaja.xml:4229(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr ""
+"Esta extensão disponibiliza uma forma simples de abrir uma consola na "
+"localização seleccionada."
+
+#: C/goscaja.xml:4217(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Algumas das extensões mais populares do <application>Caja</application> "
+"incluem: <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:4234(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr ""
+"Se está à procura do comando <guilabel>Abrir Consola</guilabel> que "
+"costumava existir por omissão no menu de contexto do <application>Caja</"
+"application>, deverá instalar a extensão <application>caja-open-terminal"
+"</application>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "Utilizar a Barra de Menu Principal"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
+msgstr "Este capítulo descreve como utilizar a Barra de Menu do Painel MATE."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
+"and log out of MATE or shut down your computer."
+msgstr ""
+"A barra de menu do painel é o principal ponto de acesso do MATE. Utilize o "
+"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para iniciar aplicações, o "
+"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir localizações no seu computador ou na "
+"rede, e o <guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter "
+"ajuda sobre o MATE, e terminar a sua sessão no MATE ou desligar o "
+"computador."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "As secções seguintes descrevem estes três menus."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"Por omissão, a barra de menu do painel encontra-se no <link linkend=\"top-"
+"panel\">Painel Superior</link>. Mas tal como qualquer outro objecto de "
+"painel, pode mover a barra de menu para outro painel, ou ter mais do que uma "
+"instância da barra de menu nos seus painéis. Para mais informações sobre "
+"isto, consulte <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Menu de Aplicações"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "Menu de aplicações"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, a "
+"partir dos quais pode iniciar as aplicações que estão instaladas no seu "
+"sistema."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"Cada submenu correponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu "
+"<guimenu>Som &amp; Vìdeo</guimenu>, irá encontrar aplicações para reproduzir "
+"CDs e gravar som."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Para iniciar uma aplicação, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"Mova o rato pelo menu até à categoria onde se inclui a aplicação que deseja. "
+"Cada submenu abre-se à medida que o seu rato passa sobre ele."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Clique no item de menu correspondente à aplicação."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Ao instalar uma nova aplicação, esta é automaticamente adicionada ao menu "
+"<guimenu>Aplicações</guimenu> na categoria adequada. Por exemplo, caso "
+"instale uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação de VoIP, ou "
+"um cliente de FTP, irá encontrá-las no submenu <guimenu>Internet</guimenu>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Menu de Locais"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "Menu de locais"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é uma forma rápida de aceder a várias "
+"localizações no seu computador e na sua rede local. O menu <guimenu>Locais</"
+"guimenu> permite-lhe abrir os seguintes itens:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "A sua Pasta Pessoal<remark>Adicionar link!</remark>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr ""
+"A pasta de Área de Trabalho, que corresponde aos itens apresentados sobre o "
+"fundo do seu ecrã."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Os itens nos marcadores do Caja. Para mais informações sobre isto, "
+"consulte <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "O seu computador, que apresenta todas as unidades e dispositivos."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"O Criador de CD/DVD do Caja. Para mais informações sobre isto, consulte "
+"<xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"A rede local. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend="
+"\"caja-accessnetwork\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr ""
+"Os últimos três itens no menu realizam acções em vez de abrir localizações."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Ligar ao Servidor</guimenuitem> permite-lhe seleccionar um "
+"servidor na sua rede. Para mais informações sobre isto, consulte <xref "
+"linkend=\"caja-server-connect\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Procurar Ficheiros</guimenuitem> permite-lhe procurar ficheiros "
+"no seu computador. Para mais informações sobre isto, consulte o <ulink type="
+"\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Manual de Procura de Ficheiros</"
+"ulink>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"O submenu de <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os "
+"documentos que abriu recentemente. A última entrada na lista limpa o "
+"histórico de documentos."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "Menu de Sistema"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
+msgstr ""
+"O menu <guimenu>Sistema</guimenu> permite-lhe definir as suas preferências "
+"para o Ambiente de Trabalho MATE, obter ajuda sobre como utilizar o MATE, "
+"e terminar a sua sessão ou desligar o computador."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+"O item <guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem> contém ferramentas de "
+"preferências para configurar o seu computador. Para mais informações sobre a "
+"utilização destas ferramentas de preferências, consulte <xref linkend=\"prefs"
+"\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> iniciar o Navegador de Ajuda."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"MATE, links to the MATE website, and credits."
+msgstr ""
+"O item <guimenuitem>Sobre o MATE</guimenuitem> contém uma breve introdução "
+"ao MATE, links para a página do MATE, e os créditos."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"O comando de <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> inicia o protector de "
+"ecrã, e requer a sua senha para voltar a apresentar a área de trabalho. Para "
+"mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+"Seleccione <guimenuitem>Terminar a Sessão</guimenuitem> para terminar a sua "
+"sessão no MATE, ou alternar de utilizador."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+"Seleccione <guimenuitem>Desligar</guimenuitem> para terminar a sua sessão no "
+"MATE e desligar ou reiniciar o computador."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre terminar sessões e desligar, consulte <xref "
+"linkend=\"shutdown\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Personalizar a Barra de Menu do Painel"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Pode alterar o conteúdo dos seguintes menus:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu de <guimenu>Aplicações</guimenu>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Para editar os itens nestes menus, clique com o botão direito sobre a barra "
+"de menu do painel, depois seleccione <guimenuitem>Editar Menus</"
+"guimenuitem>. É aberta a janela de <guilabel>Disposição do Menu</guilabel>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"A janela de <guilabel>Disposição do Menu</guilabel> lista os menus no painel "
+"esquerdo. Clique nas setas de expansão para revelar ou esconder submenus. "
+"Seleccione um menu no painel esquerdo para visualizar os seus itens numa "
+"lista no painel direito."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+"Para remover um item de um menu, remova a sua selecção na lista. O item pode "
+"mais tarde ser adicionado novamente bastando para tal marcá-lo na caixa de "
+"selecção."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia "
+"de Administração do Sistema</ulink> contém mais informações sobre como o "
+"MATE implementa menus e como os administradores os podem personalizar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:5(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "Configurar o Seu Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:21(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como utilizar as ferramentas de preferências para "
+"personalizar o Ambiente de Trabalho MATE."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"Uma ferramenta de preferências é uma pequena aplicação que lhe permite "
+"alterar definições do Ambiente de Trabalho MATE. Cada ferramenta cobre um "
+"aspecto específico do seu computador. Por exemplo, com a ferramenta de "
+"preferências do <application>Rato</application> pode configurar o seu rato "
+"para ser utilizado por dextros ou canhotos, ou alterar a velocidade do "
+"ponteiro no ecrã. Com a ferramenta de preferências <application>Janelas</"
+"application> pode definir comportamentos comuns a todas as janelas tal como "
+"a forma como as selecciona com o rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"Para abrir uma ferramenta de preferências, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice> no painel superior. Seleccione a "
+"ferramenta desejada a partir do submenu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:27(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"Com algumas excepções, as alterações que realiza às definições numa "
+"ferramenta de preferências têm efeito imediato, sem ser necessário fechar a "
+"ferramenta de preferências. Pode manter a janela da ferramenta de "
+"preferências aberta enquanto testa as alterações, e realizar alterações "
+"adicionais, se necessário."
+
+#: C/goscustdesk.xml:28(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Algumas aplicações ou componentes de sistema poderão adicionar a sua "
+"ferramenta de preferências ao menu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:29(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Algumas ferramentas de preferências permitem-lhe alterar áreas essenciais do "
+"seu sistema, e como tal requerem acesso com privilégios de administração. Ao "
+"abrir a ferramenta de preferências, uma caixa de diálogo irá pedir-lhe a "
+"senha de administração. Estas ferramentas encontram-se no submenu "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Este menu também contém aplicações mais complexas "
+"para gerir e actualizar o seu sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:33(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "Pessoal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:36(title)
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "Preferências da Fotografia de Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
+msgid "login photo"
+msgstr "fotografia de sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary)
+msgid "MATE Desktop preference tools"
+msgstr "Ferramenta de preferências do Ambiente de Trabalho MATE"
+
+#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
+msgid "Login Photo"
+msgstr "Fotografia de Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:50(para)
+msgid ""
+"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
+"change the picture that is displayed in your login screen."
+msgstr ""
+"A ferramenta de preferências de <application>Fotografia de Sessão</"
+"application> permite-lhe alterar a fotografia que é apresentada no seu ecrã "
+"de início de sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:53(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
+"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
+"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
+"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
+"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Na ferramenta de preferências de <guilabel>Fotografia de Sessão</guilabel>, "
+"seleccione uma imagem a apresentar no ecrã de início de sessão. Introduza o "
+"caminho para a pasta de onde deseja seleccionar a fotografia. Em "
+"alternativa, clique <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir um diálogo a "
+"partir do qual poderá seleccionar a imagem a apresentar como sua fotografia "
+"e clique <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"
+
+#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "acessibilidade"
+
+#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "definir as preferências de tecnologia assistiva"
+
+#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
+msgid "Assistive Technology"
+msgstr "Tecnologia Assistiva"
+
+#: C/goscustdesk.xml:72(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
+"assistive technology applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Tecnologia Assistiva</"
+"application> para activar a tecnologia assistiva no Ambiente de Trabalho "
+"MATE. Pode também utilizar a ferramenta de preferências de "
+"<application>Tecnologia Assistiva</application> para especificar aplicações "
+"de tecnologia assistiva a lançar automaticamente quando iniciar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:75(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista as preferências de tecnologia "
+"assistiva que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "Activar tecnologias assistivas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:100(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para activar as tecnologias assistivas no Ambiente de "
+"Trabalho MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
+msgid "Screenreader"
+msgstr "Locutor de Ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:111(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Locução de "
+"Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Amplificador"
+
+#: C/goscustdesk.xml:121(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Ampliação de "
+"Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Teclado no Ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:131(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+"application> application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Teclado no "
+"Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Preferências da Acessibilidade de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: C/goscustdesk.xml:148(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "configurar opções de acessibilidade"
+
+#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "configurar o teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Acessibilidade do Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:163(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
+"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
+"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
+"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
+"application> accessibility preference tool is also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"A ferramenta de preferências de <application>Acessibilidade do Teclado</"
+"application> permite-lhe definir opções tais como filtrar pressões de tecla "
+"acidentais, utilizar o teclado como um substituto para o rato, e utilizar "
+"atalhos de teclado sem que seja necessário premir várias teclas "
+"simultaneamente. A ferramenta de preferências de <application>Teclado</"
+"application> é também conhecida por <application>AccessX</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:164(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Esta secção descreve cada uma das preferências que pode definir. Para uma "
+"descrição mais orientada para tarefas da acessibilidade de teclado, consulte "
+"o <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index"
+"\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho MATE</"
+"citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:165(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+"tool, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Para abrir a ferramenta de preferências de <application>Acessibilidade de "
+"Teclado</application>, execute uma das seguintes acções:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:168(para)
+msgid ""
+"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"No <guimenu>Menu Principal</guimenu>, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:172(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
+"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Na ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>, clique "
+"no botão de <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:176(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Pode personalizar as preferências da acessibilidade de teclado nas seguintes "
+"áreas funcionais:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Teclas de Rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:197(title)
+msgid "Basic Preferences"
+msgstr "Preferências Básicas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
+"accessibility preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências de "
+"acessibilidade de teclado básicas que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
+msgid "Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
+#: C/goscustdesk.xml:515(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+"select this option, the other options in the preference tool become "
+"available."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para activar as funcionalidades de acessibilidade de "
+"teclado. Ao seleccionar esta opção, as restantes opções na ferramenta de "
+"preferências tornam-se disponíveis."
+
+#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
+msgid "Disable if unused for"
+msgstr "Desactivar se não utilizado por"
+
+#: C/goscustdesk.xml:237(para)
+msgid ""
+"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
+"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
+"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
+"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
+"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
+"are disabled:"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para desactivar preferências de acessibilidade de "
+"teclado caso o teclado não seja utilizado durante um período de tempo "
+"específico. Utilize a barra deslizante para especificar o número de segundos "
+"de inactividade requeridos para que o sistema desactive as preferências de "
+"acessibilidade de teclado. Após decorrer o número de segundos especificado, "
+"são desactivadas as seguintes preferências de acessibilidade:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:244(para)
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "Teclas saltantes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:247(para)
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Teclas de rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:250(para)
+msgid "Slow keys"
+msgstr "Teclas lentas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:253(para)
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "Teclas coladas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:256(para)
+msgid "Toggle keys"
+msgstr "Alternar teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
+msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
+msgstr "\"Beep\" quando funcionalidades são (des)ligadas através do teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:269(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para obter um indicador audível quando uma "
+"funcionalidade tal como as teclas coladas ou teclas lentas é activada ou "
+"desactivada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
+msgid "Import Feature Settings"
+msgstr "Importar Definição de Funcionalidades"
+
+#: C/goscustdesk.xml:281(para)
+msgid ""
+"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para importar um ficheiro de configuração de "
+"<application>AccessX</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
+msgid "Enable Sticky Keys"
+msgstr "Activar Teclas Coladas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "teclas coladas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para realizar operações que requerem múltiplas teclas "
+"premidas simultaneamente bastando premir as teclas em sequência. Em "
+"alternativa, para activar a funcionalidade de teclas coladas, prima "
+"<keycap>Shift</keycap> cinco vezes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+msgstr "Pode definir as seguintes preferências de teclas coladas:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:304(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
+"an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"<guilabel>\"Beep\" ao premir modificador</guilabel>: Seleccione esta opção "
+"para obter uma indicação audível ao premir uma tecla modificadora."
+
+#: C/goscustdesk.xml:308(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
+"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
+"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgstr ""
+"<guilabel>Inibir se forem premidas duas teclas simultaneamente</guilabel>: "
+"Seleccione esta opção para especificar que ao premir duas teclas "
+"simultaneamente, já não será possível premir teclas em sequência para "
+"realizar múltiplas pressões de tecla simultâneas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
+msgid "Enable Repeat Keys"
+msgstr "Activar Repetição de Teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "repetição de teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:328(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
+"can set the following autorepeat preferences:"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para activar as definições de auto-repetição para o "
+"seu teclado. Pode definir as seguintes preferências de auto-repetição:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:332(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
+"pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Atraso</guilabel>: Utilize a barra de deslizar ou a caixa de "
+"rotação para especificar o intervalo a aguardar após a primeira pressão de "
+"tecla antes de repetir automaticamente essa tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:337(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"number of characters per second to enter."
+msgstr ""
+"<guilabel>Velocidade</guilabel>: Utilize a barra de deslizar ou a caixa de "
+"rotação para especificar o número de caracteres por segundo a introduzir."
+
+#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Escreva para testar as definições"
+
+#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"A área de teste é um interface interactivo para que possa constatar como as "
+"definições de teclado afectam a sua escrita. Introduza texto na área de "
+"teste para testar a eficácia das suas definições."
+
+#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
+#: C/goscustdesk.xml:566(para)
+msgid ""
+"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index"
+"\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a configuração de preferências de acessibilidade "
+"do teclado, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?"
+"index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho MATE</"
+"citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
+msgid "Filter Preferences"
+msgstr "Preferências de Filtros"
+
+#: C/goscustdesk.xml:364(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros "
+"que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
+msgid "Enable Slow Keys"
+msgstr "Activar Teclas Lentas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "teclas lentas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:406(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para controlar o período de tempo que tem de premir e "
+"manter uma tecla antes que esta seja considerada como uma pressão válida. Em "
+"alternativa, para activar a funcionalidade de teclas lentas, prima e "
+"mantenha a tecla <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:408(para)
+msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+msgstr "Pode definir as seguintes preferências de teclas lentas:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:412(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
+"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
+"acceptance."
+msgstr ""
+"<guilabel>Apenas aceitar teclas premidas durante</guilabel>: Utilize a barra "
+"deslizante ou a caixa de rotação para especificar o período de tempo que é "
+"necessário premir e manter uma tecla antes que esta seja considerada válida."
+
+#: C/goscustdesk.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+"rejected."
+msgstr ""
+"<guilabel>\"Beep\" quando a tecla for</guilabel>: Seleccione a opção ou "
+"opções adequadas para uma indicação sonora quando uma tecla é premida, "
+"aceite ou rejeitada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
+msgid "Enable Bounce Keys"
+msgstr "Activar Teclas Saltantes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "teclas saltantes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:436(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para aceitar uma tecla e controlar as características "
+"de repetição do teclado. Pode definir as seguintes preferências de teclas "
+"saltantes:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:440(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
+"the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ignorar pressões duplicadas de tecla no espaço de</guilabel>: "
+"Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar o "
+"intervalo a aguardar após a primeira pressão de uma tecla para iniciar a "
+"repetição automática dessa tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+"audible indication of key rejection."
+msgstr ""
+"<guilabel>\"Beep\" se a tecla for rejeitada</guilabel>: Seleccione esta "
+"opção para obter uma indicação sonora da rejeição da tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
+msgid "Enable Toggle Keys"
+msgstr "Alternar Teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "alternar teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:463(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para obter uma indicação sonora ao premir uma tecla de "
+"alternar. É emitido um \"beep\" quando a tecla de alternar é activada. São "
+"emitidos dois \"beeps\" quando a tecla de alternar é desactivada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
+#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferências do Rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:489(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências do rato que "
+"pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
+msgid "Enable Mouse Keys"
+msgstr "Activar Teclas de Rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "teclas de rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:531(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para que o teclado numérico possa emular as acções do "
+"rato. A lista de teclas e suas equivalências encontra-se no <citetitle>Guia "
+"de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho MATE</citetitle> na secção <ulink "
+"type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para "
+"Activar a Emulação do Rato Através do Teclado</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:532(para)
+msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+msgstr "Pode definir as seguintes preferências das teclas de rato:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:536(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
+"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>Velocidade máxima do ponteiro</guilabel>: Utilize a barra "
+"deslizante ou a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima a que "
+"o ponteiro se move no ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:541(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tempo até acelerar até à velocidade máxima</guilabel>: Utilize a "
+"barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar a duração do tempo "
+"de aceleração do ponteiro."
+
+#: C/goscustdesk.xml:546(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
+"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
+"keypress before the pointer moves."
+msgstr ""
+"<guilabel>Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro</"
+"guilabel>: Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar "
+"o período de tempo que tem de decorrer após a pressão de uma tecla até que o "
+"ponteiro se mova."
+
+#: C/goscustdesk.xml:560(para)
+msgid ""
+"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências do "
+"<application>Rato</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:572(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "configurar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "atalhos de teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:589(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</"
+"application> para personalizar os atalhos de teclado por omissão de acordo "
+"com as necessidades."
+
+#: C/goscustdesk.xml:591(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de "
+"teclas que disponibiliza uma forma alternativa ao padrão para executar uma "
+"acção. Para mais informações sobre atalhos de teclado, e uma lista dos "
+"atalhos por omissão no MATE, consulte <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:594(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Para editar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:596(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Clique na acção, na lista. Se estiver a utilizar o teclado, utilize as "
+"teclas de setas para seleccionar o atalho e depois prima <keycap>Return</"
+"keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:599(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr ""
+"Prima a nova tecla ou combinação de teclas que deseja atribuir à acção."
+
+#: C/goscustdesk.xml:600(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para limpar um atalho, prima <keycap>Backspace</keycap>. A acção fica então "
+"marcada como <guilabel>Inactivo</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Para cancelar a atribuição de um atalho, clique noutro local da janela ou "
+"prima <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:606(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr "Os atalhos que pode personalizar estão agrupados da seguinte forma:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:610(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"Estes são atalhos genéricos para o ambiente de trabalho, tais como terminar "
+"a sessão, <link linkend=\"lock-screen\">trancar o ecrã</link>, abrir o <link "
+"linkend=\"menubar\">menu do painel</link>, ou iniciar um navegador web."
+
+#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "Som"
+
+#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr ""
+"Atalhos para controlar o seu reprodutor de música e o sistema de volume."
+
+#: C/goscustdesk.xml:615(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Gestão de Janelas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
+"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
+"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como maximizar "
+"ou mover a janela actual, e alternar para outra área de trabalho. Para mais "
+"informações sobre estes tipos de acções, consulte <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Aplicações Preferidas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "aplicações por omissão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "aplicações preferidas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:633(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the "
+"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
+"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
+"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Aplicações Preferidas</"
+"application> para especificar as aplicações que deseja que o Ambiente de "
+"Trabalho MATE utilize ao iniciar automaticamente uma aplicação. Por "
+"exemplo, pode especificar o <application>Xterm</application> como a sua "
+"aplicação de consola preferida. Ao abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e "
+"seleccionar <guimenuitem>Abrir uma Consola</guimenuitem>, é iniciado o "
+"<application>Xterm</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:639(para)
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"As <application>Aplicações Preferidas</application> podem ser encontradas em "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Aplicações Preferidas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:641(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"Pode personalizar na ferramenta de preferências <application>Aplicações "
+"Preferidas</application> as seguintes áreas funcionais."
+
+#: C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador Web"
+
+#: C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "Leitor de Correio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Consola"
+
+#: C/goscustdesk.xml:660(title)
+msgid "Web Browser Preferences"
+msgstr "Preferências do Navegador Web"
+
+#: C/goscustdesk.xml:663(secondary)
+msgid "web browser"
+msgstr "navegador web"
+
+#: C/goscustdesk.xml:666(primary)
+msgid "web browser, preferred application"
+msgstr "navegador web, aplicação preferida"
+
+#: C/goscustdesk.xml:668(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
+"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
+"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
+"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
+"you select a URL launcher on the desktop."
+msgstr ""
+"Utilize a secção <application>Navegador Web</application> dentro do "
+"separador <guilabel>Internet</guilabel> para configurar o seu navegador web "
+"preferido. O navegador web preferido é iniciado quando clicar num URL. Por "
+"exemplo, o navegador web preferido é iniciado quando clicar no URL numa "
+"aplicação, ou quando seleccionar um iniciador de URL na área de trabalho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:673(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+"browser preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de "
+"navegador web preferido que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:676(title)
+msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+msgstr "Preferências de Navegador Web Preferido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
+msgid "Select a Web Browser"
+msgstr "Seleccione um Navegador Web"
+
+#: C/goscustdesk.xml:698(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção caso deseje utilizar um navegador web padrão. Utilize "
+"o botão de lista de selecção exclusiva para seleccionar o seu navegador web "
+"preferido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
+msgid "Custom Web Browser"
+msgstr "Navegador Web Personalizado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:710(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção caso deseje utilizar um navegador web personalizado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:721(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
+"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+"command> after the command."
+msgstr ""
+"Introduza o comando a executar para iniciar o navegador web personalizado. "
+"Para permitir que o navegador apresente um URL em que tenha clicado, inclua "
+"<command>\"%s\"</command> após o comando."
+
+#: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
+msgid "Start in Terminal"
+msgstr "Iniciar numa Consola"
+
+#: C/goscustdesk.xml:732(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for a browser that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. "
+"Seleccione esta opção para um navegador que não seja capaz de criar uma "
+"janela onde possa correr."
+
+#: C/goscustdesk.xml:742(title)
+msgid "Email Client Preferences"
+msgstr "Preferências de Cliente de Correio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:745(secondary)
+msgid "email client"
+msgstr "cliente de correio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:748(primary)
+msgid "email client, preferred application"
+msgstr "cliente de correio, aplicações preferidas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:750(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
+"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
+"The email client selected here will be opened when you click on an email "
+"address link in a document or web browser."
+msgstr ""
+"Utilize a secção <application>Leitor de Correio</application> dentro do "
+"separador <guilabel>Internet</guilabel> para configurar o seu cliente de "
+"email preferido. O cliente de email aqui seleccionado será aberto quando "
+"clicar num endereço de email num documento ou navegador web."
+
+#: C/goscustdesk.xml:754(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+"client preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de "
+"cliente de correio preferido que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:757(title)
+msgid "Preferred Email Client Preferences"
+msgstr "Preferências de Cliente de Correio Preferido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
+msgid "Select a Mail Reader"
+msgstr "Seleccione um Leitor de Correio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:779(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred email client."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção se desejar utilizar um leitor de correio padrão. "
+"Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para seleccionar o seu "
+"cliente de correio preferido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
+msgid "Custom Mail Reader"
+msgstr "Leitor de Correio Personalizado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:791(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção caso deseje utilizar um cliente de correio "
+"personalizado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:802(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+msgstr ""
+"Introduza o comando a executar para iniciar o cliente de correio "
+"personalizado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:813(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an email client that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. "
+"Seleccione esta opção para clientes de correio que não sejam capazes de "
+"criar a janela onde correr."
+
+#: C/goscustdesk.xml:823(title)
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "Preferências de Consola"
+
+#: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "consola"
+
+#: C/goscustdesk.xml:829(primary)
+msgid "terminal, preferred application"
+msgstr "consola, aplicação preferida"
+
+#: C/goscustdesk.xml:831(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
+"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
+msgstr ""
+"Utilize a secção de <guilabel>Consola</guilabel> dentro do separador de "
+"<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar a sua consola preferida."
+
+#: C/goscustdesk.xml:833(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências de "
+"consola preferida que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:836(title)
+msgid "Preferred Terminal Preferences"
+msgstr "Preferências de Consola Preferida"
+
+#: C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
+msgid "Select a Terminal"
+msgstr "Seleccione uma Consola"
+
+#: C/goscustdesk.xml:858(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
+"combination box to specify your preferred terminal."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção caso deseje utilizar uma consola padrão. Utilize o "
+"botão de lista de selecção exclusiva para especificar a sua consola "
+"preferida."
+
+#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
+msgid "Custom Terminal"
+msgstr "Consola Personalizada"
+
+#: C/goscustdesk.xml:869(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje utilizar uma consola personalizada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:880(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+msgstr "Introduza o comando a executar para iniciar a consola personalizada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
+msgid "Exec Flag"
+msgstr "Parâmetro de Execução"
+
+#: C/goscustdesk.xml:890(para)
+msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+msgstr "Introduza a opção de <command>exec</command> a utilizar com o comando."
+
+#: C/goscustdesk.xml:903(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "Aparência e Comportamento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:911(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "personalizar o fundo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:919(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:923(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "personalizar o fundo da área de trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:925(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
+"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"O fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de trabalho</link> é a "
+"imagem ou cor que é aplicada sobre o fundo do seu ecrã. Pode abrir as "
+"<application>Preferências do Fundo da Área de Trabalho</application> "
+"realizando um clique-direito sobre a área de trabalho e seleccionando "
+"<guimenuitem>Alterar o Fundo da Área de Trabalho</guimenuitem>, bem como a "
+"partir do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:927(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr "Pode personalizar o fundo da área de trabalho das seguintes formas:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:930(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Seleccionar uma imagem para o fundo da área de trabalho. A imagem é "
+"sobreposta à cor de fundo. A cor de fundo é visível caso seleccione uma "
+"imagem transparente, ou se a imagem não cobrir a totalidade do fundo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:936(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Seleccionar uma cor para o fundo da área de trabalho. Pode seleccionar uma "
+"cor sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. Um efeito de "
+"gradiente consiste num efeito visual em que uma cor se transforma "
+"gradualmente noutra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:941(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Pode também arrastar uma cor ou padrão sobre a área de trabalho a partir do "
+"<link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">diálogo de "
+"<guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel></link> do gestor de ficheiros "
+"<application>Caja</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:943(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de fundo que "
+"pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:968(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
+"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"Seleccione uma imagem a partir da lista. Em alternativa, pode seleccionar "
+"<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para seleccionar uma "
+"qualquer imagem existente no seu computador."
+
+#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:979(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"Para especificar como apresentar a imagem, seleccione uma das seguintes "
+"opções a partir do botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Estilo</"
+"guilabel>:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:983(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>Centrado</guilabel>: Apresenta a imagem ao centro da área de "
+"trabalho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:987(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
+"and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Preencher Ecrã</guilabel>: Amplia a imagem por forma a cobrir a "
+"área de trabalho mantendo as dimensões relativas da imagem."
+
+#: C/goscustdesk.xml:991(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Escalado</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens "
+"toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem."
+
+#: C/goscustdesk.xml:996(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Em Mosaico</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens "
+"toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Adicionar Papel de Parede"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar no seu "
+"computador até à imagem. É aberto um selector de ficheiro padrão. Seleccione "
+"a imagem desejada e clique <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
+msgid ""
+"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
+"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
+"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Seleccione o <guibutton>Papel de Parede da Área de Trabalho</guibutton> que "
+"deseja remover, depois clique <guilabel>Remover</guilabel>. Esta acção "
+"remove a imagem da lista de papeis de parede disponíveis; no entanto, não "
+"apaga a imagem do seu computador."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
+msgid "Desktop Colors"
+msgstr "Cores da Área de Trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"Para especificar um esquema de cor, utilize as opções no botão de caixa de "
+"selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>, e o botão de "
+"selecção de cor."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "Pode especificar um esquema de cor de uma das seguintes formas:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Cor sólida</guilabel> no botão de caixa de selecção "
+"exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel> para especificar uma única "
+"cor para o fundo da área de trabalho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para seleccionar a cor desejada, clique no botão <guibutton>Cor</guibutton>. "
+"O diálogo <guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel> é aberto. Seleccione uma "
+"cor, depois clique em <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Gradiente horizontal</guilabel> no botão de caixa de "
+"selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>. Tal cria um efeito "
+"de gradiente do lado esquerdo para o lado direito do ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Cor Esquerda</guibutton> para abrir o diálogo "
+"<guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel>. Seleccione a cor que deseja "
+"visualizar no lado esquerdo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Seleccione a cor que "
+"deseja visualizar no lado direito."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Gradiente vertical</guilabel> no botão de caixa de "
+"selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>. Tal cria um efeito "
+"de gradiente da zona superior para a zona inferior do ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Cor Superior</guibutton> para abrir o diálogo "
+"<guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel>. Seleccione a cor que deseja "
+"visualizar na zona superior."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Seleccione a cor que "
+"deseja visualizar na zona inferior."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Preferências de Fonte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "fontes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "título da janela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "renderização"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
+"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
+"are displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> "
+"para seleccionar que fontes são utilizadas em que diferentes secções do seu "
+"ambiente de trabalho, e a forma como as fontes são apresentadas no ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "Seleccionar Fontes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+"O botão de selecção de fonte apresenta o nome da fonte e o seu tamanho em "
+"pontos. O nome é também apresentado nos tipos negrito, itálico, e normal."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+"Para alterar a fonte, clique no botão de selector de fonte. É aberto o "
+"diálogo do selector de fonte. Seleccione a família da fonte, o estilo, e o "
+"tamanho em pontos a partir das listas. A área de antevisão apresenta a sua "
+"selecção actual. Clique <guibutton>OK</guibutton> para aceitar as alterações "
+"e actualizar o ambiente de trabalho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr ""
+"Pode seleccionar fontes para as seguintes secções do seu ambiente de "
+"trabalho:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Fonte de aplicação"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr ""
+"Esta fonte é utilizada nos menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo "
+"das aplicações."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Fonte do documento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr "Esta fonte é utilizada para apresentar documentos em aplicações."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"Em algumas aplicações, pode sobrepor esta selecção utilizando o diálogo de "
+"preferências da aplicação em específico."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte do ambiente de trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr ""
+"Esta fonte é utilizada nas etiquetas dos ícones no ambiente de trabalho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Fonte de título de janela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de título das janelas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Fonte de largura fixa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Consola</application> e "
+"aplicações relacionadas com programação."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Renderização de Fontes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+"Pode definir as seguintes opções relativas à forma como as fontes são "
+"visualizadas no ecrã:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Para especificar como renderizar fontes no seu ecrã, seleccione uma das "
+"seguintes opções:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>Monocromático</guilabel>: Renderiza as fontes apenas a preto e "
+"branco. As margens dos caracteres poderão nalguns casos parecer dentadas por "
+"os caracteres não terem antialias. <firstterm>Antialias</firstterm> é um "
+"efeito que é aplicado nas margens dos caracteres para as suavizar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>Melhores formas</guilabel>: Utilizar o Antialias nas fontes sempre "
+"que possível. Utilize esta opção em monitores de Tubo de Raios Catódicos "
+"(CRT) normais."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>Melhor contraste</guilabel>: Ajustar as fontes para que tenham o "
+"maior contraste possível, utilizando também antialias, para que os "
+"caracteres tenham margens suaves. Esta opção poderá melhorar a "
+"acessibilidade do Ambiente de Trabalho MATE a utilizadores com limitações "
+"visuais."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Suavização de subpixel (LCDs)</guilabel>: Utiliza técnicas que "
+"exploram a forma dos pixels individuais dos Ecrãs de Cristais Líquidos (LCD) "
+"para renderizar as fontes com suavização das margens. Utilize esta opção com "
+"LCDs ou ecrãs planos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para especificar detalhes adicionais sobre a forma como "
+"são renderizadas as fontes no ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Utilize a caixa de "
+"rotação para especificar a resolução a utilizar quando as fontes são "
+"renderizadas no ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Suavização</guilabel>: Seleccione uma das opções a especificar "
+"como realizar o antialias das fontes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Dicas</guilabel>: <firstterm>Dicas</firstterm> são uma técnica de "
+"renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos "
+"reduzidos e em ecrãs com uma resolução reduzida. Seleccione uma das opções "
+"para especificar como aplicar dicas às fontes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ordem de subpixel</guilabel>: Seleccione uma das opções para "
+"especificar a ordem de cores de subpixel para as suas fontes. Utilize esta "
+"opção para LCDs ou ecrãs planos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
+msgid "Go to font folder"
+msgstr "Ir para a pasta de fontes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
+msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta de <guilabel>Fontes</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
+msgid "Previewing a Font"
+msgstr "Antever uma Fonte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
+msgid "previewing"
+msgstr "antever"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
+msgid ""
+"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
+"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"A antevisão de uma fonte apresenta os caracteres de uma fonte em diferentes "
+"tamanhos, bem como os direitos de autor e a informação técnica da mesma. "
+"Para antever uma fonte, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
+msgstr ""
+"Abra a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> "
+"seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fonte</"
+"guimenuitem></menuchoice> no painel superior."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
+msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
+msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder opens."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. É aberta a pasta "
+"de <guilabel>Fontes</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
+msgid "Open a font to display a preview."
+msgstr "Abra uma fonte para apresentar a sua antevisão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
+msgid "Adding a TrueType Font"
+msgstr "Adicionar uma Fonte TrueType"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
+msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para adicionar uma fonte TrueType ao seu sistema, realize os seguintes "
+"passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
+msgstr ""
+"Abra a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> "
+"seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fonte</"
+"guimenuitem></menuchoice> no painel superior."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
+msgid ""
+"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
+msgstr ""
+"Abra uma janela do gestor de ficheiros e seleccione a fonte TrueType que "
+"deseja adicionar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
+msgid ""
+"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder."
+msgstr ""
+"Copie o ficheiro da fonte TrueType que deseja adicionar para a pasta "
+"<guilabel>Fontes</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
+msgid ""
+"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
+"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
+"access to the new font. These are known bugs in Mate."
+msgstr ""
+"A nova fonte não irá surgir na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até que "
+"inicie uma nova sessão. Terá de reiniciar as aplicações para que estas "
+"possam aceder à nova fonte. Estes são problemas conhecidos (em análise) no "
+"MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+msgid ""
+"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
+"following URI into <application>Caja</application> file manager's <link "
+"linkend=\"caja-open-location\">Open Location dialog</link>: "
+"<command>fonts:///</command>."
+msgstr ""
+"Pode também abrir a pasta de <guilabel>Fontes</guilabel> introduzindo o "
+"seguinte URI no <link linkend=\"caja-open-location\">diálogo de Abrir "
+"Localização</link> do gestor de ficheiros <application>Caja</"
+"application>: <command>fonts:///</command>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
+msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+msgstr "Preferências de Menus &amp; Barras de Ferramentas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "barras de ferramentas, personalizar a aparência"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "em aplicações, personalizar a aparência"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
+"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
+"applications that are part of MATE."
+msgstr ""
+"Pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus &amp; Barras "
+"de Ferramentas</application> para personalizar a aparência dos menus, barras "
+"de menu, e barras de ferramentas das aplicações que fazem parte do MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"À medida que realiza alterações às definições, a antevisão visível na janela "
+"é actualizada. Isto permite-lhe ver as alterações caso nenhuma janela de uma "
+"aplicação esteja aberta."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Apresentar ícones nos menus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para apresentar um ícone ao lado dos itens nos menus "
+"das aplicações e do painel. Nem todos os itens de menu possuem um ícone."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
+msgid "Editable menu accelerators"
+msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"Ao seleccionar esta opção, poderá definir novas teclas de atalhos para itend "
+"de menu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"Para alterar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu e, com o "
+"ponteiro do rato sobre o item de menu que deseja alterar, prima a nova "
+"combinação de teclas. Para remover uma tecla de atalho, prima "
+"<keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"Ao utilizar esta funcionalidade, não será avisado caso a associação de uma "
+"nova tecla de atalho a um comando irá também remover esse atalho de outro "
+"comando."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"command."
+msgstr ""
+"Não existe nenhuma forma de repor o atalho original, que estava definido por "
+"omissão, num comando."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
+"applications."
+msgstr ""
+"Esta funcionalidade não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as "
+"aplicações, tais como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> para Copiar. Isto poderá levar à existência de inconsistências nas "
+"suas aplicações MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
+msgid "Detachable toolbars"
+msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
+"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
+"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
+"handle, then drag the toolbar to the new location."
+msgstr ""
+"Ao seleccionar esta opção poderá mover barras de ferramentas de janelas de "
+"aplicações para um qualquer local no ecrã. Será apresentado um manípulo no "
+"lado esquerdo das barras de ferramentas das suas aplicações. Para mover uma "
+"barra de ferramentas, clique e mantenha sobre o manípulo, depois arraste a "
+"barra de ferramentas para a sua nova localização."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Etiquetas de botões de barras de ferramentas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your MATE-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Seleccione uma das seguintes opções para especificar o que apresentar na "
+"barra de ferramentas das aplicações aderentes MATE:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texto sob os ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para "
+"apresentar as barras de ferramentas com o texto e um ícone em cada botão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texto ao lado dos ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para "
+"apresentar as barras de ferramentas apenas com o ícone em cada botão, e com "
+"o texto nos botões mais importantes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Apenas ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para apresentar as "
+"barras de ferramentas apenas com um ícone em cada botão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Seleccione esta opção para apresentar as "
+"barras de ferramentas apenas com o texto em cada botão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Preferências de Tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "definir opções de controlo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "definir opções de margem das janelas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "definir opções de ícones"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "definir opções de margem de tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
+"of available themes. The list of available themes includes several themes "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Um tema é um conjunto de definições coordenadas que especifica a aparência "
+"visual de uma parte do Ambiente de Trabalho MATE. Pode seleccionar temas "
+"para alterar a aparência do Ambiente de Trabalho MATE. Utilize a ferramenta "
+"de preferências de <application>Tema</application> para seleccionar um tema. "
+"Pode seleccionar de entre uma lista de temas disponíveis. A lista de temas "
+"disponíveis inclui vários temas orientados a utilizadores com requisitos de "
+"acessibilidade."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Um tema contém definições que afectam diferentes áreas do Ambiente de "
+"Trabalho MATE, tais como:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Controlos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"Temas <indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>, opções de controlo</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de "
+"controlo</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>As definições "
+"de controlos de um tema determinam a aparência visual das janelas, painéis, "
+"e applets. As definições de controlos também determinam a aparência visual "
+"de itens de interface das aplicações aderentes MATE que surgem nas janelas, "
+"painéis, e applets, tais como menus, ícones, e botões. Algumas das opções de "
+"definições de controlos disponíveis foram criadas tendo em atenção "
+"necessidades especiais de acessibilidade. Pode seleccionar uma opção para as "
+"definições de controlos na secção <guilabel>Controlos</guilabel> nos "
+"<application>Detalhes de Tema</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Margem da janela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções da margem da janela</"
+"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Temas Marco</primary><see>temas, opções de "
+"margem da janela</see></indexterm>As definições de margem da janela de um "
+"tema determinam apenas a aparência das margens em torno das janelas. Pode "
+"seleccionar uma opção para as margens das janelas na secção <guilabel>Margem "
+"da Janela</guilabel> nos <application>Detalhes de Tema</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícones</"
+"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>temas de ícones</primary><see>temas, opções de "
+"ícones</see></indexterm>A definição de ícones de um tema determina a "
+"aparência dos ícones nos painéis e no fundo da área de trabalho. Pode "
+"seleccionar uma opção para a definição de ícones na secção <guilabel>Ícones</"
+"guilabel> nos <application>Detalhes de Tema</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "Criar um Tema Personalizado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
+"preferences tool are different combinations of controls options, window "
+"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
+"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
+"options."
+msgstr ""
+"Os temas que estão listados na ferramenta de preferências <application>Tema</"
+"application> são diferentes combinações de opções de controlos, opções de "
+"margens de janelas e opções de ícones. Pode criar um tema personalizado que "
+"utilize diferentes combinações de opções de controlos, margens das janelas e "
+"ícones."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "Para criar um tema personalizado, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
+msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Seleccione um tema na lista de temas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. É aberto um diálogo "
+"de <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Seleccione a opção de controlos que deseja utilizar no tema personalizado a "
+"partir da lista da secção <guilabel>Controlos</guilabel>. A lista de opções "
+"de controlos disponíveis inclui várias opções para utilizadores com "
+"restrições de acessibilidade."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Clique no separador <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para visualizar as "
+"opções contidas. Seleccione a opção de margem de janelas que deseja utilizar "
+"no tema personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de "
+"margens de janela disponível inclui várias opções para utilizadores com "
+"restrições de acessibilidade."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Clique no separador <guilabel>Ícones</guilabel> para visualizar as opções "
+"contidas. Seleccione a opção de ícones que deseja utilizar no tema "
+"personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de ícones "
+"disponível inclui várias opções para utilizadores com restrições de "
+"acessibilidade."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
+"<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
+msgid ""
+"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Na ferramenta de preferências de <application>Tema</application>, clique no "
+"botão <guibutton>Gravar Tema</guibutton>. É aberto um diálogo de "
+"<guilabel>Gravar Tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"Introduza um nome e descrição abreviada para o tema personalizado no "
+"diálogo, depois clique em <guibutton>Gravar</guibutton>. O tema "
+"personalizado surge agora na lista de temas disponíveis."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Instalar um Novo Tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema tem de ser "
+"um ficheiro de arquivo que esteja compactado com o tar e o gzip. Isto é, o "
+"novo tema tem de ser um ficheiro <filename>.tar.gz</filename>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Para instalar um novo tema, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Installation</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. É aberto um diálogo de "
+"<guilabel>Selecção de Tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Introduza a localização do ficheiro de arquivo do tema na caixa de selecção. "
+"Em alternativa, navegue até ao ficheiro. Após ter seleccionado o ficheiro, "
+"clique em <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr "O novo tema é instalado automaticamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
+msgid "To Install a New Theme Option"
+msgstr "Instalar uma Nova Opção de Tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
+msgid ""
+"You can install new controls options, window frame options, or icons "
+"options. You can find many controls options on the Internet."
+msgstr ""
+"Pode instalar novas opções de controlos, margens de janelas ou ícones. Pode "
+"encontrar várias opções de controlos na Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
+msgid ""
+"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para instalar uma nova opção de controlos, margens de janelas ou ícones, "
+"realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. É aberto um diálogo "
+"de <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
+msgid ""
+"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tab."
+msgstr ""
+"Clique no separador correspondente ao tipo de opção de tema que deseja "
+"instalar. Por exemplo, para instalar uma opção de ícones, clique no "
+"separador <guilabel>Ícones</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Introduza a localização do ficheiro de arquivo da opção na caixa de "
+"selecção. Em alternativa, navegue até ao ficheiro. Após ter seleccionado o "
+"ficheiro, clique <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
+msgstr "A nova opção de tema será instalada automaticamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Remover uma Opção de Tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr "Pode remover opções de controlos, margens de janelas e ícones."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Para remover uma opção de controlos, margens de janelas ou ícones, realize "
+"os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Clique no separador do tipo de opção que deseja remover."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+"manager window opens on the default option folder."
+msgstr ""
+"Clique na opção de tema que deseja remover, a partir da lista de opções."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
+msgid "Use the file manager window to delete the option."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Confirme a sua decisão "
+"clicando em <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
+msgid "Previewing Themes"
+msgstr "Antever Temas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
+msgid ""
+"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
+"change themes. To change themes, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Além da ferramenta de preferências de Tema, pode também utilizar o gestor de "
+"ficheiros para alterar os temas. Para alterar o tema actual, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+"themes are displayed as icons."
+msgstr ""
+"Utilize o gestor de ficheiros para aceder ao URI <command>themes:///</"
+"command>. Os temas são apresentados como ícones."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
+msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+msgstr "Execute um clique-duplo sobre um tema para o activar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Preferências de Janelas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "gestor de janelas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para "
+"personalizar o comportamento das janelas no Ambiente de Trabalho MATE"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas "
+"que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para dar o foco a uma janela quando coloca sobre ela o "
+"ponteiro do rato. A janela mantém o foco até que coloque o ponteiro do rato "
+"sobre outra janela."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Elevar janelas seleccionadas após um intervalo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para elevar as janelas após decorrer um breve período "
+"desde que receberam o foco."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "Intervalo antes de elevar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr ""
+"Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebeu o "
+"foco."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "Clique-duplo na barra de título para realizar esta acção"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Seleccione o comportamento que deseja que ocorra ao executar um clique-duplo "
+"sobre a barra de título de uma janela. Seleccione uma das seguintes opções:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Enrola a janela."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr "Para mover uma janela, prima e mantenha esta tecla e arraste a janela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+"Seleccione a tecla a premir e manter quando arrasta uma janela para a mover."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Preferências da Protecção de Ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "protecção de ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Um <firstterm>protector de ecrã</firstterm> apresenta imagens em movimento "
+"no seu ecrã quando o seu computador não está a ser utilizado. Protectores de "
+"ecrã também impedem que monitores mais antigos se avariem por apresentarem a "
+"mesma imagem durante longos períodos de tempo. Para parar a protecção de "
+"ecrã e regressar ao ambiente de trabalho, mova o rato ou prima uma tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências da <application>Protecção de Ecrã</"
+"application> para definir o tipo de protector de ecrã, o tempo de "
+"inactividade antes do protector iniciar, e se é ou não necessária uma senha "
+"para regressar ao ambiente de trabalho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Pode alterar as seguintes definições:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Protector de ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr ""
+"Seleccione o <guilabel>Tema do protector de ecrã</guilabel> a partir da "
+"lista. É apresentada uma versão reduzida do protector seleccionado. Prima "
+"<guibutton>Antevisão</guibutton> para visualizar o tema seleccionado em modo "
+"de ecrã completo. Durante a antevisão, utilize os botões de setas no topo do "
+"ecrã para percorrer a lista de temas de protector de ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr ""
+"O tema <guilabel>Ecrã Preto</guilabel> não apresenta qualquer imagem e "
+"apenas um ecrã preto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr ""
+"O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> selecciona aleatoriamente um dos temas "
+"da lista para apresentar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+"A lista de protectores de ecrã presente no resto da lista depende da sua "
+"distribuição ou fabricante."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "Considerar o computador como inactivo após..."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr ""
+"O seu computador é considerado inactivo após esta quantidade de tempo sem "
+"que tenha recebido qualquer instrução sua, tal como mover o rato ou teclar. "
+"Isto poderá afectar a poupança de energia (a energia do monitor poderá ser "
+"desligada, por exemplo) ou aplicações de mensagens instantâneas (estas "
+"aplicações poderão marcá-lo como \"ausente\"). Utilize a barra deslizante "
+"para definir a duração do período de espera antes de ser considerado "
+"inactivo, em minutos ou horas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "Activar o protector de ecrã quando o computador estiver inactivo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para que o protector de ecrã seja iniciado após o "
+"período de espera anteriormente definido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "Trancar o ecrã quando o protector de ecrã está activo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Quando esta opção se encontra seleccionada, o protector de ecrã irá pedir-"
+"lhe a sua senha quando tentar regressar ao ambiente de trabalho. Para mais "
+"informações sobre trancar o ecrã, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "Internet e Rede"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Definições de Rede"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr ""
+"As <application>Definições de Rede</application> permitem-lhe especificar a "
+"forma como o seu sistema se liga a outros computadores e à Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr ""
+"Ser-lhe-á pedida a senha de administrador ao iniciar as "
+"<application>Definições de Rede</application>. Isto é justificado pelo facto "
+"de que as alterações realizadas com esta ferramenta irão afectar todo o "
+"sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr ""
+"A janela principal das <application>Definições de Rede</application> contém "
+"quatro secções em separadores:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "Ligações"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr ""
+"Apresenta todos os interfaces de rede, também lhe permitindo alterar as suas "
+"definições."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr "Permite-lhe alterar o nome do seu sistema e o seu nome de domínio."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr ""
+"Contém duas secções, os <guilabel>servidores DNS</guilabel> são o que o seu "
+"computador utiliza para resolver os endereços IP dos nomes de domínio. Os "
+"<guilabel>domínios de procura</guilabel> são os domínios por omissão onde o "
+"seu sistema irá procurar uma máquina quando nenhum domínio for especificado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "Máquinas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr ""
+"Apresenta a lista de nomes alternativos para aceder a outros computadores."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "Alterar as definições de uma ligação"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Ligações</guilabel>, seleccione o interface que deseja "
+"alterar e prima o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo do "
+"tipo de interface poderá alterar diferentes dados."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr ""
+"Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), "
+"se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço "
+"IP, máscara de rede e gateway do interface."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "Interfaces sem fios"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr ""
+"Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), "
+"se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço "
+"IP, máscara de rede e gateway do interface, podendo ainda alterar o seu nome "
+"de rede (ESSID)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "Interfaces de linha paralela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr ""
+"Pode alterar o endereço IP do interface, bem como o endereço IP remoto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "Interfaces PPP/Modem"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr ""
+"Pode alterar o dispositivo de modem, se deseja que ele marque os números "
+"utilizando tons ou impulsos, o volume do modem, o número de telefone, o "
+"utilizador e a senha disponibilizados pelo seu Fornecedor de Acesso e outras "
+"definições avançadas para PPP."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "Activar ou desactivar um interface"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Ligações</guilabel>, active ou desactive a caixa de "
+"selecção ao lado do interface."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "Alterar o nome da sua máquina e nome de domínio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Geral</guilabel>, altere o texto nas caixas de nome da "
+"máquina ou nome de domínio."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "Adicionar um novo servidor de nomes de domínios"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione o botão "
+"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o nome "
+"do novo servidor de domínios."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "Remover um servidor de nomes de domínios"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione um endereço IP DNS "
+"da lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "Adicionar um novo domínio de procura"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Domínios de Procura</guilabel>, prima o botão "
+"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha na lista com o novo "
+"domínio de procura."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "Remover um domínio de procura"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Na secção de <guilabel>Domínios de Procura</guilabel>, seleccione um domínio "
+"de procura na lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "Adicionar um novo nome alternativo de máquina"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, prima o botão <guilabel>Adicionar</"
+"guilabel> e introduza um endereço IP e o nome alternativo que para este irá "
+"apontar, na janela de popup."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "Alterar um nome alternativo de máquina"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, seleccione um nome alternativo, "
+"prima o botão <guilabel>Propriedades</guilabel> na lista e altere as "
+"definições do nome alternativo na janela de popup."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "Remover um nome alternativo de máquina"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, seleccione um nome alternativo na "
+"lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr "Gravar a configuração de rede actual como uma \"Localização\""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Prima o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> ao lado do menu "
+"<guilabel>Localizações</guilabel>, especifique o nome da localização na "
+"janela de popup que é aberta."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "Remover uma localização"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr ""
+"Prima o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu "
+"<guilabel>Localizações</guilabel>, o perfil seleccionado será removido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "Alternar para uma localização"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr ""
+"Seleccione uma localização a partir do menu <guilabel>Localizações</"
+"guilabel>, toda a configuração será automaticamente alterada para a definida "
+"na localização seleccionada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Preferências de Proxy de Rede"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Proxy de Rede"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "proxy de rede"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "definir preferências"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "configurar a ligação"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"A ferramenta de preferências da <application>Proxy de Rede</application> "
+"permite-lhe configurar a forma como o seu sistema se liga à Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
+msgid ""
+"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
+"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
+"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
+"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
+"computer on a network."
+msgstr ""
+"Pode configurar o Ambiente de Trabalho MATE para se ligar a um "
+"<firstterm>servidor de proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do "
+"servidor de proxy. Um servidor de proxy é um que intercepta os pedidos "
+"realizados a outro servidor, e realiza os pedidos, se o conseguir. Pode "
+"introduzir o nome do Serviço de Nomes de Domínios (DNS) ou o endereço do "
+"Protocolo de Internet (IP) do servidor de proxy. Um <firstterm>nome DNS</"
+"firstterm> é um identificador único alfabético de um computador numa rede. "
+"Um <firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador único numérico de "
+"um computador numa rede."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "Ligação directa à internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
+"server."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet sem recorrer a um "
+"servidor de proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "Configuração manual de proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server manually."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor "
+"de proxy, e deseje configurar a proxy manualmente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao "
+"realizar pedidos a um serviço HTTP. Introduza o número do porto do serviço "
+"HTTP no servidor de proxy na caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP seguro"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao "
+"realizar pedidos a um serviço HTTP Seguro. Introduza o número do porto do "
+"serviço HTTP Seguro no servidor de proxy na caixa de rotação "
+"<guilabel>Porto</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "Proxy FTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
+"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao "
+"realizar pedidos a um serviço FTP. Introduza o número do porto do serviço "
+"FTP no servidor de proxy na caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Servidor Socks"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
+"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
+"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de Socks a utilizar. "
+"Introduza o número do porto para o protocolo Socks no servidor de proxy na "
+"caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "Configuração automática de proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor "
+"de proxy, e deseje configurar o servidor de proxy automaticamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "URL de configuração automática"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
+msgid ""
+"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
+"server automatically."
+msgstr ""
+"Introduza o URL que contém a informação necessária para configurar o "
+"servidor de proxy automaticamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
+"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
+"without a proxy."
+msgstr ""
+"Defina que máquinas não deverão passar pelo proxy na lista <guilabel>Ignorar "
+"a Lista de Máquinas</guilabel> na secção <guilabel>Configuração Avançada</"
+"guilabel>. Ao aceder a estas máquinas, irá ligar-se à Internet directamente, "
+"sem passar pelo proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "Preferências da Área de Trabalho Remota"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "definir preferências da partilha de sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"A ferramenta de preferências da <application>Área de Trabalho Remota</"
+"application> permite-lhe partilhar uma sessão no Ambiente de Trabalho MATE "
+"com vários utilizadores, e definir as preferências da partilha de sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista as preferências de partilha de "
+"sessão que pode definir. Estas preferências têm um impacto directo na "
+"segurança do seu sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "Preferências da Partilha de Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "Permitir que outros utilizadores visualizem a sua área de trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para permitir que utilizadores remotos visualizem a "
+"sua sessão. Todos os eventos de teclado, rato e área de transferência do "
+"utilizador remoto são ignorados."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "Permitir que outros utilizadores controlem a sua área de trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para permitir que outros utilizadores acedam e "
+"controlem a sua sessão a partir de uma localização remota."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr "Quando um utilizador tenta ver ou controlar a sua área de trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+"<guilabel>Pedir a sua confirmação:</guilabel> Seleccione esta opção caso "
+"deseje que os utilizadores remotos lhe peçam permissão quando quiserem "
+"partilhar a sua sessão. Esta opção permite-lhe saber quando outros "
+"utilizadores se ligam à sua sessão. Pode também decidir em que altura é "
+"adequado que o utilizador remoto se ligue à sua sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+"<guilabel>Obrigar o utilizador a introduzir esta senha:</guilabel> "
+"Seleccione esta opção para autenticar o utilizador remoto. Esta opção "
+"oferece um nivel adicional de segurança."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Seleccione as seguintes considerações de segurança quando um utilizador "
+"tentar visualizar ou controlar a sua sessão:<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+"Introduza a senha que o cliente que tentar aceder ou controlar a sua sessão "
+"terá de introduzir."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Equipamento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Preferências de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "configurar preferências gerais"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências do <application>Teclado</application> "
+"para alterar as preferências de auto-repetição deste, e para configurar as "
+"definições de intervalos de utilização."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para abrir a <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">ferramenta de "
+"preferências de <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> de Teclado</"
+"application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences. To start the <application>Keyboard</"
+"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Utilize a secção <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências "
+"gerais do teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências de "
+"<emphasis>acessibilidade</emphasis> do <application>Teclado</application>, "
+"isto é, a <application>AccessX</application>, clique no botão "
+"<guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado que "
+"pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr "Teclao repete ao manter a tecla premida"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para activar a repetição de teclado. Se a repetição de "
+"teclado estiver activa, quando premir e mantiver uma tecla, a acção "
+"associada será realizada repetidamente. Por exemplo, se premir e mantiver "
+"uma tecla de caracter, este caracter será introduzido repetidas vezes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Atraso"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Seleccione o tempo de atraso entre o momento em que a tecla é premida e o "
+"repetir da acção."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocidade"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "Seleccione a velocidade a que a acção é repetida."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para que o cursor pisque quando o foco estiver em "
+"campos e caixas de texto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante para especificar a que velocidade deverá o cursor "
+"piscar nos campos e caixas de texto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Preferências de Disposições de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"Utilize a secção <guilabel>Disposições</guilabel> para definir o idioma do "
+"seu teclado, bem como a marca e o modelo do teclado que está a utilizar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
+msgid ""
+"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+"Isto tornará possível ao MATE utilizar as teclas especiais de media no seu "
+"teclado e apresentar os caracteres correctos para o idioma do seu teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Modelo do teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
+"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+"Utilize o botão <guibutton>Seleccionar</guibutton> para seleccionar outro "
+"fabricante e modelo de teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Disposições Seleccionadas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pode alternar entre as disposições seleccionadas para alterar os caracteres "
+"que o seu teclado produz ao teclar. Para adicionar uma disposição, clique em "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>. Poderá ter até quatro disposições. Para "
+"remover uma disposição, seleccione-a e prima <guibutton>Remover</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para alternar entre disposições de teclado, utilize a <ulink type=\"help\" "
+"url=\"help:gswitchit\">applet de painel <application>Indicador de Teclado</"
+"application></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
+msgid "Separate group for each window"
+msgstr "Grupo separado para cada janela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"Quando esta opção está activa, cada janela tem a sua disposição de teclado "
+"específica. Alternar para uma disposição diferente apenas irá afectar a "
+"janela actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
+msgid ""
+"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
+"layout, for example."
+msgstr ""
+"Isto permite-lhe, por exemplo, introduzir texto com uma disposição de "
+"teclado Russo num processador de texto, depois alternar para o seu navegador "
+"web e introduzir texto com uma disposição de teclado Inglês."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr ""
+"Clique <guibutton>Repor Valores por Omissão</guibutton> para repor todas as "
+"definições de disposições de teclado nos seus estados iniciais para o seu "
+"sistema e configuração regional."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"A secção <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> contém opções sobre o "
+"comportamento das teclas modificadoras do teclado e sobre algumas opções de "
+"atalhos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+"Expanda cada etiqueta de grupo para apresentar as opções disponíveis. Uma "
+"etiqueta em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas em relação "
+"aos valores por omissão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
+msgid ""
+"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
+"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
+"and not all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+"As opções apresentadas nesta secção dependem do sistema de janelas X que "
+"estiver a utilizar. Nem todas as opções seguintes poderão estar listadas no "
+"seu sistema, e nem todas as opções apresentadas poderão funcionar no seu "
+"sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Adicionar o Sinal do Euro a algumas teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
+"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
+"chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+"Utilize estas opções para adicionar o símbolo da moeda Euro a uma tecla sob "
+"a forma de caracter de terceiro nível. Para aceder a este símbolo, tem de "
+"definir um <guilabel>seleccionador de terceiro nível</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Este grupo de opções permite-lhe associar o comportamento das teclas "
+"modificadoras Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e "
+"<keycap>Windows</keycap> do seu teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+"Este grupo contém várias opções sobre a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Posição da tecla de composição"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+"A tecla de Composição permite-lhe combinar duas pressões de teclas para "
+"criar um único caracter. Isto é utilizado para criar um caracter acentuado "
+"que possa não existir na sua disposição de teclado. Por exemplo, prima a "
+"tecla de Composição, depois <keycap>'</keycap>, seguido de <keycap>e</"
+"keycap> para obter o caracter e-agudo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Posição da tecla Ctrl"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+"Utilize este grupo de opções para definir a localização da tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> para corresponder à disposição em teclados antigos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Comportamento de Alternar/Trancar grupo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr ""
+"Seleccione teclas ou combinações de teclas para alternar a disposição do seu "
+"teclado quando premidas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Outras opções de compatibilidade"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Shift com as teclas do teclado numérico funcionam como no MS Windows."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"Com esta opção seleccionada, utilizar o <keycap>Shift</keycap> com teclas no "
+"teclado numérico quando o <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado extende "
+"a selecção actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+"Com esta opção não seleccionada, utilize o <keycap>Shift</keycap> com as "
+"teclas do teclado numérico para obter o inverso do comportamento actual "
+"dessa tecla. Por exemplo, quando o <keycap>NumLock</keycap> está desligado, "
+"a tecla <keycap>8</keycap> funciona como a seta para cima. Prima "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para "
+"introduzir um '8'."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) geridas num servidor."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by MATE."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para que alguns atalhos de teclado sejam passados para "
+"o sistema de janelas X em vez de serem geridos pelo MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Seleccionadores de terceiro nível"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+"Uma tecla de <firstterm>terceiro nível</firstterm> permite-lhe obter um "
+"terceiro caracter numa tecla, da mesma forma que premir <keycap>Shift</"
+"keycap> com uma tecla produz um caracter diferente do que quando se prime a "
+"tecla isoladamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr ""
+"Utilize este grupo para seleccionar uma tecla que deseja que aja como uma "
+"tecla modificadora de terceiro nível."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+"Premir a tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz o quarto "
+"caracter da tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+"Os caracteres de terceiro e quarto níveis da disposição do seu teclado são "
+"apresentados na Janela de Vista de Disposição do <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:gswitchit\"><application>Indicador de Teclado</application></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Utilizar o LED do teclado para apresentar grupo alternativo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+"Utilize esta opção para especificar que um dos indicadores luminosos no seu "
+"teclado deverá indicar quando está a ser utilizada uma disposição de teclado "
+"alternativa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+"O indicador luminoso do seu teclado deixará de indicar a sua função base. "
+"Por exemplo, o indicador de Caps Lock deixará de reagir à tecla <keycap>Caps "
+"Lock</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Preferências do Intervalo de Utilização"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+"Configure as Preferências de Intervalo de Utilização para que o MATE o "
+"recorde de que deve descansar após ter estado a utilizar o rato e o teclado "
+"durante um determinado período de tempo. Durante um Intervalo de Utilização, "
+"o ecrã irá estar trancado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo de "
+"utilização que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para trancar o ecrã quando estiver na hora de um "
+"intervalo de utilização."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "Período de trabalho dura"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+"Utilize a caixa rotativa para especificar durante quanto tempo pode "
+"trabalhar antes de ser despoletado um intervalo de utilização."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "Intervalo dura"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr ""
+"Utilize a caixa rotativa para especificar a duração dos seus intervalos de "
+"utilização."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Permitir adiar intervalos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção caso deseje ter a possibilidade de adiar intervalos de "
+"utilização."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+"Se parar de utilizar o teclado e rato durante um período de tempo igual ao "
+"definido como <guilabel>Intervalo dura</guilabel>, o período actual de "
+"trabalho será reiniciado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
+#: C/gosbasic.xml:303(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr ""
+"Com a ferramenta de preferências de <application>Rato</application> pode:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "configurar o seu rato para utilização por dextros ou canhotos,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
+msgstr "especificar a velocidade e sensibilidade do movimento do rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
+msgid "Buttons Preferences"
+msgstr "Preferências dos Botões"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
+"delay between clicks for a double-click."
+msgstr ""
+"Utilize a secção <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões "
+"do rato estão configurados para canhotos ou dextros. Pode também especificar "
+"o intervalo entre cliques aceitável para que seja considerado um clique "
+"duplo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botões do "
+"rato que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Preferências dos Botões do Rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
+msgid "Left-handed mouse"
+msgstr "Rato para canhotos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para configurar o seu rato para ser utilizado com a "
+"mão esquerda. Ao configurar o rato para ser utilizado com a mão esquerda, as "
+"funcionalidades dos botões esquerdo e direito são trocadas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "Expiração"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de tempo que pode "
+"decorrer entre dois cliques para que se considere um clique-duplo. Se o "
+"intervalo entre o primeiro e o segundo clique exceder o tempo aqui "
+"especificado, a acção não é interpretada como um clique-duplo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+"Utilize o ícone da lâmpada para verificar a sensibilidade do clique-duplo: A "
+"lâmpada irá acender-se por uns instantes com um clique, mas manter-se-á "
+"acesa com um clique-duplo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
+msgid "Pointer Preferences"
+msgstr "Preferências dos Cursores"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
+"pointer preferences."
+msgstr ""
+"Utilize a secção <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as suas "
+"preferências de ponteiro do rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências do cursor de "
+"rato que pode alterar:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
+msgid "Mouse Pointer Preferences"
+msgstr "Preferências do Cursor do Rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
+msgid "Pointer Theme"
+msgstr "Tema de Cursor"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
+msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+msgstr "Seleccione o tema do cursor do rato que desejar, a partir da lista."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
+msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+msgstr "Realçar o cursor ao premir Ctrl"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
+"mouse pointer."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para activar uma animação no ponteiro do rato quando "
+"prime e larga a tecla <keycap>Ctrl</keycap>. Esta funcionalidade permite "
+"ajudá-lo a localizar o ponteiro do rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
+msgid "Motion Preferences"
+msgstr "Preferências de Movimento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for mouse movement."
+msgstr ""
+"Utilize a secção de <guilabel>Movimento</guilabel> para definir as suas "
+"preferências de movimento do rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento do "
+"rato que pode alterar:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Preferências de Movimento do Rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Aceleração"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o ponteiro do "
+"rato se deverá mover no ecrã quando move o rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidade"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante para especificar quão sensível o ponteiro do rato "
+"deverá ser face a movimentos do seu rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Tolerância"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um "
+"item antes de que a acção de mover seja interpretada como uma acção de "
+"arrastar e largar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
+msgid "Printing Preferences"
+msgstr "Preferências de Impressão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
+msgid ""
+"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Para configurar uma impressora nova, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu>"
+"<guimenuitem>Impressoras</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do "
+"painel superior. É aberta a janela <guilabel>Impressoras</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
+"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
+"Impressora</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o assistente de "
+"<application>Adicionar uma Impressora</application>. Este acompanha-o "
+"através do processo de configurar uma impressora."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
+"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
+"are already set up."
+msgstr ""
+"Pode também utilizar a janela de <guilabel>Impressoras</guilabel> para "
+"verificar o estado de trabalhos de impressão, e remover ou alterar as "
+"propriedades de impressoras que já estejam configuradas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Resolução de Ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
+"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
+"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Resolução de Ecrã</"
+"application> para especificar as definições de resolução para o seu ecrã. "
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de "
+"ecrã que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolução"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
+msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Seleccione a resolução a utilizar no ecrã a partir do botão de lista de "
+"selecção exclusiva."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "Taxa de refrescamento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
+msgid ""
+"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Seleccione a taxa de refrescamento a utilizar no ecrã a partir do botão de "
+"lista de selecção exclusiva."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
+msgid "Make default for this computer only"
+msgstr "Tornar omissão apenas para este computador"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
+msgid ""
+"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
+"that you are logged in to."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para tornar estas definições como omissão apenas para "
+"o sistema onde se encontra actualmente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Preferências de Som"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "som"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "associar eventos a sons"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "eventos, associar sons a"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
+msgid "sound server"
+msgstr "servidor de som"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to "
+"play when particular events occur."
+msgstr ""
+"A ferramenta de preferências de <application>Som</application> permite-lhe "
+"controlar quando é iniciado o servidor de som do MATE. Pode também "
+"especificar que sons são reproduzidos quando um determinado evento ocorre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"Pode personalizar as definições da ferramenta de preferências de "
+"<application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Som de Eventos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
+msgid "System Bell"
+msgstr "Campainha de Sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
+msgid "General Sound Preferences"
+msgstr "Preferências Gerais de Som"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
+"the MATE sound server. You can also enable sound event functions."
+msgstr ""
+"Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de "
+"<application>Som</application> para especificar quando é iniciado o servidor "
+"de som do MATE. Pode também activar funcionalidades de sons de eventos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som "
+"que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
+msgid "Enable sound server startup"
+msgstr "Activar aplicação de mistura de som (ESD)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE "
+"session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para iniciar o servidor de som do MATE ao iniciar uma "
+"sessão MATE. Quando o servidor de som está activo, o Ambiente de Trabalho "
+"MATE pode reproduzir sons."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Reproduzir os sons de sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
+msgid ""
+"Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE "
+"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
+"server startup</guilabel> option is selected."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para reproduzir sons quando determinados eventos "
+"ocorrem no Ambiente de Trabalho MATE. Apenas pode seleccionar esta opção se "
+"a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som (ESD)</guilabel> "
+"estiver activa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
+msgid "Sound Event Preferences"
+msgstr "Preferências de Sons de Sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+"sounds with particular events."
+msgstr ""
+"Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de "
+"<application>Som</application> para associar sons específicos a determinados "
+"eventos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
+msgid ""
+"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
+"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
+"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Tem de activar a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som (ESD)</"
+"guilabel>, e a opção <guilabel>Reproduzir os sons de sistema</guilabel> "
+"entes de poder aceder aos <guilabel>Sons de Sistema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências dos sons de "
+"eventos que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
+msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgstr "Tabela <guilabel>Sons</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+"with particular events."
+msgstr ""
+"Utilize a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar um som específico a "
+"um determinado evento."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
+"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
+"beside a category of events."
+msgstr ""
+"A coluna <guilabel>Evento</guilabel> apresenta uma lista hierárquica de "
+"eventos que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na "
+"seta à direita da categoria de eventos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
+"when the event occurs."
+msgstr ""
+"A coluna <guilabel>Ficheiro a reproduzir</guilabel> lista o ficheiro de som "
+"que é reproduzido quando o evento ocorre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
+msgid "Play"
+msgstr "Reproduzir"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
+msgid ""
+"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+"selected event."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para reproduzir o ficheiro de som que está associado ao "
+"evento seleccionado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
+msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+msgstr ""
+"Caixa combinada de lista de selecção exclusiva e botão <guibutton>Navegar</"
+"guibutton>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
+msgid ""
+"To associate a sound with an event, select the event in the "
+"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
+"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
+"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
+"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
+"sound file that you want to associate with the selected event."
+msgstr ""
+"Para associar um som a um evento, seleccione o evento na tabela "
+"<guilabel>Sons</guilabel>. Introduza na caixa combinada de lista de selecção "
+"o nome do ficheiro de som que deseja associar ao evento seleccionado. Em "
+"alternativa, clique no botão <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir um "
+"diálogo de <guilabel>Seleccionar o ficheiro de som</guilabel>. Utilize o "
+"diálogo para especificar o ficheiro de som que deseja associar ao evento "
+"seleccionado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid ""
+"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
+"events."
+msgstr ""
+"Apenas pode associar a eventos ficheiros de som no formato <filename>.wav</"
+"filename>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
+msgid "System Bell Settings"
+msgstr "Definições da Campainha de Sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
+msgid "configuring sound preferences"
+msgstr "configurar as preferências de som"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
+msgid "configuring system bell preferences"
+msgstr "configurar as preferências da campainha de sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
+msgid "system bell"
+msgstr "campainha de sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
+msgid "configuring preferences"
+msgstr "configurar as preferências"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+"preferences for the system bell."
+msgstr ""
+"Utilize a secção <guilabel>Campainha de Sistema</guilabel> para definir as "
+"preferências da campainha de sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
+msgid ""
+"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
+"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
+"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
+"system bell preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
+"introdução de dados. Utilize as preferências na secção <guilabel>Campainha "
+"de Sistema</guilabel> para configurar a campainha do sistema. <xref linkend="
+"\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que "
+"pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
+msgid "System Bell Preferences"
+msgstr "Preferências da Campainha de Sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
+msgid "Sound an audible bell"
+msgstr "Activar a campainha de sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
+msgid "Select this option to enable the system bell."
+msgstr "Seleccione esta opção para activar a campainha de sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
+msgid "Visual feedback"
+msgstr "Campainha de consola visual"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para activar o alerta visual para indicar a ocorrência "
+"de erros."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
+msgid "Flash window titlebar"
+msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção se desejar que a barra de título da janela faça um "
+"flash para indicar a ocorrência de um erro."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
+msgid "Flash entire screen"
+msgstr "\"Flash\" no ecrã completo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção se desejar que todo o ecrã faça um flash para indicar "
+"a ocorrência de um erro."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "Selector de Sistemas Multimédia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">Manual de "
+"Propriedades do GStreamer</ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Preferências de Sessões"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple MATE sessions."
+msgstr ""
+"A ferramenta de preferências de <application>Sessões</application> permite-"
+"lhe gerir as suas sessões. Pode definir as suas preferências de sessão, e "
+"especificar que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão. Pode configurar "
+"as sessões para gravar o estado das aplicações no Ambiente de Trabalho "
+"MATE, e repor esse estado ao iniciar uma nova sessão. Pode também utilizar "
+"esta ferramenta de preferências para gerir múltiplas sessões MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Pode personalizar as definições de sessões e aplicações no arranque nas "
+"seguintes áreas funcionais:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Opções de Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
+msgid "Current Session"
+msgstr "Sessão Actual"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Aplicações de Arranque"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Definir Preferências de Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "definir opções"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"Utilize a secção de <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerir "
+"múltiplas sessões, e para definir preferências para a sessão actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que pode "
+"alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
+msgid "Show splash screen on login"
+msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
+msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para que seja apresentado um ecrã de logotipo ao "
+"iniciar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
+msgid "Prompt on logout"
+msgstr "Perguntar ao terminar sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para que seja aberto um diálogo a perdir a confirmação "
+"ao terminar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
+msgid "Automatically save changes to session"
+msgstr "Gravar automaticamente alterações à sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção se desejar que o gestor de sessões grave o estado "
+"actual da sua sessão. O gestor de sessões grava o estado das aplicações "
+"geridas pela sessão que estão abertas, e as definições associadas às "
+"aplicações geridas pela sessão. Da próxima vez que iniciar uma sessão, a "
+"aplicação é iniciada automaticamente, com as definições gravadas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
+msgid ""
+"If you do not select this option, when you end your session the "
+"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+"current setup</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Se não seleccionar esta opção, quando terminar a sua sessão o diálogo de "
+"<guilabel>Confirmar Terminar Sessão</guilabel> irá apresentar uma opção de "
+"<guilabel>Gravar a configuração actual</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
+msgid ""
+"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE "
+"Desktop, as follows:"
+msgstr ""
+"Utilize esta área do diálogo para gerir múltiplas sessões no Ambiente de "
+"Trabalho MATE, tal como de seguida indicado:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
+msgid ""
+"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
+"to specify a name for your session."
+msgstr ""
+"Para criar uma nova sessão, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
+"guibutton>. É aberto o diálogo <guilabel>Adicionar nova sessão</guilabel>. "
+"Utilize este diálogo para especificar um nome para a sua sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
+msgid ""
+"To change the name of a session, select the session in the "
+"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+"displayed. Type a new name for your session."
+msgstr ""
+"Para alterar o nome de uma sessão, seleccione a sessão na tabela de "
+"<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. "
+"É aberto o diálogo de <guilabel>Editar nome de sessão</guilabel>. Introduza "
+"um novo nome para a sua sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
+msgid ""
+"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
+"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para apagar uma sessão, seleccione a sessão na tabela de <guilabel>Sessões</"
+"guilabel>. Clique no botão <guibutton>Apagar</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
+msgid ""
+"When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you "
+"can select which of the multiple sessions to use."
+msgstr ""
+"Quando iniciar uma sessão através do MDM, selecciona uma sessão. Ao "
+"seleccionar uma sessão, pode escolher qual das múltiplas sessões utilizar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
+msgid "Setting Session Properties"
+msgstr "Definir Propriedades de Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
+msgid "setting properties"
+msgstr "definir propriedades"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
+"applications in your current session."
+msgstr ""
+"Utilize a secção de <guilabel>Sessão Actual</guilabel> para especificar os "
+"valores de ordem de arranque, e para seleccionar estilos de reiniciar das "
+"aplicações geridas pela sessão na sua sessão actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+"configure."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades da sessão que pode "
+"configurar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
+msgid "Session Properties"
+msgstr "Propriedades da Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
+msgid "Order"
+msgstr "Ordem"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+"session manager starts session-managed startup applications. The session "
+"manager starts applications with lower order values first. The default value "
+"is 50."
+msgstr ""
+"A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem segundo a qual o "
+"gestor de sessão inicia as aplicações geridas pela sessão. O gestor de "
+"sessões inicia primeiro as aplicações com valores mais reduzidos. O valor "
+"por omissão é 50."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
+msgid ""
+"To specify the startup order of an application, select the application in "
+"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+"startup order value."
+msgstr ""
+"Para especificar a ordem de arranque de uma aplicação, seleccione a "
+"aplicação na tabela. Utilize a caixa de rotação <guilabel>Ordem</guilabel> "
+"para especificar o valor de ordem de arranque."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
+"application. To select a restart style for an application, select the "
+"application in the table, then choose one of the following styles:"
+msgstr ""
+"A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reiniciar de "
+"uma aplicação. Para seleccionar o estilo de reiniciar de uma aplicação, "
+"seleccione a aplicação na tabela, depois seleccione um dos seguintes estilos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
+msgid "Starts automatically when you start a MATE session."
+msgstr "Arranca automaticamente quando inicia uma sessão no MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
+msgid ""
+"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+"Choose this style for an application if the application must run "
+"continuously during your session."
+msgstr ""
+"Reinicia-se automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. "
+"Seleccione este estilo para uma aplicação se esta tiver de estar a correr "
+"continuamente durante a sua sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
+msgid "Does not start when you start a MATE session."
+msgstr "Não arrancar quando inicia uma sessão no MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
+msgid ""
+"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
+"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
+"MATE and session-managed applications."
+msgstr ""
+"Arranca automaticamente quando inicia uma sessão. Aplicações com este estilo "
+"normalmente têm uma ordem de arranque no final da lista, e armazenam as suas "
+"definições de configuração do MATE e das aplicações geridas pela sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+"application from the list. The application is removed from the session "
+"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+"applications will not start the next time you start a session."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para apagar a aplicação "
+"seleccionada da lista. A aplicação é removida do gestor de sessões e "
+"fechada. Se gravar a sessão após executar esta acção, nenhuma das aplicações "
+"removidas irá arrancar da próxima vez que iniciar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
+msgid "Apply"
+msgstr "Aplicar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+"startup order and the restart style."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Apply</guibutton> para aplicar as alterações à "
+"ordem de arranque e estilo de reiniciar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Configurar Aplicações de Arranque"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Utilize a secção de <guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel> da "
+"ferramenta de preferências de <application>Sessões</application> para "
+"especificar <firstterm>aplicações de arranque</firstterm> que não sejam "
+"geridas pela sessão. Aplicações de arranque são aplicações que são "
+"arrancadas automaticamente quando inicia uma sessão. Especifica os comandos "
+"que executam as aplicações não geridas pela sessão na secção "
+"<guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel>. Os comandos são executados "
+"automaticamente quando inicia uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"Pode também iniciar automaticamente aplicações geridas pela sessão. Para "
+"mais informações, consulte <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista as preferências de "
+"aplicações de arranque que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "Aplicações de arranque adicionais"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+"Utilize esta tabela para gerir as aplicações de arranque não geridas pela "
+"sessão da seguinte forma:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Para adicionar uma aplicação de arranque, clique no botão "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>. É aberto o diálogo de <guilabel>Adicionar "
+"Aplicação de Arranque</guilabel>. Introduza o comando para iniciar a "
+"aplicação no campo <guilabel>Comando de Arranque</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
+msgid ""
+"If you specify more than one startup application, use the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
+"each application. The startup order is the order in which you want the "
+"startup applications to start."
+msgstr ""
+"Se especificar mais do que uma aplicação de arranque, utilize a caixa de "
+"rotação <guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem de arranque "
+"de cada uma das aplicações. A ordem de arranque é a ordem pela qual deseja "
+"que as aplicações sejam iniciadas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"Para editar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, "
+"depois clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. É aberto o diálogo de "
+"<guilabel>Editar Aplicação de Arranque</guilabel>. Utilize o diálogo para "
+"alterar o comando e a ordem de arranque da aplicação."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Para apagar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, "
+"depois clique no botão <guilabel>Apagar</guilabel>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:326(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:357(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:375(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:393(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:487(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:503(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:520(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Conhecimentos Mínimos"
+
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo apresenta-lhe os conhecimentos mínimos que necessita para "
+"trabalhar no Ambiente de Trabalho MATE."
+
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Conhecimentos de Utilização do Rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "conhecimentos mínimos"
+
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "conhecimentos de utilização do rato"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr ""
+"Esta secção descreve o que fazem os vários botões do rato, e o que significa "
+"cada ponteiro diferente."
+
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+"Um rato é um dispositivo que lhe permite mover um ponteiro (ou cursor) no "
+"ecrã. O ponteiro do rato é normalmente representado por uma pequena seta com "
+"a qual aponta sobre os objectos no seu ecrã. Ao premir um botão do rato irá "
+"realizar uma acção específica com o objecto sobre o qual o ponteiro do rato "
+"se encontra, dependendo a acção de qual botão do rato premiu."
+
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Convenções de Botões do Rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "convenções de botões"
+
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr ""
+"As instruções neste manual têm por base um rato com três botões para "
+"dextros, o que é o mais comum. Caso utilize um outro tipo de rato ou "
+"dispositivo de apontar, terá de descobrir quais os botões correspondentes no "
+"seu dispositivo. Se estiver a utilizar um rato para canhotos, consulte "
+"abaixo o parágrafo sobre como definir a orientação do seu rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+"Se definir o seu rato como sendo para canhotos, deverá inverter as "
+"convenções de botões de rato utilizadas neste manual. Tal está também "
+"normalmente implícito na maior parte da documentação e na maioria das "
+"aplicações."
+
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
+msgstr ""
+"Alguns ratos não possuem um botão do meio. Caso possua um rato de dois "
+"botões, provavelmente o seu sistema estará configurado para utilizar "
+"<firstterm>combinações</firstterm> permitindo simular o botão do meio. Se "
+"combinações estiverem activas, deverá premir os botões esquerdo e direito "
+"simultaneamente, assim simulando o botão do meio do rato. Note-se que a "
+"inexistência do botão do meio não limita de forma alguma a utilização do "
+"MATE."
+
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr ""
+"As convenções de botões do rato utilizadas neste manual são as seguintes:"
+
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Botão esquerdo do rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr ""
+"O botão no lado esquerdo do rato. Este é o botão principal do rato, "
+"utilizado para seleccionar, activar, premir botões, etc... Quando lhe é dito "
+"para \"clicar\" está implícito que deverá clicar utilizando o botão esquerdo "
+"do rato, excepto se especificamente instruído em contrário."
+
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Botão do meio do rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"O botão do meio do rato. Na maioria dos ratos com uma roda, a roda pode ser "
+"pressionada para executar o clique correspondente ao botão do meio do rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Botão direito do rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr ""
+"O botão do lado direito do rato. A maior parte das vezes, este botão "
+"apresenta um menu de contexto relativo ao objecto sobre o qual se encontra o "
+"ponteiro."
+
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Utilize as <application>Preferências do Rato</application> para inverter a "
+"orientação do seu rato. Terá depois de inverter as convenções de botões do "
+"rato utilizadas neste manual e na restante documentação do MATE. Consulte "
+"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações sobre como definir as "
+"suas preferências do rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Acções com o Rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Acções"
+
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "convenções sobre acções"
+
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "terminologia relativa a acções"
+
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"As seguintes convenções são utilizadas neste manual para descrever acções "
+"que pode executar com o rato:"
+
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Definição"
+
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Clicar"
+
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Premir e largar o botão esquerdo do rato, sem mover o rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"O mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo 'clicar com o (botão) "
+"esquerdo' é utilizado em situações em que possa haver confusão com o "
+"<emphasis>clicar com o (botão) direito</emphasis>."
+
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Premir e largar o botão do meio do rato, sem mover o rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Premir e largar o botão direito do rato, sem mover o rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Clique-duplo"
+
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Premir e largar o botão esquerdo do rato duas vezes numa sucessão rápida sem "
+"mover o rato. Pode configurar a sensibilidade do clique-duplo alterando a "
+"definição de <emphasis>Expiração de Clique-Duplo</emphasis>: consulte <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações."
+
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrastar"
+
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Premir e não largar o botão esquerdo do rato, depois mover o rato mantendo o "
+"botão premido, e finalmente largar o botão."
+
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
+msgstr ""
+"Arrastar com o rato é utilizado em vários contextos distintos. Isto permite "
+"mover um objecto no ecrã utilizando o rato. O objecto é <emphasis>largado</"
+"emphasis> no local sobre o qual se encontrar o ponteiro no momento em que o "
+"botão for largado. Esta acção é também denominada <emphasis>arrastar e "
+"largar</emphasis>. Clicar num elemento do interface para o mover é por vezes "
+"designado de <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
+
+#: C/gosbasic.xml:208(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Por exemplo, pode alterar a posição de uma janela clicando e arrastando a "
+"barra de título, ou mover um ficheiro arrastando o seu ícone de uma janela e "
+"largando-o noutra."
+
+#: C/gosbasic.xml:212(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"O botão esquerdo do rato é normalmente utilizado para realizar acções de "
+"arrastar, ainda que por vezes o botão do meio do rato também é utilizado "
+"para uma acção de arrastar alternativa."
+
+#: C/gosbasic.xml:220(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Clicar e manter"
+
+#: C/gosbasic.xml:223(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "Premir mas não largar o botão esquerdo do rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "acções"
+
+#: C/gosbasic.xml:236(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Pode realizar as seguintes acções com o rato:"
+
+#: C/gosbasic.xml:248(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Seleccionar texto."
+
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Seleccionar itens."
+
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Arrastar itens."
+
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Activar itens."
+
+#: C/gosbasic.xml:259(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Colar texto."
+
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Mover itens."
+
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Mover janelas para trás."
+
+#: C/gosbasic.xml:267(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Utilize o botão direito do rato para abrir o menu de contexto de um item, "
+"caso um menu seja aplicável. Para a maioria dos itens, pode também utilizar "
+"o atalho de teclado <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
+"keycombo> para abrir o menu de contexto, após o item estar seleccionado."
+
+#: C/gosbasic.xml:275(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Por exemplo, quando se estão a visualizer ficheiros no gestor de ficheiros, "
+"pode seleccionar um ficheiro clicando neste com o botão esquerdo do rato e "
+"abrir o ficheiro executando um clique-duplo com o botão esquerdo do rato. Se "
+"clicar com o botão direito do rato será aberto um menu de contexto para esse "
+"ficheiro."
+
+#: C/gosbasic.xml:280(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"Na maioria das situações, pode seleccionar texto utilizando o botão esquerdo "
+"do rato e colá-lo noutra aplicação utilizando o botão do meio. Isto é "
+"designado por colagem da selecção primária e funciona de forma independente "
+"das operações com a área de transferência."
+
+#: C/gosbasic.xml:285(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Para seleccionar mais do que um item, pode manter premida a tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar múltiplos itens, ou manter premida a "
+"tecla <keycap>Shift</keycap> para seleccionar um intervalo de itens. Pode "
+"também arrastar uma <firstterm>caixa delimitadora</firstterm> para "
+"seleccionar vários itens, iniciando um processo de arrastar clicando num "
+"espaço vazio e arrastando um rectângulo sobre os itens a seleccionar."
+
+#: C/gosbasic.xml:296(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Ponteiros do Rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Ponteiros"
+
+#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "ponteiros"
+
+#: C/gosbasic.xml:308(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "ponteiros do rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:311(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Ao utilizar o rato, a aparência do ponteiro (ou cursor) do rato pode alterar-"
+"se. A aparência do ponteiro dá indicação sobre uma operação, localização ou "
+"estado específico."
+
+#: C/gosbasic.xml:315(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Os seguintes ponteiros de rato são apresentados quando o seu rato se "
+"encontra sobre diferentes elementos do ecrã:"
+
+#: C/gosbasic.xml:318(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Os ponteiros do seu rato irão diferir dos aqui apresentados caso esteja a "
+"utilizar um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de cursores</link> diferente. "
+"O seu distribuidor ou fabricante poderá ter definido um tema por omissão "
+"distinto."
+
+#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Ponteiro normal."
+
+#: C/gosbasic.xml:322(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal"
+
+#: C/gosbasic.xml:334(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "Este ponteiro é visível durante a utilização normal do rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Ponteiro de ocupado."
+
+#: C/gosbasic.xml:338(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado"
+
+#: C/gosbasic.xml:350(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Este ponteiro é visivel quando se encontra sobre uma janela que está ocupada "
+"a realizar uma tarefa. Não poderá utilizar o rato para transmitir qualquer "
+"comando a esta janela, mas pode movê-lo sobre outra janela e trabalhar nessa."
+
+#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Ponteiro de redimensionar."
+
+#: C/gosbasic.xml:353(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar"
+
+#: C/gosbasic.xml:365(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Este ponteiro indica que pode agarrar no controlo para redimensionar partes "
+"do interface. Este surge sobre as margens das janelas e sobre manípulos de "
+"redimensionamento entre painéis numa janela. A direcção das setas indica em "
+"que direcção pode redimensionar."
+
+#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Ponteiro de mão"
+
+#: C/gosbasic.xml:371(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mão"
+
+#: C/gosbasic.xml:383(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"Este ponteiro é visível quando o rato paira sobre um <glossterm>link</"
+"glossterm>, numa página web por exemplo. Este ponteiro indica qie pode "
+"clicar no link para ler um novo documento ou realizar uma acção."
+
+#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "Ponteiro com formato-I"
+
+#: C/gosbasic.xml:389(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro com formato-I"
+
+#: C/gosbasic.xml:401(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Este ponteiro é visível quando o rato se encontra sobre texto que pode "
+"seleccionar ou editar. Clique para colocar o cursor no local onde desejar "
+"introduzir o texto, ou arraste para seleccionar texto."
+
+#: C/gosbasic.xml:406(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Os seguintes ponteiros do rato são visíveis quando se arrasta um item tal "
+"como um ficheiro ou um pedaço de texto. Indicam o resultado de largar o "
+"botão do rato para largar o objecto que está a ser movido."
+
+#: C/gosbasic.xml:412(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover"
+
+#: C/gosbasic.xml:424(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, este será movido da sua "
+"localização antiga para a nova localização."
+
+#: C/gosbasic.xml:429(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar"
+
+#: C/gosbasic.xml:441(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, será criada uma cópia do "
+"mesmo no local onde o largar."
+
+#: C/gosbasic.xml:446(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de atalho"
+
+#: C/gosbasic.xml:458(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, será criado um "
+"<firstterm>atalho (ou ligação simbólica)</firstterm> para este no local onde "
+"o largar. Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro "
+"ficheiro ou pasta. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend="
+"\"caja-symlink\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:465(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de questão"
+
+#: C/gosbasic.xml:477(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, ser-lhe-á questionado o "
+"que deseja fazer. Será aberto um menu que lhe permitirá seleccionar que "
+"acção realizar. Por exemplo, poderá seleccionar de entre mover, copiar ou "
+"criar um atalho."
+
+#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Ponteiro indisponível."
+
+#: C/gosbasic.xml:483(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro indisponível"
+
+#: C/gosbasic.xml:495(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Este ponteiro indica que não pode largar o objecto na localização actual. "
+"Largar o botão do rato não terá qualquer efeito: o objecto arrastado voltará "
+"para a sua localização inicial."
+
+#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Ponteiro de mover objecto de painel."
+
+#: C/gosbasic.xml:499(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objecto de painel"
+
+#: C/gosbasic.xml:511(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Este ponteiro é visível quando arrasta um painel ou um objecto de painel com "
+"o botão do meio do rato. Consulte <xref linkend=\"panels\"/> para mais "
+"informação sobre painéis."
+
+#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Ponteiro de mover janela."
+
+#: C/gosbasic.xml:516(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela"
+
+#: C/gosbasic.xml:528(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Este ponteiro é visível quando arrasta uma janela para a mover. Consulte "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informação sobre mover "
+"janelas."
+
+#: C/gosbasic.xml:537(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Conhecimentos de Utilização do Teclado"
+
+#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "conhecimentos de utilização do teclado"
+
+#: C/gosbasic.xml:551(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Quase todas as tarefas que pode realizar com o rato podem também ser "
+"realizadas utilizando o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são "
+"teclas que lhe oferecem uma forma rápida de realizar uma tarefa."
+
+#: C/gosbasic.xml:555(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas gerais do Ambiente de "
+"Trabalho MATE e para trabalhar com os itens do interface tais como painéis "
+"e janelas. Pode também utilizar os atalhos de teclado nas aplicações. Para "
+"personalizar as suas teclas de atalho, utilize a ferramenta de preferências "
+"de <application>Atalhos de Teclado</application>. Consulte <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para mais informações sobre como configurar "
+"atalhos de teclado."
+
+#: C/gosbasic.xml:562(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"A maioria dos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema "
+"operativo Windows: uma tecla com o logotipo do Microsoft Windows™ e uma "
+"tecla para aceder aos menus de contexto."
+
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"No MATE, a tecla Windows é muitas vezes configurada para servir como uma "
+"tecla modificadora adicional, denominada <firstterm>tecla Super</firstterm>. "
+"A tecla de menu de contexto pode ser utilizada para aceder ao menu de "
+"contexto do item seleccionado, tal como o pode o atalho de teclado "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosbasic.xml:569(para)
+msgid ""
+"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Pode também alterar as preferências do Ambiente de Trabalho MATE para "
+"utilizar funcionalidades de acessibilidade de teclado. Consulte <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para mais informações sobre as "
+"funcionalidades de acessibilidade de teclado."
+
+#: C/gosbasic.xml:573(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"A secção seguinte descreve as teclas de atalho que pode utilizar em todo o "
+"ambiente de trabalho e aplicações."
+
+#: C/gosbasic.xml:577(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de Atalho Globais"
+
+#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "global"
+
+#: C/gosbasic.xml:587(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Teclas de atalho globais permitem-lhe utilizar o teclado para realizar "
+"tarefas relacionadas com o ambiente de trabalho, e não tarefas na janela ou "
+"aplicação actualmente seleccionada. A tabela seguinte lista algumas das "
+"teclas de atalho globais:"
+
+#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla de Atalho"
+
+#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gosbasic.xml:613(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Abre o <guimenu>Menu de Aplicações</guimenu>."
+
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gosbasic.xml:623(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Abre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Consulte <xref "
+"linkend=\"tools-run-app\"/> para mais informações."
+
+#: C/gosbasic.xml:635(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Realiza uma captura de ecrã da totalidade da área de trabalho. Consulte "
+"<xref linkend=\"tools-screenshot\"/> para mais informações."
+
+#: C/gosbasic.xml:646(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Realiza uma captura de ecrã da janela que tem o foco."
+
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Teclas de setas"
+
+#: C/gosbasic.xml:657(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Alternar para a área de trabalho ao lado especificado pela seta da área de "
+"trabalho actual. Consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais "
+"informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
+
+#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gosbasic.xml:670(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Minimiza todas as janelas e coloca o foco na área de trabalho."
+
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Alterna entre janelas. É apresentada uma lista de janelas que pode "
+"seleccionar. Solte as teclas para seleccionar uma janela. Pode premir a "
+"tecla <keycap>Shift</keycap> para ciclar entre as janelas em ordem inversa."
+
+#: C/gosbasic.xml:694(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Alterna o foco entre os painéis e a área de trabalho. É apresentada uma "
+"lista dos itens que pode seleccionar. Solte as teclas para seleccionar um "
+"item. Pode premir a tecla <keycap>Shift</keycap> para ciclar entre os itens "
+"em ordem inversa."
+
+#: C/gosbasic.xml:706(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de Atalho da Janela"
+
+#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "janela"
+
+#: C/gosbasic.xml:716(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Teclas de atalho da janela permitem-lhe utilizar o teclado para realizar "
+"tarefas sobre a janela com o foco. A seguinte tabela lista algumas teclas de "
+"atalho de janelas:"
+
+#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gosbasic.xml:755(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Fechar a janela que tem o foco."
+
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gosbasic.xml:765(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "Restaurar a dimensão da janela actual, se esta estiver maximizada."
+
+#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gosbasic.xml:775(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Mover a janela com o foco. Spós premir este atalho, pode mover a janela "
+"utilizando o rato ou as teclas de setas. Para terminar a movimentação, "
+"clique com o rato ou prima uma qualquer tecla."
+
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gosbasic.xml:788(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Redimensionar a janela com o foco. Após premir este atalho, poderá "
+"redimensionar a janela utilizando ou o rato ou as teclas de setas. Para "
+"terminar o redimensionamento, clique no rato ou prima uma qualquer tecla."
+
+#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gosbasic.xml:801(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Minimizar a janela actual."
+
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gosbasic.xml:811(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Maximizar a janela actual."
+
+#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "barra de espaços"
+
+#: C/gosbasic.xml:821(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Abre o menu de janela da janela actualmente seleccionada. O menu de janela "
+"permite-lhe realizar acções sobre a janela, tais como minimizar, mover entre "
+"áreas de trabalho e fechar."
+
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/gosbasic.xml:834(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Mover a janela actual para outra área de trabalho na direcção especificada. "
+"Consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informação sobre "
+"a utilização de múltiplas áreas de trabalho."
+
+#: C/gosbasic.xml:845(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Teclas de Aplicação"
+
+#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "aplicação"
+
+#: C/gosbasic.xml:856(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Teclas de atalho de aplicação permitem-lhe realizar tarefas nas aplicações. "
+"Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas nas aplicações mais "
+"rapidamente do que utilizando um rato. A tabela seguinte lista algumas das "
+"teclas de atalho de aplicações mais comuns:"
+
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/gosbasic.xml:883(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Criar um novo documento ou janela."
+
+#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gosbasic.xml:893(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Cortar o texto ou região seleccionado e colocá-lo na área de transferência."
+
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gosbasic.xml:904(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copiar o texto ou região seleccionado para a área de transferência."
+
+#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gosbasic.xml:914(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência."
+
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/gosbasic.xml:924(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Desfazer a última acção."
+
+#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gosbasic.xml:934(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Gravar o documento actual no disco."
+
+#: C/gosbasic.xml:942(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Ler o documento electrónico de ajuda da aplicação."
+
+#: C/gosbasic.xml:949(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"Para além destas teclas de atalho, todas as aplicações suportam um conjunto "
+"de teclas para navegar e trabalhar com o interface de utilização. Estas "
+"teclas permitem-lhe realizar operações que normalmente realizaria com um "
+"rato. A tabela seguinte descreve algumas teclas de controlo do interface:"
+
+#: C/gosbasic.xml:961(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Teclas"
+
+#: C/gosbasic.xml:971(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:974(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr "Mover entre controlos no interface ou itens numa lista."
+
+#: C/gosbasic.xml:980(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaços</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:983(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Activar ou escolher o item seleccionado."
+
+#: C/gosbasic.xml:991(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Activar o menu mais à esquerda da janela da aplicação."
+
+#: C/gosbasic.xml:1001(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Activar o menu de contexto do item seleccionado."
+
+#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gosbasic.xml:1009(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+"Fechar um menu sem seleccionar um item desse menu, ou cancelar uma operação "
+"de arrastar."
+
+#: C/gosbasic.xml:1019(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Teclas de Acesso"
+
+#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "teclas de acesso"
+
+#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela "
+"que contém os menus da aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</firstterm> "
+"é uma letra sublinhada na barra de menu, menu, ou diálogo que pode utilizar "
+"para realizar uma acção. Numa barra de menu, a tecla de acesso de cada menu "
+"está sublinhada."
+
+#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Para abrir um menu, mantenha premida a tecla <keycap>Alt</keycap>, depois "
+"prima a tecla de acesso. No menu, a tecla de acesso de cada item do menu "
+"está sublinhada. Para seleccionar um item de menu, estando o menu aberto, "
+"basta premir a tecla de acesso correspondente ao item de menu."
+
+#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Por exemplo, para abrir uma janela na aplicação de <application>Ajuda</"
+"application>, prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>, depois prima "
+"<keycap>N</keycap> para activar o item de menu <guimenuitem>Nova Janela</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Pode também utilizar teclas de acesso para aceder a elementos num diálogo. "
+"Num diálogo, uma letra na maioria dos elementos do diálogo está sublinhada. "
+"Para aceder a um elemento específico, mantenha premida a tecla <keycap>Alt</"
+"keycap>, depois prima a tecla de acesso."
+
+#: C/user-guide.xml:11(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/user-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"O Guia do Utilizador MATE consiste numa colecção de documentos que detalham "
+"a utilização geral do ambiente de trabalho MATE. Os tópicos abordados "
+"incluem sessões, painéis, menus, gestão de ficheiros e preferências."
+
+#: C/user-guide.xml:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:23(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
+#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
+#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
+#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
+#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
+#: C/user-guide.xml:215(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/user-guide.xml:27(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
+#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
+#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
+#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
+#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
+#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
+#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
+#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
+#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
+#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Projecto de Documentação do MATE"
+
+#: C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os "
+"termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer "
+"outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer "
+"Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou "
+"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com "
+"este manual."
+
+#: C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual é parte de uma colecção de manuais MATE distribuídos sob a "
+"GFDL. Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá "
+"fazê-lo desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na "
+"secção 6 desta licença."
+
+#: C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos "
+"e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem "
+"em qualquer documentação MATE, e aos membros do Projecto de Documentação do "
+"MATE for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão "
+"todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula."
+
+#: C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER "
+"GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM "
+"LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE "
+"ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO "
+"ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, "
+"PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É "
+"SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM "
+"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE "
+"POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU "
+"CORRECÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA "
+"CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE "
+"SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E"
+
+#: C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO "
+"NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR "
+"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
+"VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, "
+"SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, "
+"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO "
+"INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE "
+"TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS "
+"OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO "
+"DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
+"INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS."
+
+#: C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS "
+"TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE "
+"QUE: <placeholder-1/>"
+
+#: C/user-guide.xml:44(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/user-guide.xml:45(surname)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Equipa de Documentação do MATE"
+
+#: C/user-guide.xml:51(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/user-guide.xml:52(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:56(email)
+
+#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: C/user-guide.xml:63(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:66(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/user-guide.xml:67(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/user-guide.xml:71(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:74(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: C/user-guide.xml:75(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: C/user-guide.xml:79(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:82(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/user-guide.xml:83(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/user-guide.xml:87(email)
+msgid "mate at nextreality dot net"
+msgstr "mate at nextreality dot net"
+
+#: C/user-guide.xml:90(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: C/user-guide.xml:91(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: C/user-guide.xml:95(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:98(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: C/user-guide.xml:99(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: C/user-guide.xml:103(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:106(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: C/user-guide.xml:107(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: C/user-guide.xml:111(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:114(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#: C/user-guide.xml:115(surname)
+msgid "East"
+msgstr "East"
+
+#: C/user-guide.xml:117(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Projecto de Documentação do Ubuntu"
+
+#: C/user-guide.xml:119(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:122(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr "Carlos"
+
+#: C/user-guide.xml:123(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr "Garnacho Parro"
+
+#: C/user-guide.xml:125(orgname)
+msgid "MATE Project"
+msgstr "Projecto MATE"
+
+#: C/user-guide.xml:127(email)
+
+#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: C/user-guide.xml:134(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "2006-02-03"
+
+#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: C/user-guide.xml:142(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "2005-03-08"
+
+#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
+msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.8 V2.8"
+
+#: C/user-guide.xml:150(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Setembro de 2004"
+
+#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
+msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.4 V2.7"
+
+#: C/user-guide.xml:157(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembro de 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
+msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.4 V2.6"
+
+#: C/user-guide.xml:165(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Agosto de 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
+msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.2.1 V2.5"
+
+#: C/user-guide.xml:173(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Março de 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
+msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.2 V2.4"
+
+#: C/user-guide.xml:181(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janeiro de 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.0 V2.3"
+
+#: C/user-guide.xml:189(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Outubro de 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.0 V2.2"
+
+#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agostos de 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.0 V2.1"
+
+#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.0 V1.0"
+
+#: C/user-guide.xml:213(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Maio de 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop."
+msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do ambiente de trabalho MATE."
+
+#: C/user-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" "
+"type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para relatar um erro ou propor uma sugestão relativa ao Ambiente de Trabalho "
+"MATE ou este manual, siga as instruções existentes na <ulink url=\"help:"
+"mate-feedback\" type=\"help\">Página de Comentários do MATE</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/user-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>, 2007"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by "
+#~ "clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, "
+#~ "for example to another location, in order to copy a folder. The button "
+#~ "bar is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omissão é apresentada a barra de botões. Cada botão representa uma "
+#~ "pasta, clicando nestes pode alterar a sua localização. Pode também "
+#~ "arrastar botões, por exemplo para outra localização, por forma a copiar a "
+#~ "pasta. A barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre pastas "
+#~ "frequentemente acedidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the "
+#~ "settings for your computer. The settings are organized into small "
+#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Centro de Controlo</application> permite-lhe alterar as "
+#~ "definições do seu computador. As definições estão organizadas em pequenas "
+#~ "aplicações denominadas <firstterm>ferramentas de preferências</firstterm>."
+
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de Texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilize a secção de <application>Leitor de Correio</application> para "
+#~ "configurar o seu cliente de correio preferido."
+
+#~ msgid "Text Editor Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Editor de Texto"
+
+#~ msgid "text editor"
+#~ msgstr "editor de texto"
+
+#~ msgid "text editor, preferred application"
+#~ msgstr "editor de texto, aplicações preferidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilize a secção de <application>Editor de Texto</application> para "
+#~ "configurar o seu editor de texto preferido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
+#~ "preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências do editor de "
+#~ "texto preferido que pode alterar."
+
+#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Editor de Texto Preferido"
+
+#~ msgid "Select an Editor"
+#~ msgstr "Seleccione um Editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
+#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um editor de texto padrão. "
+#~ "Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar o seu "
+#~ "editor de texto preferido."
+
+#~ msgid "Custom Editor"
+#~ msgstr "Editor Personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
+#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opção se desejar utilizar um editor de texto "
+#~ "personalizado. É aberto um diálogo de <guilabel>Propriedades do Editor "
+#~ "Personalizado</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Introduza o nome do editor de texto "
+#~ "personalizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
+#~ "editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Introduza o comando para iniciar o editor "
+#~ "de texto personalizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
+#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos ficheiros</guilabel>: "
+#~ "Seleccione esta opção caso o editor de texto por omissão seja capaz de "
+#~ "abrir múltiplos ficheiros simultaneamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
+#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
+#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Esta aplicação tem de ser executada numa consola</guilabel>: "
+#~ "Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. "
+#~ "Seleccione esta opção se o editor não for capaz de criar a janela onde "
+#~ "correr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
+#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
+#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
+#~ "properties of the custom text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após especificar um editor de texto personalizado, pode clicar no botão "
+#~ "<guibutton>Propriedades</guibutton> para abrir o diálogo de "
+#~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Pode utilizar "
+#~ "o diálogo para alterar as propriedades do editor de texto personalizado."
+
+#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar este editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
+#~ "editor to display text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opção caso deseje que o gestor de ficheiros inicie o "
+#~ "editor de texto personalizado para apresentar ficheiros de texto."
+
+#~ msgid "Setting up a Printer"
+#~ msgstr "Configurar uma Impressora"