# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dragnadh , 2015 # infirit , 2014-2015 # Kees Lijkendijk , 2016 # Michael Steenbeek , 2012,2014-2015 # closeddoors1559 , 2014 # Tom van den Brink , 2014 # Volluta , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 06:35+0000\n" "Last-Translator: Kees Lijkendijk \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "Michael Steenbeek" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Over Mate" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Meer te weten komen over Mate" #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE levert een intuïtieve en aantrekkelijke desktop voor Linuxgebruikers door middel van traditionele metaforen." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE omvat het meeste van wat u op uw computer ziet, waaronder het bestandsbeheer, documentenlezer, afbeeldingsviewer, menu's en vele programma's." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE is een vrije, handige, stabiele, toegankelijke desktopomgeving voor de Unix-achtige familie van besturingssystemen" #: ../mate-about/mate-about.h:54 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE is een fork van GNOME 2. Honderden mensen hebben code bijgedragen aan GNOME sinds het begon in 1997; velen anderen hebben op andere manieren bijgedragen, met vertalingen, documentatie en kwaliteitsbewaking." #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 was de populairste Linuxdesktop maar het is niet langer beschikbaar... MATE is er om dezelfde desktop te blijven leveren!" #: ../mate-about/mate-about.h:61 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "De naam 'MATE' komt van yerba mate, een inheemse ilexsoort in subtropisch Zuid-Amerika. De bladeren bevatten caffeïne en worden gebruikt om aftreksels van te maken en een drank die 'mate' genoemd wordt." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:179 msgid "Could not show link" msgstr "Link kon niet weergegeven worden." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:235 msgid "Program name" msgstr "Programmanaam" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:236 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "De naam van het programma. Wanneer niet ingesteld valt terug op g_get_application_name()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:250 msgid "Program version" msgstr "Programmaversie" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:251 msgid "The version of the program" msgstr "De versie van het programma" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:265 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-tekenreeks" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyrightinformatie voor het programma" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:283 msgid "Comments string" msgstr "Toelichting-tekenreeks" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284 msgid "Comments about the program" msgstr "Korte toelichting op het programma" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:302 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2169 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303 msgid "The license of the program" msgstr "De licentie van het programma" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:318 msgid "Website URL" msgstr "Website URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "De URL voor de link naar de website van het programma" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:334 msgid "Website label" msgstr "Website label" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "Het label voor de link naar de website van het programma. Wanneer dit niet is ingesteld valt terug naar de URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:351 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lijst van auteurs van het programma" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:368 msgid "Documenters" msgstr "Documenteerders" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lijst van mensen die het programma documenteren" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:385 msgid "Artists" msgstr "Artiest" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lijst van mensen die kunstwerken hebben bij gedragen voor het programma" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:403 msgid "Translator credits" msgstr "Vertaler-bedankjes" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Vermelding van de vertalers. Deze tekenreeks moet als vertaalbaar worden gemarkeerd." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:419 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Een logo voor het info venster. Wanneer niet ingesteld valt terug op gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:435 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Pictogram naam logo" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "De naam van het te gebruiken logo in het info venster." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:449 msgid "Wrap license" msgstr "Pak licentie in" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Al dan niet de licentie inpakken." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:551 msgid "C_redits" msgstr "Met _dank aan" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:565 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:846 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2093 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2121 msgid "Written by" msgstr "Geschreven door" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2124 msgid "Documented by" msgstr "Gedocumenteerd door" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2136 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2140 msgid "Artwork by" msgstr "Kunstwerk door" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Gebruik alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Al dan niet de kleur een alpha-waarde te geven" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "De titel van de kleurkiezer dialoog" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:468 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318 msgid "Current Color" msgstr "Huidige kleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "De geselecteerde kleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325 msgid "Current Alpha" msgstr "Huidige alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "De geselecteerde doorzichtigheid (0 volledig transparant, 65535 volledig ondoorzichtig)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:354 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ongeldige kleurdata ontvangen \n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:304 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Heeft doorzichtigheid element" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:305 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Al dan niet de doorzichtigheids-instelling toe laten" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311 msgid "Has palette" msgstr "Heeft palet" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Of dit palet gebruikt moet worden" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319 msgid "The current color" msgstr "De huidige kleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "De huidige doorzichtigheid (0 volledig transparant, 65535 volledig ondoorzichtig)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332 msgid "HEX String" msgstr "HEX-tekenreeks" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "De hexadecimale tekenreeks van de huidige kleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Kies aan de hand van de buitenste ring de kleur die u wilt. Hierna kunt u de donkerheid of lichtheid van de gekozen kleur bepalen met behulp van de binnenste driehoek." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Klik op de pipet, en klik daarna ergens op je scherm om een kleur te selecteren." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:432 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Positie van de kleur schema." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435 msgid "_Saturation:" msgstr "_Verzadiging:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:436 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Diepte\" van de kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van de kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:439 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:440 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:443 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:444 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:447 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ondoorzichtigheid:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:454 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:464 msgid "Transparency of the color." msgstr "Doorzichtigheid van de kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:471 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:485 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Je kan HTML-stijl hexadecimale kleur waarde invoeren, of de naam van de kleur zoals 'oranje' in dit veld." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:519 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:548 msgid "Color Wheel" msgstr "Kleurenschema" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1047 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Uw eerdere gekozen kleur, ter vergelijking met de kleur die u nu kiest. U kunt deze kleur verslepen naar een palet invoer, of kies deze kleur als huidige door het te slepen naar de andere kleurstaal hiernaast." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1050 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "De door u gekozen kleur. U kunt de kleur verslepen naar een palet invoer om de kleur op te slaan voor toekomstig gebruik." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1055 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "De voorheen gekozen kleur, om de kleur te kunnen vergelijken met de huidige kleur keuzen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1058 msgid "The color you've chosen." msgstr "De gekozen kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1484 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1489 msgid "_Save color here" msgstr "_Bewaar kleur hier" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1714 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Klik op deze palet invoer om het de huidige kleur te maken. Om deze invoer te veranderen moet u een kleurstaal hierheen slepen of met de rechter muisknop erop klikken en de optie \"Sla kleur hier op\" selecteren." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" msgstr "Kleur selectie" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "De kleur selectie ingebed in het dialoog." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "OK-knop" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "De OK knop van het dialoog." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Annuleren klop" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "De annuleer knop van het dialoog." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Help knop" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "De help knop van het dialoog." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fout bij lezen van '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fout bij terugspoelen van '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3542 msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet vinden" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1840 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wordt gestart" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2077 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Geen URL om te starten" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2093 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Niet startbaar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2103 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Geen opdracht (Exec) om te starten" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2116 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ongeldige opdracht (Exec) om te starten" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3599 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Onbekende codering: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:152 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Geen terminal gevonden en teruggevallen op ‘xterm’, ook al werkt dat wellicht niet." #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "kon de schermhulpbronnen niet verkrijgen (CRTCs, outputs, modes)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "onafgehandelde X-fout bij het opvragen van het bereik van de schermafmetingen" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "Kon het bereik van de schermafmetingen niet opvragen" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:709 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR-extensie niet aanwezig" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1267 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "kon informatie over uitvoer %d niet verkrijgen" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1748 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "aangevraagde positie/afmeting voor CRTC %d ligt buiten de toegestane limieten: positie=(%d, %d), afmeting=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "kon de instellingen voor CRTC %d niet doorvoeren" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "kon informatie over CRTC %d niet verkrijgen" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "geen van de opgeslagen schermconfiguraties kwam overeen met de actieve configuratie" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kan uitvoer %s niet aansturen" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "uitvoer %s ondersteunt modus %dx%d@%dHz niet" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d ondersteunt rotation=%s niet" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "uitvoer %s heeft niet dezelfde parameters als een andere gekloonde uitvoer:\nhuidige modus = %d, nieuwe modus = %d\nhuidige coördinaten = (%d, %d), nieuwe coördinaten = (%d, %d)\nhuidige rotatie = %s, nieuwe rotatie = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kan niet klonen naar uitvoer %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Proberen modi voor CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: uitproberen modus %dx%d@%dHz met uitvoer op %dx%d@%dHz (ronde %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "kon CRTC's niet aan uitvoer toewijzen:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "geen van de geselecteerde modi waren compatibel met de mogelijke modi:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "vereiste virtuele afmeting past niet binnen de beschikbare afmeting: aangevraagd=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:454 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Schermen spiegelen" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimuminterval in milliseconden" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Meerdere aanslagen van _dezelfde_ toets negeren binnen @delay milliseconden." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels per seconde" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hoeveel pixels per seconde te bewegen op maximumsnelheid." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hoe lang te versnellen in milliseconden" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Hoeveel milliseconden het duurt om van 0 naar maximumsnelheid te gaan." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Startvertraging in milliseconden" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Hoeveel milliseconden te wachten voordat muisbewegingstoetsen in werking treden." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimuminterval in milliseconden" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Toets niet accepteren als ingedrukt tenzij @delay milliseconden lang ingedrukt gehouden." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden aangeslagen." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Piepen bij aanslaan van een optietoets." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassingen" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lijst van te starten assisterende technologie-toepassingen bij het aanmelden bij de MATE werkomgeving." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit die bij inloggen, het menu en de opdrachtregel gebruikt moet worden." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Of MATE de assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit moet starten tijdens het inloggen." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp die bij inloggen, het menu en de opdrachtregel gebruikt moet worden." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Of MATE de assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp moet starten na inloggen." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Standaardbrowser" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Standaardbrowser voor alle URL's." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Browser heeft terminalvenster nodig" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Of de standaardbrowser voor het uitvoeren een terminalvenster vereist." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Browser begrijpt 'remote'" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Of de standaardbrowser de Netscape 'remote'-opdracht begrijpt." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Standaardagenda" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Standaard agenda toepassing" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Agenda heeft terminalvenster nodig" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Of de standaardagenda toepassing voor het uitvoeren een terminalvenster vereist" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Standaard taken" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Standaard taken toepassing" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Taken heeft terminalvenster nodig" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Of de standaardtaak toepassing voor het uitvoeren een terminalvenster vereist" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Terminaltoepassing" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminalprogramma voor het starten van toepassingen die er één vereisen." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec-argumenten" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument gebruikt om programma's uit te voeren in de terminal die gedefinieerd is in de exec-sleutel." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Bureaubladachtergrond tekenen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Laat MATE de werkbladachtergrond tekenen." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Bureaubladpictogrammen tonen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Laat de MATE bestandsbeheerder (Caja) de pictogrammen op het bureaublad tonen." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Achtergronden wisselen met overgangseffect" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Als dit is ingeschakeld zal MATE een overgangseffect laten zien bij het veranderen van de bureaubladachtergrond." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Afbeeldingsopties" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Bepaalt hoe de afbeelding in wallpaper_filename wordt gerenderd. Mogelijke waarden zijn \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Bestandsnaam van afbeelding" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Bestand voor achtergrondafbeelding." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Afbeeldingsdoorzichtigheid" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Doorzichtigheid van de achtergrondafbeelding." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Primaire kleur" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Linker - of bovenste kleur bij kleurverloop, of gewoon de kleur bij één kleur." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Secundaire kleur" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Rechter of onderste kleur bij kleurverloop (ongebruikt bij één kleur)." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type kleurschakering" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Hoe de achtergrondkleur getekend moet worden. Mogelijke waarden zijn ‘horizontal-gradient’, ‘vertical-gradient’, ‘solid’." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Bestandspictogramthema" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Te gebruiken thema bij weergave van bestandspictogrammen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid gebruiken" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Of programma's toegankelijkheid moeten gebruiken." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Animaties inschakelen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Of animaties weergegeven moeten worden. Opmerking: Dit is een globale instelling. Het heeft invloed op het paneel, vensterbeheer, etc..." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu's hebben een losscheuroptie" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Of menu's een losscheurrand moeten hebben." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Mag sneltoetsen veranderen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Of de gebruiker dynamisch een nieuwe sneltoetsbinding kan aangeven wanneer de muis een selecteerbaar menuonderdeel aanwijst." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkbalkstijl" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Werkbalkstijl. Geldige waarden zijn ‘both’, ‘both-horiz’, ‘icons’ en ‘text’." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menu's hebben pictogrammen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Of menu's een pictogram naast een menu-ingang mogen weergeven." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Menu's hebben pictogrammen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Of menu's behalve een opschrift ook een pictogram mogen weergeven." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menubalken kunnen losgescheurd worden" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Of de gebruiker menubalken kan losscheuren en los op het scherm kan neerzetten." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Werkbalken kunnen losgescheurd worden" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Of de gebruiker werkbalken kan losscheuren en los op het scherm kan neerzetten." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Werkbalk pictogramafmetingen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "De grootte pictogrammen op de werkbalken, geldige waarden zijn ´small-toolbar´ of ´large-toolbar´." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Knipperen van Cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Of de cursor moet knipperen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Knippersnelheid van cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Lengte van de cursor-knippercyclus, in milliseconden." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Pictogramthema" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Te gebruiken pictogramthema voor het paneel, caja, etc..." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ Thema" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisnaam voor standaardthema van gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lijst van symbolische namen en kleurequivalenten" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Een door '\\n' gescheiden van \"naam:kleur\" zoals gedefinieerd door de instelling in 'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Standaardlettertype" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Naam van het standaardlettertype van gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit Style" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode Preedit-stijl van gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Status Style" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode Status-stijl van gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM Module" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Gebruik GTK3 header bar" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "Hetzij de ingebouwde GTK + dialogen zoals de bestandkiezer, de kleurkiezer of het lettertype kiezer zal een header balk gebruiken aan de bovenkant die action widgets tonen, of een action area aan de onderkant. Deze instelling heeft geen invloed op dialogen met GtkDialog direct, of bericht dialogen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Gebruik GTK3 scrollen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "Of ingebouwde GTK + scrolled venster overlay scrollen gebruiken. Overlay scrolling verbergt en vermindert de grootte van de schuifbalk totdat de focus herstelt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Gtk toolkit-wide animaties inschakelen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Toolkit-wide animaties inschakelen/uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Documentlettertype" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Naam van het standaardlettertype voor het lezen van documenten." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Niet-proportioneel lettertype" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Naam van een niet-proportioneel lettertype voor gebruik in terminalvenster-achtige toepassingen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use Custom Font" msgstr "Aangepast lettertype gebruiken" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Of gtk+-toepassingen een aangepast lettertype moeten gebruiken." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statusbalk aan de rechterkant" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Of er een meter op statusbalk aan de rechterkant weergegeven moet worden." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Module voor GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Te gebruiken modelmodule voor bestandssysteemweergave voor het GtkFileChooser-element. Mogelijke waardes zijn ‘gio’, ‘gnome-vfs’ en ‘gtk+’." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menubalk-sneltoets" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Sneltoets voor het openen van de menubalken." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'Invoermethoden'-menu tonen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Of de contextmenu's van tekstvelden een optie moeten bieden om de invoermethode te wijzigen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Het 'Unicode controleteken'-menu tonen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Of de contextmenu's van tekstvelden een optie moeten bieden om controletekens in te voegen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Titelbalk lay-out van de GTK3 client-side gedecoreerde vensters" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Deze instelling bepaalt welke knoppen in de titelbalk van client-side gedecoreerde vensters moeten worden gezet, en of deze links van rechts moeten worden geplaatst. Zie https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Toon alleen ezelbruggetjes wanneer Alt is ingedrukt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "Of de ezelbruggetjes wel/niet getoont moeten worden wanneer gebruiker de Alt toets indrukt." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Opdrachtregel uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "De gebruiker verhinderen om toegang tot de terminal te krijgen of om een uit te voeren opdrachtregel op te geven. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster van het paneel." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Opslaan van bestanden naar schijf uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "De gebruiker verhinderen om bestanden naar schijf op te slaan. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot de ‘Opslaan als’-dialoogvensters van alle toepassingen." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Afdrukken uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "De gebruiker verhinderen af te drukken. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot de \"Afdrukken\"-dialoogvensters van alle toepassingen." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Afdrukinstellingen uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "De gebruiker verhinderen om de afdrukinstellingen aan te passen. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot de ‘Afdrukinstellingen’-dialoogvensters van alle toepassingen." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Wisselen van gebruiker uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Voorkomen dat van gebruiker gewisseld kan worden als de sessie actief is" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Schermvergrendeling uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Voorkom dat de gebruiker het scherm kan vergrendelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL- en MIME-type afhandeling uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Voorkomen dat bepaalde toepassingen gestart worden voor het afhandelen van URL- of MIME-types." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Thema-instellingen uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Voorkomt dat de gebruiker thema-instellingen aanpast." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Afmelden uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Voorkomt dat de gebruiker kan afmelden." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "mogelijke waarden zijn ‘on’, ‘off’, en ‘custom’." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Aangepaste bestandsnaam toetsenbordbeltoon" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Bestandsnaam van af te spelen geluid als beltoon." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock-status onthouden" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Als ingesteld op waar, dan zal MATE de status van de NumLock LED onthouden van de ene sessie op de andere." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Numlockstatus" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Onthouden status van de numlockled" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Muisoriëntatie" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Links en rechts omdraaien voor linkshandige muizen." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Enkele klik" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Versnellingsfactor voor muisbewegingen. Een waarde van -1 is de systeemstandaard." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bewegingsdrempel" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Afstand die de muisaanwijzer moet afleggen voordat de versnelling wordt ingeschakeld. Een waarde van -1 is de systeemstandaard." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Sleepdrempel" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Afstand voordat wordt begonnen met slepen." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Dubbelkliktijd" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Lengte van een dubbelklik." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulatie middelste knop" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Maakt emuleren van middelklik door de linker- en rechterknop van de muis tegelijkertijd in te drukken mogelijk." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Aanwijzer lokaliseren" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Geeft aan waar de muisaanwijzer zich bevindt wanneer de CTRL-toets wordt ingedrukt en losgelaten." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor font" msgstr "Toetslettertype" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Naam van het lettertype van de cursor. Als het niet ingesteld is, wordt het standaardlettertype gebruikt. Deze waarde wordt alleen bij het starten van elke sessie doorgegeven aan de X-server, dus om veranderingen te activeren zult u zich opnieuw moeten aanmelden." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor theme" msgstr "Cursorthema" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Cursorthema-naam. Slechts gebruikt door Xservers die Xcursor ondersteunen, zoals XFree86 4.3 en nieuwer." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor size" msgstr "Cursorgrootte" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Grootte van de cursor waar cursor_theme naar verwijst." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Standaard mixer" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "De mixer die standaard gebruikt wordt voor de multimediatoetsen." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Standaard mixer-schuiven" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "De mixer-schuiven die standaard gebruikt worden voor de multimediatoetsen." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD inschakelen" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Geluidsserver inschakelen." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Geluiden voor acties" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Of er geluiden afgespeeld worden bij gebruikersacties." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Naam van geluidsthema" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Het XDG-geluidsthema voor actiegeluiden." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Invoerfeedbackgeluiden" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Of er geluiden afgespeeld worden bij invoeracties." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximum leeftijd voor miniaturen in de cache, in dagen. Instellen op -1 om opschonen uit te zetten." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximum grootte van de miniaturen-cache, in megabyte. Instellen op -1 om opschonen uit te zetten." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Externe miniaturiseringsprogramma's uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Instellen op waar om alle externe miniaturiseringsprogramma's uit te schakelen, ongeacht of ze individueel ingeschakeld/uitgeschakeld zijn." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Lijst van mime-types waarvoor externe thumbnailers zullen worden uitgeschakeld" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Thumbnails zullen niet worden aangemaakt voor bestanden waarvan het mime-type in deze lijst staat." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Tijd om te typen" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Aantal minuten tijd om te typen voordat pauze-modus begint." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Pauze-tijd" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Aantal minuten dat de tikpauze duurt." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Uitstellen van pauzes toestaan" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Of het tikpauze-scherm al dan niet kan worden uitgesteld." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE kleur selectie" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Kleur selectie dialoog" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Kies kleuren van het palet of het scherm"