# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Guillaume Fayard , 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "À propos de MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "En savoir plus sur MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:43 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE offre un bureau intuitif et attractif aux utilisateurs de GNU/Linux qui" " préfèrent les métaphores traditionnelles." #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE comprend la plupart des éléments qui vous voyez sur votre ordinateur, " "incluant le gestionnaire de fichiers, les visionneurs de documents et " "d'images, les menus ainsi que de nombreuses applications." #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE est un environnement de bureau libre, stable et cohérent pour les " "systèmes d'exploitation de la famille Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE est la continuation de GNOME 2. Des centaines de personnes ont " "contribué au code de GNOME depuis son début en 1997; et bien plus ont " "contribué de façon tout aussi importante aux traductions, à la documentation" " et à l'assurance qualité." #: ../mate-about/mate-about.h:56 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 était le bureau GNU/Linux le plus populaire mais n'est plus " "disponible... MATE est là pour vous offrir le même bureau !" #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Le nom « MATE » vient de yerba maté, espèce sud-américaine subtropicale du " "genre Ilex (comme les houx). Ses feuilles contiennent de la caféine, et, " "infusées, fournissent la boisson appelée mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser l'alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Donner ou non une valeur alpha à la couleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre pour le dialogue de sélection de couleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisir une couleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuel" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur d'opacité sélectionnée (0 totalement transparent, 65535 totalement" " opaque)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur reçue non valable\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Dispose du contrôle d'opacité" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Permet ou non que le sélecteur de couleur offre le réglage d'opacité" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Has palette" msgstr "Dispose d'une palettte" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Utiliser ou non une palette" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "The current color" msgstr "La couleur actuelle" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur d'opacité actuelle (0 totalement transparent, 65535 totalement " "opaque)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "HEX String" msgstr "Chaîne hexadécimal" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "La chaîne hexadécimale de la couleur actuelle" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:349 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Sélectionnez la couleur désirée dans l'anneau extérieur. Sélectionnez " "l'obscurité ou luminosité de cette couleur dans le triangle intérieur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:373 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur la couleur désirée n'importe où sur" " l'écran pour la sélectionner." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur la roue de couleurs." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "« Profondeur » de la couleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosité de la couleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantité de lumière rouge dans la couleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantité de lumière verte dans la couleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:394 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantité de lumière bleue dans la couleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:397 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:404 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:414 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparence de la couleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:421 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la couleur :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Vous pouvez introduire une valeur de couleur hexadécimale comme en HTML, ou " "simplement un nom de couleur tel que « orange » dans ce champ." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:465 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:495 msgid "Color Wheel" msgstr "Roue de couleurs" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:952 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison avec la couleur que " "vous êtes en train de sélectionner. Vous pouvez glisser cette couleur dans " "une entrée de la palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en la" " glissant sur l'autre échantillon de couleur juste à côté." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:955 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez glisser cette couleur sur une " "entrée de la palette pour la sauvegarder pour un usage ultérieur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:960 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison avec la couleur que " "vous êtes en train de sélectionner." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:963 msgid "The color you've chosen." msgstr "La couleur que vous avez choisie." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1347 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1352 msgid "_Save color here" msgstr "_Sauvegarder la couleur ici" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1572 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour " "changer cette entrée, glisser un échantillon de couleur ici ou faite un " "clic-droit dessus et sélectionnez « Sauvegarder la couleur ici »" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de couleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La sélection de couleur intégrée dans le dialogue." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Bouton OK" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Le bouton OK du dialogue." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Bouton Annuler" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Le bouton Annuler du dialogue." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Bouton Aide" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Le bouton Aide du dialogue." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Erreur en rembobinant le fichier « %s » : %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3540 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier régulier ou un répertoire." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1842 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2079 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Aucun URL à lancer" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2095 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2105 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Aucune commande (exec) à lancer" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Mauvaise commande (exec) à lancer" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3597 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codage inconnu de : %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Impossible de trouver un terminal, utilisation de xterm, même s'il peut ne " "pas fonctionner" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "impossible d'obtenir les ressources d'écran (CRTC, sorties, modes)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "erreur X non gérée lors de l'obtention de la liste des tailles d'écran " "disponibles" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "impossible d'obtenir la liste des tailles d'écran disponibles" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:704 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "l'extension RANDR n'est pas présente" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1257 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1738 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la taille et la position demandées au CRTC %d sont hors des limites " "autorisées : position=(%d, %d), taille=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1772 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "impossible de définir la configuration pour le CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1936 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "impossible d'obtenir des informations sur le CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Ordinateur portable" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "aucune des configurations d'affichage enregistrées ne correspond à la " "configuration active" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "le CRTC %d ne peut pas piloter une sortie %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la sortie %s ne prend pas en charge le mode %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "le CRTC %d ne prend pas en charge la rotation = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "La sortie %s ne possède pas les mêmes paramètres que l'autre sortie clone :\n" "mode actuel = %d, nouveau mode = %d\n" "coordonnées actuelles = (%d, %d), nouvelles coordonnées = (%d, %d)\n" "rotation actuelle = %s, nouvelle rotation = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "impossible de cloner sur la sortie %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tests des modes pour le CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d : test du mode %dx%d@%dHz avec une sortie à %dx%d@%dHz (passe %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "impossible d'assigner des CRTC aux sorties :\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "aucun des modes choisis n'est compatible avec les modes possibles :\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la taille virtuelle demandée n'est pas adaptée à la taille disponible : " "demande=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:408 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Écrans clones" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalle minimum en millisecondes" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorer les appuis multiples sur la _même_ touche durant @delay " "millisecondes." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels par seconde" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Nombre de pixels à déplacer par seconde à vitesse maximale." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durée d'accélération en millisecondes" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Nombre de millisecondes nécessaires pour passer de 0 à la vitesse maximum." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Délai initial en millisecondes" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Nombre de millisecondes à attendre avant que les mouvements de la souris ne " "commencent à opérer." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalle minimum en millisecondes" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Ne pas accepter une touche comme étant pressée à moins qu'elle ne l'ait été " "au moins durant @delai millisecondes." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Désactiver si deux touches sont pressées en même temps." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bip lorsqu'un modificateur est pressé." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Applications d'aide technique à lancer à l'ouverture de session" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Liste des applications d'aide technique à lancer lors de l'ouverture d'une " "session de bureau MATE. " #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Application d'aide technique de mobilité préférée" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Application d'aide technique de mobilité préférée à utiliser pour la " "connexion, le menu ou la ligne de commande." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Démarrer l'application d'aide technique de mobilité préférée" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Indique si MATE doit démarrer l'application d'aide technique pour la " "mobilité préférée à l'ouverture d'une session." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Application d'aide technique visuelle préférée" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Application d'aide technique visuelle préférée à utiliser pour l'ouverture " "d'une session, les menus ou la ligne de commande." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Démarrer l'application d'aide technique visuelle préférée" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Indique si MATE doit démarrer l'application d'aide technique visuelle " "préférée à l'ouverture d'une session." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Navigateur par défaut" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navigateur par défaut pour toutes les adresses web." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Le navigateur a besoin d'un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Indique si le navigateur par défaut a besoin d'un terminal pour fonctionner." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Le navigateur est contrôlable à distance" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" "Indique si le navigateur par défaut comprend le protocole de commande à " "distance de Netscape." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendrier par défaut" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Application de calendrier par défaut" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Le calendrier nécessite un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Indique si l'application de calendrier par défaut nécessite un terminal pour" " s'exécuter" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Tâches par défaut" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Application de gestion de tâches par défaut" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Les tâches ont besoin d'un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Indique si l'application par défaut des tâches nécessite un terminal pour " "s'exécuter" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "L'émulateur de terminal à utiliser lorsqu'une application en nécessite un." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Paramètres d'exécution" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Paramètre utilisé pour exécuter des programmes dans le terminal défini par " "la clé « exec »." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dessiner l'arrière-plan du bureau" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "" "Indique que MATE doit prendre en charge l'affichage de l'arrière-plan du " "bureau." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Afficher les icônes du bureau" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Indique que le gestionnaire de fichiers de MATE (Caja) doit prendre en " "charge l'affichage des icônes du bureau." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Effet de fondu lors d'un changement" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Si l'option est sélectionnée, MATE changera le fond d'écran avec un effet de" " fondu." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Options de l'image" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Détermine le rendu de l'image définie par wallpaper_filename. Les valeurs " "possibles sont « wallpaper » (mosaïque), « centered » (centré), « scaled » " "(redimensionné), « stretched » (étiré), « zoom », « spanned »." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nom du fichier de l'image" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fichier à utiliser comme image d'arrière-plan." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacité de l'image" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacité avec laquelle dessiner l'image d'arrière-plan." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur primaire" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Couleur à gauche ou au sommet lors de l'élaboration des dégradés, ou la " "couleur unie." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Couleur secondaire" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Couleur de droite ou du bas quand des dégradés sont dessinés, non utilisée " "pour la couleur unie." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type de couleur d'ombrage" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Méthode de rendu de la couleur d'arrière-plan. Les valeurs possibles sont « " "horizontal-gradient » (dégradé horizontal), « vertical-gradient » (dégradé " "vertical) et « solid » (uni)." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes pour les fichiers" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Thème utilisé pour l'affichage des icônes de fichiers." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activer l'accessibilité" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" "Indique si les applications doivent prendre en charge l'accessibilité." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indique si les animations doivent être affichées. Note : il s'agit d'une " "clef générale qui modifie le comportement du gestionnaire des fenêtres, du " "tableau de bord etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Les menus sont détachables" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indique si les menus peuvent être détachés." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Style des barres d'outils. Les valeurs possibles sont « both » (texte sous " "les icônes), « both-horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes " "seules) et « text » (texte seul)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Les menus ont des icônes" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" "Indique si les menus peuvent afficher une icône à côté d'un élément de menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Les boutons ont des icônes" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "Indique si les boutons peuvent afficher une icône à côté du texte du bouton." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barre de menu détachable" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indique si l'utilisateur peut détacher les barres de menus et les déplacer." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barre d'outils détachable" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indique si l'utilisateur peut détacher les barres d'outils et les déplacer." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Taille des icônes dans les barres d'outils, c'est-à-dire soit « small-" "toolbar » (petite barre d'outils), soit « large-toolbar » (grande barre " "d'outils)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clignotement du curseur" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indique si le curseur doit clignoter." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Durée de clignotement du curseur" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Durée du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Thème d'icônes à utiliser pour le tableau de bord, Caja etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Thème GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom de base du thème par défaut utilisé par GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste des noms symboliques et des équivalents couleur" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Une liste de « nom:couleur » séparés par des '\\n' telle que définie par le " "réglage 'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Police par défaut" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom de la police par défaut utilisée par GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Style de préédition de GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nom du style de prédition de la méthode de saisie GTK+ utilisé par GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Style d'état de GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nom du style d'état de la méthode de saisie GTK+ utilisé par GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Module MS de GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom du module de méthode de saisie utilisé par GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Utiliser la barre de titre GT3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Indique si les boites de dialogues GTK+ comme le sélecteur de fichiers, le " "sélecteur de couleur ou le sélecteur de police vont utiliser une barre d'en-" "tête en haut des fenêtres pour afficher des widgets d'action ou s'ils vont " "utiliser une zone d'action en bas. Ce paramètre n'a aucune incidence sur les" " boîtes de dialogues personnalisées à l'aide de GtkDialog ou sur les " "messages de dialogue." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Utilise le défilement d'agencement GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Indique si les fenêtres avec le défilement inclus dans GTK+ utilisent le " "défilement de l'agencement. Le défilement de l'agencement cache et réduit la" " taille des barre de défilement jusqu'à sa sélection." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Activer les animations GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique si les animations de l'ensemble de la boîte à outils doivent être " "activées." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Police du document" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nom de la police par défaut utilisée pour lire les documents." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Police à chasse fixe" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nom d'une police à chasse fixe (largeur fixe) à utiliser à des endroits tel " "que des terminaux." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Utiliser une police personnalisée" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser une police personnalisée dans les applications " "GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barre d'état à droite" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" "Indique s'il faut afficher un indicateur de barre d'état sur la droite." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Module pour GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Module à utiliser comme modèle de système de fichiers pour le widget " "GtkFileChooser. Les valeurs possibles sont « gio » et « gtk+ »." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Raccourci de la barre de menus" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir les barres de menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Indique si les menus contextuels des zones de saisie et des vues texte " "doivent proposer la modification de la méthode de saisie." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Afficher le menu « Caractère de contrôle Unicode »" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Indique si les menus contextuels des zones de saisie et des vues texte " "doivent offrir l'insertion des caractères de contrôle." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" "La mise en forme de la barre de titre des décorations de fenêtres côté " "client GTK3." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Ce réglage détermine quels boutons doivent être placés dans la barre de " "titre des décorations des fenêtres côté client, et s'ils seront placés à " "droite ou à gauche. Voir " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" "Utiliser une barre de menus globale pour afficher les menus des applications" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Ce paramètre détermine l'endroit où doit être affiché le menu des " "applications – au sein de la fenêtre de l'application ou sur un tableau de " "bord à l'aide du protocole MenuModel. Ce paramètre se réfère à " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" "Utiliser une barre de menus globale pour afficher les menus d'une fenêtre" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Ce paramètre détermine l'endroit où doit être affiché le menu d'une fenêtre " "– au sein de la fenêtre de l'application ou sur un tableau de bord à l'aide " "du protocole MenuModel. Ce paramètre se réfère à " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Afficher les mnémoniques seulement si la touche Alt est enfoncée" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Indique si les mnémoniques doivent être automatiquement affichées et cachées" " lorsque l'utilisateur appuie sur la touche Alt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Facteur de redimensionnement des fenêtres" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Internal scale factor that maps from window coordinates to the actual device" " pixels. On traditional systems this is 1, but on very high density displays" " (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). Set to 0 to " "auto-detect." msgstr "" "Facteur d'échelle interne qui, à partir des coordonnées des fenêtres, " "cartographie les pixels de l'écran. Il est généralement réglé à 1, mais sur " "des affichages de haute densité (par exemple HiDPI ou Retina), il peut être " "plus élevé (souvent 2). Mettre à 0 pour détecter automatiquement." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Désactiver la ligne de commande" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Empêche l'utilisateur d'accéder au terminal ou de spécifier une ligne de " "commande à exécuter. Par exemple, cela désactiverait l'accès au dialogue « " "Lancer une application » du tableau de bord." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Désactiver l'enregistrement des fichiers sur le disque" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Interdit à l'utilisateur d'enregistrer des fichiers sur le disque. Par " "exemple, cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer sous » " "de toutes les applications." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Désactiver l'impression" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Interdit à l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela désactive l'accès aux" " boîtes de dialogue « Imprimer » de toutes les applications." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Désactiver la configuration de l'impression" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Interdit à l'utilisateur de modifier les réglages de l'impression. Par " "exemple, cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Configuration de " "l'impression » de toutes les applications." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Désactiver le changement d'utilisateur" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Empêche l'utilisateur de changer de compte alors que sa session est active." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Désactiver le verrouillage de l'écran" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Empêcher l'utilisateur de verrouiller l'écran." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Désactiver les gestionnaires d'URL et de type MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Empêcher le lancement d'applications gérant les URL et les types MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Désactiver les paramètres de thème" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Empêcher l'utilisateur de modifier les paramètres du thème." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Désactiver la déconnexion" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Empêcher la déconnexion de l'utilisateur." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" "les valeurs possibles sont « on » (activé), « off » (désactivé) et « custom " "» (personnalisé)." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nom du fichier du bip de clavier personnalisé" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nom du fichier du son de cloche à jouer." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Se souvenir de l'état du verrou numérique" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Si vrai, MATE se souviendra de l'état de la DEL verrou numérique d'une " "session à l'autre." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "État de Ver Num" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "État mémorisé du voyant Ver Num." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientation du bouton de la souris" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Inverse les boutons droite et gauche de la souris pour les gauchers." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Accélération du mouvement" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicateur d'accélération pour les mouvements de souris. Une valeur de " "-1 est la valeur par défaut du système." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Seuil du mouvement" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distance en pixels que le pointeur doit parcourir avant que l'accélérateur " "de mouvement ne soit activé. -1 est la valeur par défaut du système." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Seuil du glisser" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distance à partir de laquelle un glisser-déposer soit initié." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Délai du double-clic" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Longueur de la durée d'un double-clic." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Émulation du bouton du milieu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Active l'émulation du bouton de milieu de la souris à travers un clic " "simultané des boutons gauche et droit." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localiser le pointeur" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Montrer la position du pointeur lorsque la touche Ctrl est enfoncée et " "relâchée." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Thème du pointeur" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Nom du thème du pointeur." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Taille du pointeur" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Taille du pointeur référencé par cursor_theme." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Périphérique de mixage par défaut" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "La console de mixage par défaut utilisée par les touches de raccourci " "multimédia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistes de la table de mixage par défaut" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Les éléments de mixage par défaut utilisés par les touches de raccourci " "multimédia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Activer ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Effets sonores pour les événements" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indique s'il faut jouer des sons sur les événements utilisateur." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Thème sonore XDG à utiliser pour les sons des événements." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Retour sonore lors de la saisie" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indique s'il faut jouer des sons sur les événements d'entrée." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Ancienneté maximale pour les vignettes dans la mémoire tampon, en jours. " "Réglez sur -1 pour désactiver le nettoyage." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Taille maximale des vignettes dans la mémoire tampon, en mégaoctets. Réglez " "sur -1 pour désactiver le nettoyage." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Désactiver tous les programmes de vignettage externes" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Sélectionnez pour désactiver tous les programmes de vignettage externes, " "indépendamment du fait qu'ils soient activés ou désactivés de leur côté." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Liste des types mime pour lesquels les programmes de vignettage externes " "seront désactivés" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Les vignettes ne seront pas créées pour les fichiers dont le mime-type est " "contenu dans la liste." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Période de saisie" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Nombre de minutes de saisie avant que la pause ne commence." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Durée de la pause" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Nombre de minutes avant que la pause ne se termine." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Autoriser le report des pauses" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Indique si l'écran de pause peut être reporté ou non." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé ou non" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé ou non." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Sélection de couleur MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialogue de sélection de couleur" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Choisir les couleurs dans la palette ou à l'écran"