# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kiril Kirilov , 2018 # Stefano Karapetsas , 2020 # Любомир Василев, 2020 # Замфир Йончев , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/pulls\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Замфир Йончев , 2020\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Аплет за захранването и управление на яркостта" #: applets/brightness/brightness-applet.c:109 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" #: applets/brightness/brightness-applet.c:370 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:223 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на MATE" #: applets/brightness/brightness-applet.c:372 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана" #: applets/brightness/brightness-applet.c:374 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Яркост на екрана: %d %%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:817 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:285 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:822 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:290 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:827 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:295 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:840 msgid "About Power Manager Brightness Applet" msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:842 msgid "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:849 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:317 src/gpm-tray-icon.c:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1080 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:500 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1083 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:503 data/gpm-prefs.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Аплет за яркостта" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:226 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Автоматичното приспиване е изключено" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Автоматичното приспиване е включено" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:256 msgid "Manual inhibit" msgstr "Ръчно предотвратяване" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:308 msgid "About Power Manager Inhibit Applet" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310 msgid "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Аплет за предотвратяване" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205 msgid "Power management daemon" msgstr "Демон за управление на захранването" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се " "прави, когато компютърът бездейства" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Видът на приспиването при бездействие на компютъра." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "" "Действие, което да се предприеме при критично ниско ниво на батерията." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен и " "се прекъсне връзката с ел. мрежа" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. „Приспиване " "при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато първо се затваря " "екрана, а захранването от ел. мрежа след това се прекъсне." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "" "Действие, което да се предприеме при критично ниско ниво на UPS " "устройството." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "Действие, което да се предприеме при ниско ниво на UPS устройството." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Разрешаване на управлението на осветеността на екрана" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от " "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва от" " батерии." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Затъмняване на подсветката на клавиатурата при захранване от батерии" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Дали подсветката на клавиатурата да бъде затъмнена когато компютърът се " "захранва от батерии." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Яркост на подсветката на клавиатурата при захранване от ел. мрежа." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Яркост (в проценти) на подстветката на клавиатурата когато компютърът се " "захранва от ел. мрежа. Възможните стойности са между 0 и 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Процент на затъмняване на подсветката на клавиатурата при захранване от " "батерии." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "Процент на затъмняване на подсветката на клавиатурата при захранване от " "батерии. Ако например стойността е „60“, то яркостта на подсветката ще бъде " "намалена с 40% при захранване от батерии. Възможните стойности са между 0 и " "100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" "Процент на затъмняване на подсветката на клавиатурата при бездействие." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "Процент на затъмняване на подсветката на клавиатурата при бездействие. Ако " "например стойността е „60“, то яркостта на подсветката ще бъде намалена с " "40% при бездействие. Възможните стойности са между 0 и 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яркост на екрана при бездействие" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е се " "използва, само ако „use-time-for-policy“ е вярно." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато " "компютърът бездейства и се захранва от батерии." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са " "между 0 и 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато " "компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "Метод (по DPMS) за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "Метод (по DPMS) за изчистване на екрана при захранване от батерии." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са между " "0.0 и 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Действие на бутона за приспиване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "" "Действието, което да се изпълни при натискане на бутона за приспиване." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "Действието, което да се изпълни при натискане на бутона за дълбоко " "приспиване." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Действие на бутона за включване/изключване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "Действието, което да се изпълни при натискане на бутона за " "включване/изключване." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Действие при затваряне на капака при захранване от батерии" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "Действие при затваряне на капака на преносимия компютър, ако той се захранва" " от батерии." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Действие при затваряне на капака при захранване от ел. мрежа" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "Действие при затваряне на капака на преносимия компютър, ако той се захранва" " от ел. мрежа." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва " "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с " "ACPI." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за " "състоянието на бездействие." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Дали програмата „NetworkManager“ трябва да прекъсва връзките при приспиване " "и да ги възстановява при събуждане" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Дали програмата „NetworkManager“ трябва да прекъсва връзките при приспиване " "и дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Използване на настройките на заключването на mate-screensaver" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Дали да се използва настройката в mate-screensaver, за да се реши дали " "екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра или " "изчистване на екрана." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Заключване на екрана при изчистването му" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като се изгаси. Използва се, само когато " "„lock-use-screensaver“ е невярно." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Заключване на екрана при приспиване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. " "Използва се, само когато „lock-use-screensaver“ е невярно." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко " "приспиване. Използва се, само когато „lock-use-screensaver“ е невярно." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. Това " "означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде отключен." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на " "компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да " "бъде отключен." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се приспи " "компютъра." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "При неуспешно приспиване на потребителя може да бъде показан бутон към помощ" " за справяне със ситуацията. Ако нищо не е попълнено тук, няма да се показва" " бутон." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Уведомяване при ниско ниво" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Дали да се показват точките с данни от историята" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Дали да се показват точките с данни от историята в прозореца със " "статистиката." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Дали данните от историята да се заглаждат" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Дали данните от историята да се заглаждат в графиката." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Стандартен вид на графиката за историята" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца с историята." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Максималното време, показвано за историята" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "Максималната продължителност време, показвано на оста X на графиката за " "историята." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Дали да се показват точките с данни за статистиката" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Дали да се показват точките с данни за статистиката в прозореца със " "статистиката." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Дали данните от статистиката да се заглаждат" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Дали данните от статистиката да се заглаждат в графиката." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Стандартен вид на графиката за статистиката" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Номерът на страницата, която да се показва по подразбиране" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Номерът на страницата, която да се показва по подразбиране. Това се използва" " за връщане на фокуса към правилната страница." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "Ид. на последно избраното устройство" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Идентификаторът на последното устройство. Това се използва за връщане на " "фокуса към правилното устройство." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Зарядът, който се счита за нисък" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процентът на заряда на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност се " "използва, само ако „use-time-for-policy“ е невярно." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процентът на заряда на батерията, който се счита за критично нисък. Тази " "стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е невярно." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процентът на заряда на батерията, когато се предприема действие за критично " "нисък заряд. Тази стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е " "невярно." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "Оставащото време, за да е ниско" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази " "стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е вярно." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично ниско. " "Тази стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е вярно." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Оставащото време при предприемане на действие" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за " "критично нисък заряд. Тази стойност се използва, само ако „use-time-for-" "policy“ е вярно." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът" " се захранва от батерии и бездейства." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът" " се захранва от ел. мрежа и бездейства." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "" "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от непрекъсваемо " "токозахранване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът" " се захранва от непрекъсваемо токозахранване." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. " "мрежа" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " "захранва от ел. мрежа." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от батерии" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " "захранва от батерии." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "" "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от " "непрекъсваемо токозахранване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " "захранва от непрекъсваемо токозахранване." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Дали да се използват звуци" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на " "мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели " "действие по политиката." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Дали елементите за настройките и статистиката да се показват в контекстното " "меню" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Кога да се показва иконката за уведомяване" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Показване на опциите на иконката за уведомяване." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Управление на захранването" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Настройки на управлението на захранването" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8 #: src/gpm-statistics.c:787 src/gpm-statistics.c:1259 msgid "Power Statistics" msgstr "Статистика на захранването" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Спазване на управлението на захранването" #: data/gpm-statistics.ui:119 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347 msgid "Graph type:" msgstr "Вид графика:" #: data/gpm-statistics.ui:180 msgid "Data length:" msgstr "Период с данни:" #: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399 msgid "There is no data to display." msgstr "Няма данни за показване." #: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442 msgid "Use smoothed line" msgstr "Използване на загладена линия" #: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457 msgid "Show data points" msgstr "Показване на точките с данни" #: data/gpm-statistics.ui:325 msgid "History" msgstr "История" #: data/gpm-statistics.ui:486 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: data/gpm-prefs.ui:23 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Настройки на управлението на захранването" #: data/gpm-prefs.ui:58 msgid "Make Default" msgstr "Да е стандартно" #: data/gpm-prefs.ui:71 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:" #: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "При _затваряне на екрана:" #: data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519 data/gpm-prefs.ui:825 #: data/gpm-prefs.ui:1031 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:" #: data/gpm-prefs.ui:289 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:" #: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607 msgid "Di_m display when idle" msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие" #: data/gpm-prefs.ui:344 data/gpm-prefs.ui:629 data/gpm-prefs.ui:890 msgid "Display" msgstr "Екран" #: data/gpm-prefs.ui:363 msgid "On AC Power" msgstr "От ел. мрежа" #: data/gpm-prefs.ui:482 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:" #: data/gpm-prefs.ui:591 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Затъмняване на екрана" #: data/gpm-prefs.ui:663 msgid "_Reduce keyboard backlight" msgstr "" #: data/gpm-prefs.ui:685 src/gpm-upower.c:510 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: data/gpm-prefs.ui:707 msgid "On Battery Power" msgstr "На батерии" #: data/gpm-prefs.ui:760 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" #: data/gpm-prefs.ui:774 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" #: data/gpm-prefs.ui:912 msgid "On UPS Power" msgstr "От непрекъсваемото токозахранване" #: data/gpm-prefs.ui:956 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:" #: data/gpm-prefs.ui:994 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:" #: data/gpm-prefs.ui:1065 msgid "_Never display an icon" msgstr "_Никога да не се показва иконка" #: data/gpm-prefs.ui:1083 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Показване само при _ниско ниво на батериите" #: data/gpm-prefs.ui:1101 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Показване на иконка само при зареждане или _разреждане" #: data/gpm-prefs.ui:1119 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Показване на иконка само при _наличие на батерия" #: data/gpm-prefs.ui:1137 msgid "_Always display an icon" msgstr "В_инаги да се показва иконка" #: data/gpm-prefs.ui:1161 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: data/gpm-prefs.ui:1183 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Set the current brightness" msgstr "Промяна на осветеността на екрана" #: src/gpm-backlight-helper.c:170 msgid "Get the current brightness" msgstr "Получаване на осветеността на екрана" #: src/gpm-backlight-helper.c:173 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Получаване на броя на възможните нива на осветеност" #: src/gpm-backlight-helper.c:185 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Помощник за подсветката към управлението на захранването на MATE" #: src/gpm-backlight-helper.c:193 msgid "No valid option was specified" msgstr "Не е указана правилна настройка" #: src/gpm-backlight-helper.c:202 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "В системата не са открити устройства с подсветка" #: src/gpm-backlight-helper.c:213 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Неуспех при получаване на степента на осветеност" #: src/gpm-backlight-helper.c:231 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Неуспех при получаване на максималната стойност за осветеността" #: src/gpm-backlight-helper.c:248 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор" #: src/gpm-backlight-helper.c:257 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Тази програма трябва да се изпълнява само чрез pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:268 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Неуспешна промяна на осветеността" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i д." #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i д. и %02i ч." #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i ч." #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i ч. и %02i мин." #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i мин." #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i мин. и %02i сек." #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i сек." #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #: src/gpm-main.c:170 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "" "Показване на версията на инсталираната\n" " програма и спиране на програмата" #: src/gpm-main.c:172 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "" "Изход след малко забавяне (за изчистване на\n" " грешки)" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "" "Изход след зареждане на управлението (за\n" " изчистване на грешки)" #: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Управление на захранването на MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Включване на електрическото захранване" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Изключване на електрическото захранване" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Отваряне на екрана" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Затваряне на екрана" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "Ниско ниво на батерията" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "Батерията е заредена" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Начало на приспиване" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Събуждане" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Неуспешно приспиване" #: src/gpm-manager.c:577 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Неуспех при приспиване на компютъра." #: src/gpm-manager.c:579 msgid "Failed to suspend" msgstr "Неуспешно приспиване" #: src/gpm-manager.c:583 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Неуспех при дълбоко приспиване на компютъра." #: src/gpm-manager.c:585 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване" #: src/gpm-manager.c:590 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Докладваната грешка е:" #: src/gpm-manager.c:603 msgid "Visit help page" msgstr "Погледнете страницата с помощта" #: src/gpm-manager.c:849 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" #: src/gpm-manager.c:868 msgid "On battery power" msgstr "На батерии" #: src/gpm-manager.c:886 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Екранът е затворен" #: src/gpm-manager.c:924 msgid "Power Information" msgstr "Информация за заряда" #: src/gpm-manager.c:1105 msgid "Battery may be broken" msgstr "Батериите ви може да са повредени" #: src/gpm-manager.c:1108 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "Батерията има много нисък капацитет (%1.1f %%), което означава, че може да е" " остаряла или повредена." #: src/gpm-manager.c:1157 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-manager.c:1203 msgid "Battery Discharging" msgstr "Батериите се разреждат" #: src/gpm-manager.c:1207 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "Остават %s работа от батерии (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1210 src/gpm-manager.c:1222 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s се разрежда (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1215 msgid "UPS Discharging" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" #: src/gpm-manager.c:1219 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1303 msgid "Battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията" #: src/gpm-manager.c:1306 msgid "Laptop battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" #: src/gpm-manager.c:1312 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Остава приблизително %s (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1316 msgid "UPS low" msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: src/gpm-manager.c:1320 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Остава приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване " "(%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1329 src/gpm-manager.c:1468 msgid "Mouse battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" #: src/gpm-manager.c:1332 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на безжичната мишка е нисък (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1336 src/gpm-manager.c:1476 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" #: src/gpm-manager.c:1339 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на безжичната клавиатура е нисък (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1343 src/gpm-manager.c:1485 msgid "PDA battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" #: src/gpm-manager.c:1346 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1350 src/gpm-manager.c:1495 src/gpm-manager.c:1505 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" #: src/gpm-manager.c:1353 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1357 msgid "Media player battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на музикалното устройство" #: src/gpm-manager.c:1360 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на музикалното устройство е нисък (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1364 src/gpm-manager.c:1514 msgid "Tablet battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на планшетния компютър" #: src/gpm-manager.c:1367 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на планшетния компютър е нисък (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1371 src/gpm-manager.c:1523 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър" #: src/gpm-manager.c:1374 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на свързания компютър е нисък (%.0f %%)" #: src/gpm-manager.c:1422 msgid "Battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #: src/gpm-manager.c:1425 src/gpm-manager.c:1583 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #: src/gpm-manager.c:1434 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." #: src/gpm-manager.c:1438 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде приспан, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #: src/gpm-manager.c:1442 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде дълбоко приспан, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #: src/gpm-manager.c:1446 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде изключен, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #: src/gpm-manager.c:1453 src/gpm-manager.c:1619 msgid "UPS critically low" msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #: src/gpm-manager.c:1457 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Остава приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване " "(%.0f %%). Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете " "загуба на данни." #: src/gpm-manager.c:1471 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната мишка е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще " "се изключи." #: src/gpm-manager.c:1479 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите," " ще се изключи." #: src/gpm-manager.c:1488 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "Цифровият помощник е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #: src/gpm-manager.c:1498 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобилният телефон е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще" " се изключи." #: src/gpm-manager.c:1508 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Музикалното устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " "презаредите, ще се изключи." #: src/gpm-manager.c:1517 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "Планшетният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите," " ще се изключи." #: src/gpm-manager.c:1526 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Свързаният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #: src/gpm-manager.c:1591 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен," " когато батерията напълно се изчерпи." #: src/gpm-manager.c:1597 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан. " "
БЕЛЕЖКА: За поддържането на компютъра в това състояние е " "необходим малък заряд на батерията." #: src/gpm-manager.c:1604 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан " "дълбоко." #: src/gpm-manager.c:1609 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #: src/gpm-manager.c:1627 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен," " когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи." #: src/gpm-manager.c:1633 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко " "приспан." #: src/gpm-manager.c:1638 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #: src/gpm-prefs.c:77 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Настройки на захранването" #: src/gpm-prefs-core.c:242 msgid "Shutdown" msgstr "Изключване" #: src/gpm-prefs-core.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: src/gpm-prefs-core.c:252 msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: src/gpm-prefs-core.c:255 msgid "Blank screen" msgstr "Черен екран" #: src/gpm-prefs-core.c:258 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: src/gpm-prefs-core.c:261 msgid "Do nothing" msgstr "Да не се прави нищо" #: src/gpm-prefs-core.c:321 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/gpm-statistics.c:71 msgid "Charge profile" msgstr "Профил на зареждането" #: src/gpm-statistics.c:72 msgid "Discharge profile" msgstr "Профил на разреждането" #: src/gpm-statistics.c:74 msgid "Charge accuracy" msgstr "Точност спрямо зареждането" #: src/gpm-statistics.c:75 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Точност спрямо разреждането" #: src/gpm-statistics.c:77 src/gpm-statistics.c:435 msgid "Rate" msgstr "Лихва" #: src/gpm-statistics.c:78 msgid "Charge" msgstr "Заряд" #: src/gpm-statistics.c:79 src/gpm-statistics.c:449 msgid "Time to full" msgstr "Време за зареждане" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:454 msgid "Time to empty" msgstr "Време за разреждане" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 часа" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 седмица" #: src/gpm-statistics.c:146 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/gpm-statistics.c:153 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/gpm-statistics.c:170 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/gpm-statistics.c:176 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gpm-statistics.c:255 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gpm-statistics.c:259 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:264 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:269 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:273 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gpm-statistics.c:371 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/gpm-statistics.c:374 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/gpm-statistics.c:376 msgid "Vendor" msgstr "Производител" #: src/gpm-statistics.c:378 msgid "Model" msgstr "Модел" #: src/gpm-statistics.c:380 msgid "Serial number" msgstr "Сериен номер" #: src/gpm-statistics.c:385 msgid "Supply" msgstr "Предлагане" #: src/gpm-statistics.c:388 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:392 msgid "Refreshed" msgstr "Опреснена" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Present" msgstr "Налична" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Rechargeable" msgstr "Презареждаща" #: src/gpm-statistics.c:415 msgid "State" msgstr "Щат" #: src/gpm-statistics.c:419 msgid "Energy" msgstr "Енергия" #: src/gpm-statistics.c:422 msgid "Energy when empty" msgstr "Енергия след разреждане" #: src/gpm-statistics.c:425 msgid "Energy when full" msgstr "Енергия след зареждане" #: src/gpm-statistics.c:428 msgid "Energy (design)" msgstr "Енергия (проектна)" #: src/gpm-statistics.c:442 msgid "Voltage" msgstr "Напрежение" #: src/gpm-statistics.c:464 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: src/gpm-statistics.c:471 msgid "Capacity" msgstr "Капацитет" #: src/gpm-statistics.c:476 msgid "Technology" msgstr "Технология" #: src/gpm-statistics.c:481 msgid "Online" msgstr "На линия" #: src/gpm-statistics.c:779 msgid "Device Information" msgstr "Информация за устройството" #: src/gpm-statistics.c:781 msgid "Device History" msgstr "История на устройството" #: src/gpm-statistics.c:783 msgid "Device Profile" msgstr "Профил на устройството" #: src/gpm-statistics.c:1008 src/gpm-statistics.c:1014 #: src/gpm-statistics.c:1020 src/gpm-statistics.c:1026 msgid "Time elapsed" msgstr "Изминало време" #: src/gpm-statistics.c:1010 msgid "Power" msgstr "Степен" #: src/gpm-statistics.c:1016 src/gpm-statistics.c:1066 #: src/gpm-statistics.c:1072 src/gpm-statistics.c:1078 #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Cell charge" msgstr "Заряд на клетката" #: src/gpm-statistics.c:1022 src/gpm-statistics.c:1028 msgid "Predicted time" msgstr "Прогнозирано време" #: src/gpm-statistics.c:1068 src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Correction factor" msgstr "Фактор за корекция" #: src/gpm-statistics.c:1074 src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Точност на прогнозата" #: src/gpm-statistics.c:1245 msgid "Select this device at startup" msgstr "Избиране на това устройство при стартиране" #: src/gpm-tray-icon.c:206 msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/gpm-tray-icon.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Остават %s" #: src/gpm-tray-icon.c:374 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/gpm-upower.c:214 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s не е на разположение" #: src/gpm-upower.c:227 src/gpm-upower.c:291 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:242 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "Батерията е напълно заредена.\n" "Осигурява %s работа на компютъра" #: src/gpm-upower.c:247 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s е напълно заредена" #: src/gpm-upower.c:255 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:260 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:274 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s до зареждане (%.1f %%)\n" "Осигурява %s работа на батерии" #: src/gpm-upower.c:285 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:298 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s изчаква разреждане (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:304 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s изчаква зареждане (%.1f %%)" #: src/gpm-upower.c:309 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s няма заряд" #: src/gpm-upower.c:369 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:379 #: src/gpm-upower.c:382 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gpm-upower.c:373 msgid "Missing" msgstr "Липсва" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:657 msgid "Charged" msgstr "Заредени" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:645 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: src/gpm-upower.c:382 src/gpm-upower.c:649 msgid "Discharging" msgstr "Разреждане" #: src/gpm-upower.c:387 msgid "Percentage charge:" msgstr "Процент заряд:" #: src/gpm-upower.c:391 msgid "Vendor:" msgstr "Производител:" #: src/gpm-upower.c:396 msgid "Technology:" msgstr "Технология:" #: src/gpm-upower.c:400 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: src/gpm-upower.c:404 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: src/gpm-upower.c:409 msgid "Charge time:" msgstr "Време за зареждане:" #: src/gpm-upower.c:415 msgid "Discharge time:" msgstr "Време за разреждане:" #: src/gpm-upower.c:422 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: src/gpm-upower.c:424 msgid "Good" msgstr "Чудесно" #: src/gpm-upower.c:426 msgid "Fair" msgstr "Приемливо" #: src/gpm-upower.c:428 msgid "Poor" msgstr "Слабо" #: src/gpm-upower.c:432 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: src/gpm-upower.c:438 src/gpm-upower.c:463 msgid "Current charge:" msgstr "Текущ заряд:" #: src/gpm-upower.c:444 msgid "Last full charge:" msgstr "Последно пълно зареждане:" #: src/gpm-upower.c:450 src/gpm-upower.c:468 msgid "Design charge:" msgstr "Проектен заряд:" #: src/gpm-upower.c:455 msgid "Charge rate:" msgstr "Скорост на зареждане:" #: src/gpm-upower.c:490 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:494 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:498 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:502 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:506 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:514 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:518 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:522 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:526 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:530 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:534 msgid "Gaming input" msgid_plural "Gaming inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:601 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литиево-йонна" #: src/gpm-upower.c:605 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литиево-полимерна" #: src/gpm-upower.c:609 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" #: src/gpm-upower.c:613 msgid "Lead acid" msgstr "Оловна" #: src/gpm-upower.c:617 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никелово-кадмиева" #: src/gpm-upower.c:621 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никелово-метално-хидридна" #: src/gpm-upower.c:625 msgid "Unknown technology" msgstr "Неизвестна технология" #: src/gpm-upower.c:653 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: src/gpm-upower.c:661 msgid "Waiting to charge" msgstr "Изчаква зареждане" #: src/gpm-upower.c:665 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Изчаква разреждане" #: src/gpm-upower.c:669 msgid "Unknown state" msgstr "Неизвестно състояние"