# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Achillefs Zogias , 2016 # alexandros_ , 2014 # Angelos Chraniotis , 2016 # Anna Apostolou , 2015 # Chris Taklis , 2014 # Efstathios Iosifidis , 2012 # Efstathios Iosifidis , 2014,2016 # Efstathios Iosifidis , 2012-2013 # Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) , 2012 # Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) , 2012 # gapan , 2013 # George Kasimis , 2015 # geost , 2012 # geost , 2012 # Jim Spentzos, 2014 # Νίκος Κοντ. , 2016 # Nisok Kosin , 2012 # thunk , 2014 # gapan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 19:35+0000\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "Efstathios Iosifidis, , 2012, 2013" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Περί MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Μάθετε περισσότερα για το MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "Το MATE προσφέρει αισθητική και ελκυστική επιφάνεια εργασίας σε χρήστες Linux χρησιμοποιηόντας παραδοσιακές μεταφορές. " #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "Το MATE περιέχει ότι χρειάζεστε στον υπολογιστή σας, συμπεριλαμβαμένων των διαχειρηστή αρχείων, προβολέα κειμένων, menus και πολλές εφαρμογές. " #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "Το MATE είναι ένα ελεύθερο, εύχρηστο, προσβάσιμο γραφικό περιβάλλον για την οικογένεια των λειτουργικών συστημάτων Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:54 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "Το MATE είναι η συνέχεια του GNOME 2. Εκατοντάδες άνθρωποι έχουν συνεισφέρει κώδικα στο GNOME από τότε που ξεκίνησε, το 1997. Πολλοί περισσότεροι έχουν συνεισφέρει σε άλλους σημαντικούς τομείς όπως μεταφράσεις, τεκμηριώσεις και διασφάλιση ποιότητας." #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "Το Gnome 2 ήταν το δημοφιλέστατο περιβάλλον εργασίας για Linux αλλά δεν είναι πλέον διαθέσιμο... Το ΜΑΤΕ είναι εδώ για να σας παρέχει το ίδιο γραφικό περιβάλλον!" #: ../mate-about/mate-about.h:61 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "Το όνομα \"MATE\" προέρχεται από το φυτό maté, ένα είδος της υποτροπικής Ν. Αμερικής. Τα φύλλα του περιέχουν καφεΐνη και χρησιμοποιείται για την δημιουργία αφεψιμάτων με το όνομα mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:179 msgid "Could not show link" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης δεσμού" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:235 msgid "Program name" msgstr "Όνομα προγράμματος" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:236 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Το όνομα του προγράμματος. Εάν δεν οριστεί, η προεπιλογή είναι η g_get_application_name()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:250 msgid "Program version" msgstr "Έκδοση προγράμματος" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:251 msgid "The version of the program" msgstr "Η έκδοση του προγράμματος" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:265 msgid "Copyright string" msgstr "Αλφαριθμητικό πνευματικών δικαιωμάτων" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Πληροφορίες πνευματικών δικαιωμάτων για το πρόγραμμα" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:283 msgid "Comments string" msgstr "Αλφαριθμητικό σχολίων" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284 msgid "Comments about the program" msgstr "Σχόλια για το πρόγραμμα" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:302 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2169 msgid "License" msgstr "Άδεια" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303 msgid "The license of the program" msgstr "Η άδεια του προγράμματος" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:318 msgid "Website URL" msgstr "URL Ιστοσελίδας" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Η URL για τον σύνδεσμο της ιστοσελίδας του προγράμματος" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:334 msgid "Website label" msgstr "Ετικέτα ιστοσελίδας" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "Η ετικέτα στον σύνδεσμο για την ιστοσελίδα του προγράμματος. Εάν αυτό δεν οριστεί, η προεπιλογή είναι στο URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:351 msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352 msgid "List of authors of the program" msgstr "Λίστα των συγγραφέων του προγράμματος" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:368 msgid "Documenters" msgstr "Τεκμηριωτές" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Λίστα ανθρώπων που κάνουν την τεκμηρίωση του προγράμματος" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:385 msgid "Artists" msgstr "Καλλιτέχνες" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Κατάλογος των ανθρώπων που συνέβαλαν με έργα τέχνης στο πρόγραμμα" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:403 msgid "Translator credits" msgstr "Μνεία μεταφραστών" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Μνεία στους μεταφραστές. Αυτό το αλφαριθμητικό θα πρέπει να σημειωθεί ως μεταφράσιμο" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:419 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Το λογότυπο για το πλαίσιο Περί. Εάν αυτό δεν οριστεί, παίρνει ως προεπιλογή το gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:435 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Όνομα εικονιδίου λογότυπου" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Να χρησιμοποιήσουμε ένα επώνυμο εικονίδιο ως λογότυπο σχετικά με το κουτί" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:449 msgid "Wrap license" msgstr "άδεια επισήμανσης" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Αν θα γίνει επισήμανση κειμένου της άδειας" #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:551 msgid "C_redits" msgstr "Μ_νεία" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:565 msgid "_License" msgstr "_Άδεια" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:846 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2093 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2121 msgid "Written by" msgstr "Γράφτηκε από" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2124 msgid "Documented by" msgstr "Τεκμηριώθηκε από" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2136 msgid "Translated by" msgstr "Μεταφράστηκε από" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2140 msgid "Artwork by" msgstr "Έργο από" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Χρήση έκδοσης alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Εάν ή δεν θα δοθεί χρώμα στην τιμή άλφα" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:468 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318 msgid "Current Color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325 msgid "Current Alpha" msgstr "Τρέχον άλφα" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:354 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:304 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:305 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311 msgid "Has palette" msgstr "Έχει παλέτα." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Όταν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί μία παλέττα" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319 msgid "The current color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρης διαφάνεια, 65535 πλήρης αδιαφάνεια)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332 msgid "HEX String" msgstr "Αλφαριθμητικό HEX" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε την σκοτεινότητα ή φωτεινότητα του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:432 msgid "_Hue:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435 msgid "_Saturation:" msgstr "_Κορεσμός:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:436 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 msgid "Brightness of the color." msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:439 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:440 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ποσότητα του κόκκινου φωτός μέσα στο χρώμα." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ποσότητα του πράσινου φωτός μέσα στο χρώμα." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:443 msgid "_Blue:" msgstr "_Μπλέ:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:444 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ποσότητα του μπλε φωτός μέσα στο χρώμα." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:447 msgid "Op_acity:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:454 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:464 msgid "Transparency of the color." msgstr "Διαφάνεια χρώματος" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:471 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:485 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Εισαγάγετε δεκαεξαδική τιμή χρώματος γραφής HTML, ή απλώς ένα όνομα χρώματος όπως για παράδειγμα 'πορτοκαλί' σε αυτή την καταχώριση." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:519 msgid "_Palette:" msgstr "_Παλέτα:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:548 msgid "Color Wheel" msgstr "Ρόδα Χρωμάτων" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1047 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1050 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "Το χρώμα που έχεις επιλέξει. Μπορείς να σύρεις αυτό το χρώμα σε μία καταχώριση παλέττας ώστε να το σώσεις για το μέλλον." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1055 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγεις τώρα." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1058 msgid "The color you've chosen." msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1484 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1489 msgid "_Save color here" msgstr "_Αποθήκευσης χρώματος εδώ" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1714 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" msgstr "Επιλογή Χρώματος" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Πλήκτρο OK" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Το πλήκτρο OK του διαλόγου." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Πλήκτρο Ακύρωσης" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Το πλήκτρο ακύρωσης του διαλόγου." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Πλήκτρο Βοήθειας" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Το πλήκτρο βοήθειας του διαλόγου." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση του αρχείου '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα επαναφοράς αρχείου '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3542 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο ή κατάλογος." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Δεν υπάρχει όνομα αρχείου για την αποθήκευση" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1840 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s " #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2077 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Δεν υπάρχει URL προς εκκίνηση" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2093 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Δεν είναι εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2103 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Δεν υπάρχει εντολή (Exec) για εκκίνηση" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2116 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Εσφαλμένη εντολή (Exec) για εκκίνηση" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3599 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:152 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Αδύνατη η εύρεση τερματικού, χρήση xterm, παρόλο που μπορεί να μην λειτουργήσει" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "αδυναμία λήψης των πηγών οθόνης (CRTCs, outputs, modes)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "Μη χειριζόμενο σφάλμα X κατά τη λήψη του εύρους οθόνης" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "αδύνατη η λήψη του εύρους των μεγεθών οθόνης" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:709 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Η επέκταση RANDR δεν υπάρχει" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1267 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πληροφοριών για την έξοδο %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1748 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "η ζητούμενη θέση/μέγεθος για το CRTC %d είναι έξω από το επιτρεπτό όριο. θέση=(%d, %d), μέγεθος=(%d, %d), μέγιστο=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "αδύνατη η ρύθμιση του CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πληροφοριών για το CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Φορητός υπολογιστής" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "καμία από τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις οθόνης δεν ταίριαζε με την ενεργή ρύθμιση" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "Το CRTC %d δεν μπορεί να οδηγήσει την έξοδο %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "η έξοδος %s δεν υποστηρίζει την κατάσταση λειτουργίας %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "Το CRTC %d δεν υποστηρίζει περιστροφή=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "η έξοδος %s δεν έχει τις ίδιες παραμέτρους όπως μια άλλη κλωνοποιημένη έξοδος:\nυπάρχουσα κατάσταση = %d, νέα κατάσταση = %d\nυπάρχουσες συντεταγμένες = (%d, %d), νέες συντεταγμένες = (%d, %d)\nυπάρχουσα περιστροφή = %s, νέα περιστροφή = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "αδυναμία κλωνοποίησης στην έξοδο %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Δοκιμή καταστάσεων λειτουργίας για το CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "Το CRTC %d: δοκιμάζει την κατάσταση λειτουργίας %dx%d@%dHz με την έξοδο στα %dx%d@%dHz (επιτυχής %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "αδύνατη η αντιστοίχιση CRTC σε εξόδους\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "καμμία από τις επιλεγμένες καταστάσεις λειτουργίας δεν ήταν συμβατή με τις δυνατές καταστάσεις:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "το απαιτούμενο εικονικό μέγεθος δεν ταιριάζει με το διαθέσιμο μέγεθος=(%d, %d), ελάχιστο=(%d, %d), μέγιστο=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:454 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Καθρεπτισμός οθονών" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "ελάχιστο διάστημα σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Εικονοστοιχεία ανά δευτερόλεπτα" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Αρχική καθυστέρηση σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Ελάχιστο διάστημα σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Απενεργοποίησε εάν πιεστούν την ίδια στιγμή δύο πλήκτρα." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Ήχος (μπιπ) όταν πιεστεί ένας τροποποιητής." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Εκκίνηση Εφαρμογών Βοηθητικής Τεχνολογίας" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής για όλους τους URL." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Ο περιηγητής χρειάζεται τερματικό" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Αν ο προεπιλεγμένος περιηγητής χρειάζεται τερματικό για να εκτελεσθεί." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Ο περιηγητής κατανοεί αποκακρυσμένο" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Προεπιλεγμένο ημερολόγιο" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίου" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Το ημερολόγιο χρειάζεται τερματικό" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Αν η προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίου χρειάζεται ένα τερματικό για να εκτελεσθεί" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Προεπιλεγμένες εργασίες" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή εργασιών" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Εργασίες που χρειάζονται τερματικό" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Εφαρμογή τερματικού" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων επιφάνειας εργασίας" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Επιλογές Εικόνας" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Όνομα αρχείου Εικόνας" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια Εικόνας" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Αδιαφάνεια με την οποία θα σχεδιάζεται η εικόνα παρασκηνίου." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Πρωτεύον Χρώμα" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Δευτερεύον Χρώμα" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Τύπος Σκίασης Χρώματος" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Θέμα Εικονιδίου Αρχείου" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Ενεργοποίηση Προσιτότητας " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης. Οι έγκυρες τιμές είναι \"both\", \"both_horiz\", \"icons\", και \"text\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Τα μενού έχουν εικονίδια" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Αν τα μενού θα εμφανίζουν ένα εικονίδιο δίπλα στην καταχώρηση μενού." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Τα κουμπιά διαθέτουν εικονίδια" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Αποσπώμενη μπάρα μενού" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Αν ο χρήστης θα μπορεί να αποσπά τα μενού και να τα μετακινεί τριγύρω." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Αποσπώμενη εργαλειοθήκη" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Αν ο χρήστης θα μπορεί να αποσπά τις εργαλειοθήκες και να τις μετακινεί τριγύρω." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Θέμα Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Λίστα με συμβολικά ονόματα και ισοδύναμα χρώματα" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση από το gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Στυλ κατάστασης GTK IM " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "Άρθρωμα GTK IM " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Όνομα της μεθόδου εισαγωγής που χρησιμοποιείται από το GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση στην ανάγνωση εγγράφων." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Γραμματοσειρά Monospace" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Όνομα γραμματοσειράς Monospace (σταθερού-πλάτους) για χρήση σε τοποθεσίες όπως τερματικά." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use Custom Font" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Γραμμή κατάστασης στα δεξιά" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Συντόμευση μενού" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Με αυτή την επιλογή διαπιστώνεται ποια κουμπιά θα πρέπει να τοποθετηθούν στη γραμμή τίτλου, από την πλευρά της διακόσμησης παραθύρων του πελάτη, και εάν θα πρέπει να τοποθετηθούν αριστερά ή δεξιά. Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής εντολών" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Απενεργοποίηση αποθήκευσης αρχείων στο δίσκο" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Δεν επιτρέπει στο χρήστη την αποθήκευση αρχείων στο δίσκο. Για παράδειγμα αυτό θα αποτρέψει την πρόσβαση στους διαλόγους \"Αποθήκευση ως\" σε όλες τις εφαρμογές." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Απενεργοποίηση εκτύπωσης" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Απενεργοποίηση ρυθμίσεων εκτύπωσης" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Απενεργοποίηση εναλλαγής χρήστη" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Αποτροπή του χρήστη να εναλλάσσει σε άλλο λογαριασμό όταν έχει ενεργή συνεδρία" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Απενεργοποίηση κλειδώματος οθόνης" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Απενεργοποίηση των χειριστών URL και τύπων MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Να εμποδίζεται οι εκτέλεση εφαρμογών χειριστών URL ή τύπων MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Απενεργοποίηση ρυθμίσεων θέματος" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Απενεργοποίηση αποσύνδεσης" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Όνομα αρχείου προσαρμοσμένου ήχου πληκτρολογίου" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Όνομα αρχείου του ήχου καμπάνας που θα αναπαράγεται." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Απομνημόνευση κατάστασης NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Κατάσταση NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Προσανατολισμός πλήκτρου ποντικιού" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Εναλλαγή αριστερού και δεξιού κουμπιού σε ποντίκια για αριστερόχειρες." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Μονό κλικ" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Πολλαπλασιαστής συντομεύσεως για τη κίνηση του ποντικιού. Η τιμή -1 είναι η προεπιλεγμένη από το σύστημα." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Χρόνος διπλού κλικ" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Εντοπισμός δείκτη" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Επισημαίνει την τρέχουσα θέση του δρομέα όταν έχει πατηθεί και απελευθερωθεί το πλήκτρο Control." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor font" msgstr "Γραμματοσειρά δρομέα" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor theme" msgstr "Θέμα δρομέα" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor size" msgstr "Μέγεθος δρομέα " #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Προεπιλεγμένη συσκευή μίξης ήχου" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Ήχοι για συμβάντα" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Όνομα θέματος ήχων" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Λίστα mime-type για την οποία θα απενεργοποιούνται εξωτερικά προγράμματα μικρογραφιών" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Χρόνος πληκτρολόγησης" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Επιλογή χρωμάτων MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Διάλογος επιλογής χρώματος" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Επιλογή χρωμάτων από παλέτα ή την οθόνη"