# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Atilla Öntaş , 2014-2015 # Atilla Öntaş , 2014 # Butterfly , 2015 # hsngrms , 2012 # Emre FIRAT , 2015-2016 # hsngrms , 2012 # mauron, 2012-2014 # mauron, 2014-2015 # mauron, 2012 # Mehmet , 2015 # Butterfly , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-23 07:56+0000\n" "Last-Translator: Emre FIRAT \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\nFatih Demir , 2000.\nGörkem Çetin , 2002/2003.\nBarış Çicek , 2004, 2008, 2009.\nMuhammet Kara , 2011.\nMATE projesine katkıda bulunanlar:\nhsngrms , 2012\nmauron, 2012-2014\nAtilla Öntaş , 2014\nEmre FIRAT , 2013, 2014, 2015" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "MATE Hakkında" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "MATE hakkında daha fazla şey öğrenin" #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE, geleneksel metaforları tercih eden GNU/Linux kullanıcılarına çekici ve sezgisel bir masaüstü sağlar." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE, dosya yöneticisi, belge ve resim görüntüleyicisi, menüler ve birçok uygulama da dahil olmak üzere, bilgisayarınızda gördüğünüz unsurların çoğunu içerir." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE, Unix benzeri işletim sistemleri ailesi için özgür, kullanışlı, kararlı, erişimi kolay bir masaüstü ortamıdır." #: ../mate-about/mate-about.h:54 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE, GNOME 2 Masaüstü' nün devamıdır. GNOME 1997 yılında başladığından beri yüzlerce kişi kodlamaya katkıda bulunmuştur. Çevirmenler, belgelendirme yapanlar ve kalite denetimi yapanlar da dahil olmak üzere, bir çoğu başka önemli şekillerde katkıda bulunmuştur." #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 en popüler GNU/Linux masaüstüydü ancak artık yayınlanmıyor... MATE size aynı masaüstünü sağlar!" #: ../mate-about/mate-about.h:61 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "“MATE” ismini yerba maté adlı Güney Amerika'ya özgü astropikal çobanpüskülü cinsinden alır. Bu bitkinin yaprakları kafein içerir ve demlendikten sonra mate adı verilen içecek elde edilir." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:179 msgid "Could not show link" msgstr "Bağlantı gösterilemiyor" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:235 msgid "Program name" msgstr "Uygulama adı" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:236 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Uygulamanın adı. Bu ayarlanmamışsa, g_get_application_name() olarak öntanımlı haline döner" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:250 msgid "Program version" msgstr "Uygulama sürümü" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:251 msgid "The version of the program" msgstr "Uygulamanın sürümü" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:265 msgid "Copyright string" msgstr "Telif hakkı satırı" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Uygulamanın telif hakkı bilgisi" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:283 msgid "Comments string" msgstr "Yorum satırı" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284 msgid "Comments about the program" msgstr "Uygulama hakkındaki yorumlar" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:302 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2169 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303 msgid "The license of the program" msgstr "Uygulamanın lisansı" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:318 msgid "Website URL" msgstr "Website URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Uygulamanın web sitesine URL bağlantısı" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:334 msgid "Website label" msgstr "Website etiketi" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "Programın ağ sitesine bağlantı için etiket. Ayarlı değilse varsayılan URL kullanılır." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:351 msgid "Authors" msgstr "Hazırlayanlar" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programın geliştiricilerinin listesi" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:368 msgid "Documenters" msgstr "Belgeleyenler" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programı belgeleyenlerin listesi" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:385 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programa sanat eseri katkısında bulunan kişilerin listesi" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:403 msgid "Translator credits" msgstr "Tercümanlar" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Çevirenlerin listesi. Bu dize tercüme edilebilir olarak işaretlenmelidir." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:419 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Hakkında kutusu için logo. Eğer ayarlanmamışsa, varsayılan değer olarak gtk_window_get_default_icon_list() kullanılır" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:435 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logo İkon İsmi" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak isimli simge." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:449 msgid "Wrap license" msgstr "Lisansın satır uzunluğunu sınırla" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lisans metninin satır uzunluğunun sınırlanıp sınırlanmayacağı." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:551 msgid "C_redits" msgstr "Gelişti_renler" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:565 msgid "_License" msgstr "_Lisans" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:846 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2093 msgid "Credits" msgstr "Geliştirenler" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2121 msgid "Written by" msgstr "Hazırlayanlar" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2124 msgid "Documented by" msgstr "Belgeleyenler" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2136 msgid "Translated by" msgstr "Tercümanlar" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2140 msgid "Artwork by" msgstr "Sanatçılar:" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Alfa kullan" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Renge bir alfa değeri verilip verilmeyeceği" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:468 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seçin" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318 msgid "Current Color" msgstr "Şimdiki Renk" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "Seçili renk" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325 msgid "Current Alpha" msgstr "Güncel alfa değeri" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Seçilen donukluk değeri (0 tamamen şeffaf, 65535 tamamen donuk)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:354 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:304 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Donukluk Kontrolü Var" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:305 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Renk seçicinin donukluğun ayarlanmasına izin verip vermeyeceği" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311 msgid "Has palette" msgstr "Paleti Var" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Bir renk paletinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319 msgid "The current color" msgstr "Şimdiki renk" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Güncel donukluk değeri (0 tamamen şeffaf, 65535 tamamen donuk)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332 msgid "HEX String" msgstr "Onaltılık Dizgi" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Geçerli rengin onaltılık dizgisi" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Dış halkadan istediğiniz rengi seçin. Bu rengin koyuluğunu ya da açıklığını da iç üçgeni kullanarak seçin." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Damlalığa tıklayın, ardından ekranın herhangi bir yerine oradaki rengi seçmek için tıklayın." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:432 msgid "_Hue:" msgstr "Renk _Özü:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Renk dairesindeki konum." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435 msgid "_Saturation:" msgstr "_Doygunluk:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:436 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Rengin \"derinliği\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Değer:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 msgid "Brightness of the color." msgstr "Rengin parlaklığı:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:439 msgid "_Red:" msgstr "_Kırmızı:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:440 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Renkteki kırmızı ışığın miktarı." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441 msgid "_Green:" msgstr "_Yeşil:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Renkteki yeşil ışığın miktarı." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:443 msgid "_Blue:" msgstr "_Mavi:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:444 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Renkteki mavi ışığın miktarı." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:447 msgid "Op_acity:" msgstr "Do_nukluk:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:454 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:464 msgid "Transparency of the color." msgstr "Rengin şeffaflığı." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:471 msgid "Color _name:" msgstr "Renk _ismi:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:485 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Buraya HTML tarzı onaltılık bir renk değeri ya da sadece 'orange' gibi bir renk ismi girebilirsiniz." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:519 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:548 msgid "Color Wheel" msgstr "Renk Dairesi" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1047 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Şu anda seçmekte olduğunuz renk ile karşılaştırma için önceden seçilmiş renk. Bu rengi, renk paletine sürükleyebilir veya diğer renk çetelesine sürükleyerek geçerli renk olarak seçebilirsiniz." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1050 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "Seçtiğiniz renk. Bu rengi bir palet girdisine kaydırarak gelecekte kullanmak için kaydedebilirsiniz." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1055 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Önceki renk, şimdi seçtiğiniz renk ile karşılaştırmak için." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1058 msgid "The color you've chosen." msgstr "Seçtiğiniz renk." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1484 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1489 msgid "_Save color here" msgstr "Rengi burada _kaydet" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1714 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Bu palet girdisini güncel renk olarak seçmek için üzerine tıklayın. Bu girdiyi değiştirmek için buraya bir renk örneği kaydırın ya da farenin sağ düğmesine basıp \"Rengi burada kaydet\" şıkkını seçin." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" msgstr "Renk Seçimi" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Diyaloğa gömülü renk seçimi." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Tamam Düğmesi" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Diyaloğun tamam düğmesi" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "İptal Düğmesi" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Diyaloğun iptal düğmesi" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Yardım Düğmesi" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Diyaloğun yardım düğmesi." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası okunamadı: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası geri alınırken hata: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3542 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "'%s' bir dosya ya da dizin değil." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "'%s' dosyası bulunamadı" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Kaydedilmek üzere bir dosya adı yok" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1840 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2077 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Başlatılacak URL yok" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2093 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Çalıştırılabilir bir öğe değil" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2103 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Çalıştırılacak komut (Exec) yok" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2116 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Başlatmak için hatalı komut (Exec)" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3599 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Bilinmeyen kodlama: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:152 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Terminal bulunamadı. Çalışmıyor olsa bile xterm kullanılıyor" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "Ekran kaynakları alınamadı (CRTC'ler, çıkışlar, kipler)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "Ekran boyutlarının aralığı alınırken idare edilemeyen bir X hatası oluştu" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "Ekran boyutlarının aralığı alınamadı" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:709 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR uzantısı mevcut değil" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1267 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Çıktı hakkında bilgi alınamadı %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1748 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "CRTC %d için istenilen konum/boyut izin verilen limitlerin dışında: pozisyon=(%d, %d), boyut=(%d, %d), en fazla=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC %d için yapılandırma ayarları tanımlanamadı" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC %d hakkında bilgi alınamadı" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Dizüstü" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "Hiçbir kayıtlı ekran yapılandırması aktif yapılandırma ile eşleşmiyor" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d %s çıktısını yönetemez" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "%s çıktısı %dx%d@%dHz kipini desteklemiyor" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d döndürme=%s değerini desteklemiyor" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "%s çıktısı klonlanan başka bir çıktı ile aynı parametrelere sahip değil:\nmevcut kip = %d, yeni kip = %d\nmevcut koordinatlar = (%d, %d), yeni koordinatlar = (%d, %d)\nmevcut döndürme = %s, yeni döndürme = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "%s çıktısına klonlanamaz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d için kipler deneniyor\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz kipi %dx%d@%dHz değerine çıktı ile (geçiş %d) deneniyor\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "CRTCler çıktılara atanamadı:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "seçilen kiplerin hiçbiri mümkün olan kiplerle uyumlu değildi:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "Gerekli sanal boyut mevcut boyuta uymuyor: istenilen=(%d, %d), en az=(%d, %d), en fazla=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:454 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Yansı Ekranlar" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "milisaniye cinsinden en düşük aralık" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "@delay milisaniye içerisinde _aynı_ tuşa birden fazla basmayı gözardı et." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Saniye başına piksel" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "En yüksek hızda hareket edilmesi için saniyede kaç pikselin gerektiği" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hızlandırmanın milisaniye cinsinden ne kadar zaman aldığı" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Sıfırdan en yüksek hıza erişmek için milisaniye cinsinden geçen süre" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Milisaniye cinsinden ilk gecikme" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Fare hareket tuşlarının işlemeye başlaması için milisaniye cinsinden beklenecek süre" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Milisaniye cinsinden en düşük aralık" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Bir tuşa @delay milisaniye uzunlukta basılmadıkça basılmış olarak kabul etme." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "İki tuşa birden basıldığında etkisiz hale getir." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Herhangi bir yardımcı tuşa basıldığında bip sesi çal." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Başlangıç Yardımcı Teknoloji Uygulamaları" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "MATE masaüstü oturumu açıldığında başlatılacak yardımcı teknoloji uygulamalarının listesi." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulaması" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Komut satırı, menüler ya da oturum açılması için kullanılacak tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulaması." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulamasını başlat" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE'nin tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulamasını oturum açıldığında başlatmasını sağlar." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulaması" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Komut satırı, menüler ya da oturum açılması için kullanılacak tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulaması." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulamasını başlat" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE'nin tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulamasını oturum açıldığında başlatmasını sağlar." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Varsayılan tarayıcı" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Tüm URL'ler için varsayılan tarayıcı." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Tarayıcı uçbirime ihtiyaç duyuyor" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Varsayılan tarayıcı uygulamasının çalıştırılması için bir uçbirime ihtiyacı olup olmaması" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Tarayıcı remote seçeneğini anlar" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Öntanımlı tarayıcının uzaktan netscape anlayıp anlamayacağı." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Varsayılan takvim" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Varsayılan takvim uygulaması" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Takvim uçbirime ihtiyaç duyuyor" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Varsayılan takvim uygulamasının çalıştırılması için bir uçbirime ihtiyacı olup olmaması" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Varsayılan görevler" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Varsayılan görevler uygulaması" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Görevler uçbirime ihtiyaç duyuyor" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Varsayılan görevler uygulamasının çalıştırılması için bir uçbirime ihtiyacı olup olmaması" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Uçbirim uygulaması" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Gerekli olduğunda uygulamaları başlatılmak için kullanılacak uçbirim uygulaması." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Çalıştırma Değişkenleri" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Programları uçbirimde çalıştırmak için kullanılan, 'exec' anahtarıyla belirlenmiş bağımsız değişken." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanını Çiz" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "MATE'in masaüstü arkaplanını çizmesini sağlar." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Masaüstü Simgelerini Göster" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "MATE dosya yöneticisinin (Caja) masaüstü simgelerini çizmesini belirler." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Değiştirirken arkaplanı karart" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Doğru olarak ayarlanırsa, MATE masaüstü arka planını solma etkisi ile değiştirecektir." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Resim Seçenekleri" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "wallpaper_name tarafından belirtilen resmin nasıl oluşturulacağını belirler. Geçerli değerler \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Resim Dosya Adı" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Arkaplan görüntüsü için kullanılacak dosya" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Resim Saydamlığı" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Arkaplan resminin çizileceği saydamlık." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Birincil Renk" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Geçiş ya da düz renkler çizilirken kullanılan Sol veya Üst renktir." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "İkincil Renk" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Geçiş ya da düz renkler çizilirken kullanılan Sağ veya Alt renktir." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Renk Tonlama Türü" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Arkaplan renginin nasıl tonlanacağını belirler. \"dikey-geçiş\", \"yatay-geçiş\" ve \"tek-parça\" mümkün olan değişkenlerdir." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Dosya Simgesi Teması" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Bu tema dosya simgelerinin görüntülenmesinde kullanılır." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Erişebilirliği Etkinleştir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Uygulamalarda erişebilirlik desteğinin olup olmayacağı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Animasyonları Etkinleştir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Canlandırmaların gösterilip gösterilmeyeceği. Not: Bu genel bir anahtardır, ve pencere yöneticisi, panel vb. işleyişlerini değiştirir." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menülerde Ayraç Bulunsun" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Menülerde ayraçların olup olmayacağı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Kısayollar Değiştirilebilir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Kullanıcının etkin bir menü unsurunun üzerinde konumlandığı zaman dinamik olarak yeni bir kısayol kullanıp kullanmayacağını belirler." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Araç Çubuğu Stili" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Araç çubuğu biçemi. Geçerli değerler \"both\", \"both-horiz\", \"icon\", ve\"text\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menülerde Simge Gösterimi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Menülerde girdilerin yanında simgelerin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Düğmelerde Simge Gösterimi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Düğmelerde girdilerin yanında simgelerin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menü Çubuğu Ayrılabilir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Kullanıcının menü çubuklarını ayırıp taşıyabileceğini ya da bunu yapamayacağını belirler." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Araç Çubuğu Ayrılabilir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını ayırıp taşıyabileceğini ya da bunu yapamayacağını belirler." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Araç çubuğundaki simgelerin boyutu, \"small-toolbar\" ya da \"large-toolbar\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "İmlecin Yanıp Sönmesi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "İmleç yanıp sönmesi olup olmayacağı" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "İmlecin Yanıp Sönme Süresi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "İmlecin yanıp sönme döngü uzunluğu, milisaniye olarak." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Simge Teması" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Panel, caja vs. için kullanılacak simge teması." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+ Teması" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan varsayılan temanın ana adı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Sembolik isimler ve renk eşdeğerleri listesi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "'gtk-color-scheme' ayarı tarafından tanımlandığı üzere '\\n' ile ayrılmış 'name:color' - isim:renk listesi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Varsayılan yazıtipi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Gtk+ tarafından öntanımlı olarak kullanılan yazıtipinin adı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Öndüzenli Tarzı" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "gtk+ tarafından kullanılan GTK+ Girdi Yöntemi Öndüzenli Tarzının ismi." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK GY Durum Tarzı" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "gtk+ tarafından kullanılan GTK+ Girdi Yöntemi Durum Tarzının ismi." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK GY Modülü" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ tarafından kullanılan girdi yöntemi modülünün ismi." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "GTK3 başlık çubuğunu kullan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "Dosya, renk ya da yazıtipi seçicileri gibi yerleşik GTK+ diyaloglarının etkinlik widget'lerini göstermek için üstte başlık çubuğu mu yoksa altta etkinlik bölgesi mi kullanacaklarını ayarlar. Bu ayarın, GtkDialog'u doğrudan kullanan özel diyaloglara ya da mesaj diyaloglarına bir etkisi yoktur." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "GTK3 üstkatman kaydırmayı kullan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "Yerleşik GTK+ kaydırılan pencerelerin kaplama kaydırmayı kullanıp kullanmayacağı. Kaplama kaydırma odaklama üstüne gelene kadar asansörlerin boyutunu küçültüp onları saklar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "GTK araç takımı genelinde canlandırmaları etkinleştir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaları etkin olup olmayacağı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Belge Yazıtipi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Belgeleri okumak için kullanılan varsayılan yazıtipinin adı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Eş aralıklı yazıtipi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Uçbirimler gibi yerlerde kullanılacak eş aralıklı (sabit-genişlikli) yazıtipinin adı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use Custom Font" msgstr "Özel Yazıtipi Kullan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Gtk+ uygulamalarında özel yazı tipi kullanımı olup olmaması." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Durum Çubuğu Sağda" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Sağda bir durum çubuğu ölçücü gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser için modül" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "GtkFileChooser aracı için dosya sistemi modeli olarak kullanılacak modül. Geçerli değerler \"gio\" ve \"gtk+\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menü çubuğu kısayolu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Menü çubuklarını açmak için klavye kısayolu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü görüntüle" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Bağlam menülerinin ve metin görüntülerinin girdi yöntemini değiştirme imkânı sunup sunmayacaklarını belirler." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "\"Unikod Kontrol Karakteri\" menüsünü göster" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Bağlam menülerinin ve metin görüntülerinin kontrol karakteri ekleme seçeneği sunup sunmayacaklarını belirler." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "GTK3 istemci tarafından süslenen pencerelerin başlık çubuğu düzeni" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Bu ayar hangi düğmelerin istemci tarafından süslenen pencerelerin başlık çubuğuna ekleneceklerini ve sağa ya da sola koyulacaklarını belirler. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout adresine bakınız." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Yalnızca Alt tuşuna basıldığından hatırlatıcıları göster" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "Hatırlatıcıların kullanıcı Alt tuşuna bastığında otomatik olarak gösterilip saklanılmasını ayarlar." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Komut satırını pasifleştir" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Kullanıcının terminale erişimine ya da çalıştırmak için bir komut satırı belirtmesine mani olur. Bu mesela panelde \"Uygulama Çalıştır\" diyaloğuna erişimi engeller." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Dosyaların diske yazılmasını iptal et" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Kullanıcının diske dosya kaydetmesine mani olur. Bu mesela tüm uygulamaların \"Farklı Kaydet\" diyaloğuna erişimi engeller." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Yazdırmayı iptal et" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Kullanıcının yazıcıdan döküm çıkarmasına mani olur. Bu mesela tüm uygulamaların \"Yazdır\" diyaloğuna erişimi engeller." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Yazdırma kurulumunu devre dışı bırak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Kullanıcının yazdırma kurulumunu değiştirmesine mani olur. Bu mesela tüm uygulamaların yazıcı kurulumu diyaloğuna erişimi engeller." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Kullanıcı geçişini devre dışı bırak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Kullanıcının kendi oturumu faalken başka bir hesaba geçiş yapmasına mani olur." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Ekran kilitlemesini devre dışı bırak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Kullanıcının ekranı kilitlemesine mani ol." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL ve MIME türü işleyicilerini devre dışı bırak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "URL ve MIME türü yönetici uygulamaların çalışmasına mani ol." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Tema ayarlarını devre dışı bırak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Kullanıcının tema ayarlarını değiştirmesine mani ol." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Oturum kapatmayı devredışı bırak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Kullanıcının çıkış yapmasını önle." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "geçerli değerler \"on\", \"off\", ve \"custom\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Klavye Zili Özel Dosya İsmi" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Çalınacak zil sesi için dosya ismi." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock durumunu hatırla" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Seçildiğinde, MATE bir oturumdan diğerine NumLock LED'inin durumunu hatırlar." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock durumu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Hatırlanan NumLock LED durumu." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Fare düğmelerinin yönü" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Solak kullanıcılar için sol ve sağ fare düğmelerini takas et." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Tek Tıklama" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Fare hareketleri için hızlanma çarpanı. -1 değeri sistemin varsayılan değeridir." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Hareket Eşiği" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Fare hareketinin etkinleştirilmesi için fare imlecinin piksel olarak katetmesi gereken mesafe. -1 değeri sistemin varsayılan değeridir." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Sürükleme Eşiği" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Sürüklemenin başlatılmasından önce katedilecek mesafe." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Çift Tıklama Süresi" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Çift tıklama süresi." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Orta düğme benzetimi" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Sağ ve sol düğmeye eşzamanlı basılmasıyla orta fare düğmesi benzetimini etkinleştirir." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "İşaretçi konumu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Kontrol tuşuna basılıp bırakıldığında belirtecin konumunu göster." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor font" msgstr "İmleç yazıtipi" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "İmlecin yazıtipi ismi. Seçilmediyse varsayılan yazıtipi kullanılır. Bu değer X sunucusuna sadece oturumun başlangıcında iletilir, dolayısıyla oturum ortasında değiştirilirse bunun tekrar oturum açmanıza dek bir etkisi olmayacaktır." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor theme" msgstr "İmleç teması" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "İmleç temasının ismi. XFree86 4.3 ve üzeri gibi sadece Xcursor'ı destekleyen X sunucuları tarafından kullanılır." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor size" msgstr "İmleç boyutu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "cursor_theme tarafından işaret edilen imleç boyutu." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Varsayılan karıştırıcı aygıtı" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Çoklu ortam klavye kısayolları tarafından kullanılacak varsayılan ses karıştırıcısı." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Öntanımlı karıştırıcı parçaları" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Çoklu ortam klavye kısayolları tarafından kullanılacak varsayılan karıştırıcı unsurları." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD'yi Etkinleştir" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Ses sunucusunun başlatılmasını etkinleştir." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Olaylar için sesler" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Kullanıcı eylemleri için ses çalınıp çalınmayacağını belirler." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Ses teması adı" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Olay sesleri için kullanılacak XDG ses teması." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Girdi geri bildirim sesleri" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Girdi olaylarında ses çalınması." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Arabellekteki örneklendirmelerin gün olarak azami ömrü. Temizlemeyi devre dışı bırakmak için -1 değerini kullanın." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Örneklendirme arabelleğinin megabayt olarak azami boyutu. Temizlemeyi devre dışı bırakmak için -1 değerini kullanın." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Tüm harici önizleyiciler pasif" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Kendi ayarlarında etkinleştirilmiş ya da devre dışı bırakılmış olmalarından bağımsız olarak, tüm dış önizleyici uygulamalarını pasifleştirmek için doğru/true olarak ayarlayın. " #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Harici önizleme programlarının devre dışı bırakılacağı mime türlerinin listesi" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Mime türleri listede bulunan dosyalar için önizleme oluşturulmayabilir." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Yazım süresi" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Mola kipinin başlamasından önce yazmak için dakika sayısı." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Mola süresi" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Mola kipinin sonlanması için gereken dakika miktarı." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Molaların ertelenmesine izin ver" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Yazım molası ekranının ertelenip ertelenemeyeceğini belirler." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Klavye kilitinin etkinleştirilip etkinleştirilmediğini belirler" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Klavye kilitinin etkinleştirilip etkinleştirilmediğini belirler." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE Renk Seçimi" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Renk seçim diyaloğu" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Paletten ya da ekrandan renkleri seçin"