# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan Monfort , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-21 14:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 08:39+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "Troet eo bet gant" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Diwar-benn MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Gouzout hiroc'h diwar-benn MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE a bourchas un amva burev plijus hag nadek da arveriaded Linux en ur ober gant al leterc'hadoù boaz." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "E-kreiz MATE e kavot an darn vrasañ eus ar pezh a welot gant hoc'h urzhiataer, en o zouez un ardoer restroù, ur welerez teuliadoù hag unan evit ar skeudennoù ha kalz arloadoù." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE a dalv d'un amva burev digor, stabil, digoust, aes da arverañ evit ar reizhiadoù korvoiñ heñvel ouzh Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:54 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE a zeu diouzh GNOME2. Kantadoù a dud o deus kemeret perzh e boneg GNOME abaoe ma'z eo bet lañset e 1997 ; kalz muioc'h a dud c'hoazh o deus labouret evitañ dre doareoù pouezhus all, en o zouez an treiñ, ar sevel kelennskridoù ha teurel evezh ouzh ar berzhded." #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "Ar burev anvekañ evit Linux e oa GNOME 2, n'eo ket mui hegerz avat... MATE zo bet krouet evit kinnig an hevelep burev deoc'h ! " #: ../mate-about/mate-about.h:61 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "Eus \" yerba maté\" e teu an anv MATE, ur spesad kelenn bet ganet e Amerika ar Su goudrovanel. Kafein ez eus en he deil ha graet e vez gante evit prientiñ bervadurioù hag un died anvet mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:179 msgid "Could not show link" msgstr "N'hall ket diskouez an ere" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:235 msgid "Program name" msgstr "Anv ar goulev" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:236 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Anv ar goulev. Ma n'eo ket erspizet ez ay dre ziouer da g_get_application_name()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:250 msgid "Program version" msgstr "Handelv ar goulev" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:251 msgid "The version of the program" msgstr "Handelv ar goulev" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:265 msgid "Copyright string" msgstr "Hedad ar c'hopyright" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Titouroù Copyright evit ar goulev" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:283 msgid "Comments string" msgstr "Hedad an askelennoù" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284 msgid "Comments about the program" msgstr "Askelennoù diwar-benn ar goulev" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:302 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2186 msgid "License" msgstr "Lañvaz" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303 msgid "The license of the program" msgstr "Lañvaz ar goulev" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:318 msgid "Website URL" msgstr "URL al lec'hienn" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "An URL evit an ere betek lec'hienn ar goulev" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:334 msgid "Website label" msgstr "Skritellig al lec'hienn" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "Ar skritell evit an ere betek lec'hienn ar goulev. Ma n'eo ket erspizet ez ay dre ziouer d'an URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:351 msgid "Authors" msgstr "Aozerion" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352 msgid "List of authors of the program" msgstr "Roll aozerion ar goulev" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:368 msgid "Documenters" msgstr "Paotred an teuliadurioù" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Roll an dud o deus savet teuliadur ar goulev" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:385 msgid "Artists" msgstr "Arzourion" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Roll an dud o deus savet oberennoù arz ar goulev" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:403 msgid "Translator credits" msgstr "Trugarez d'an droourien" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Roll an droourion. An hedad-mañ a zlefe bezañ troet " #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:419 msgid "Logo" msgstr "Siell" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Ur siell evit ar voestad diwar-benn. Ma n'eo ket erspizet ez ay dre ziouer da gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:435 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Anv arlun ar siell" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un arlun gant un anv da arverañ evel ur siell evit ar voestad diwar-benn" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:449 msgid "Wrap license" msgstr "Lakaat l lañvaz da zibunañ" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Mard eo ret dibunañ testenn al lañvaz." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:555 msgid "C_redits" msgstr "Pe_rzhourion" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:569 msgid "_License" msgstr "_Lañvaz" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:852 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Diwar-benn %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2110 msgid "Credits" msgstr "Perzhourion" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2138 msgid "Written by" msgstr "Skrivet gant" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2141 msgid "Documented by" msgstr "Teuliadur savet gant" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2153 msgid "Translated by" msgstr "Troet gant" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2157 msgid "Artwork by" msgstr "Oberennoù arz gant " #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Ober gant alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Mar bez roet pe get ur werzh mod alfa (boullder) d'al liv" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Titl" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titl ar voestad da zibab livioù" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470 msgid "Pick a Color" msgstr "Tapout ul liv" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325 msgid "Current Color" msgstr "Liv bremanel" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "Al liv diuzet" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa bremanel" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Gwerzh an demerez bet diuzet (0 boull penn da benn, 65535 demer penn da benn)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:354 msgid "Received invalid color data\n" msgstr " Roadennoù liv didlvoudek zo bet degemeret\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Emañ reolerezh al liv gantañ" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Mar dlefe bezañ aotren arventennoù an demerez gant an diuzer liv " #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318 msgid "Has palette" msgstr "Emañ al livaoueg gantañ" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Mar dlefe bezañ arveret ul livaoueg" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326 msgid "The current color" msgstr "Al liv bremanel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Gwerzh an demerez bremanel (0 boull penn da benn, 65535 demer penn da benn)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:339 msgid "HEX String" msgstr "Hedad mod HEX" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:340 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Hedad c'hwezekredel al liv bremanel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Diuzit al liv a fell deoc'h diwar ar walenn diavaez. Diuzit teñvalder pe sklaerder al liv-mañ gant an tric'horn diabarzh." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:428 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Klikit war ar gorzennig ha klikit ne vern pelec'h war ho skramm da ziuzañ al liv-mañ." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441 msgid "_Hue:" msgstr "_Arliv" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Lec'hiadur war rodad al livioù" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:444 msgid "_Saturation:" msgstr "_Peurvec'hiañ" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:445 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Donder al liv" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:446 msgid "_Value:" msgstr "_Gwerzh" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:447 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lintr al liv" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:448 msgid "_Red:" msgstr "_Ruz :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:449 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kementad a c'houloù ruz el liv." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:450 msgid "_Green:" msgstr "_Gwer :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:451 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kementad a c'houloù gwer el liv." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:452 msgid "_Blue:" msgstr "Gl_as :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:453 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kementad a c'houloù glas el liv." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:456 msgid "Op_acity:" msgstr "De_merez :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:467 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:477 msgid "Transparency of the color." msgstr "Boullder al liv." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:484 msgid "Color _name:" msgstr "A_nv al liv :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:502 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Enanket e vez ur werzh liv gant ur stil HTML c'hwezekredel pe enankit un anv liv evel 'mouk' er vaezienn-mañ." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:536 msgid "_Palette:" msgstr "_Livaoueg :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:569 msgid "Color Wheel" msgstr "Rodad al livioù" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Al liv bet diuzet a-raok evit bezañ keñveriet gant al liv diuzet bremañ. Al liv mañ a c'hallit riklañ betek enankad ul livaoueg pe diuzit al liv-mañ evel al liv bremanel en ur e riklañ betek ar standilhonoù a zo war ar gostez." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1073 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "Al liv dibabet ganeoc'h. Riklit al liv-mañ betek un enankad liv d'e enrollañ evit un arver diwezhatoc'h." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1078 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Al liv dibabet ganeoc'h a-raok da vezañ keñveriet gant al liv diuzet bremañ." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1081 msgid "The color you've chosen." msgstr "Al liv dibabet ganeoc'h." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1507 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1512 msgid "_Save color here" msgstr "_Enrollañ al liv amañ" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1737 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Klikit war an enankad-livaoueg-mañ d'e lakaat da vezañ al liv bremanel. A-benn kemmañ an enankad-mañ, riklit ur standilhon liv amañ pe klikit a-zehou warnañ ha diuzit \"Enrollañ al liv amañ.\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Diuzadur ul liv" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "An diuzadur liv enkorfet er voestad emziviz" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Afell Mat eo" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Afell Mat eo ar voestad emziviz." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "An afell Nullañ" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "An afell Nullañ eus ar voestad emziviz." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "An afell Skoazell" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Afell Skoazell ar voestad emziviz." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar restr '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h adenbeniañ ar restr '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Anv ebet" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr pe ur c'havlec'hiad reizh." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "N'hall ket kavout ar restr '%s'" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Anv restr ebet a-benn e enrollañ gantañ" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1844 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2081 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "URL ebet da loc'hañ" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2097 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un dra da loc'hañ" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2107 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Arc'had ebet da loc'hañ (Exec)" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2120 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Arc'had fall da loc'hañ (Exec)" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Enbonegañ %s a zo dianav" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:151 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "N'eus ket tu da gaout un dermenell, implijet e vo xterm, Met ne c'hallfe ket labourat" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "dibosupl eo kaout al loazioù skramm (CRTCoù, ec'hankadoù, modoù)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "fazi X dic'hortoz en ur adtapout ledad ar mentoù skramm" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "dibosupl eo kaout ledad ar mentoù skramm" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:709 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "N'emañ ket amañ an askouezh RANDR" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1267 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "dibosupl eo kaout titouroù diwar-benn an ec'hankad %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1748 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "ar vent hag al lec'hiadur goulennet evit ar CRTC %d zo er-maez eus ar vevenn aotret : lec'hiadur=(%d, %d), ment=(%d, %d), uc'hek=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "dibosupl eo termeniñ ar c'hefluniadur evit CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "dibosupl eo kaout titouroù diwar-benn CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Urzhiataer hezoug" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "kefluniadur ebet e-touez ar c'hefluniadurioù enrollet ne glot gant ar c'hefluniadur oberiant" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "N'eo ket mat ar ment galloudel goulennet war ar ment posubl: goulenn=(%d, %d), izek=(%d, %d), uc'hek=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:454 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Skrammoù klon" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "etremez izek e milieilennoù" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Leuskel a-gostez mar bez pouezet war the _same_ key e-korf @delay milieilenn." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pikselioù dre eilenn" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Pet piksel dre eilenn evit an dilec'hiañ gant an tizh uc'hek." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Pe hir evit an herrekaat e milieilennoù" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Pet milieilenn ez eus ezhomm da vont eus 0 betek an tizh uc'hekañ." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Dale en derou e milieilennoù" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Pet milieilenn zo da c'hortoz kent ma krogo dilec'hidur al logodenn da vezañ efedus." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Etremez izek e milieilennoù" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Ne vo ket asantet mar bez pouezet ur stokell warni anez ma vefe dalc'het @delay milieilenn." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Diweredekaat mar befe pouezet war div stokell diouzh an dro." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bipañ pa vo pouezet war un daskemmer." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Loc'hañ an arloadoù dre galvezouriezh ameilañ" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Roll an arloadoù dre galvezouriezh ameilañ da loc'hañ pa vez kennasket ouzh burev MATE" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Arloadoù dre galvezouriezh ameilañ evit an hefiñvder plijet gwell ganeoc'h" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Arloadoù dre galvezouriezh ameilañ evit an hefiñvder plijet gwell ganeoc'h da vezañ arveret evit ar c'hennaskañ, al lañserioù pe an arc'hadoù." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Loc'hañ an arloadoù dre galvezouriezh ameilañ evit an hefiñvder plijet gwell ganeoc'h" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE da loc'hañ an arloadoù dre galvezouriezh ameilañ evit an hefiñvder e-pad ar c'hennaskañ." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Arloadoù dre galvezouriezh ameilañ evit ar gweled plijet gwell ganeoc'h" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Loc'hañ an arloadoù dre galvezouriezh ameilañ evit ar gweled plijet gwell ganeoc'h" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE da loc'hañ an arloadoù dre galvezouriezh ameilañ evit ar gweled e-pad ar c'hennaskañ." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Merdeer dre ziouer" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Merdeer dre ziouer evit an holl URLioù." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Eus un dermenell ez eus ezhomm gant ar merdeer" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Mar befe ezhomm eus un dermenell gant ar merdeer dre ziouer." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Deiziataer dre ziouer" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Arload dre ziouer evit an deiziataer" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Un dermenell ez eus ezhomm gant an deiziataer" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Mar bez ezhomm un dermenell evit ma vo erounezet an deiziataer" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Trevelloù dre ziouer" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Arloadoù an trevelloù dre ziouer" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "An trevelloù o deus ezhomm eus un dermenell" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Mar befe ezhomm eus un dermenell gant ar merdeer da vont en-dro" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Arload an dermenell" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Goulev an dermenell da arverañ pa vez loc'het an arloadoù a azgoulenn unan." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguzennoù Erounit" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Arguzenn arveret da erounit goulevioù en dermenell despizet gant an alc'hwez 'exec/erounit'" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Kempenn drekleur ar burev" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Lakaat MATE da gempenn drekleur ar burev." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Diskouez arlunioù ar burev" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Lakaet eo bet ardoer restroù MATE (Caja) da gempenn arlunioù ar burev." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Lakaat arveuz gant kemm an drekleur" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Mar erspizet da wir e vo lakaet un arveuz gant MATE pa vo kemmet drekleur ar burev." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Dibarzhioù ar skeudennoù" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Despizañ a ra penaos e vo lakaet deouez war skeudennoù arventennet gant wallpaper_filename. Ar gwerzhioù a c'hall talvezout da \"papervoger\", \"kreizet\", \"skeuliadet\" \"astennet\", \"zoum\", \"ledanaet\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Anv restr ar skeudenn" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Ar restr da arverañ evit skeudenn an drekleur." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Demerez ar skeudenn" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "An demerez ma vo kempennet skeudenn an drekleur gantañ." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Liv kentael" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Liv a-gleiz pe e krec'h pa saver ilrezennoù pe al liv unvan." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Liv eilvedel" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Liv a-zehou pe en traoñ pa saver ilrezennoù, ne vez ket arveret evit ul liv unvan." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Rizh an anneuenn liv" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Penaos lakaat un anneuenn d'al liv drekleur. Ar gwerzhioù a c'hall talvezout da \"ilrezenn a-blaen\", \"ilrezenn aserzh\" hag \"unvan\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Neuz arlun ar restr" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Neuz arveret evit skrammañ arlunioù ar restroù." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Gweredekaat an haezadusted" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Mar befe bezañ skor a-fet haezadusted gant an arloadoù." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Gweredekaat ar bliverezhioù" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Mar befe skrammet ar bliverezhioù. Notenn : un alc'hwez hollek eo homañ, kemmet e vo emzalc'h ardoer ar prenestroù, ar penel h.a." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil ar varrennad ostilhoù" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil ar varrennad ostilhoù. Ar gwrzhioù talvoudek a dalv da \"an eil hag egile\", \"an eil hag egile a-blaen\", \"arlunioù\" ha \"testenn\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Arlunioù ez eus gant al lañserioù" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Mar bez skrammet testenn an arlun gant al lañserioù evit un enankad lañser." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Arlunioù ez eus gant an afelloù" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Mar bez skrammet un arlun ouzhpenn da destenn an afell gant an afelloù." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barrennad al lañserioù a c'hall bezañ distaget" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Mar bez distaget barrennadoù al lañserioù gant an arveriad ha dilec'hiet tro dro dezho." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barrennad an ostilhoù a c'hall bezañ distaget" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Mar bez distaget barrennadoù an ostilhoù gant an arveriad ha dilec'hiet tro dro dezho." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ment arlun ar varrennad ostilhoù" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Ment an arlunioù war ar varrennad ostilhoù, pe \"barrennad ostilhoù vihan\" pe \"barrennad ostilhoù vras\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkata ar reti" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Mar dlefe ar reti blinkata." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Talm blinkata ar reti" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Pad kelc'hiad blinkata ar reti, e milieilennoù." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Neuz an arlun" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Neuz mod Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Anv an neuz dre ziouer arveret gant Gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Roll an anvioù arouezel ha kevatalioù d'al livioù" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Ur roll dispartiet gant '\\n' eus \"anvioù:livioù\" evel ma'z eo bet erspizet gant arventennoù 'livaoueg-gtk'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Nodrezh dre ziouer" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Anv an nodrezh dre ziouer arveret gant gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stil ragembann HE GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Anv stil ragembann hentenn enankañ GTK+ arveret gant gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stil stad HE GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Anv stil stad hentenn enankañ GTK+ arveret gant gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "Mollad HE GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Anv mollad hentenn enankañ GTK+ arveret gant GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Arverañ barrenn ditl GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "Hag-eñ e vo arveret ur varrenn ditl el lein da ziskouez gwered ar widjed pe ur maez gwered en traoñ gant boestadoù emziviz GTK+ evel an dibaber restroù, an dibaber livioù pe an dibaber nodrezhoù. Ne dizho ket an arventennoù-mañ ar boestadoù emziviz personelaet oc'h ober gant GtkDialog end-eeun pe voestad emziviz ar c'hemennadennoù." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Arverañ dibunañ dre ziguzhat GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "Hag-eñ e vo arveret prenestroù dibunet GTK+ enframmet an dibunañ dre ziguzhat. Gantañ e vez kuzhet ha bihanaet ment ar varrenn dibunañ betek ma vo lakaet evezh warni." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Gweredekaat bliverezhioù mod toolkit-wide GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Hag-eñ e vo gweredekaet bliverezhioù mod toolkit-wide GTK." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Nodrezh an teul" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Anv an nodrezh dre ziouer arveret evit lenn an teul." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Nodrezh e led fest" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Anv un nodrezh e led fest da vezañ arveret e lec'hiadurioù evel an temenelloù." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use Custom Font" msgstr "Arverañ un nodrezh personelaet" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Mar bez arveret un nodrezh personelaet e arloadoù mod gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barrennad ar stad war an tu dehou" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Mar bez skrammet ur varrennad stad war an tu dehou." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Mollad evit GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Ar mollad da arverañ evel patrom ar reizhiad restroù evit widjed GtkFileChooser. Ar gwerzhioù a vez \"gio\" ha \"gtk+\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Herrekaell barrennad ar stad" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Berradennoù klavier da zigeriñ barrennoù al lañserioù." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Diskouez al lañser 'Hentennoù enankañ'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Hag-eñ e vefe kinniget kemmañ an hentenn enankañ gant lañserioù kemperzhel an enankadoù ha gweloù an testennoù." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Diskouez al lañser 'arouezenn reoliñ mod Unicode'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Hag-eñ e vefe enlakaet arouezennoù reoliñ mod Unicode gant lañserioù kemperzhel an enankadoù ha gweloù an testennoù." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Aozadur barrenn ditl prenestroù kinklet diouzh tu an arveriaded" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Gant an arvetenn-mañ e tespizer peseurt afelloù a vo lakaet war war warrenn didl prenestroù kinklet diouzh tu an arveriaded ha hag-eñ e vo lakaet war an tu kleiz pe zehou. Lennit https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Diskouez an arouezioù kouneiat pa vez pouezet war ar stokell Alt hepken" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "Hag-eñ e vefe diskouezet ha kuzhet ent-emgefreek an arouezioù kouneiat pa vez pouezet war ar stokell Alt gant an arveriad." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Diweredekaat an arc'had" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Mirout an arveriad ouzh tihout an dermenell pe ouzh erspizañ un arc'had a rank bezañ erounezet. Da skouer, an dra-mañ a ziweredekafe haezhiñ boestad emziviz ar penel \"Erounit an arload\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Diweredekaat enrolladur ar restroù war ar gantenn" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Mirout an arveriad ouzh enrollañ restroù war ar gantenn. Da skouer, an dra-mañ a ziweredekafe haezhiñ ouzh holl voestadoù emziviz \"Enrollañ evel\" en arloadoù." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Diweredekaat ar moullañ" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Mirout an arveriad ouzh enrollañ. Da skouer, an dra-mañ a ziweredekafe haezhiñ ouzh holl voestadoù emziviz \"Moullañ\" en arloadoù." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Diweredekaat kefluniadur ar moullañ" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Mirout an arveriad ouzh daskemmañ arventennoù ar moullañ. Da skouer, an dra-mañ a ziweredekafe haezhiñ ouzh holl voestadoù emziviz \"Kefluniadur ar moullañ\" en arloadoù." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Diweredekaat ar c'hemm-arveriad(ez)" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Mirout un arveriad ouzh mont d'un gont all e-pad m'emañ an estez oberiant." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Diweredekaat prennañ ar skramm" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Mirout ouzh an arveriad prennañ ar skramm." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Diweredekaat an dornelloù o rizhoù MIME hag an URLioù" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Mirout ouzh erounezadur eus an holl zornelloù o rizhoù MIME hag an URLioù." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Diweredekaat arventennoù an neuz" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Mirout ouzh an arveriad kemmañ arventennoù an neuz." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Diweredekaat an digennaskañ" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Mirout ouzh an arveriad digennaskañ." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"gweredekaat\", \"diweredekaat\" ha \"personelaet\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Anv restr personelaet kloc'h ar c'hlavier" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Anv restr son ar c'hloc'h a vo sonet." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Derc'hel soñj e stad PrennañNiveroù" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Mar gwir e vo dalc'het soñj e stad LED ar PrennañNiveroù etre an estezioù." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Stad PrennañNiveroù" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Stad chomet e koun eus LED PrennañNiveroù" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Reteradur afell al logodenn" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Kevamsaviñ afelloù kleiz pe zehou al logodenn evit al logodennoù evit ar re gleizat." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Klik eeun" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Gwehin ar fiñv" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Pellder e pikselioù a vo ret d'ar reti en em zilec'hiañ drezañ kent ma vo gweredekaet dilec'hiadur herrekaet ar logodenn. Un werzh -1 a dalv da arventenn dre ziouer ar reizhiad." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Gwehin ar riklañ" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Pellder kent ma vo loc'het ar riklañ." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Pad an daouglikañ" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Hirder un daouglikañ." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Darvanañ an afell greiz" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Gweredekaat a ra darvanañ afell greiz al logodenn dre glikañ war an afell gleiz ha dehou war un dro." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Usskediñ lec'hiadur ar biz" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Usskediñ a ra lec'hiadur bremanel ar biz pa vez pouezet ha dibouezet an afell Ctrl." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor font" msgstr "Nodrezh ar reti" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Anv nodrezh ar reti. Mar diarventennet e vo arveret an nodrezh dre ziouer. Strewet eo ar werzh-mañ hepken gant loc'hadur pep estez an dafariad X, neuze mar bez kemmet e kreiz un estez ne vo ket efedus ar c'hemm kent ma vo kennasket en-dro ganeoc'h." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor theme" msgstr "Neuz ar reti" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Anv neuz ar reti. Arveret e vez gant an dafariadoùX a skor ar retioùX, evel XFree86 4.3 ha nevesoc'h." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor size" msgstr "Ment ar reti" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Ment ar reti lakaet da zaveenn gant cursor_theme." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Trevnad kemmeskañ dre ziouer" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "An trevnad kemmeskañ dre ziouer arveret gant ar berradennoù klavier liesvedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Meziant kemmeskañ al loabroù dre ziouer" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Ar meziant kemmeskañ al loabroù dre ziouer arveret gant ar berradennoù klavier liesvedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Gweredekaat ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Gweredekaat loc'hadur dafariad ar sonioù" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sonioù evit an degouezhioù" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Hag-eñ e vo sonet sonioù gant degouezhioù an arveriad." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Anv dodenn ar sonioù" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Dodenn ar sonioù mod XDG da arverañ evit sonioù an degouezhioù." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Hag-eñ e vo sonet sonioù gant an degouezhioù enankañ." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Oad uc'hek eus ar melvennoù er grubuilh, e deizioù. Lakaat da -1 evit diweredekaat ar skarzhañ." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Ment uc'hek eus ar melvennoù er grubuilh, e megaeizhbitoù. Lakaat da -1 evit diweredekaat ar skarzhañ." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Diweredekaat an holl arloadoù diavaez da ardeiñ ar malvennoù" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Lakaat da wir da ziweredekaat an holl arloadoù diavaez da ardeiñ ar malvennoù, dizalc'h diouzh ar fed emaint gweredekaet/diweredekaet pep hini diouzh e du." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Roll ar rizhoù MIME ma vo gweredekaet an arloadoù diavaez da ardeiñ ar melvennoù evitañ" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Ar melvennoù ne vint ket krouet evit ar restroù o rizhoù MIME a zo war ar roll-mañ." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Pad biziata" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Niver a vunutennvezhioù biziata kent ma loc'ho ar mod arsaviñ." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Pad arsaviñ" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Niver a vunutennoù a rankfe padout arsav ar biziata." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Aotren daleañ an arsavioù" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Hag-eñ e vo daleet pe get skramm arsav ar biziata." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Hag-eñ e vo gweredekaet pe get prennañ ar c'hlavier" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Hag-eñ e vo gweredekaet pe get prennañ ar c'hlavier." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Diuzadur livioù MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Boestad emziviz diuzadur al livioù" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Dibab livioù diwar al livaoueg pe ar skramm"