# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Simone Centonze , 2018 # Marco Mangiacavalli, 2018 # Emanuele Antonio Faraone , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Marco Bartolucci , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Giuseppe Pignataro , 2019 # Alessandro Volturno , 2020 # Enrico B. , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Enrico B. , 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Applet luminosità di Gestore alimentazione" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Modifica la luminosità del pannello LCD." #: applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Impossibile connettersi a mate-power-manager" #: applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Impossibile verificare la luminosità del pannello LCD" #: applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Luminosità LCD: %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:800 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Rilasciato nei termini della GNU General Public License Versione 2" #: applets/brightness/brightness-applet.c:801 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Gestore alimentazione è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo\n" "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n" "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o\n" "(a scelta) una versione più recente." #: applets/brightness/brightness-applet.c:805 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Gestore alimentazione è distribuito nella speranza che possa risultare utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n" "COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" "Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License." #: applets/brightness/brightness-applet.c:809 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n" "fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" " 02111-1301, USA" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1063 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1066 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet luminosità" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Applet luminosità" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-brightness-applet" msgstr "mate-brightness-applet" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Applet di inibizione di Gestore alimentazione" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Abilita/disabilita velocemente il risparmio energetico automatico." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Sospensione automatica disabilitata" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Sospensione automatica abilitata" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inibizione manuale" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet inibizione" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Applet di inibizione" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-inhibit-applet" msgstr "mate-inhibit-applet" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184 msgid "Power Manager" msgstr "Gestore alimentazione" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186 msgid "Power management daemon" msgstr "Demone di gestione dell'alimentazione" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6 #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-manager" msgstr "mate-power-manager" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Indica se ibernare, sospendere o non fare nulla quando inattivo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Il tipo di azione da eseguire quando il computer è inattivo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Azione per il livello critico della batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "" "L'azione da effettuare quando la carica della batteria è troppo bassa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Indica se l'evento relativo alla batteria deve avvenire con il coperchio del" " computer chiuso e l'alimentazione dalla rete elettrica disconnessa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Indica se l'evento relativo alla batteria con il coperchio del computer " "chiuso (per esempio \"Sospendi con il coperchio del computer chiuso e " "alimentazione dalla batteria\") deve avvenire quando il coperchio del " "computer è stato precedentemente chiuso e successivamente è stato scollegato" " l'alimentatore elettrico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Azione per carica UPS critica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "L'azione da effettuare quando l'UPS è troppo basso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Azione per carica UPS bassa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "L'azione da effettuare quando l'UPS è basso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permette la regolazione della retroilluminazione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Indica se la luminosità dello schermo deve essere regolata passando " "dall'alimentazione da rete elettrica a quella a batteria e viceversa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Riduce la retroilluminazione con l'alimentazione dalla batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Indica se la luminosità dello schermo deve essere diminuita con " "l'alimentazione dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "" "Riduce la retroilluminazione della tastiera con l'alimentazione dalla " "batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Indica se la luminosità della tastiera deve essere diminuita con " "l'alimentazione dalla batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Luminosità della tastiera con alimentazione dalla rete elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Luminosità della tastiera in percentuale con alimentazione dalla rete " "elettrica. I valori possibili vanno da 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Percentuale di riduzione retroilluminazione tastiera con l'alimentazione " "dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "Percentuale di riduzione retroilluminazione tastiera con l'alimentazione " "dalla batteria. Ad esempio. se impostata su '60', la retroilluminazione " "verrà diminuita del 40% sulla carica della batteria. I valori possibili " "vanno da 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "Percentuale di riduzione retroilluminazione tastiera quando inattiva." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "Percentuale di riduzione retroilluminazione tastiera quando inattiva. Ad " "esempio se impostata su '60', la retroilluminazione verrà diminuita del 40% " "quando inattiva. I valori possibili vanno da 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Luminosità dello schermo quando inattivo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Questa è la luminosità del pannello dello schermo del computer da usare " "quando la sessione è inattiva. Valido solo quando l'opzione use-time-for-" "policy è impostato a \"vero\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Oscura lo schermo dopo un periodo di inattività quando alimentato dalla " "batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Indica se lo schermo deve essere oscurato per risparmiare energia quando il " "computer è inattivo con alimentazione dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo l'inattività" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo l'inattività." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Oscuramento LCD con alimentazione dalla batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Di quanto diminuire la luminosità dello schermo con alimentazione dalla " "batteria. I valori possibili vanno da 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Oscura lo schermo dopo un periodo di inattività quando alimentato dalla rete" " elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Indica se lo schermo deve essere oscurato per risparmiare energia quando il " "computer è inattivo con alimentazione dalla rete elettrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "" "Metodo usato per spegnere lo schermo con alimentazione dalla rete elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" "Il metodo DPMS usato per spegnere lo schermo quando è attiva l'alimentazione" " AC." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Metodo usato per spegnere lo schermo con alimentazione dalla batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "" "Il metodo DPMS usato per spegnere lo schermo durante l'alimentazione a " "batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Luminosità LCD con alimentazione dalla rete elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "La luminosità dello schermo durante l'alimentazione a corrente. I valori " "possibili vanno da 0.0 a 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Azione del pulsante di sospensione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "" "L'azione da eseguire quando viene premuto il tasto per la sospensione del " "sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Azione del pulsante di ibernazione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "L'azione da eseguire quando viene premuto il tasto per l'ibernazione del " "sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Azione del pulsante di alimentazione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "L'azione da eseguire quando viene premuto il tasto di accensione del " "computer." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Azione chiusura coperchio computer con alimentazione dalla batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "L'azione da eseguire quando viene chiuso il coperchio del computer e il " "computer è alimentato a batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "" "Azione chiusura coperchio computer con alimentazione dalla rete elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "L'azione da eseguire quando viene chiuso il coperchio del computer e il " "computer è alimentato a corrente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indica se usare notifiche a tempo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indica se devono essere usate le notifiche basate sul tempo. Se impostato a " "\"falso\", viene utilizzato la variazione di percentuale che potrebbe " "risolvere problemi con alcuni BIOS con ACPI non funzionante correttamente." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Controlla il carico della CPU prima di mettere in pausa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Indica se il carico della CPU deve essere controllato prima di eseguire " "l'azione per l'inattività." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Indica se il Gestore Di Rete deve essere connesso o disconnesso durante la " "sospensione." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Indica se NetworkManager deve disconnettersi prima della sospensione o " "ibernazione e connettersi al ripristino." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Usa le impostazioni di blocco di mate-screensaver" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Indica se usare l'impostazione del blocco dello schermo di mate-screensaver " "per decidere se bloccare lo schermo dopo un'ibernazione, una sospensione o " "lo spegnimento dello schermo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Blocca lo schermo quando viene spento" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se lo schermo viene bloccato quando lo schermo viene spento. Usato " "solo se lock-use-screensaver è impostato su \"falso\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Blocca lo schermo alla sospensione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se lo schermo viene bloccato quando il computer si riattiva da una " "sospensione. Usato solo se lock_use_screensaver_settings è impostato su " "\"falso\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Blocca lo schermo all'ibernazione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se lo schermo viene bloccato quando il computer si riattiva da " "un'ibernazione. Usato solo se lock_use_screensaver_settings è ompistato su " "\"falso\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Blocca il portachiavi GNOME quando in pausa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Indica se bloccare il portachiavi di GNOME quando il computer va in " "sospensione. Il portachiavi deve essere sbloccato al ripristino." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Indica se bloccare il portachiavi di GNOME quando il computer va in " "ibernazione. Il portachiavi deve essere sbloccato al ripristino." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Indica se mostrare l'avviso di bassa capacità per una batteria danneggiata" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Indica se mostrare l'avviso di bassa capacità per una batteria danneggiata." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notifica quando l'alimentatore è rimosso" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Indica se l'utente deve essere avvisato quando l'alimentatore elettrico è " "rimosso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notifica quando la batteria è completamente carica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Indica se un messaggio di notifica deve essere visualizzato quando la " "batteria è completamente carica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notifica quando una pausa non riesce" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Indica se un messaggio di notifica deve essere visualizzato dopo una " "sospensione o ibernazione non riuscita." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "" "L'URI da mostrare all'utente quando si verifica un problema nella pausa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Quando ci sono dei problemi nella pausa è possibile mostrare all'utente un " "pulsante per aiutarlo a risolvere il problema. Lasciare vuoto se il pulsante" " non deve essere mostrato." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notifica quando la carica è bassa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Indica se un messaggio di notifica deve essere visualizzato quando la " "batteria si sta scaricando." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "Notifica la bassa capacità della batteria del mouse" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Indica se mostrare i punti dei dati storici" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se mostrare i punti dei dati storici nella finestra delle statitiche." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Indica se approssimare i dati storici" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Indica se approssimare i dati storici nel grafico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella cronologia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" "Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra della cronologia." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Il tempo massimo mostrato nella cronologia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "La durata massima del tempo mostrata sull'asse x del grafico della " "cronologia." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Indica se mostrare i punti dei dati statistici" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se mostrare i punti dei dati statistici nella finestra delle " "statistiche." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Indica se approssimare i dati statistici" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Indica se approssimare i dati statistici nel grafico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Il tipo di grafico predefinito da mostrare nelle statistiche" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra delle statistiche." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "L'indice del numero di pagina da mostrare in modo predefinito" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "L'indice del numero di pagina da mostrare in modo predefinito usato per " "restituire il focus alla pagina corretta." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "L'ID dell'ultimo dispositivo selezionato" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "L'identificatore dell'ultimo dispositivo che è usato per restituire il focus" " al dispositivo corretto." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentuale considerata bassa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "La percentuale di batteria che viene considerata bassa. Valida solo quando " "se_time_for_policy è impostato a \"falso\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentuale considerata critica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "La percentuale di batteria che viene considerata critica. Valido solo quando" " use_time_for_policy è impostato a \"falso\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "L'azione della percentuale è eseguita" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "La percentuale di batteria alla quale viene eseguita l'azione critica. " "Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a \"falso\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è bassa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Il tempo rimanente in secondi della batteria per considerarla di carica " "bassa. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a \"vero\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è critica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Il tempo rimanente in secondi per considerare la batteria critica. Valido " "solo quando use_time_for_policy è impostato a \"vero\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Il tempo rimanente quando l'azione è eseguita" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Il tempo rimanente in secondi della batteria quando viene eseguita un'azione" " critica. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a \"vero\"." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "" "Timeout per la messa in pausa del computer con l'alimentazione dalla " "batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer con " "alimentazione dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Timeout per la messa in pausa del computer con l'alimentazione dalla rete " "elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer con " "alimentazione dalla rete elettrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "" "Timeout per la messa in pausa del computer con l'alimentazione dall'UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer con " "alimentazione dall'UPS." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Timeout per lo spegnimento dello schermo con l'alimentazione dalla rete " "elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Il tempo di inattività in secondi prima dello spegnimento dello schermo con " "alimentazione dalla rete elettrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Timeout per lo spegnimento dello schermo con l'alimentazione dalla batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Il tempo di inattività in secondi prima dello spegnimento dello schermo con " "alimentazione dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Timeout per lo spegnimento dello schermo con l'alimentazione dall'UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Il tempo di inattività in secondi prima dello spegnimento dello schermo con " "alimentazione dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Indica sei devono essere utilizzati suoni" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Indica se devono essere utilizzati suoni quando la carica è critica o le " "richieste di inibizione hanno interrotto l'azione." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Indica se gli elementi per le preferenze e le statistiche devono essere " "visualizzati nel menù contestuale" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Quando mostrare l'icona di notifica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Opzioni di visualizzazione dell'icona di notifica." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Gestione alimentazione" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Configura la gestione dell'alimentazione" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "MATE;power;management;preferences;settings;" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7 #: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Power Statistics" msgstr "Statistiche energetiche" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Osserva la gestione dell'alimentazione" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-statistics" msgstr "mate-power-statistics" #: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo di grafico:" #: data/gpm-statistics.ui:174 msgid "Data length:" msgstr "Lunghezza dati:" #: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395 msgid "There is no data to display." msgstr "Non ci sono dati da visualizzare." #: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usa una linea arrotondata" #: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453 msgid "Show data points" msgstr "Mostra i punti delle letture" #: data/gpm-statistics.ui:320 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: data/gpm-statistics.ui:482 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: data/gpm-statistics.ui:504 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Chiamate al processore per secondo:" #: data/gpm-statistics.ui:516 msgid "0" msgstr "0" #: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "Chiamate" #: data/gpm-prefs.ui:55 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferenze di Gestione alimentazione" #: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585 #: data/gpm-prefs.ui:813 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Sospendi il sistema se inattivo per:" #: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Quando il c_operchio viene chiuso:" #: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721 msgid "Display" msgstr "Schermo" #: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Spegni lo _schermo se inattivo per:" #: data/gpm-prefs.ui:247 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "L_uminosità dello schermo:" #: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529 msgid "Di_m display when idle" msgstr "Oscura lo scher_mo quando inattivo" #: data/gpm-prefs.ui:306 msgid "On AC Power" msgstr "Alimentazione da rete elettrica" #: data/gpm-prefs.ui:418 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Quando la ca_rica della batteria è critica:" #: data/gpm-prefs.ui:514 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "Riduci _la retroilluminazione" #: data/gpm-prefs.ui:563 msgid "On Battery Power" msgstr "Alimentazione da batteria" #: data/gpm-prefs.ui:645 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Quando la carica dell'UPS è _bassa:" #: data/gpm-prefs.ui:676 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Quando la carica dell'UPS è c_ritica:" #: data/gpm-prefs.ui:791 msgid "On UPS Power" msgstr "Alimentazione da UPS" #: data/gpm-prefs.ui:840 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Alla pressione del pulsante di _accensione:" #: data/gpm-prefs.ui:873 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Alla pressione del pulsante di _sospensione:" #: data/gpm-prefs.ui:918 msgid "Notification Area" msgstr "Area di notifica" #: data/gpm-prefs.ui:938 msgid "_Never display an icon" msgstr "Non visualizzare _mai l'icona" #: data/gpm-prefs.ui:953 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Visualizza l'icona solo se la carica è _bassa" #: data/gpm-prefs.ui:969 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Visualizza l'icona solo in _fase di carica o scarica" #: data/gpm-prefs.ui:985 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Visualizza l'icona quando è p_resente una batteria" #: data/gpm-prefs.ui:1001 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Visualizza sempre l'icona" #: data/gpm-prefs.ui:1036 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/gpm-prefs.ui:1060 msgid "Provides help about this program" msgstr "Fornisce aiuto su questo programma" #: data/gpm-prefs.ui:1072 msgid "Make Default" msgstr "Rendi predefinita" #: data/gpm-prefs.ui:1076 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Imposta la politica che verrà usata da tutti gli utenti" #: data/gpm-prefs.ui:1092 msgid "Closes the program" msgstr "Chiude il programma" #: src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "Imposta la luminosità attuale" #: src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "Ottieni la luminosità attuale" #: src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Ottieni il numero di livelli di luminosità supportati" #: src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "" "Programma di aiuto per la retroilluminazione di Gestore alimentazione di " "MATE" #: src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna opzione valida" #: src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Non è stata trovata alcuna retroilluminazione su questo sistema" #: src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Impossibile ottenere il valore della retroilluminazione" #: src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Impossibile ottenere il valore massimo della retroilluminazione" #: src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Questo programma può essere usato solo dall'utente root" #: src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Questo programma deve essere eseguito solamente attraverso pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Impossibile impostare il valore della retroilluminazione" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo sconosciuto" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minuti" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i ore" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%ig" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%ig%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostra informazioni aggiuntive di debug" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Mostra la versione del programma ed esce" #: src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Esce dopo una breve attesa (per il debug)" #: src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Esce dopo l'avvio del gestore (per il debug)" #: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Gestore alimentazione di MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "La carica della batteria è molto bassa" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Alimentazione da rete elettrica collegata" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Alimentazione da rete elettrica scollegata" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Il coperchio è stato aperto" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Il coperchio è stato chiuso" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "Carica della batteria bassa" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "Batteria carica" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Avvio sospensione" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Ripristino" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Sospensione non riuscita" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Sospensione del computer non riuscita." #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "Sospensione non riuscita" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Ibernazione del computer non riuscita." #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Ibernazione non riuscita" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Il problema è stato segnalato come:" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "Consultare la pagina di aiuto" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "DPMS del display attivato" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "Alimentazione dalla batteria" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Il coperchio del computer è chiuso" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "Informazioni di alimentazione" #: src/gpm-manager.c:1107 msgid "Battery may be broken" msgstr "La batteria potrebbe essere danneggiata" #: src/gpm-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "La batteria ha una capacità di carica molto bassa (%1.1f%%). Potrebbe essere" " vecchia o danneggiata." #: src/gpm-manager.c:1159 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Batteria carica" msgstr[1] "Batterie cariche" #: src/gpm-manager.c:1205 msgid "Battery Discharging" msgstr "Batteria in fase di scarica" #: src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s di carica della batteria rimanente (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s in fase di scarica (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS in fase di scarica" #: src/gpm-manager.c:1221 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s di carica dell'UPS rimanenti (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1305 msgid "Battery low" msgstr "Carica della batteria bassa" #: src/gpm-manager.c:1308 msgid "Laptop battery low" msgstr "Carica della batteria del portatile bassa" #: src/gpm-manager.c:1314 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Approssimativamente %s rimanenti (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1318 msgid "UPS low" msgstr "Carica dell'UPS bassa" #: src/gpm-manager.c:1322 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Approssimativamente %s rimanenti di energia dell'UPS (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470 msgid "Mouse battery low" msgstr "Carica della batteria del mouse bassa" #: src/gpm-manager.c:1334 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il mouse senza fili è quasi scarico (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Carica della batteria della tastiera bassa" #: src/gpm-manager.c:1341 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tastiera senza fili è quasi scarica (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487 msgid "PDA battery low" msgstr "Carica della batteria del palmare bassa" #: src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il palmare è quasi scarico (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Carica della batteria del telefono cellulare bassa" #: src/gpm-manager.c:1355 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il telefono cellulare è quasi scarico (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1359 msgid "Media player battery low" msgstr "Carica della batteria del lettore multimediale bassa" #: src/gpm-manager.c:1362 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il lettore multimediale è quasi scarico (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516 msgid "Tablet battery low" msgstr "Carica della batteria della tavoletta bassa" #: src/gpm-manager.c:1369 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tavoletta è quasi scarica (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Carica della batteria del computer collegato bassa" #: src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il computer collegato è quasi scarico (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1424 msgid "Battery critically low" msgstr "Carica della batteria critica" #: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "La carica della batteria è critica" #: src/gpm-manager.c:1436 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Collegarsi alla rete elettrica per non perdere i dati." #: src/gpm-manager.c:1440 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Il computer verrà sospeso a breve se non viene collegato alla rete " "elettrica." #: src/gpm-manager.c:1444 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Il computer verrà ibernato a breve se non viene collegato alla rete " "elettrica." #: src/gpm-manager.c:1448 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Il computer verrà spento a breve se non viene collegato alla rete elettrica." #: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621 msgid "UPS critically low" msgstr "La carica dell'UPS è critica" #: src/gpm-manager.c:1459 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "La durata residua della carica dell'UPS è circa del %s (%.0f%%). Per " "evitare perdite di dati è necessario ripristinare l'alimentazione." #: src/gpm-manager.c:1473 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La carica del mouse senza fili è bassa (%.0f%%). Se non viene ricaricato, il" " dispositivo smetterà di funzionare." #: src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La carica della tastiera senza fili è bassa (%.0f%%). Se non viene " "ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare." #: src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "La carica del palmare collegato è bassa (%.0f%%). Se non viene ricaricato, " "il dispositivo smetterà di funzionare." #: src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La carica del telefono cellulare è bassa (%.0f%%). Se non viene ricaricato, " "il dispositivo smetterà di funzionare." #: src/gpm-manager.c:1510 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La carica del lettore multimediale è bassa (%.0f%%). Se non viene " "ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare." #: src/gpm-manager.c:1519 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "La carica della tavoletta è bassa (%.0f%%). Se non viene ricaricato, il " "dispositivo smetterà di funzionare." #: src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "La carica della batteria del computer collegato è bassa (%.0f%%). Se non " "viene ricaricato, il dispositivo verrà spento." #: src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La batteria è sotto il livello critico; questo computer si spegnerà " "quando la batteria sarà completamente scarica." #: src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere messo" " in sospensione.
Nota: è richiesta una piccola quantità di " "energia per mantenere il computer in sospensione." #: src/gpm-manager.c:1606 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere " "ibernato." #: src/gpm-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere " "spento." #: src/gpm-manager.c:1629 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer si " "spegnerà quando la carica dell'UPS sarà esaurita." #: src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per " "essere messo in ibernazione." #: src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per " "essere spento." #: src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferenze di alimentazione di MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:238 msgid "Shutdown" msgstr "Arresta" #: src/gpm-prefs-core.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Blank screen" msgstr "Schermo nero" #: src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #: src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: src/gpm-prefs-core.c:317 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "Tasso" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "Carica" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "Tempo alla carica" #: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "Tempo all'esaurimento" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 ore" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 ore" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #: src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "Profilo di carica" #: src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Profilo di scarica" #: src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisione della carica" #: src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisione della scarica" #: src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f secondo" msgstr[1] "%.0f secondi" #: src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minuti" #: src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f ora" msgstr[1] "%.1f ore" #: src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f giorno" msgstr[1] "%.1f giorni" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "No" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "Produttore" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "Modello" #: src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "Numero di serie" #: src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "Alimentazione" #: src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "Aggiornato" #: src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "Disponibile" #: src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "Ricaricabile" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia quando scarica" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "Energia quando carica" #: src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (di fabbrica)" #: src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "Voltaggio" #: src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "Capacità" #: src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "In linea" #: src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "Nessun dato" #: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Modulo del kernel" #: src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Core del kernel" #: src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interrupt interprocessore" #: src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Tastiera, mouse o touchpad PS/2" #: src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #: src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "Controller host ATA" #: src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Scheda di rete senza fili Intel" #: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927 #: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Timer %s" #: src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Pausa %s" #: src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nuova attività %s" #: src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Attesa %s" #: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Coda di lavoro %s" #: src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Svuotamento instradamento della rete %s" #: src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Attività USB %s" #: src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Chiamata %s" #: src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "Interrupt locali" #: src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Interrupt di rischedulazione" #: src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "Cronologia sul dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "Profilo del dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Chiamate al processore" #: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331 #: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo trascorso" #: src/gpm-statistics.c:1327 msgid "Power" msgstr "Potenza" #: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377 #: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389 #: src/gpm-statistics.c:1395 msgid "Cell charge" msgstr "Carica della cella" #: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345 msgid "Predicted time" msgstr "Tempo stimato" #: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391 msgid "Correction factor" msgstr "Fattore di correzione" #: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisione stimata" #: src/gpm-statistics.c:1563 msgid "Select this device at startup" msgstr "Seleziona questo dispositivo all'avvio" #: src/gpm-statistics.c:1802 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: src/gpm-tray-icon.c:187 msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers" msgstr "Copyright © 2011-2018 MATE developers" #: src/gpm-tray-icon.c:193 msgid "translator-credits" msgstr "Enrico Bella, 2020 " #: src/gpm-tray-icon.c:295 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rimanenti" #: src/gpm-tray-icon.c:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s non presente" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s in carica (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "La batteria è completamente carica.\n" "Fornisce %s di attività" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s, carica completata" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s, %s rimanenti (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s in fase di scarica (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s, %s alla carica completa (%.1f%%)\n" "Fornisce %s di attività" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s, %s alla carica completa (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s in attesa di essere scaricata (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s in attesa di essere caricata (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s vuoto" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Prodotto:" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "mancante" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "Carica" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "In scaricamento" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentuale di carica:" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Produttore:" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Tempo di carica:" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Tempo di scarica:" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "eccellente" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "buono" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "normale" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Scarso" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Carica attuale:" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Ultima carica completa:" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Carica di fabbrica:" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Tasso di carica:" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Alimentatore" msgstr[1] "Alimentatori" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batteria del portatile" msgstr[1] "Batterie del portatile" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Gruppo di continuità" msgstr[1] "Gruppi di continuità" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Schermo" msgstr[1] "Schermi" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mouse" msgstr[1] "Mouse" #: src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tastiera" msgstr[1] "Tastiere" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Palmare" msgstr[1] "Palmari" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telefono cellulare" msgstr[1] "Telefoni cellulari" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Lettore multimediale" msgstr[1] "Lettori multimediali" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablet" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computer" msgstr[1] "Computer" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ioni di litio" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polimeri di litio" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato di ferro e litio" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Batteria al piombo" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nichel Cadmio" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nichel metallo idruro" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia sconosciuta" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "In attesa di essere caricata" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "In attesa di essere scaricata" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "Stato non conosciuto"