# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marco Mangiacavalli, 2018 # Marco Bartolucci, 2018 # Emanuele Antonio Faraone , 2018 # Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Enrico B. , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Dario Di Nucci , 2020 # Alessandro Volturno , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/pulls\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2022\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Power Manager Brightness Applet" #: applets/brightness/brightness-applet.c:109 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Modifica la luminosità del pannello LCD." #: applets/brightness/brightness-applet.c:370 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:223 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Non è possibile connettersi a mate-power-manager" #: applets/brightness/brightness-applet.c:372 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Non è possibile ottenere la luminosità del pannello LCD" #: applets/brightness/brightness-applet.c:374 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Luminosità LCD: %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:817 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:285 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Power Manager è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a vostra " "scelta) una versione più recente." #: applets/brightness/brightness-applet.c:822 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:290 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Power Manager è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la" " GNU General Public License." #: applets/brightness/brightness-applet.c:827 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:295 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme" " all'applicazione; in caso contrario, scrivere alla Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:840 msgid "About Power Manager Brightness Applet" msgstr "Informazioni su Power Manager Brightness Applet" #: applets/brightness/brightness-applet.c:842 msgid "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: applets/brightness/brightness-applet.c:849 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:317 src/gpm-tray-icon.c:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Bella, 2020\n" "Alessandro Volturno, 2020-2022" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1080 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:500 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1083 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:503 data/gpm-prefs.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Brightness Applet Factory" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Brightness Applet" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Power Manager Inhibit Applet" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Consente all'utente di inibire il risparmio energetico automatico." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:226 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Sospensione automatica disabilitata" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Sospensione automatica abilitata" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:256 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inibizione manuale" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:308 msgid "About Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Informazioni su Power Manager Inhibit Applet" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310 msgid "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Inhibit Applet Factory" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Applet di inibizione" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203 msgid "Power Manager" msgstr "Gestore dell'alimentazione" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205 msgid "Power management daemon" msgstr "Demone di gestione dell'alimentazione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Indica se ibernare, sospendere o non fare nulla quando inattivo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Il tipo di pausa da eseguire quando il computer è inattivo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Azione per il livello criticamente basso della batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "" "L'azione da effettuare quando la carica della batteria è criticamente bassa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Indica se l'evento relativo alla batteria deve avvenire con il coperchio del" " computer chiuso e l'alimentazione dalla rete elettrica disconnessa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Indica se l'evento relativo alla batteria con il coperchio del computer " "chiuso (per esempio \"Sospendi con il coperchio del computer chiuso e " "alimentazione dalla batteria\") deve avvenire quando il coperchio del " "computer è stato precedentemente chiuso e successivamente è stato scollegato" " l'alimentatore elettrico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Azione per la carica criticamente bassa dell'UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "L'azione da effettuare quando l'UPS è criticamente basso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Azione per carica UPS bassa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "L'azione da effettuare quando l'UPS è basso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permetti la regolazione della retroilluminazione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Indica se la luminosità dello schermo deve essere regolata passando " "dall'alimentazione da rete elettrica a quella a batteria e viceversa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Riduce la retroilluminazione con l'alimentazione dalla batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Indica se la luminosità dello schermo deve essere diminuita con " "l'alimentazione dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "" "Riduci la retroilluminazione della tastiera con l'alimentazione dalla " "batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Indica se la luminosità della tastiera deve essere diminuita con " "l'alimentazione dalla batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Luminosità della tastiera con alimentazione dalla rete elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Luminosità della tastiera in percentuale con alimentazione dalla rete " "elettrica. I valori possibili vanno da 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "Percentuale di riduzione della retroilluminazione della tastiera con " "l'alimentazione dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "La percentuale di riduzione della retroilluminazione della tastiera con " "l'alimentazione dalla batteria. Ad esempio. se impostata su '60', la " "retroilluminazione verrà diminuita del 40% quando si è con l'alimentazione " "da batteria. I valori possibili vanno da 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" "Percentuale di riduzione della retroilluminazione della tastiera quando " "inattivo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "La percentuale di riduzione della retroilluminazione della tastiera quando " "inattiva. Ad esempio se impostata su '60', la retroilluminazione verrà " "diminuita del 40% quando inattiva. I valori possibili vanno da 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "La luminosità dello schermo quando inattivo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Questa è la luminosità dello schermo del pannello del computer da utilizzare" " quando la sessione è inattiva. Valido solo quando l'opzione use-time-for-" "policy è vera." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Riduci la luminosità dello schermo dopo un periodo di inattività quando si è" " in alimentazione dalla batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Indica se la luminosità dello schermo deve essere smorzata per risparmiare " "energia quando il computer è inattivo con alimentazione dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "Il tempo predefinito per smorzare la luminosità dello schermo dopo " "l'inattività" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo l'inattività." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Di quanto smorzare l'LCD con alimentazione dalla batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Di quanto diminuire la luminosità dello schermo quando si è con " "alimentazione da batteria. I valori possibili vanno da 0 a 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Riduci la luminosità dello schermo dopo un periodo di inattività quando si è" " in alimentazione dalla rete elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Indica se la luminosità dello schermo deve essere smorzata per risparmiare " "energia quando il computer è inattivo con alimentazione dalla rete " "elettrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "" "Metodo utilizzato per spegnere lo schermo con alimentazione dalla rete " "elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" "Il metodo DPMS impiegato per spegnere lo schermo quando è attiva " "l'alimentazione dalla rete elettrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "" "Metodo utilizzato per spegnere lo schermo con alimentazione dalla batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "" "Il metodo DPMS impiegato per spegnere lo schermo quando è attiva " "l'alimentazione dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Luminosità del LCD con alimentazione dalla rete elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "La luminosità dello schermo durante l'alimentazione dalla rete elettrica. I " "valori possibili vanno da 0.0 a 100.0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Azione del pulsante di sospensione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "" "L'azione da eseguire quando viene premuto il tasto per la sospensione del " "sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Azione del pulsante di ibernazione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "L'azione da eseguire quando viene premuto il tasto per l'ibernazione del " "sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Azione del pulsante di alimentazione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "L'azione da eseguire quando viene premuto il tasto di accensione del " "computer." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "" "Azione dalla chiusura del coperchio del laptop con alimentazione dalla " "batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "L'azione da eseguire quando viene chiuso il coperchio del laptop e il " "computer è alimentato a batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "" "Azione dalla chiusura del coperchio del laptop con alimentazione dalla rete " "elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "L'azione da eseguire quando viene chiuso il coperchio del laptop e il " "computer è alimentato dalla rete elettrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indica se utilizzare notifiche a tempo" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indica se devono essere impiegate le notifiche temporizzate. Se impostato a " "falso, viene utilizzata la variazione di percentuale che potrebbe risolvere " "i problemi con alcuni BIOS con ACPI." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Controlla il carico della CPU prima di mettere in pausa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Indica se controllare il carico della CPU prima di eseguire l'azione per " "l'inattività." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Indica se NetworkManager deve essere connesso o disconnesso durante la " "sospensione." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Indica se NetworkManager deve disconnettersi prima della sospensione o " "ibernazione e riconnettersi al ripristino." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Usa le impostazioni di blocco di mate-screensaver" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Indica se usare l'impostazione di blocco di mate-screensaver per decidere se" " bloccare lo schermo dopo un'ibernazione, una sospensione o lo spegnimento " "dello schermo." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Blocca lo schermo quando viene spento" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se lo schermo viene bloccato quando lo schermo viene spento. Usato " "solo se lock-use-screensaver è falso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Blocca lo schermo alla sospensione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se lo schermo viene bloccato quando il computer si riattiva da una " "sospensione. Viene impiegato solo se lock_use_screensaver_settings è falso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Blocca lo schermo all'ibernazione" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Indica se lo schermo viene bloccato quando il computer si riattiva da " "un'ibernazione. Viene impiegato solo se lock_use_screensaver_settings è " "falso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Blocca il portachiavi GNOME quando il computer è in pausa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Indica se bloccare il portachiavi di GNOME prima che il computer vada in " "sospensione. Questo significa che il portachiavi dovrà essere sbloccato al " "ripristino." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Indica se bloccare il portachiavi di GNOME prima che il computer vada in " "ibernazione. Questo significa che il portachiavi dovrà essere sbloccato al " "ripristino." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Indica se mostrare l'avviso di bassa capacità per una batteria danneggiata" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Indica se mostrare l'avviso di bassa capacità per una batteria danneggiata." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notifica quando l'alimentatore elettrico è disconnesso" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Indica se l'utente deve essere avvisato quando l'alimentatore elettrico è " "rimosso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notifica quando la batteria è completamente carica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Indica se deve essere visualizzato un messaggio di notifica quando la " "batteria è completamente carica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notifica quando una pausa non riesce" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Indica se deve essere visualizzato un messaggio di notifica dopo una " "sospensione o una ibernazione non riuscita." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "" "L'URI da mostrare all'utente quando si verifica un fallimento nella " "procedura di pausa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Quando la pausa fallisce, è possibile mostrare all'utente un pulsante per " "aiutarlo a risolvere il problema. Lasciare vuoto se il pulsante non deve " "essere mostrato." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notifica quando la carica è bassa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Indica se un messaggio di notifica deve essere visualizzato quando la " "batteria si sta scaricando." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "Notifica se la carica della batteria del mouse è bassa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Indica se mostrare i punti dei dati storici" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se mostrare i punti dei dati storici nella finestra delle statitiche." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Indica se approssimare i dati storici" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Indica se approssimare i dati storici nel grafico" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Il tipo di grafico predefinito da mostrare per la cronologia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" "Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra della cronologia." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Il tempo massimo mostrato per la cronologia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "La durata massima del tempo mostrata sull'asse x del grafico della " "cronologia." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Indica se mostrare i punti dei dati statistici" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se mostrare i punti dei dati statistici nella finestra delle " "statistiche." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Indica se approssimare i dati statistici" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Indica se approssimare i dati statistici nel grafico." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Il tipo di grafico predefinito da mostrare per le statistiche" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra delle statistiche." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "L'indice del numero di pagina da mostrare in modo predefinito" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "L'indice del numero di pagina da mostrare in modo predefinito usato per " "restituire il focus alla pagina corretta." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "L'ID dell'ultimo dispositivo selezionato" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "L'identificatore dell'ultimo dispositivo che è usato per restituire il focus" " al dispositivo corretto." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentuale considerata bassa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "La percentuale di batteria che viene considerata bassa. Valida solo quando " "se_time_for_policy è falso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentuale considerata critica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "La percentuale di batteria che viene considerata critica. Valida solo quando" " use_time_for_policy è falso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "L'azione della percentuale è eseguita" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "La percentuale di batteria alla quale viene eseguita l'azione critica. " "Valido solo quando use_time_for_policy è falso." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è bassa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Il tempo rimanente in secondi per considerare la batteria di carica bassa. " "Valido solo quando use_time_for_policy è vero." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è critica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Il tempo rimanente in secondi per considerare la batteria critica. Valido " "solo quando use_time_for_policy è vero." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Il tempo rimanente quando l'azione è eseguita" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Il tempo rimanente in secondi della batteria quando viene eseguita un'azione" " critica. Valido solo quando use_time_for_policy è vero." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "" "Timeout per la messa in pausa del computer con l'alimentazione dalla " "batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer con " "alimentazione dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Timeout per la messa in pausa del computer con l'alimentazione dalla rete " "elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer con " "alimentazione dalla rete elettrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "" "Timeout per la messa in pausa del computer con l'alimentazione dall'UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer con " "alimentazione dall'UPS." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Timeout per lo spegnimento dello schermo con l'alimentazione dalla rete " "elettrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Il tempo di inattività in secondi prima dello spegnimento dello schermo con " "alimentazione dalla rete elettrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Timeout per lo spegnimento dello schermo con l'alimentazione dalla batteria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Il tempo di inattività in secondi prima dello spegnimento dello schermo con " "alimentazione dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Timeout per lo spegnimento dello schermo con l'alimentazione dall'UPS" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Il tempo di inattività in secondi prima dello spegnimento dello schermo con " "alimentazione dalla batteria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Indica sei devono essere utilizzati suoni" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Indica se devono essere utilizzati suoni quando la carica è criticamente " "bassa o quando le richieste di inibizione hanno interrotto l'azione." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Indica se gli elementi per le preferenze e le statistiche devono essere " "visualizzati nel menù contestuale" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Quando mostrare l'icona di notifica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Le opzioni di visualizzazione dell'icona di notifica." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Power Management" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Configura la gestione dell'alimentazione" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "MATE;power;management;preferences;settings;" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8 #: src/gpm-statistics.c:787 src/gpm-statistics.c:1259 msgid "Power Statistics" msgstr "Statistiche energetiche" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Osserva la gestione dell'alimentazione" #: data/gpm-statistics.ui:119 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo di grafico:" #: data/gpm-statistics.ui:180 msgid "Data length:" msgstr "Lunghezza dei dati:" #: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399 msgid "There is no data to display." msgstr "Non ci sono dati da visualizzare." #: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usa una linea arrotondata" #: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457 msgid "Show data points" msgstr "Mostra i punti dei dati" #: data/gpm-statistics.ui:325 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: data/gpm-statistics.ui:486 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: data/gpm-prefs.ui:23 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferenze di Power Management" #: data/gpm-prefs.ui:58 msgid "Make Default" msgstr "Rendi predefinito" #: data/gpm-prefs.ui:71 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "_Sospendi il sistema se inattivo per:" #: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Quando il c_operchio viene chiuso:" #: data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519 data/gpm-prefs.ui:825 #: data/gpm-prefs.ui:1031 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Spegni lo _schermo se inattivo per:" #: data/gpm-prefs.ui:289 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Imposta la l_uminosità dello schermo a:" #: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607 msgid "Di_m display when idle" msgstr "Smorza la luminosità dello scher_mo quando inattivo" #: data/gpm-prefs.ui:344 data/gpm-prefs.ui:629 data/gpm-prefs.ui:890 msgid "Display" msgstr "Schermo" #: data/gpm-prefs.ui:363 msgid "On AC Power" msgstr "In alimentazione dalla rete elettrica" #: data/gpm-prefs.ui:482 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Quando la ca_rica della batteria è criticamente bassa:" #: data/gpm-prefs.ui:591 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Riduci la luminosità della retroilluminazione" #: data/gpm-prefs.ui:663 msgid "_Reduce keyboard backlight" msgstr "_Riduci l'illuminazione della tastiera" #: data/gpm-prefs.ui:685 src/gpm-upower.c:510 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tastiera" msgstr[1] "Tastiere" msgstr[2] "Tastiere" #: data/gpm-prefs.ui:707 msgid "On Battery Power" msgstr "In alimentazione dalla batteria" #: data/gpm-prefs.ui:760 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Quando la carica dell'UPS è _bassa:" #: data/gpm-prefs.ui:774 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Quando l'UPS è _criticamente basso:" #: data/gpm-prefs.ui:912 msgid "On UPS Power" msgstr "In alimentazione da UPS" #: data/gpm-prefs.ui:956 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Alla pressione del pulsante di _accensione:" #: data/gpm-prefs.ui:994 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Alla pressione del pulsante di _sospensione:" #: data/gpm-prefs.ui:1065 msgid "_Never display an icon" msgstr "Non visualizzare _mai l'icona" #: data/gpm-prefs.ui:1083 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Visualizza l'icona solo se la carica della batteria è _bassa" #: data/gpm-prefs.ui:1101 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Visualizza l'icona solo in _fase di carica o scarica" #: data/gpm-prefs.ui:1119 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Visualizza l'icona quando è p_resente una batteria" #: data/gpm-prefs.ui:1137 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Visualizza sempre l'icona" #: data/gpm-prefs.ui:1161 msgid "Notification Area" msgstr "Area di notifica" #: data/gpm-prefs.ui:1183 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Set the current brightness" msgstr "Imposta la luminosità attuale" #: src/gpm-backlight-helper.c:170 msgid "Get the current brightness" msgstr "Ottieni la luminosità attuale" #: src/gpm-backlight-helper.c:173 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Ottieni il numero di livelli di luminosità supportati" #: src/gpm-backlight-helper.c:185 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "MATE Power Manager Backlight Helper" #: src/gpm-backlight-helper.c:193 msgid "No valid option was specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna opzione valida" #: src/gpm-backlight-helper.c:202 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Non è stata trovata alcuna retroilluminazione su questo sistema" #: src/gpm-backlight-helper.c:213 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Non è stato possibile ottenere il valore della retroilluminazione" #: src/gpm-backlight-helper.c:231 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "" "Non è stato possibile ottenere il valore massimo della retroilluminazione" #: src/gpm-backlight-helper.c:248 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Questo programma può essere usato solo dall'utente root" #: src/gpm-backlight-helper.c:257 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Questo programma deve essere eseguito solamente attraverso pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:268 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Non è stato possibile impostare il valore della retroilluminazione" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo sconosciuto" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minuti" msgstr[2] "%i minuti" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i ore" msgstr[2] "%i ore" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "ore" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" msgstr[2] "minuti" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%ig" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%ig%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:170 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Mostra la versione del programma ed esci" #: src/gpm-main.c:172 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Esci dopo una breve attesa (per il debug)" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Esci dopo l'avvio del gestore (per il debug)" #: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189 msgid "MATE Power Manager" msgstr "MATE Power Manager" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "La carica della batteria è molto bassa" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Alimentazione dalla rete elettrica collegata" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Alimentazione dalla rete elettrica scollegata" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Il coperchio è stato aperto" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Il coperchio è stato chiuso" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "La carica della batteria è bassa" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "La batteria è carica" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Avvio della sospensione" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Ripristinato" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Sospensione non riuscita" #: src/gpm-manager.c:577 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "La sospensione del computer non è riuscita." #: src/gpm-manager.c:579 msgid "Failed to suspend" msgstr "Sospensione non riuscita" #: src/gpm-manager.c:583 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "L'ibernazione del computer non è riuscita." #: src/gpm-manager.c:585 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Ibernazione non riuscita" #: src/gpm-manager.c:590 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Il problema è stato segnalato come:" #: src/gpm-manager.c:603 msgid "Visit help page" msgstr "Consultare la pagina di aiuto" #: src/gpm-manager.c:849 msgid "Display DPMS activated" msgstr "DPMS del display attivato" #: src/gpm-manager.c:868 msgid "On battery power" msgstr "In alimentazione dalla batteria" #: src/gpm-manager.c:886 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Il coperchio del computer è chiuso" #: src/gpm-manager.c:924 msgid "Power Information" msgstr "Informazioni di alimentazione" #: src/gpm-manager.c:1105 msgid "Battery may be broken" msgstr "La batteria potrebbe essere danneggiata" #: src/gpm-manager.c:1108 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "La batteria ha una capacità di carica molto bassa (%1.1f%%). Potrebbe essere" " vecchia o danneggiata." #: src/gpm-manager.c:1157 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "La batteria è carica" msgstr[1] "Le batterie sono cariche" msgstr[2] "Le batterie sono cariche" #: src/gpm-manager.c:1203 msgid "Battery Discharging" msgstr "Batteria in fase di scarica" #: src/gpm-manager.c:1207 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s di carica della batteria rimanente (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1210 src/gpm-manager.c:1222 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s in fase di scarica (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1215 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS in fase di scarica" #: src/gpm-manager.c:1219 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s di carica dell'UPS rimanenti (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1303 msgid "Battery low" msgstr "La carica della batteria è bassa" #: src/gpm-manager.c:1306 msgid "Laptop battery low" msgstr "La carica della batteria del portatile è bassa" #: src/gpm-manager.c:1312 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Rimangono circa %s di autonomia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1316 msgid "UPS low" msgstr "La carica dell'UPS è bassa" #: src/gpm-manager.c:1320 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "La durata residua della carica dell'UPS è di circa %s (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1329 src/gpm-manager.c:1468 msgid "Mouse battery low" msgstr "La carica della batteria del mouse è bassa" #: src/gpm-manager.c:1332 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il mouse senza fili è quasi scarico (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1336 src/gpm-manager.c:1476 msgid "Keyboard battery low" msgstr "La carica della batteria della tastiera è bassa" #: src/gpm-manager.c:1339 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tastiera senza fili è quasi scarica (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1343 src/gpm-manager.c:1485 msgid "PDA battery low" msgstr "La carica della batteria del palmare è bassa" #: src/gpm-manager.c:1346 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il palmare è quasi scarico (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1350 src/gpm-manager.c:1495 src/gpm-manager.c:1505 msgid "Cell phone battery low" msgstr "La carica della batteria del telefono cellulare è bassa" #: src/gpm-manager.c:1353 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il telefono cellulare è quasi scarico (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1357 msgid "Media player battery low" msgstr "La carica della batteria del lettore multimediale è bassa" #: src/gpm-manager.c:1360 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il lettore multimediale è quasi scarico (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1364 src/gpm-manager.c:1514 msgid "Tablet battery low" msgstr "La carica della batteria del tablet è bassa" #: src/gpm-manager.c:1367 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il tablet è quasi scarico (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1371 src/gpm-manager.c:1523 msgid "Attached computer battery low" msgstr "La carica della batteria del computer collegato è bassa" #: src/gpm-manager.c:1374 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il computer collegato è quasi scarico (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1422 msgid "Battery critically low" msgstr "La carica della batteria è criticamente bassa" #: src/gpm-manager.c:1425 src/gpm-manager.c:1583 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "La carica della batteria del laptop è criticamente bassa" #: src/gpm-manager.c:1434 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Collegarsi alla rete elettrica per evitare di perdere i dati." #: src/gpm-manager.c:1438 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Il computer verrà sospeso a breve a meno che non venga collegato alla rete " "elettrica." #: src/gpm-manager.c:1442 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Il computer verrà ibernato a breve a meno che non venga collegato alla rete " "elettrica." #: src/gpm-manager.c:1446 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Il computer verrà spento a breve a meno che non venga collegato alla rete " "elettrica." #: src/gpm-manager.c:1453 src/gpm-manager.c:1619 msgid "UPS critically low" msgstr "La carica dell'UPS è criticamente bassa" #: src/gpm-manager.c:1457 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "La durata residua della carica dell'UPS è di circa %s (%.0f%%). Per " "evitare perdite di dati è necessario ripristinare l'alimentazione dalla rete" " elettrica." #: src/gpm-manager.c:1471 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La carica del mouse senza fili è bassa (%.0f%%). Se non viene ricaricato, il" " dispositivo smetterà di funzionare." #: src/gpm-manager.c:1479 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La carica della tastiera senza fili è bassa (%.0f%%). Se non viene " "ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare." #: src/gpm-manager.c:1488 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "La carica del palmare collegato è bassa (%.0f%%). Se non viene ricaricato, " "il dispositivo smetterà di funzionare." #: src/gpm-manager.c:1498 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La carica del telefono cellulare è bassa (%.0f%%). Se non viene ricaricato, " "il dispositivo smetterà di funzionare." #: src/gpm-manager.c:1508 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La carica del lettore multimediale è bassa (%.0f%%). Se non viene " "ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare." #: src/gpm-manager.c:1517 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "La carica della tablet è bassa (%.0f%%). Se non viene ricaricato, il " "dispositivo smetterà di funzionare." #: src/gpm-manager.c:1526 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "La carica della batteria del computer collegato è bassa (%.0f%%). Se non " "viene ricaricato, il dispositivo verrà spento." #: src/gpm-manager.c:1591 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La batteria è sotto il livello critico; questo computer si spegnerà " "quando la batteria sarà completamente scarica." #: src/gpm-manager.c:1597 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere messo" " in sospensione.
Nota: è richiesta una piccola quantità di " "energia per mantenere il computer in sospensione." #: src/gpm-manager.c:1604 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere " "ibernato." #: src/gpm-manager.c:1609 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere " "spento." #: src/gpm-manager.c:1627 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer si " "spegnerà quando la carica dell'UPS sarà esaurita." #: src/gpm-manager.c:1633 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per " "essere messo in ibernazione." #: src/gpm-manager.c:1638 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per " "essere spento." #: src/gpm-prefs.c:77 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferenze di MATE Power" #: src/gpm-prefs-core.c:242 msgid "Shutdown" msgstr "Arresta" #: src/gpm-prefs-core.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/gpm-prefs-core.c:252 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/gpm-prefs-core.c:255 msgid "Blank screen" msgstr "Schermo nero" #: src/gpm-prefs-core.c:258 msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #: src/gpm-prefs-core.c:261 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: src/gpm-prefs-core.c:321 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/gpm-statistics.c:71 msgid "Charge profile" msgstr "Profilo di carica" #: src/gpm-statistics.c:72 msgid "Discharge profile" msgstr "Profilo di scarica" #: src/gpm-statistics.c:74 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisione della carica" #: src/gpm-statistics.c:75 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisione della scarica" #: src/gpm-statistics.c:77 src/gpm-statistics.c:435 msgid "Rate" msgstr "Tasso" #: src/gpm-statistics.c:78 msgid "Charge" msgstr "Carica" #: src/gpm-statistics.c:79 src/gpm-statistics.c:449 msgid "Time to full" msgstr "Tempo alla carica completa" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:454 msgid "Time to empty" msgstr "Tempo all'esaurimento" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 ore" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 ore" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #: src/gpm-statistics.c:146 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/gpm-statistics.c:153 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/gpm-statistics.c:170 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/gpm-statistics.c:176 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gpm-statistics.c:255 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/gpm-statistics.c:259 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f secondo" msgstr[1] "%.0f secondi" msgstr[2] "%.0f secondi" #: src/gpm-statistics.c:264 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minuti" msgstr[2] "%.1f minuti" #: src/gpm-statistics.c:269 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f ora" msgstr[1] "%.1f ore" msgstr[2] "%.1f ore" #: src/gpm-statistics.c:273 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f giorno" msgstr[1] "%.1f giorni" msgstr[2] "%.1f giorni" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "No" msgstr "No" #: src/gpm-statistics.c:371 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:374 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gpm-statistics.c:376 msgid "Vendor" msgstr "Produttore" #: src/gpm-statistics.c:378 msgid "Model" msgstr "Modello" #: src/gpm-statistics.c:380 msgid "Serial number" msgstr "Numero di serie" #: src/gpm-statistics.c:385 msgid "Supply" msgstr "Alimentazione" #: src/gpm-statistics.c:388 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" msgstr[2] "%d secondi" #: src/gpm-statistics.c:392 msgid "Refreshed" msgstr "Aggiornato" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Present" msgstr "Disponibile" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Rechargeable" msgstr "Ricaricabile" #: src/gpm-statistics.c:415 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/gpm-statistics.c:419 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/gpm-statistics.c:422 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia quando scarica" #: src/gpm-statistics.c:425 msgid "Energy when full" msgstr "Energia quando carica" #: src/gpm-statistics.c:428 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (di fabbrica)" #: src/gpm-statistics.c:442 msgid "Voltage" msgstr "Voltaggio" #: src/gpm-statistics.c:464 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: src/gpm-statistics.c:471 msgid "Capacity" msgstr "Capacità" #: src/gpm-statistics.c:476 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: src/gpm-statistics.c:481 msgid "Online" msgstr "In linea" #: src/gpm-statistics.c:779 msgid "Device Information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:781 msgid "Device History" msgstr "Cronologia del dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:783 msgid "Device Profile" msgstr "Profilo del dispositivo" #: src/gpm-statistics.c:1008 src/gpm-statistics.c:1014 #: src/gpm-statistics.c:1020 src/gpm-statistics.c:1026 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo trascorso" #: src/gpm-statistics.c:1010 msgid "Power" msgstr "Potenza" #: src/gpm-statistics.c:1016 src/gpm-statistics.c:1066 #: src/gpm-statistics.c:1072 src/gpm-statistics.c:1078 #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Cell charge" msgstr "Carica della cella" #: src/gpm-statistics.c:1022 src/gpm-statistics.c:1028 msgid "Predicted time" msgstr "Tempo stimato" #: src/gpm-statistics.c:1068 src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Correction factor" msgstr "Fattore di correzione" #: src/gpm-statistics.c:1074 src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisione stimata" #: src/gpm-statistics.c:1245 msgid "Select this device at startup" msgstr "Seleziona questo dispositivo all'avvio" #: src/gpm-tray-icon.c:206 msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "Copyright © 2011-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: src/gpm-tray-icon.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rimanenti" #: src/gpm-tray-icon.c:374 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/gpm-upower.c:214 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s non presente" #: src/gpm-upower.c:227 src/gpm-upower.c:291 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s in carica (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:242 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "La batteria è completamente carica.\n" "Fornisce %s di attività" #: src/gpm-upower.c:247 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s, carica completata" #: src/gpm-upower.c:255 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s, %s rimanenti (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:260 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s in fase di scarica (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:274 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s, %s alla carica completa (%.1f%%)\n" "Fornisce %s di attività" #: src/gpm-upower.c:285 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s, %s alla carica completa (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:298 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s in attesa di essere scaricata (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:304 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s in attesa di essere caricata (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:309 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s scarico" #: src/gpm-upower.c:369 msgid "Product:" msgstr "Prodotto:" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:379 #: src/gpm-upower.c:382 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gpm-upower.c:373 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:657 msgid "Charged" msgstr "Carica" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:645 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: src/gpm-upower.c:382 src/gpm-upower.c:649 msgid "Discharging" msgstr "In fase di scarica" #: src/gpm-upower.c:387 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentuale di carica:" #: src/gpm-upower.c:391 msgid "Vendor:" msgstr "Produttore:" #: src/gpm-upower.c:396 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #: src/gpm-upower.c:400 msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: src/gpm-upower.c:404 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: src/gpm-upower.c:409 msgid "Charge time:" msgstr "Tempo di carica:" #: src/gpm-upower.c:415 msgid "Discharge time:" msgstr "Tempo di scarica:" #: src/gpm-upower.c:422 msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #: src/gpm-upower.c:424 msgid "Good" msgstr "Buono" #: src/gpm-upower.c:426 msgid "Fair" msgstr "Normale" #: src/gpm-upower.c:428 msgid "Poor" msgstr "Scarso" #: src/gpm-upower.c:432 msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #: src/gpm-upower.c:438 src/gpm-upower.c:463 msgid "Current charge:" msgstr "Carica attuale:" #: src/gpm-upower.c:444 msgid "Last full charge:" msgstr "Ultima carica completa:" #: src/gpm-upower.c:450 src/gpm-upower.c:468 msgid "Design charge:" msgstr "Carica di fabbrica:" #: src/gpm-upower.c:455 msgid "Charge rate:" msgstr "Tasso di carica:" #: src/gpm-upower.c:490 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Alimentatore" msgstr[1] "Alimentatori" msgstr[2] "Alimentatori" #: src/gpm-upower.c:494 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batteria del portatile" msgstr[1] "Batterie del portatile" msgstr[2] "Batterie del portatile" #: src/gpm-upower.c:498 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Gruppo di continuità" msgstr[1] "UPS" msgstr[2] "UPS" #: src/gpm-upower.c:502 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Schermo" msgstr[1] "Schermi" msgstr[2] "Schermi" #: src/gpm-upower.c:506 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mouse" msgstr[1] "Mouse" msgstr[2] "Mouse" #: src/gpm-upower.c:514 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Palmare" msgstr[1] "Palmari" msgstr[2] "Palmari" #: src/gpm-upower.c:518 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telefono cellulare" msgstr[1] "Telefoni cellulari" msgstr[2] "Telefoni cellulari" #: src/gpm-upower.c:522 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Lettore multimediale" msgstr[1] "Lettori multimediali" msgstr[2] "Lettori multimediali" #: src/gpm-upower.c:526 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablet" msgstr[2] "Tablet" #: src/gpm-upower.c:530 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computer" msgstr[1] "Computer" msgstr[2] "Computer" #: src/gpm-upower.c:534 msgid "Gaming input" msgid_plural "Gaming inputs" msgstr[0] "Dispositivo per il gioco" msgstr[1] "Dispositivi per il gioco" msgstr[2] "Dispositivi per il gioco" #: src/gpm-upower.c:601 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ioni di litio" #: src/gpm-upower.c:605 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polimeri di litio" #: src/gpm-upower.c:609 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato di ferro e litio" #: src/gpm-upower.c:613 msgid "Lead acid" msgstr "Batteria al piombo" #: src/gpm-upower.c:617 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nichel Cadmio" #: src/gpm-upower.c:621 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nichel metallo idruro" #: src/gpm-upower.c:625 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia sconosciuta" #: src/gpm-upower.c:653 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: src/gpm-upower.c:661 msgid "Waiting to charge" msgstr "In attesa di essere caricata" #: src/gpm-upower.c:665 msgid "Waiting to discharge" msgstr "In attesa di essere scaricata" #: src/gpm-upower.c:669 msgid "Unknown state" msgstr "Stato sconosciuto"