# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Allan Nordhøy , 2016 # Håvard Havdal , 2012 # Kenneth Jenssen , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-21 14:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-01 01:29+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "Send gjerne en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n\nstefanok (Stefano Karapetsas) 8638\nkingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 2637\npompel9 (Kenneth Jenssen) 210\nBornxlo (Alexander Jansen) 95\nwty (Håvard Havdal) 21\nflexiondotorg (Martin Wimpress) 25\nRidder7 0\n\nAv totalt 11638 tekst-strenger." #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Om MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Lær mer om MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE tilbyr et intuitivt og attraktivt skrivebord til Linux-brukere ved bruk av tradisjonelle metaforer." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE omfatter det meste av det du ser på din datamaskin, inkludert filbehandler, dokumentleser, bildeviser, menyer, og mange programmer." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "Mate er et gratis, brukervennlig, stabil og med tilgjengelig skrivebordsmiljø for den Unix-lignende familien av operativsystemer." #: ../mate-about/mate-about.h:54 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE er fortsettelsen av GNOME2. Hundrevis av folk har bidratt med kode til GNOME siden starten i 1997; mange fler har bidratt på hver sin viktige måte, inkludert oversettelser, dokumentasjon, og kvalitetssikring." #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 var det mest populære Linux-skrivebordet, men det er ikke lenger tilgjengelig… MATE er her i kraft av å tilby dette skrivebordet til deg!" #: ../mate-about/mate-about.h:61 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "Navnet “MATE” kommer fra yerba maté, er en type beinved hjemmehørende til subtropiske Sør-Amerika. Den inneholder koffein og brukes til å lage brygg og drikker kalt mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:179 msgid "Could not show link" msgstr "Kunne ikke vise lenke" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:235 msgid "Program name" msgstr "Program navn" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:236 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Programnavn. Hvis dette ikke er valgt, er forvalget g_get_application_name()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:250 msgid "Program version" msgstr "Program versjon" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:251 msgid "The version of the program" msgstr "Versjonen av programmet" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:265 msgid "Copyright string" msgstr "Kopiretts-streng" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informasjon om opphavsrett for programmet" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:283 msgid "Comments string" msgstr "Kommentar-streng" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentarer om programmet" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:302 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2186 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets lisens" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:318 msgid "Website URL" msgstr "Nettsidens adresse" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL-en til lenken som peker på nettsiden til programmet" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:334 msgid "Website label" msgstr "Nettsidens merkelapp" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "Merkelapp for nettsiden tilhørende programmet. Hvis denne ikke er valgt, vil den som forvalg være URL-en" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:351 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352 msgid "List of authors of the program" msgstr "Listen over forfattere av programmet" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:368 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentører" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Listen over folk som dokumenterer programmet" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:385 msgid "Artists" msgstr "Artister" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste over folk som har bidratt med grafikk til programmet" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:403 msgid "Translator credits" msgstr "Kjartan Maraas \nEspen Stefansen \nAllan Nordhøy " #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Kjartan Maraas \nEspen Stefansen \nAllan Nordhøy " #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:419 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "En logo for Om-boksen. Hvis ikke valgt, er forvalget gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:435 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Navn på logominiatyrbilde" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Et navngitt miniatyrbilde til bruk som logo for Om-boksen." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:449 msgid "Wrap license" msgstr "Brytning av lisens" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Om lisenstekst skal brytes eller ei." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:555 msgid "C_redits" msgstr "Bidrag" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:569 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:852 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2110 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytelser" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2138 msgid "Written by" msgstr "Skrevet av" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2141 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentert av" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2153 msgid "Translated by" msgstr "Oversatt av" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2157 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikk av" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Bruk alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Hvorvidt fargen skal gis en alfa-verdi" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tittelen på fargevalgsdialogen" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470 msgid "Pick a Color" msgstr "Velg en farge" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325 msgid "Current Color" msgstr "Gjeldende farge" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "Valgt farge" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332 msgid "Current Alpha" msgstr "Gjeldende alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Valgt dekkevne ( 0 helt gjennomsiktig, 65535 helt diffust)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:354 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottok ugyldig fargedata\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Har dekkevne-kontroll" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Hvorvidt fargevelgeren skal tillate å angi dekkevne" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318 msgid "Has palette" msgstr "Har palett" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Hvorvidt paletten skal brukes" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326 msgid "The current color" msgstr "Gjeldende farge" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Gjeldende dekkevne ( 0 helt gjennomsiktig, 65535 helt diffust)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:339 msgid "HEX String" msgstr "HEX-streng" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:340 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Heksadesimal streng tilhørende gjeldende farge" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg mørkhet eller lyshet for fargen ved bruk av det indre triangelet." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:428 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Klikk med pipetten, velg en farge hvor som helst på skjermen for å velge den fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441 msgid "_Hue:" msgstr "_Kulør:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisjon på fargehjulet." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:444 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:445 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dybde\" på fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:446 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:447 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lyshet for fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:448 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:449 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mengde rødt lys i fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:450 msgid "_Green:" msgstr "_Grønt:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:451 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mengde grønt lys i fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:452 msgid "_Blue:" msgstr "_Blått:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:453 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mengden blått lys i fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:456 msgid "Op_acity:" msgstr "Dekk_evne:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:467 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:477 msgid "Transparency of the color." msgstr "Dekkevne for fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:484 msgid "Color _name:" msgstr "Farge _navn:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:502 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller velge et fargenavn som 'orange' i denne oppføringen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:536 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:569 msgid "Color Wheel" msgstr "Fargehjul" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Tidligere valgt farge, for sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som nåværende ved å dra den til den andre fargeprøven ved siden av." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1073 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "Fargen du har valgt. Du kan trekke denne fargen til en palettoppføring for å lagre den for fremtidig bruk." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1078 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Tidligere valgt farge, til sammenligning med fargen du velger ut nå." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1081 msgid "The color you've chosen." msgstr "Fargen du har valgt" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1507 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1512 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagre farge her" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1737 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Klikk på denne oppføringen for å gjøre den til nåværende farge, dra en fargeprøve hit eller høyreklikk den og velg \"Lagre farge her\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Fargevalg" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Fargevalget innebygget i dialogen" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "OK-knapp" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "OK-knappen for dialogvinduet." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Avbrytings-knapp" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Avbrytnings-knapp for dialogvinduet." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Hjelpe-knapp" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Hjelpeknappen for dialogvinduet." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Feil under tilbakespoling av fil «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Filen «%s» er ikke en vanlig fil eller katalog." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Kan ikke finne fil «%s»" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Ingen filnavn å lagre til" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1844 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2081 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Ingen URL å starte" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2097 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Oppføringen kan ikke startes" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2107 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ingen kommando (Exec) å starte" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2120 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Forsøk på å starte ugyldig kommando (Exec)" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Ukjent koding for: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:151 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Kan ikke finne en terminal. Buker xterm selv om den kanskje ikke virker" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "kunne ikke hente skjermressurser (CRTCer, utdata, modus)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "uhåndtert X-feil under henting av område med skjermstørrelser" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "kunne ikke hente område med skjermstørrelser" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:709 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR-tillegget er ikke tilstede" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1267 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "kunne ikke hente informasjon om utdata %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1748 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "forespurt posisjon/størrelse for CRTC %d er utenfor tillatt område: posisjon=(%d, %d), størrelse=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "kunne ikke sette konfigurasjon for CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "kunne ikke hente informasjon om CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ingen av de lagrede skjermkonfigurasjonene var lik aktiv konfigurasjon" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kan ikke drive utdata %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "utdata %s støtter ikke modus %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d støtter ikke rotation=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "utdata %s har ikke samme parametere som en annen klonet utdata:\neksisterende modus = %d, ny modus = %d\neksisterende koordinater = (%d, %d), nye koordinater = (%d, %d)\neksisterende rotasjon = %s, ny rotasjon = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kan ikke klone til utgang %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Prøver modus for CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: prøver modus %dx%d@%dHz med utdata %dx%d@%dHz (forsøk %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "kunne ikke tilegne CRTCer til utdata:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "ingen av de valgte modusene var kompatibel med mulige modus:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "nødvendig virtuell størrelse passer ikke med tilgjengelig størrelse: forespurt=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:454 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Speil skjermer" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minste intervall i millisekunder" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Se bort fra repeterende trykk på _samme_ tast innenfor @dely millisekunder." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Billedpunkter per sekund" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hvor mange billedpunkter per sekund skal flyttes ved maksimal hastighet." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hvor lenge det skal aksellereres i millisekunder" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Antall millisekunder det tar å gå fra 0 til maksimal hastighet." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Opprinnelig forsinkelse i millisekunder" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Hvor mange millisekunder museforflytningstastene skal avventes før de begynner å virke." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimalt intervall i millisekunder" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Ikke godta en tast som nedtrykket før den holdes minst @delay millisekunder." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Deaktiver hvis to taster trykkes ned samtidig." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pip når en endringstast trykkes ned." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Oppstart av programmer med hjelpeteknologi" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Liste over programmer med hjelpeteknologi som skal startes ved innlogging til MATE skrivebordet." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Foretrukket program for hjelpeteknologi for mobilitet" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Foretrukket hjelpeteknologi for bevegelseshemmede som skal brukes ved innlogging, meny, eller kommandolinje." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Oppstart av foretrukket hjelpeteknologi for mobilitet" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE skal starte foretrukne programmer til mobilitets-assisterende teknologier under innlogging." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Foretrukket program med hjelpeteknologi for tilgjengelighet for svaksynte" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Foretrukket hjelpeteknologi for synshemmede som skal brukes ved innlogging, meny, eller kommandolinje." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Oppstart av programmer med hjelpeteknologi" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Om foretrukket hjelpeteknologi for tilgjengelighet for svaksynte skal startes av MATE ved innlogging." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Forvalgt nettleser" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Forvalgt nettleser for alle nettadresser." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Nettleser trenger terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Om forvalgt leser trenger en terminal for å kjøre." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Nettleser forstår fjernbetjening" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Om forvalgt leser forstår netscape remote-protokollen." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Forvalgt kalender" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Forvalgt kalenderprogram" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalenderen krever terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Hvorvidt forvalgt kalenderprogram krever terminal for å kjøre" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Forvalgte oppgaver" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Forvalgt oppgaveprogram" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Oppgaver krever terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Hvorvidt forvalgt oppgaveprogram krever terminal for å kjøre" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminalprogram som skal brukes ved oppstart av programmer som krever det." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Kjøringsflagg" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument brukt til å kjøre programmer i terminalen definert av tasten exec." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Tegn skrivebordsbakgrunn" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "La MATE tegne skrivebordsbakgrunnen." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Vis miniatyrbilder på skrivebordet" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "La MATE-filhåndtereren (Caja) tegne skrivebordsminiatyrbildene." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ton ut bakgrunnen ved endring" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Hvis satt til sann vil MATE endre skrivebordsbakgrunnen med en uttoningseffekt." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Alternativer for bilde" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Bestemmer hvordan bildet satt av wallpaper_filename skal tegnes. Mulige verdier er «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom» og «spanned»." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Bildefilnavn" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fil som skal brukes som bakgrunnsbilde." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Bildedekkevne" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Dekkevne til bruk for å tegne bakgrunnsbilde." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Primærfarge" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Venstre eller øverste farge ved tegning av fargeoverganger, eller ensfarget." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundærfarge" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Høyre eller nederste farge når det tegnes fargeoverganger, ikke i bruk for ensfarget." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type for fargeskygge" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Hvordan bakgrunnsfargen skal tegnes. Mulige verdier er \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", og \"solid\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Filminiatyrbildedrakt" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Drakt til bruk for visning av filminiatyrbilder." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktiver tilgjengelighet" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Om programmer skal ha støtte for tilgjengelighet." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktiver animasjoner" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Om animasjoner skal vises. Merk: Dette er en global nøkkel. Den endrer oppførsel for vindushåndtereren, panelet etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menyer har avrivingskant" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Om menyer skal kunne rives løs." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Kan endre snarveitaster" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Om bruker kan oppgi en snarveitast dynamisk når markøren er plassert over en aktiv menyoppføring." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil for verktøyslinjer" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil for verktøylinje. Gyldige verdier er «both», «both-horiz», «icon» og «text»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menyer har miniatyrbilder" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Om menyer skal vise et ikon ved siden av en menyoppføring." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knapper har miniatyrbilder" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Om knapper kan vise et miniatyrbilde i tillegg til knappeteksten." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menylinjen kan tas av" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Om bruke kan ta løs menylinjer og flytte dem rundt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Verktøylinjen kan tas av" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Om bruker kan ta løs verktøylinjer og flytte dem rundt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Størrelse på verktøylinjens miniatyrbilder" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Størrelse på ikoner på verktøylinjen. Enten «small-toolbar» eller «large-toolbar»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkende peker" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Hvorvidt pekeren skal blinke." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tid for pekerblinking" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Lengden på pekerblinkingens syklus, i millisekunder" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Miniatyrbildedrakt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Miniatyrbildedrakt som skal brukes for panelet, Caja osv." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+drakt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisnavn på forvalgt tema som brukes av GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste over symbolske navn og motsvarende" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "En '\\n'-inndelt liste av \"name:color\" som definert av 'gtk-color-scheme'-innstillingen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Forvalgt stilskrift" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Navn på forvalgt skrift som brukes av GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM forhåndsredigeringsstil" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Navn på forhåndsredigeringsstil for inndatametode som brukes av GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM statusstil" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Navn på statusstil for inndatametode som brukes av GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM-modul" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Navn på modul for inndatametode som brukes av GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Gruk GTK3+teksthovedbjelke" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "Om innebygde GTK+dialoger som filvelgeren, fargevelgeren eller skriftvelgeren skal bruke teksthovedbjelken øverst for å vise handlingskontroller, eller et handlingsområde i bunnen. Denne innstillingen påvirker ikke tilpassede dialogvinduer, som bruker GtkDialog direkte eller meldingsdialogvinduer." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Bruk GTK3-overlagsrulling" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "Hvorvidt innebygde GTK+vinduer som rulles bruker overlagsrulling. Overlagsrulling skjuler og reduserer størrelsen for rullebjelken til den kommer i fokus." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Aktiver animasjoner som spenner hele GTK-verktøyskassen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Hvorvidt animasjoner som spenner hele GTK+verktøyskassen skal aktiveres." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Dokumentskrifttype" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Navn på skrifttype brukt for lesning av dokumenter." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Fastbreddeskrifttype" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Navn på fastbreddeskrifttype til bruk eksempelvis i terminaler." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use Custom Font" msgstr "Benytt brukerdefinert skrifttype" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Om det skal benyttes en brukerdefinert skrifttype i gtk+programmer." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statuslinje til høyre" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Om det skal vises en statusbjelkemåler til høyre." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul for GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Modul som skal brukes som filsystemmodell for GtkFileChooser-kontrollen. Mulige verdier er «gio» og «gtk+»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Hurtigtast for menylinje" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastatursnarvei til åpning av menylinjer." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Vis menyen 'inndatametoder'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Om kontekstmeny for oppføringer og tekstvisninger skal vise alternativer for å bytte inndatametode." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Vis menyen 'Unicode-kontrolltegn'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Om kontekstmeny for oppføringer og tekstvisninger skal vise alternativer for å sette inn Unicode kontrolltegn." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Tittelbjelkeoppsett for GTK3+dekorerte vinduer på klientsiden" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Denne innstillingen bestemmer hvilke knapper som skal plasseres i tittelbjelken for vinduer dekorert på klientsiden, og hvorvidt de skal plasseres til venstre eller høyre. Se https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout ." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Vis kun mnemonics når Alt-tasten trykkes" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "Om mnemonics automatisk skal vises og skjules når brukeren trykker på Alt-tasten." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Skru av kommandolinje" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Forhindre bruker fra å aksessere terminalen eller oppgi en kommandolinje som skal kjøres. Dette vil for eksempel deaktivere tilgang til panelets «Kjør program»-dialog." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Skru av lagring av filer til disk" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Hindre at bruker lagrer filer til disk. Dette vil for eksempel deaktivere «Lagre som»-dialogen i alle programmer." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Deaktiver utskrift" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Forhindre brukeren i å skrive ut. Dette begrenser tilgang til alle programmers 'Skriv ut'-dialoger." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Skru av oppsett av skrivere" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Hindre at bruker endrer innstillinger for skrivere. Dette vil for eksempel deaktivere tilgang til «Skriveroppsett»-dialoger i alle programmer." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Skru av endring av bruker" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Forhindre brukeren i å bytte til en annen konto mens ei økt er aktiv." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Skru av skjermlåsning" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Hindre brukeren i å låse skjermen." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Slå av URL- og MIME-håndterere" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Forhindre kjøring av URL eller MIME-type -håndteringsprogrammer." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Skru av draktvalg" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Forhindre brukeren i å endre draktinnstillinger." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Skru av utlogging" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Hindre brukeren i å logge ut." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "mulige verdier er \"on, \"off\", og \"custom\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Filnavn for egendefinert tastaturpip" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Filnavn for klokkelyden som skal avspilles." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Husk NumLock-tilstand" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "MATE vil huske tilstand for NumLock mellom økter hvis denne settes til «true»." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock-tilstand" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Husket tilstand for NumLock-LED" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientering for musknapper" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Bytt om høyre og venstre musknapp for venstrehendte mus." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Enkeltklikk" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multipliserer for akselerasjon av musebevegelse. En verdi på -1 er systemets forvalg." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bevegelsesterskel" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Avstand i bildepunkter som pekeren skal flytte seg før akselerert musebevegelse aktiveres. Verdien -1 er systemforvalg." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Trekketerskel" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Avstand før dragning starter." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Dobbeltklikktid" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Lengden på et dobbeltklikk" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulering av midtknapp" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Aktiver emulering av midtre museknapp ved sammenfallende venstre og høyre museklikk." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Finn peker" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Uthever pekerens nåværende plassering når Ctrl-tasten trykkes ned og slippes." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor font" msgstr "Pekerstilskrift" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Stilskrift for pekeren. Hvis ikke satt vil forvalg brukes. Denne verdien blir kun sendt til X-tjeneren i begynnelsen av hver økt, så endring i økta trer først i kraft ved neste innlogging." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor theme" msgstr "Pekerdrakt" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Pekerdraktens navn. Brukes kun av X-tjenere som støtter Xcursor, slik som XFree86 4.3 og senere." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor size" msgstr "Pekerstørrelse" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Størrelsen på peker det vises til av cursor_theme." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Forvalgt mikserenhet" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Forvalgt mikserenhet til bruk for multimediataster." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Forvalgte mikserspor" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Forvalgte mikserspor til bruk for multimediataster." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Aktiver ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Skru på lydtjener ved oppstart." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Lyder for hendelser" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Hvorvidt lyder skal spilles ved brukerhendelser." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Lydtemanavn" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Det XDG-lydtema som skal brukes til hendelseslyder." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Tilbakemeldingslyder for inndata" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Hvorvidt det skal spilles lyder ved inndatahendelser." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maksimumsalder for miniatyrbilder i mellomlageret, i dager. Sett til -1 for å skru av opprydding." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maksimumsstørrelse for mellomlager for miniatyrbilder, i megabyte. Sett til -1 for å skru av opprydding." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Skru av alle eksterne miniatyrbildefremvisere" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Angi som sann for å skru av alle eksterne miniatyrbildeprogrammer, uavhengig av om de er individuelt på-/av-skrudd." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Liste over MIME-typer hvor eksterne programmer for minatyrbilder vil bli deaktivert" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Miniatyrbilder vil ikke bli opprettet for filer hvis MIME-type inngår i listen." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Skrivetid" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Antall minutters inntastingstid før pausetilstand tiltar." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Pausetid" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Antall minutter inntastingspausen skal vare." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Tillat utsettelse av pauser" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Hvorvidt tastaturpauseskjermen kan utsettes." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Hvorvidt tastaturlåsning er aktivert" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Hvorvidt tastaturlåsning er aktivert." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE fargevelger" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Fargevalgsdialog" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Velg farger fra paletten på skjermen"