# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Pilar Embid , 2018 # Stefano Karapetsas , 2020 # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/pulls\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés , 2020\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Miniaplicació de la brillantor del gestor d'energia" #: applets/brightness/brightness-applet.c:109 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil." #: applets/brightness/brightness-applet.c:370 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:223 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gestor d'energia del MATE" #: applets/brightness/brightness-applet.c:372 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil" #: applets/brightness/brightness-applet.c:374 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Brillantor de la pantalla LCD: %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:817 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:285 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:822 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:290 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:827 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:295 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:840 msgid "About Power Manager Brightness Applet" msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:842 msgid "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:849 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:317 src/gpm-tray-icon.c:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #: applets/brightness/brightness-applet.c:1080 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:500 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1083 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:503 data/gpm-prefs.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de la brillantor" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Miniaplicació de la brillantor" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicació d'inhabilitació del gestor d'energia" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Permet que l'usuari inhabilite la gestió automàtica de l'energia." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:226 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Mode de baix consum automàtic inhabilitat" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Mode de baix consum automàtic habilitat" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:256 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inhabilitació manual" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:308 msgid "About Power Manager Inhibit Applet" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310 msgid "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació d'inhabilitació" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicació d'inhabilitació" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor d'energia" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205 msgid "Power management daemon" msgstr "Dimoni del gestor d'energia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Indica si en entrar en un període d'inactivitat s'ha d'hibernar, parar " "temporalment o no fer res" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "El tipus de mode de baix consum al qual s'ha d'entrar quan l'ordinador està " "inactiu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Acció quan la càrrega de la bateria siga críticament baixa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "" "L'acció que s'ha de dur a terme quan el nivell de la bateria siga " "críticament baix." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Indica si s'ha de produir un esdeveniment de bateria quan la tapa estiga " "plegada i posteriorment es desconnecte de la xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Indica si l'esdeveniment de tancament de la tapa hauria d'ocórrer (per " "exemple «para temporalment en plegar la tapa quan s'estiga utilitzant la " "bateria») quan la tapa ja estiga plegada i es desconnecte de la xarxa " "posteriorment." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Acció quan la càrrega del SAI siga críticament baixa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "" "L'acció que s'ha de dur a terme quan el nivell del SAI siga críticament " "baix." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Acció quan la càrrega del SAI siga críticament baixa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "L'acció que s'ha de dur a terme quan el nivell del SAI sigui baix." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permet l'ajust de la brillantor de la pantalla" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Indica si s'ha de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la " "xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "" "Redueix la brillantor de la pantalla quan s'està utilitzant la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Indica si s'ha de reduir la brillantor de la pantalla quan l'ordinador " "estiga utilitzant la bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "" "Redueix la brillantor de la retroil·luminació del teclat quan s'utilitze la " "bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Si la brillantor de la retroil·luminació del teclat s'ha de reduir quan " "l'ordinador estiga amb la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "" "Brillantor de la retroil·luminació del teclat quan s'utilitze l'energia de " "la xarxa elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "El percentatge de brillantor per a ajustar la retroil·luminació del teclat " "quan s'utilitza l'energia de la xarxa elèctrica. Els valors vàlids estan " "entre 0 i 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "El percentatge que s'ha de reduir la retroil·luminació del teclat quan " "s'utilitze la bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "El percentatge que s'ha de reduir la retroil·luminació del teclat quan " "s'utilitza la bateria. Per exemple, si s'estableix a «60», la " "retroil·luminació es reduirà un 40% amb energia de la bateria. Els valors " "vàlids estan entre 0 i 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" "El percentatge que s'ha de reduir la retroil·luminació del teclat quan " "estiga inactiu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "El percentatge que s'ha de reduir la retroil·luminació del teclat quan " "l'ordinador està inactiu. Per exemple, si s'estableix a «60», la " "retroil·luminació es reduirà un 40% amb energia de la bateria. Els valors " "vàlids estan entre 0 i 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Lluminositat de la pantalla quan l'ordinador està inactiu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Aquest és el valor de la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil " "quan la sessió està inactiva. Només és vàlid quan use-time-for-policy és " "«true» (cert)." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Atenua la pantalla després d'un període d'inactivitat quan s'estiga " "utilitzant la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Indica si s'ha de reduir la brillantor de la pantalla per a estalviar " "energia quan l'ordinador estiga inactiu i utilitzant la bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "El temps per defecte que tardarà a reduir la brillantor de la pantalla en " "passar a l'estat inactiu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "El temps per defecte que tardarà a reduir la brillantor de la pantalla en " "passar a l'estat inactiu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "" "Reducció de la brillantor de la pantalla LCD quan s'està utilitzant la " "bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "La quantitat que es reduirà de brillantor de la pantalla quan s'estiga " "utilitzant la bateria. Els valors possibles estan entre 0 i 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Atenua la pantalla després d'un període d'inactivitat quan s'estiga " "connectat a la xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Indica si s'ha de reduir la brillantor de la pantalla per a estalviar " "energia quan l'ordinador estiga inactiu i connectat a la xarxa elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "" "Mètode utilitzat per a enfosquir la pantalla quan s'està connectat a la " "xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" "El mètode DPMS utilitzat per a enfosquir la pantalla amb alimentació de la " "xarxa elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "" "Mètode utilitzat per a enfosquir la pantalla quan s'està utilitzant la " "bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "" "El mètode DPMS utilitzat per a enfosquir la pantalla quan s'està utilitzant " "la bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "" "Brillantor de la pantalla LCD quan s'està connectat a la xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "La brillantor de la pantalla amb alimentació de la xarxa elèctrica. Els " "valors possibles estan entre 0.0 i 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Acció del botó de parada temporal" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "" "L'acció que s'ha de dur a terme quan es prema el botó de parada temporal del" " sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Acció del botó d'hibernació" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "L'acció que s'ha de dur a terme quan es prema el botó d'hibernació temporal " "del sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Acció del botó d'arrancada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "L'acció que s'ha de dur a terme quan es prema el botó d'alimentació del " "sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "" "Acció en plegar la tapa del portàtil quan s'està utilitzant la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "L'acció que s'ha de dur a terme quan es plegue la tapa de l'ordinador " "portàtil i estiga utilitzant la bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "" "Acció en plegar la tapa del portàtil quan s'està connectat a la xarxa " "elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "L'acció que s'ha de dur a terme quan es plegue la tapa de l'ordinador " "portàtil i estiga connectat a la xarxa elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Si s'han d'utilitzar notificacions basades en temps" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indica si s'han d'utilitzar les notificacions basades en temps. Si és fals, " "aleshores s'utilitza el canvi de percentatge, cosa que pot solucionar alguns" " problemes amb BIOS ACPI defectuoses." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Comprova la càrrega de la CPU abans d'entrar al mode de baix consum" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Indica si s'ha de comprovar la càrrega de la CPU abans de realitzar l'acció " "per a inactivitat." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Si el NetworkManager s'ha de connectar i desconnectar amb baix consum." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Indica si el NetworkManager s'ha de desconnectar abans de parar temporalment" " o d'hibernar, i connectar-se de nou en reprendre." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Utilitza les opcions de bloqueig de l'estalvi de pantalla del MATE" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Indica si s'utilitzen els paràmetres de bloqueig de pantalla de l'estalvi de" " pantalla del MATE per a decidir si s'ha de bloquejar la pantalla després " "d'una hibernació, d'una parada temporal o d'un enfosquiment de la pantalla." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Bloqueja la pantalla en enfosquir-la" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Si es bloqueja la pantalla en apagar-la. Només s'utilitza si «lock-use-" "screensaver» és fals." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Bloqueja la pantalla en parar temporalment" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Si es bloqueja la pantalla quan l'ordinador es reactiva després d'una parada" " temporal. Només s'utilitza quan «lock-use-screensaver» és fals." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Bloqueja la pantalla en hibernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Si es bloqueja la pantalla quan l'ordinador es reactiva després d'una " "hibernació. Només s'utilitza quan «lock-use-screensaver» és fals." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Bloqueja l'anell de claus de GNOME en entrar al mode de baix consum" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Si l'anell de claus de GNOME està bloquejat abans que l'ordinador entre en " "l'estat de parada temporal. Això implica que l'anell de claus s'haurà de " "desbloquejar en reprendre." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Si l'anell de claus de GNOME està bloquejat abans que l'ordinador entre en " "l'estat d'hibernació. Això implica que l'anell de claus s'haurà de " "desbloquejar en reprendre." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar l'avís de bateria baixa per a una bateria " "defectuosa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar l'avís de bateria baixa per a una bateria " "defectuosa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notifica quan es desconnectar de la xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Indica si s'ha de notificar a l'usuari quan es desconnecte de la xarxa " "elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notifica quan estiga del tot carregada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació quan la bateria estiga carregada del tot." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notifica en una fallada del mode de baix consum" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació després que la parada temporal o la " "hibernació hagen fallat." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "" "L'URI que es mostrarà a l'usuari en produir-se una fallada en entrar en mode" " de baix consum" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "En fallar l'entrada en el mode de baix consum es pot mostrar un botó a " "l'usuari per a ajudar-lo a arreglar la situació. Deixeu aquest camp en blanc" " si no voleu que es mostre el botó." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació quan la càrrega de la bateria siga baixa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Si s'han de mostrar els punts de dades de l'historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Si s'han de mostrar els punts de dades de l'historial a la finestra " "d'estadístiques." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Si s'han de suavitzar les dades de l'historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Si s'han de suavitzar les dades de l'historial al gràfic." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "El tipus de gràfic que s'ha de mostrar per defecte per a l'historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" "El tipus de gràfic que s'ha de mostrar per defecte a la finestra de " "l'historial." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "L'interval màxim de temps que es mostra per a l'historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "L'interval màxim de temps que es mostra a l'eix x del gràfic de l'historial." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Si s'han de mostrar els punts de dades de les estadístiques" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Si s'han de mostrar els punts de dades de les estadístiques a la finestra " "d'estadístiques." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Si s'han de suavitzar les dades de les estadístiques" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Si s'han de suavitzar les dades de les estadístiques al gràfic." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "" "El tipus de gràfic que s'ha de mostrar per defecte per a les estadístiques" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "El tipus de gràfic que s'ha de mostrar per defecte a la finestra de les " "estadístiques." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "L'índex del número de pàgina que s'ha de mostrar per defecte" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "L'índex del número de pàgina que s'ha de mostrar per defecte i que " "s'utilitza per a tornar el focus a la pàgina correcta." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "L'ID de l'últim dispositiu seleccionat" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "L'identificador de l'últim dispositiu que s'utilitza per a tornar el focus " "al dispositiu correcte." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentatge considerat baix" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "El percentatge de bateria quan es considera baixa. Només és vàlid quan use-" "time-for-policy és «false» (fals)." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentatge considerat crític" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El percentatge de bateria quan es considera crítica. Només és vàlid quan " "use-time-for-policy és «false» (fals)." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentatge en el qual l'acció es durà a terme" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El percentatge de bateria quan l'acció crítica es duu a terme. Només és " "vàlid quan use-time-for-policy és «false» (fals)." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "El temps restant quan la càrrega és baixa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El temps restant de bateria (en segons) quan es considera baixa. Només és " "vàlid quan use-time-for-policy és «true» (cert)." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "El temps restant quan la càrrega és crítica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El temps restant de bateria (en segons) quan es considera crítica. Només és " "vàlid quan use-time-for-policy és «true» (cert)." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "El temps restant quan es durà a terme una acció" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El temps restant de bateria (en segons) quan l'acció crítica es duu a terme." " Només és vàlid quan use-time-for-policy és «true» (cert)." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "" "Temps d'espera del mode de baix consum de l'ordinador quan s'estiga " "utilitzant la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "El temps d'inactivitat en segons abans que l'ordinador entre en el mode de " "baix consum quan s'estiga utilitzant la bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Temps d'espera del mode de baix consum de l'ordinador quan s'estiga " "connectat a la xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "El temps d'inactivitat de l'ordinador (en segons) abans d'entrar en el mode " "de baix consum quan s'està connectat a la xarxa elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "" "Temps d'espera del mode de baix consum de l'ordinador quan s'estiga " "connectat a un SAI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "El temps d'inactivitat de l'ordinador (en segons) abans d'entrar en el mode " "de baix consum quan s'estiga utilitzant un SAI." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Temps d'espera del mode de baix consum de la pantalla quan s'estiga " "connectat a la xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "El temps d'inactivitat en segons abans que la pantalla entre en el mode de " "baix consum quan l'ordinador estiga connectat a la xarxa elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Temps d'espera del mode de baix consum de la pantalla quan s'estiga " "utilitzant la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "El temps d'inactivitat en segons abans que la pantalla entre en el mode de " "baix consum quan l'ordinador estiga utilitzant la bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "" "Temps d'espera del mode de baix consum de la pantalla quan s'estiga " "connectat a un SAI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "El temps d'inactivitat en segons abans que la pantalla entre en el mode de " "baix consum quan l'ordinador estiga utilitzant un SAI." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Indica si s'han d'utilitzar sons" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Indica si s'han d'utilitzar sons per a notificar que el nivell de càrrega de" " la bateria és críticament baix, o per a indicar si les peticions " "d'inhibició han parat l'acció de la directiva." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Si els elements de preferències i estadístiques s'han de mostrar al menú " "contextual" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Quan s'ha de mostrar la icona de notificació" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Mostra les opcions per a la icona de notificació." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Gestor d'energia" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Configureu la gestió d'energia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8 #: src/gpm-statistics.c:787 src/gpm-statistics.c:1259 msgid "Power Statistics" msgstr "Estadístiques de l'energia" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Observeu la gestió d'energia" #: data/gpm-statistics.ui:119 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347 msgid "Graph type:" msgstr "Tipus de diagrama:" #: data/gpm-statistics.ui:180 msgid "Data length:" msgstr "Mida de les dades:" #: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399 msgid "There is no data to display." msgstr "No hi ha dades per mostrar." #: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442 msgid "Use smoothed line" msgstr "Utilitza una línia suavitzada" #: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457 msgid "Show data points" msgstr "Mostra els punts de dades" #: data/gpm-statistics.ui:325 msgid "History" msgstr "Historial" #: data/gpm-statistics.ui:486 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: data/gpm-prefs.ui:23 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferències del gestor d'energia" #: data/gpm-prefs.ui:58 msgid "Make Default" msgstr "Marca com a predeterminat" #: data/gpm-prefs.ui:71 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Posa l'_ordinador en baix consum quan s'haja estat inactiu durant:" #: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "_Quan es tanque la tapa de l'ordinador portàtil:" #: data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519 data/gpm-prefs.ui:825 #: data/gpm-prefs.ui:1031 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Posa la _pantalla en baix consum quan s'haja estat inactiu durant:" #: data/gpm-prefs.ui:289 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Estableix la _brillantor de la pantalla a:" #: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607 msgid "Di_m display when idle" msgstr "Ate_nua la pantalla quan estiga inactiu" #: data/gpm-prefs.ui:344 data/gpm-prefs.ui:629 data/gpm-prefs.ui:890 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: data/gpm-prefs.ui:363 msgid "On AC Power" msgstr "Connectat a la xarxa elèctrica" #: data/gpm-prefs.ui:482 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Quan l'e_nergia de la bateria siga críticament baixa:" #: data/gpm-prefs.ui:591 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Redueix la brillantor de la pantalla" #: data/gpm-prefs.ui:663 msgid "_Reduce keyboard backlight" msgstr "" #: data/gpm-prefs.ui:685 src/gpm-upower.c:510 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclat" msgstr[1] "Teclats" #: data/gpm-prefs.ui:707 msgid "On Battery Power" msgstr "Utilitzant la bateria" #: data/gpm-prefs.ui:760 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Quan l'energia del SAI siga b_aixa:" #: data/gpm-prefs.ui:774 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Quan l'energia del SAI siga _críticament baixa:" #: data/gpm-prefs.ui:912 msgid "On UPS Power" msgstr "Utilitzant un SAI" #: data/gpm-prefs.ui:956 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "En p_rémer el botó d'arrancada:" #: data/gpm-prefs.ui:994 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "En prémer el _botó de parada temporal:" #: data/gpm-prefs.ui:1065 msgid "_Never display an icon" msgstr "_No mostres mai la icona" #: data/gpm-prefs.ui:1083 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Mostra una icona _només quan el nivell de la bateria siga baix" #: data/gpm-prefs.ui:1101 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Mostra una icona només quan es carregue o _descarregue la bateria" #: data/gpm-prefs.ui:1119 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Most_ra una icona només quan hi haja bateria" #: data/gpm-prefs.ui:1137 msgid "_Always display an icon" msgstr "Mostr_a sempre una icona" #: data/gpm-prefs.ui:1161 msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificació" #: data/gpm-prefs.ui:1183 msgid "General" msgstr "General" #: src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Set the current brightness" msgstr "Estableix la brillantor actual" #: src/gpm-backlight-helper.c:170 msgid "Get the current brightness" msgstr "Obtín la brillantor actual" #: src/gpm-backlight-helper.c:173 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Obtín el nombre de nivells de brillantor admesos" #: src/gpm-backlight-helper.c:185 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Ajudant de la retroil·luminació del gestor d'energia del MATE" #: src/gpm-backlight-helper.c:193 msgid "No valid option was specified" msgstr "No s'ha especificat cap opció vàlida" #: src/gpm-backlight-helper.c:202 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Al vostre sistema no s'ha trobat cap retroil·luminació" #: src/gpm-backlight-helper.c:213 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "No s'ha pogut obtindre el valor de la retroil·luminació" #: src/gpm-backlight-helper.c:231 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "No s'ha pogut obtindre el valor màxim de la retroil·luminació" #: src/gpm-backlight-helper.c:248 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Aquest programa només el pot utilitzar l'usuari primari" #: src/gpm-backlight-helper.c:257 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Aquest programa només es pot executar a través de pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:268 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "No s'ha pogut establir el valor de la retroil·luminació" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #: src/gpm-main.c:170 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Mostra la versió instal·lada del programa i ix" #: src/gpm-main.c:172 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Ix al cap d'una estona (útil en depurar)" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Ix després que s'haja carregat el gestor (útil en depurar)" #: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Gestor d'energia del MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "La càrrega de la bateria és molt baixa" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Connexió a la xarxa elèctrica" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Desconnexió de la xarxa elèctrica" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "S'ha desplegat la tapa" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "S'ha plegat la tapa" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "La càrrega de la bateria és baixa" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "La bateria està totalment carregada" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "S'ha iniciat la parada temporal" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "S'ha représ" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "No s'ha pogut parar temporalment" #: src/gpm-manager.c:577 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Ha fallat la parada temporal de l'ordinador." #: src/gpm-manager.c:579 msgid "Failed to suspend" msgstr "Ha fallat la parada temporal" #: src/gpm-manager.c:583 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Ha fallat la hibernació de l'ordinador." #: src/gpm-manager.c:585 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Ha fallat la hibernació" #: src/gpm-manager.c:590 msgid "Failure was reported as:" msgstr "La fallida es va informar com a:" #: src/gpm-manager.c:603 msgid "Visit help page" msgstr "Aneu a la pàgina d'ajuda" #: src/gpm-manager.c:849 msgid "Display DPMS activated" msgstr "El monitor s'ha activat per DPMS" #: src/gpm-manager.c:868 msgid "On battery power" msgstr "Amb la bateria" #: src/gpm-manager.c:886 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "La tapa de l'ordinador portàtil està plegada" #: src/gpm-manager.c:924 msgid "Power Information" msgstr "Informació d'energia" #: src/gpm-manager.c:1105 msgid "Battery may be broken" msgstr "Pot ser que la bateria estiga malmesa" #: src/gpm-manager.c:1108 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "La bateria té una capacitat molt baixa (%1.1f%%), la qual cosa significa que" " pot ser vella o que estiga trencada." #: src/gpm-manager.c:1157 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Bateria carregada" msgstr[1] "Bateries carregades" #: src/gpm-manager.c:1203 msgid "Battery Discharging" msgstr "S'està descarregant la bateria" #: src/gpm-manager.c:1207 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s restant de l'energia de la bateria (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1210 src/gpm-manager.c:1222 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s es descarrega (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1215 msgid "UPS Discharging" msgstr "S'està descarregant el SAI" #: src/gpm-manager.c:1219 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s restant de l'energia de reserva del SAI (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1303 msgid "Battery low" msgstr "Nivell baix de la bateria" #: src/gpm-manager.c:1306 msgid "Laptop battery low" msgstr "Nivell baix de la bateria del portàtil" #: src/gpm-manager.c:1312 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Aproximadament %s restant (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1316 msgid "UPS low" msgstr "La càrrega del SAI és baixa" #: src/gpm-manager.c:1320 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Aproximadament %s restant de l'energia de reserva del SAI (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1329 src/gpm-manager.c:1468 msgid "Mouse battery low" msgstr "Nivell baix de la bateria del ratolí" #: src/gpm-manager.c:1332 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "El ratolí sense fil té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1336 src/gpm-manager.c:1476 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Nivell baix de la bateria del teclat" #: src/gpm-manager.c:1339 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teclat sense fil té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1343 src/gpm-manager.c:1485 msgid "PDA battery low" msgstr "Nivell baix de la bateria del PDA" #: src/gpm-manager.c:1346 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "El PDA té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1350 src/gpm-manager.c:1495 src/gpm-manager.c:1505 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Nivell baix de la bateria del telèfon mòbil" #: src/gpm-manager.c:1353 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "El telèfon mòbil té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1357 msgid "Media player battery low" msgstr "Nivell baix de la bateria del reproductor multimèdia" #: src/gpm-manager.c:1360 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "El reproductor multimèdia té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1364 src/gpm-manager.c:1514 msgid "Tablet battery low" msgstr "Nivell baix de la bateria de la tauleta" #: src/gpm-manager.c:1367 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tauleta té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1371 src/gpm-manager.c:1523 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Nivell baix de la bateria de l'ordinador connectat" #: src/gpm-manager.c:1374 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "L'ordinador connectat té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1422 msgid "Battery critically low" msgstr "Nivell críticament baix de la bateria" #: src/gpm-manager.c:1425 src/gpm-manager.c:1583 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Nivell críticament baix de la bateria del portàtil" #: src/gpm-manager.c:1434 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "" "Hauríeu de connectar-vos a la xarxa elèctrica per a evitar la pèrdua de " "dades." #: src/gpm-manager.c:1438 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "Aquest ordinador es pararà temporalment d'ací a poc si no l'endolleu." #: src/gpm-manager.c:1442 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Aquest ordinador hibernarà d'ací a poc si no l'endolleu." #: src/gpm-manager.c:1446 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Aquest ordinador es pararà d'ací a poc si no l'endolleu." #: src/gpm-manager.c:1453 src/gpm-manager.c:1619 msgid "UPS critically low" msgstr "El nivell de càrrega del SAI és críticament baix" #: src/gpm-manager.c:1457 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Aproximadament %s restant de%% l'energia del SAI (%.0f%%). Connecteu " "l'ordinador a la xarxa elèctrica per a evitar la pèrdua de dades." #: src/gpm-manager.c:1471 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El ratolí sense fil té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest " "dispositiu deixarà de funcionar prompte si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1479 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teclat sense fil té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest " "dispositiu deixarà de funcionar prompte si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1488 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "El PDA té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà " "de funcionar prompte si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1498 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El telèfon mòbil té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest " "dispositiu deixarà de funcionar prompte si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1508 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El reproductor multimèdia té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest " "dispositiu deixarà de funcionar prompte si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1517 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "La tauleta té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest dispositiu " "deixarà de funcionar prompte si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1526 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "L'ordinador connectat té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest " "dispositiu deixarà de funcionar prompte si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1591 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La bateria està per davall del nivell crític i l'ordinador es pararà " "quan la bateria quede completament buida." #: src/gpm-manager.c:1597 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "La bateria està per davall del nivell crític i l'ordinador es pararà " "temporalment.
NOTA: Es necessita una mica d'energia per a poder " "mantindre l'ordinador en estat de parada temporal." #: src/gpm-manager.c:1604 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La bateria està per davall del nivell crític i l'ordinador entrarà en " "hibernació." #: src/gpm-manager.c:1609 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "La bateria està per davall del nivell crític i l'ordinador es pararà." #: src/gpm-manager.c:1627 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "El SAI està per davall del nivell crític i l'ordinador es pararà quan" " el SAI quede completament buit." #: src/gpm-manager.c:1633 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "El SAI està per davall del nivell crític i l'ordinador entrarà en estat " "d'hibernació." #: src/gpm-manager.c:1638 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "El SAI està per davall del nivell crític i l'ordinador està a punt de parar-" "se." #: src/gpm-prefs.c:77 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferències de l'energia del MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:242 msgid "Shutdown" msgstr "Para" #: src/gpm-prefs-core.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" #: src/gpm-prefs-core.c:252 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: src/gpm-prefs-core.c:255 msgid "Blank screen" msgstr "Pantalla en negre" #: src/gpm-prefs-core.c:258 msgid "Ask me" msgstr "Demana'm què vull fer" #: src/gpm-prefs-core.c:261 msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #: src/gpm-prefs-core.c:321 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/gpm-statistics.c:71 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de la càrrega" #: src/gpm-statistics.c:72 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de la descàrrega" #: src/gpm-statistics.c:74 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisió de la càrrega" #: src/gpm-statistics.c:75 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisió de la descàrrega" #: src/gpm-statistics.c:77 src/gpm-statistics.c:435 msgid "Rate" msgstr "Taxa de descàrrega" #: src/gpm-statistics.c:78 msgid "Charge" msgstr "Càrrega" #: src/gpm-statistics.c:79 src/gpm-statistics.c:449 msgid "Time to full" msgstr "Temps fins que es carregue completament" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:454 msgid "Time to empty" msgstr "Temps fins que es descarregue completament" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 hores" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 setmana" #: src/gpm-statistics.c:146 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/gpm-statistics.c:153 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gpm-statistics.c:170 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/gpm-statistics.c:176 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gpm-statistics.c:255 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/gpm-statistics.c:259 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segon" msgstr[1] "%.0f segons" #: src/gpm-statistics.c:264 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minut" msgstr[1] "%.1f minuts" #: src/gpm-statistics.c:269 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f hores" #: src/gpm-statistics.c:273 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dia" msgstr[1] "%.1f dies" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "No" msgstr "No" #: src/gpm-statistics.c:371 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/gpm-statistics.c:374 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/gpm-statistics.c:376 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: src/gpm-statistics.c:378 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/gpm-statistics.c:380 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: src/gpm-statistics.c:385 msgid "Supply" msgstr "Xarxa elèctrica" #: src/gpm-statistics.c:388 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: src/gpm-statistics.c:392 msgid "Refreshed" msgstr "Refrescat" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Present" msgstr "Present" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Rechargeable" msgstr "Recarregable" #: src/gpm-statistics.c:415 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/gpm-statistics.c:419 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/gpm-statistics.c:422 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia quan està descarregada" #: src/gpm-statistics.c:425 msgid "Energy when full" msgstr "Energia quan està carregada" #: src/gpm-statistics.c:428 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (de disseny)" #: src/gpm-statistics.c:442 msgid "Voltage" msgstr "Voltatge" #: src/gpm-statistics.c:464 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: src/gpm-statistics.c:471 msgid "Capacity" msgstr "Capacitat" #: src/gpm-statistics.c:476 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: src/gpm-statistics.c:481 msgid "Online" msgstr "En línia" #: src/gpm-statistics.c:779 msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #: src/gpm-statistics.c:781 msgid "Device History" msgstr "Historial del dispositiu" #: src/gpm-statistics.c:783 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil del dispositiu" #: src/gpm-statistics.c:1008 src/gpm-statistics.c:1014 #: src/gpm-statistics.c:1020 src/gpm-statistics.c:1026 msgid "Time elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #: src/gpm-statistics.c:1010 msgid "Power" msgstr "Potència" #: src/gpm-statistics.c:1016 src/gpm-statistics.c:1066 #: src/gpm-statistics.c:1072 src/gpm-statistics.c:1078 #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Cell charge" msgstr "Càrrega de la cel·la" #: src/gpm-statistics.c:1022 src/gpm-statistics.c:1028 msgid "Predicted time" msgstr "Temps predit" #: src/gpm-statistics.c:1068 src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de correcció" #: src/gpm-statistics.c:1074 src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisió de la predicció" #: src/gpm-statistics.c:1245 msgid "Select this device at startup" msgstr "Selecciona aquest dispositiu en iniciar" #: src/gpm-tray-icon.c:206 msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/gpm-tray-icon.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restants" #: src/gpm-tray-icon.c:374 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/gpm-upower.c:214 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s no present" #: src/gpm-upower.c:227 src/gpm-upower.c:291 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s carregant-se (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:242 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "La bateria està completament carregada.\n" "Això us ofereix %s de funcionament de l'ordinador" #: src/gpm-upower.c:247 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "La bateria %s està completament carregada" #: src/gpm-upower.c:255 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s restant (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:260 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s descarregant-se (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:274 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s per a estar carregada (%.1f%%)\n" "Això us ofereix %s de duració de la bateria" #: src/gpm-upower.c:285 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s per a estar carregada (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:298 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "La bateria %s s'està esperant per a descarregar-se (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:304 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "La bateria %s s'està esperant per a carregar-se (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:309 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s buit" #: src/gpm-upower.c:369 msgid "Product:" msgstr "Producte:" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:379 #: src/gpm-upower.c:382 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gpm-upower.c:373 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:657 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:645 msgid "Charging" msgstr "Carregant-se" #: src/gpm-upower.c:382 src/gpm-upower.c:649 msgid "Discharging" msgstr "Descarregant-se" #: src/gpm-upower.c:387 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentatge de càrrega:" #: src/gpm-upower.c:391 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant:" #: src/gpm-upower.c:396 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #: src/gpm-upower.c:400 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: src/gpm-upower.c:404 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/gpm-upower.c:409 msgid "Charge time:" msgstr "Temps de càrrega:" #: src/gpm-upower.c:415 msgid "Discharge time:" msgstr "Temps de descàrrega:" #: src/gpm-upower.c:422 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: src/gpm-upower.c:424 msgid "Good" msgstr "Bona" #: src/gpm-upower.c:426 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: src/gpm-upower.c:428 msgid "Poor" msgstr "Pobra" #: src/gpm-upower.c:432 msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: src/gpm-upower.c:438 src/gpm-upower.c:463 msgid "Current charge:" msgstr "Càrrega actual:" #: src/gpm-upower.c:444 msgid "Last full charge:" msgstr "Última càrrega completa:" #: src/gpm-upower.c:450 src/gpm-upower.c:468 msgid "Design charge:" msgstr "Càrrega de disseny:" #: src/gpm-upower.c:455 msgid "Charge rate:" msgstr "Velocitat de càrrega:" #: src/gpm-upower.c:490 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de la xarxa elèctrica" msgstr[1] "Adaptadors de la xarxa elèctrica" #: src/gpm-upower.c:494 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateria d'ordinador portàtil" msgstr[1] "Bateries d'ordinadors portàtils" #: src/gpm-upower.c:498 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI" msgstr[1] "SAI" #: src/gpm-upower.c:502 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitors" #: src/gpm-upower.c:506 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Ratolí" msgstr[1] "Ratolins" #: src/gpm-upower.c:514 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #: src/gpm-upower.c:518 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telèfon mòbil" msgstr[1] "Telèfons mòbils" #: src/gpm-upower.c:522 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reproductor multimèdia" msgstr[1] "Reproductors multimèdia" #: src/gpm-upower.c:526 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tauleta" msgstr[1] "Tauletes" #: src/gpm-upower.c:530 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Ordinador" msgstr[1] "Ordinadors" #: src/gpm-upower.c:534 msgid "Gaming input" msgid_plural "Gaming inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:601 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ió liti" #: src/gpm-upower.c:605 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímer de liti" #: src/gpm-upower.c:609 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfat de liti i ferro" #: src/gpm-upower.c:613 msgid "Lead acid" msgstr "Plom i àcid" #: src/gpm-upower.c:617 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmi" #: src/gpm-upower.c:621 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel-hidrur metàl·lic" #: src/gpm-upower.c:625 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconeguda" #: src/gpm-upower.c:653 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/gpm-upower.c:661 msgid "Waiting to charge" msgstr "S'està esperant que es carregue" #: src/gpm-upower.c:665 msgid "Waiting to discharge" msgstr "S'està esperant que es descarregue" #: src/gpm-upower.c:669 msgid "Unknown state" msgstr "Estat desconegut"