# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fitoschido, 2013 # Fitoschido, 2015 # Fitoschido, 2014 # Benjamin Perez Carrillo , 2015-2016 # ebray187 , 2014,2016 # Emiliano Fascetti, 2015 # Lluís Tusquellas , 2012 # Lluís Tusquellas , 2012 # elio , 2014 # Naresu Tenshi , 2014 # happydogeface, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 19:00+0000\n" "Last-Translator: ebray187 \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "Adolfo Jayme Barrientos , 2014" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Acerca de MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Más información sobre MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE proporciona un escritorio intuitivo y atractivo a los usuarios de Linux mediante las metáforas tradicionales ." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE incluye la mayor parte de lo que usted ve en su computador, incluido el gestor de ficheros, visor de documentos, visor de imágenes, menús, y muchas aplicaciones." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE es un entorno de escritorio libre, usable, estable y accesible para la familia de sistemas operativos similares a Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:54 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE es la continuación de GNOME 2. Millones de personas han contribuido al código de GNOME desde su inicio en 1997; muchos más lo han hecho en otras maneras importantes, como traducciones, documentación y comprobación de la calidad." #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 era el escritorio para Linux más popular, pero ya no está disponible. MATE le proporciona el mismo entorno y experiencia." #: ../mate-about/mate-about.h:61 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "El nombre «MATE» proviene de la yerba maté, una especie de acebo nativo de la América del Sur subtropical. Sus hojas contienen cafeína y se usan para hacer infusiones y una bebida llamada mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:179 msgid "Could not show link" msgstr "No se pudo mostrar el enlace" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:235 msgid "Program name" msgstr "Nombre del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:236 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "El nombre del programa. Si no se define, usará el valor de g_get_application_name()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:250 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:251 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:265 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información del copyright del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:283 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios acerca del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:302 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2169 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303 msgid "The license of the program" msgstr "La licencia del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:318 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "El URL del enlace al sitio web del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:334 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitio web" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "La etiqueta del enlace al sitio web del programa. Si no se define, mostrará el URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:351 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:368 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de las personas que han documentado el programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:385 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de personas que han contribuido ilustraciones al programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:403 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de los traductores" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos de los traductores. Esta cadena debe marcarse como traducible" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:419 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Un logo para el cuadro de diálogo «Acerca de». Si no se define, usará el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:435 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre del icono del logotipo" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un icono para usarse como logotipo para el diálogo «Acerca de»" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:449 msgid "Wrap license" msgstr "Licencia de envoltura" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Define si envuelve el texto de la licencia." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:551 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:565 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:846 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2093 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2121 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2124 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2136 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2140 msgid "Artwork by" msgstr "Ilustraciones por" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Define si dar o no color a un valor alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Título de el dialogo de selección de color" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:468 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "El valor seleccionado de la opacidad (0 totalmente transparente, 65535 totalmente opaco)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:354 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Datos inválidos de color recibidos\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:304 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene Control de Opacidad" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:305 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Define si el selector de color debe permitir el establecimiento de opacidad" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Define si una paleta debería utilizarse" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "El valor actual de la opacidad (0 totalmente transparente, 65535 totalmente opaco)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332 msgid "HEX String" msgstr "Cadena hexadecimal" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "La cadena hexadecimal del color actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Seleccione el color que quiera para el anillo exterior. Seleccione la oscuridad o la claridad de este color usando el triangulo interior." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Haga clic en el cuentagotas y, a continuación, haga clic en un color de cualquier parte de la pantalla para seleccionar ese color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:432 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en la rueda de color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:436 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidad\" del color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo del color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:439 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:440 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidad de luz roja en el color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidad de luz verde en el color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:443 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:444 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidad de luz azul en el color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:447 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidad:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:454 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:464 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia del color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:471 msgid "Color _name:" msgstr "_Nombre del color:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:485 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Puede introducir un valor de color hexadecimal al estilo HTML, o simplemente un nombre de color como \"naranja\" en esta entrada." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:519 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:548 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de color" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1047 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "El color previamente seleccionado, para comparación con el color que usted está seleccionando ahora. Puede arrastrar este color para una entrada de la paleta, o seleccione el color actual arrastrándolo junto a la otra muestra de color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1050 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para guardarla y utilizarla en el futuro." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1055 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "El color previamente seleccionado, para su comparación con el color que usted está seleccionando ahora." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1058 msgid "The color you've chosen." msgstr "El color elegido." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1484 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1489 msgid "_Save color here" msgstr "_Guardar color aquí" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1714 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Haga clic en esta entrada de la paleta para que sea el color actual. Para cambiar esta entrada, arrastre una muestra de color aquí o haga clic derecho y seleccione \"Guardar color aquí.\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selección de color incrustado en el diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Botón OK" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón OK en el diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón de Cancelar" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón de cancelar en el diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Botón de ayuda" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón de ayuda del diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s»: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al rebobinar el archivo «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3542 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "El archivo «%s» no es un archivo o carpeta normal." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "No se encontró el archivo «%s»" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "No hay ningún nombre de archivo que guardar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1840 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2077 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "No hay ningún URL que abrir" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2093 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento que pueda abrirse" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2103 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hay ninguna orden (Exec) que ejecutar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2116 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Orden incorrecta (Exec) para ejecutar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3599 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificación desconocida de: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:152 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "No se puede encontrar un terminal, usando xterm, incluso aunque puede que no funcione" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "no se pudieron obtener los recursos de las pantallas (CRTCs, salidas, modos)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "error de X no manejado al obtener el intervalo de tamaños de las pantallas" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "no se pudo obtener el intervalo de tamaños de las pantallas" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:709 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "la extensión RANDR no está presente" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1267 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "no se pudo obtener información acerca de la salida %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1748 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "la posición y/o tamaño requeridos para el CRTC %d está fuera de los límites permitidos: posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "no se pudo establecer la configuración para el CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "no se pudo obtener información acerca del CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ninguna de las configuraciones de pantalla guardadas coincide con la configuración activa" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "el CRTC %d no puede conducir la salida %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la salida %s no soporta el modo %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "el CRTC %d no soporta la rotación=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "la salida %s no tiene los mismos parámetros que otra salida clonada:\nmodo existente = %d, modo nuevo = %d\ncoordenadas existentes = (%d, %d), coordenadas nuevas = (%d, %d)\nrotación existente = %s, rotación nueva = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "no se puede clonar la salida en %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Intentando modos para el CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: intentando el modo %dx%d@%dHz con salida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "no se pudieron asignar los CRTC a las salidas:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "ninguno de los modos seleccionados es compatible con los modos posibles:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "el tamaño virtual requerido no se ajusta al espacio disponible: requerido=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:454 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Espejar pantallas" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalo mínimo en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorar pulsaciones múltiples de la _misma_ tecla durante @delay milisegundos." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles por segundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retardo inicial en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón empiecen a funcionar." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga durante @delay milisegundos." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas al mismo tiempo." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pitar al pulsar un modificador." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplicaciones de tecnología de asistencia al inicio" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lista de aplicaciones de tecnologías de asistencia que se arrancan al entrar en el escritorio MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida para ser usada al inicio, menú, o línea de comandos." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Iniciar aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Si MATE ha de iniciar la aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida durante el inicio." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia visual preferida" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplicación de asistencia visual preferida para usarla al iniciar una sesión, navegar por los menús o escribir órdenes." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Iniciar aplicación de tecnología de asistencia visual preferida" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Si MATE ha de iniciar la aplicación de tecnología de asistencia visual preferida durante el inicio." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predeterminado para todos los URL." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "El navegador necesita un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Indica si el navegador predeterminado necesita un terminal para ejecutarse." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "El navegador implementa la opción «remote»" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Indica si el navegador predeterminado implementa «netscape remote»." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicación de calendario predeterminada" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendario necesita un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal para ejecutarse" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Tareas predeterminadas" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicación de tareas predeterminada" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Las tareas necesitan un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para ejecutarse" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que necesiten uno." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de ejecución" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la clave «exec»." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dibujar fondo del escritorio" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Hacer que MATE dibuje el fondo del escritorio." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Muestra los iconos del escritorio" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Hace que el administrador de archivos de MATE (Caja) coloque los iconos en el escritorio" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Decolora el fondo ante un cambio" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Si esta en verdadero, MATE cambiará el fondo de escritorio con un efecto de fundido" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Opciones de la imagen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Determina cómo se representa la imagen definidacomo el archivo de fondo de pantalla. Los valores posibles son «Fondo de pantalla», «centrado», «escalado», «estirado», «enfocado», «ampliado»." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nombre del archivo de imagen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "El archivo que usar como la imagen de fondo." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidad de la imagen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidad con la que dibujar la imagen de fondo." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color sólido." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundario" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para color sólido." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreado de colores" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Como sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «gradiente horizontal» , «gradiente vertical» , y «solido»." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Archivo de tema de iconos" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usado para mostrar los iconos de los archivos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activar accesibilidad" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Indica si las aplicaciones deben tener soporte de accesibilidad." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menús desprendibles" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Si los menús deben ser divisibles" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Puede cambiar los aceleradores" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando se encuentra situado sobre un elemento de menú activo." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"ambos\", \"ambos-horiz\", \"iconos\", y \"texto\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Los menús tienen iconos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Los botones tienen iconos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú desprendible" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro lado." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de herramientas desprendible" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas a otro lado." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small-toolbar» o «large-toolbar»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica si el cursor debe parpadear." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo del parpadeo del cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Tema de iconos para usar en el panel, Caja, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Una lista separada por '\\n' de \"nombre: color\" como se define en la opción 'esquema de color de gtk'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de preedición de GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo del estado de GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Usar barra de cabecera GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "Indica si los diálogos integrados en GTK+ como el selector de archivos, el selector de color o el selector de fuentes usarán una barra de cabecera en la parte superior para mostrar widgets de acción, o un área de acción en la parte inferior. Este ajuste no afecta directamente diálogos personalizados usando GtkDialog, o diálogos de mensaje." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Usar capa de desplazamiento GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "Indica si las ventanas con desplazamiento incorporado usarán una capa de desplazamiento GTK3. La capa de desplazamiento se oculta y reduce la barra de desplazamiento hasta que esta enfocada." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Activar las animaciones Gtk para todo el toolkit." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Tipografía para documentos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como terminales." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Indica si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra de estado a la derecha" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Indica si se muestra un medidor de la barra de estado en la derecha." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modulo para selector de archivo GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Módulo para usar como el modelo del sistema de archivos para el widget GtkFileChooser. Los valores posibles son \"gio\" y \"+ gtk\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menú" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atajos de teclado para abrir las barras de menú." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú de «Métodos de entrada»" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto deberían ofrecer cambiar el método de entrada." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían ofrecer insertar caracteres de control." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Diseño de la cabecera de GTK3 en ventanas decoradas del lado del cliente" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Este ajuste determina qué botones deben ser puestos en la cabecera en ventanas decoradas del lado del cliente, y si deben ser colocados de izquierda a derecha. Ver https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Mostrar sólo mnemónicos cuando se pulsa la tecla Alt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando el usuario pulsa la tecla Alt." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar línea de comandos" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo del panel «Ejecutar aplicación»." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactiva guardar archivos en el disco" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las aplicaciones." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar la impresión" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar configuración de impresora" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar impresión» de todas las aplicaciones." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar selección de usuario" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Previene que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesión está activa." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar el bloqueo de pantalla" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Previene que el usuario bloquee la pantalla." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar los manejadores de URL y tipos MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Impide que ejecute cualquier URL o aplicaciones de controlador tipo MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Deshabilita la configuración del tema" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Previene que el usuario cambie la configuración del tema." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Desactivar cierre de sesión" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "los valores posibles son «on», «off» y «custom»." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Archivo personalizado de la campana del teclado" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nombre del archivo de sonido de la campana para reproducir." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recuerda el estado de la tecla de bloqueo numérica" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Cuando está establecido a verdadero, MATE recordará el estado del LED de bloque numérico entre las sesiones." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Estado de la tecla de bloqueo numérica" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "El estado recordado del LED de la tecla de bloqueo numérica" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación del botón del ratón" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Intercambia los botones derecho e izquierdo del ratón para crear un ratón para zurdos." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Pulsación sencilla" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multiplicador de aceleración para el movimiento del ratón. Un valor de -1 es el predeterminado del sistema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Distancia en píxeles que el puntero se debe mover antes de que la aceleración del ratón sea activada. Un valor de -1 es el predeterminado del sistema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Umbral de arrastre" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo de la doble pulsación" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Duración de una pulsación doble." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulación del botón central del mouse" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Habilita la emulación del botón central del mouse a través del pulsado simultáneo de los botones derecho e izquierdo" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localiza el puntero" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Resalta la posición actual del puntero cuando se pulsa y se suelta la tecla Control." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor font" msgstr "Tipografía del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Nombre de la tipografía del cursor. Si no esta definida se utiliza la tipografía predeterminada. El valor sólo se propaga al servidor X al inicio de cada sesión, por lo cual si cambia este valor en medio de una sesión este no surtirá efecto hasta la próxima vez que inicie su sesión." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nombre del tema del cursor. Se usa sólo por los servidores X que soportan XCursor, como XFree86 4.3 y posteriores." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Tamaño del cursor por referencia al tema del cursor" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo mezclador predeterminado" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "El dispositivo mezclador predeterminado a usar por las combinaciones de teclas multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistas de la mezcladora predeterminado" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "El mezclador de pistas predeterminado a usar por las combinaciones de teclas multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Activar ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activar el inicio del servidor de sonido." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sonidos para los eventos" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonido" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sonidos de comentarios" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Antigüedad máxima de las miniaturas en la caché, en días. Se establece en -1 para desactivar la limpieza." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Tamaño máximo de las miniaturas en la caché, en Mb. Se establece en -1 para desactivar la limpieza." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar todos las miniaturas externas" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Establecer en true para desactivar todos los programas miniaturizadores externos e independientes de si son independientemente desactivados / activados." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Lista de tipos MIME para los cuales los programas externos de miniaturizadores se desactivarán" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "No se crearán miniaturas de los archivos cuyo tipo MIME se encuentre en la lista." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Tiempo de tecleo" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Número de minutos del tiempo de tecleo antes de que el modo de descanso se active." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Tiempo de descanso" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Número de minutos que descanso de tecleo debería durar." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir la postergación de los descansos" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Indica si la pantalla de descanso de tecleo puede o no ser pospuesta." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Indica si el bloqueo del teclado está activado" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Indica si el bloqueo del teclado está activado." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Selección de color de MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Diálogo de la selección de color." #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Elija los colores de la paleta o la pantalla"