# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christopher Meng , 2012-2013 # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012 # Cravix , 2013 # nyanyh , 2013 # liushuyu011 , 2014 # Wylmer Wang , 2013-2014 # liulitchi , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-28 18:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-28 16:04+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "翻译人员信息" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "关于MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "进一步了解MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE 为 Linux 用户提供了一个直观而有吸引力的桌面。" #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr " MATE 包含了文件管理器、文件浏览器、图像浏览器、菜单以及许多其它的应用程序。" #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE 是类 Unix 操作系统里免费、稳定及用处甚广的桌面环境。" #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE 是 GNOME 2 的一个分支。自从1997年 GNOME 诞生以来,数以百计的志愿者就为它编写代码。也有更多的志愿者以其它的方式为其添砖加瓦,如翻译、编辑文档和保质改进。" #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 是以前大受欢迎的 Linux 桌面,如今 MATE 定会让你眼前一亮。" #: ../mate-about/mate-about.h:62 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "”MATE“来源于”yerba maté“,一种生长在南美洲的冬青树。它的叶子中含有咖啡因,可以用来制作一种名为”mate“的饮料。" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:180 msgid "Could not show link" msgstr "不能显示链接" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:236 msgid "Program name" msgstr "程序名称" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:237 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "程序的名字.如果此项没有设置,默认采用 g_get_application_name() 方法" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:251 msgid "Program version" msgstr "程序版本" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:252 msgid "The version of the program" msgstr "程序的版本" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266 msgid "Copyright string" msgstr "版权字符串" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:267 msgid "Copyright information for the program" msgstr "关于程序的版权信息" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284 msgid "Comments string" msgstr "注释字符串" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:285 msgid "Comments about the program" msgstr "关于程序的注释" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2161 msgid "License" msgstr "许可证" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:304 msgid "The license of the program" msgstr "程序的许可" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319 msgid "Website URL" msgstr "页面URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:320 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "本程序网页的URL链接" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335 msgid "Website label" msgstr "页面标签" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:336 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "程序的网页链接.如果此项没有设置,默认采用URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:353 msgid "List of authors of the program" msgstr "程序作者的列表" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369 msgid "Documenters" msgstr "文档编写者" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:370 msgid "List of people documenting the program" msgstr "程序文档的编写者列表" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386 msgid "Artists" msgstr "美工" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:387 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "为本程序贡献美工工作的人员" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404 msgid "Translator credits" msgstr "翻译者致谢" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:405 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "译者的姓名。这个字符串应标为可以翻译" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420 msgid "Logo" msgstr "徽标" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:421 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "关于对话框的徽标.如果此项没有设置,默认采用 gtk_window_get_default_icon_list() 方法" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436 msgid "Logo Icon Name" msgstr "徽标图标名称" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:437 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "一个已经命名的图标,用来用作关于对话框的徽标" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450 msgid "Wrap license" msgstr "包装许可证" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:451 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "是否包装许可的文字" #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:544 msgid "C_redits" msgstr "致谢(_R)" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:558 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:838 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2085 msgid "Credits" msgstr "制作者" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2113 msgid "Written by" msgstr "作者" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2116 msgid "Documented by" msgstr "文档" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2128 msgid "Translated by" msgstr "译者" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2132 msgid "Artwork by" msgstr "美工" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "使用透明 (Alpha)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "是否给定颜色的透明 (Alpha) 值" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "颜色选择对话框标题" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318 msgid "Current Color" msgstr "当前颜色" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "选中的颜色" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325 msgid "Current Alpha" msgstr "当前 Alpha 值" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的不透明度值(0表示完全透明, 65535表示完全不透明)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:356 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "接收到非法颜色数据\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:304 msgid "Has Opacity Control" msgstr "有透明控制" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:305 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "颜色拾取器是否允许设置透明颜色" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311 msgid "Has palette" msgstr "有字符板" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "是否要使用字符版" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319 msgid "The current color" msgstr "当前颜色" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的不透明度值(0表示完全透明, 65535表示完全不透明)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332 msgid "HEX String" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "从外环选择颜色,用内部的三角形选择颜色的明暗。" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:407 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "单击吸管,然后点击你屏幕上任意地方来选取那个颜色" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:416 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Position on the color wheel." msgstr "在色轮上的位置" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "_Saturation:" msgstr "饱和度(_S):" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:420 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "颜色的 \"深度\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:421 msgid "_Value:" msgstr "值(_V)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:422 msgid "Brightness of the color." msgstr "颜色亮度" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:423 msgid "_Red:" msgstr "红(_R)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:424 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "颜色中红光的量." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:425 msgid "_Green:" msgstr "绿(_G)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:426 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "颜色中绿光的量." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "_Blue:" msgstr "蓝色(_B)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:428 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "颜色中蓝光的量." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明(_O)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:448 msgid "Transparency of the color." msgstr "颜色透明度" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:455 msgid "Color _name:" msgstr "颜色名(_N):" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:469 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "你可以在此输入一个 HTML 式的十六进制颜色值,或直接使用颜色的名字,比如 '橙色(orange)'。" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:499 msgid "_Palette:" msgstr "字符板(_P):" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:528 msgid "Color Wheel" msgstr "色轮" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1027 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "之前选择的颜色,用于和当前选择的颜色对比。您可以将该颜色拖入调色盘,或将它拖到挨着它的颜色示例块上作为当前选中颜色。" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1030 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "你已选的颜色。你可以拖拽这个颜色至调色盘来保存,以便下一次使用。" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1035 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "之前所选的颜色, 比较你现在选择的颜色。" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1038 msgid "The color you've chosen." msgstr "你已选的颜色。" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1460 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1465 msgid "_Save color here" msgstr "在此保存颜色(_S)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1690 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "点击调色板项来将其设置为当前颜色。拖拽一个颜色样本至此或右击并选择 \"保存颜色至此\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" msgstr "颜色选择" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "颜色选择对话框嵌入在对话框。" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "确定按钮" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "对话框中的确定按钮。" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "取消按钮" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "对话框中的取消按钮。" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "帮助按钮" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "对话框中的帮助按钮。" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "读取文件 “%s” 时发生错误:%s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "重绕文件“%1$s”时发生错误:%2$s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3542 msgid "No name" msgstr "未命名" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "文件“%s”不是常规的文件或目录。" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "无法找到文件 '%s'" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "未输入保存文件名" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1840 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2077 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "没有 URL 来启动" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2093 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "非可执行项" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2103 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "没有要执行的命令" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2116 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "无效命令(可执行文件)" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3599 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "未知的字符编码:%s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:152 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "无法找到可用的终端程序,暂先使用xterm(可能也无法工作)" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:484 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "无法得到屏幕来源(CRTC,输出,模式)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:504 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "试图获取屏幕大小时出现无法处理的 X 错误" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:510 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "无法获知屏幕大小" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:737 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "没有 RANDR 扩展" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1295 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "无法得到输出 %d 的有关信息" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1737 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "CRTC %d 需要的位置/大小在限制允许之外:位置=(%d, %d),大小=(%d, %d),最大=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1771 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "无法为 CRTC %d 设定配置" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1923 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "无法获取CRTC %d的相关信息。" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "笔记本电脑" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "已保存的设置中没有匹配活动设置的" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1501 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d 不能驱动输出 %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1508 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "输出 %s 不支持模式 %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1519 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d 不支持旋转 =%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "输出 %s 和另一个克隆的输出没有相同参数:\n当前模式 = %d,新模式 = %d\n当前坐标 = (%d,%d),新坐标 = (%d,%d)\n当前旋转 = %s,新旋转 = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1548 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "无法克隆到输出 %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1717 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "为 CRTC %d 尝试模式\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1741 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d:尝试 %dx%d@%dHz 模式输出在 %dx%d@%dHz (通过 %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1788 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "无法指定 CRTC 到输出:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1792 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "所选模式均不匹配可能的模式:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1874 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "需要的虚拟大小大于可用大小:需求=(%d, %d),最小=(%d, %d),最大=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:454 msgid "Mirror Screens" msgstr "镜像屏幕" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr " 最小间隔时间(毫秒)" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "忽略在 @delay 毫秒内多次按下的同一个键" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "每秒像素数" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "最大速度时每秒钟移动多少个像素点。" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "经过多少毫秒后开始加速" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "在多少毫秒内从 0 增长到最大速度。" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "初始延迟毫秒数" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "在鼠标移动键起作用前等待多少毫秒。" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "最小时间间隔(以毫秒计)" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "仅在按下@delay毫秒不放后接受按键输入。" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "如果两个键同时按下则禁用" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "按下辅助键时响铃。" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "启动辅助技术应用程序" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "登录 MATE 桌面时启动的辅助技术应用程序列表。" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "首选的行动辅助技术应用程序" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "用于登录、菜单或命令行的首选移动辅助技术应用程序。" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "启动首选的行动辅助技术应用程序" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE 将要在登录时启动的首选移动辅助技术应用程序。" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "首选的视觉辅助技术应用程序" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "用于登录、菜单或命令行的首选视觉辅助技术应用程序。" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "启动首选的视觉辅助技术应用程序" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE 将要在登录时启动的首选视觉辅助技术应用程序。" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "默认浏览器" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "默认浏览器" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "浏览器需要终端" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "默认的浏览器是否需要终端来运行。" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "浏览器理解远程命令" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "默认的浏览器是否理解 netscape 远程控制命令。" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "默认日历" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "默认第日历程序" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "日历需要终端" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "默认的日历应用程序是否需要终端来运行。" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "默认任务" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "默认的任务应用程序" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "需要打开终端执行任务。" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "默认的任务应用程序是否需要终端来运行。" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "终端应用" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "当启动需要终端的应用程序时使用的终端程序。" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "执行参数" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "在“exec”键定义的终端里执行程序的参数。" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "绘制桌面背景" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "让 MATE 绘制桌面背景。" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "显示桌面图标" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "让 MATE 文件管理器(Caja) 绘制桌面图标。" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "切换时淡出背景" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "设为 TRUE 时,MATE 在切换桌面背景时会使用淡出效果。" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "图像选项" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "决定如何显示墙纸文件名指定的图片。可用的值有:“none”、“wallpaper”、“centered”、“scaled”、“stretched”、“zoom”和“spanned”。" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "图片名称" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "用作背景" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "图片不透明度" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "背景图片的不透明度。" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "原色" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "绘制渐变带时左边或上边的颜色,或者是纯色。" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "次要颜色" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "绘制渐变带时的右边或下边颜色,绘制纯色时不使用。" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "颜色渐变类型" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "如何渐变背景颜色。可用的值有“水平渐变”,“垂直渐变”和“纯色”。" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "文件图标主题" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "用于显示文件图标的主题。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "启用辅助工具" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "应用程序是否启用辅助访问支持。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "启用动画" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "是否应该显示动画。注意:这是一个全局设置,它将改变窗口管理器、面板等的行为。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "菜单具有分隔线" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "菜单是否应该有分隔线。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "可改变快捷键" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "当指针指向激活的菜单项时,用户是否能动态地输入新的快捷键。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏风格" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "工具栏风格。有效的值是“文字在图标下方”,“文字在图标旁边”,“仅图标”和“仅文本”。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "菜单上使用图标" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "是否在菜单上菜单项的旁边显示图标。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "按钮显示图标" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "是否在按钮文本旁边显示图标。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "菜单栏可分离" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "用户是否能分离菜单栏并四处移动它们。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "工具栏可分离" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "用户是否能分离工具栏并四处移动它们。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具栏图标大小" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "工具栏图标的大小,“小号工具栏”或者“大号工具栏”。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "光标闪烁" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "光标是否闪烁。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "光标闪烁时间" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "光标闪烁周期的长度,单位为毫秒。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "图标主题" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "用于面板、Caja 等的图标主题。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ 主题" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "gtk+ 默认主题的基本名称。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "符号名称与颜色值列表" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "使用”\\n“分隔的”名称:颜色“列表被”gtk-color-scheme“设置所定义" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "默认字体" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的默认字体名称。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK 输入法预编辑风格" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "GTK+ 使用的输入法预编辑风格名称。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM 状态风格" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 输入法状态风格的名称。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM 模块" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ 使用的输入法模块的名称。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "文档字体" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "读取文档所使用的默认字体的名称。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "等距字体" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "类似终端程序等位置中所用的等距(固定宽度)字体。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "使用自定义字体" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "是否在 gtk+ 程序中使用自定义字体。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "状态栏位于右边" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "是否在右边显示状态栏指示。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser 的模块" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "GtkFileChooser 部件所用的文件系统模型的模块。可供选择的值是“gio”和“gtk+”。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "菜单栏加速键" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "打开菜单栏的键盘快捷键。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "显示“输入法”菜单" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "输入框和文本视图中的快捷菜单是否应提供更改输入法的选项。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "显示“Unicode 控制字符”菜单" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "输入框和文本视图中的快捷菜单是否应提供插入控制字符的选项。" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "GTK3 客户侧窗口装饰的标题栏布局" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "此设置确定哪些按钮应放在客户端窗口标题栏, 以及它们应该放在左侧或右侧。详情: https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout ." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "禁用命令行" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "避免用户表单访问终端或指定要执行的命令行。例如,这将禁止访问面板的“运行应用程序”对话框。" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "禁止将文件保存到磁盘" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "阻止用户将文件保存到磁盘。例如,这将禁止访问全部应用程序的“另存为”对话框。" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "禁用打印" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "阻止用户进行打印。例如,这将禁止访问全部应用程序的“打印”对话框。" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "禁用打印设置" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "阻止用户修改打印设置。例如,这将禁止访问全部应用程序的“打印设置”对话框。" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "禁用用户切换" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "阻止用户在本人会话活动时切换到另外一个账户。" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "禁用锁定屏幕" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "阻止用户锁定屏幕。" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "禁用 URL 和 MIME 类型处理器" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "阻止运行任何 URL 或 MIME 类型处理程序。" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "禁用主题设置" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "阻止用户更改主题设置" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "可用的值是“on”,“off”和“custom”。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "自定义键盘铃声文件名" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "要播放的响铃声音的文件名。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "记住 NumLock 状态" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "设定为 true 时,MATE 将在不同会话间记住 NumLock 灯的状态。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock 状态" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "设定为 true 时,MATE 将在不同会话间记住 NumLock 灯的状态。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "鼠标按键方向" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "为左手鼠标交换左右鼠标按键。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "单击" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "单击以打开图标。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "鼠标运动的加速倍数。系统的默认值是 -1。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "运动阈值" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "启动鼠标运动加速前鼠标必须移动的像素点数。系统默认的值是 -1。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "拖放阈值" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "判断拖放开始的距离。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "双击时间" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "双击时长。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Middle button emulation" msgstr "模拟中键" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "通过同时按下鼠标左右键来模拟鼠标中键点击。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "定位指针" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "在按下或放开Ctrl键时高亮显示指针位置" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Cursor font" msgstr "光标字体" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "光标字体的名称。如果未设置,则使用默认的字体。此设置只有在每次会话开始前传送给 X 服务器,因此在会话当中改变它不会有用,要等到您下次登录后才会起作用。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Cursor theme" msgstr "光标主题" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "光标主题名称。仅适用于支持 Xcursor 的 Xserver,比如 XFree86 4.3 或更新版本。" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Cursor size" msgstr "光标大小" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "cursor_theme 引用的光标大小。" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "默认混音器设备" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "多媒体按键绑定所使用的默认混音器设备。" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "默认混音器音轨" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "多媒体按键绑定所使用的默认混音器音轨。" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "启用ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "在启动时启用声音服务器。" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "事件声音" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "是否在触发用户事件时播放声音" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "声音主题名" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "用于事件声音的 XDG 声音主题。" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "输入反馈声音" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "是否在触发输入事件时播放声音" #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "缩略图缓存的最长时间(以天为单位表示),-1即不设上限。" #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "缩略图缓存的最大大小(以MB为单位表示),-1即不设上限。" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "禁用所有外部缩略图程序" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "设为true可禁用所有外部缩略图生成程序,即使这些程序" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "禁止外部缩略图生成器为之生成缩略图的文件类型列表" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "文件类型包含于该表内的文件将不会生成缩略图。" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "打字时间" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "间断模式开始前的最少打字时间。" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "中断时间" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "休息时长。" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "允许推迟间断" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "可否推迟休息。" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "是否已启用键盘锁定。" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "是否已启用键盘锁定。" #: ../tools/mate-color-select.c:62 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE 颜色选择" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "颜色选择对话框" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "在调色板或屏幕上选取颜色" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1 msgid "Migrate MATE 1.4 settings" msgstr "导入 MATE 1.4 设置" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2 msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6" msgstr "用于将 MATE 1.4 设置迁入 MATE 1.6 的工具" #: ../user-guide/mate-user-guide.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "" #: ../user-guide/mate-user-guide.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with MATE" msgstr ""