# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Walter Cheuk , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # 趙惟倫 , 2018 # 黃柏諺 , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: 黃柏諺 , 2019\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "電源管理亮度面板程式" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "調整筆電面板亮度。" #: applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "無法連線至 MATE 電源管理程式" #: applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "不能取得筆電面板亮度" #: applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "LCD 亮度: %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:800 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "依 GNU General Public License Version 2 授權" #: applets/brightness/brightness-applet.c:801 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "電源管理程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表\n" "的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;\n" "無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。" #: applets/brightness/brightness-applet.c:805 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "電源管理程式係基於使用目的而加以散布,\n" "然而不負任何擔保責任;\n" "亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" "詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: applets/brightness/brightness-applet.c:809 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "您應已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1063 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1066 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "亮度面板程式工廠" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "亮度面板程式" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-brightness-applet" msgstr "mate-brightness-applet" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "電源抑制面板程式" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "允許使用者停用自動省電功能。" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "自動睡眠已停用" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "自動睡眠已啟用" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "手動抑制" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "抑制面板程式工廠" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "抑制面板程式" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-inhibit-applet" msgstr "mate-inhibit-applet" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184 msgid "Power Manager" msgstr "電源管理程式" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186 msgid "Power management daemon" msgstr "電源管理守護程式" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6 #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-manager" msgstr "mate-power-manager" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "不使用時應否休眠、暫停或不做任何事" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "當電腦沒有活動時所應進入的睡眠類型。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "電量極低時的動作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "電量極低時執行的動作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "若電腦上蓋關閉及電源被截斷後,應否出現電池事件" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "關上上蓋及有使用交流電時,是否執行上蓋關上事件(如「關上上蓋時進入暫停模式」)。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "不斷電系統電量極低時的動作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "不斷電系統電量極低時執行的動作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "不斷電系統低電量動作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "不斷電系統低電量時執行的動作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "允許調整背光亮度" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "切換交流電與電池電源時是否調整螢幕亮度。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "使用電池電源時降低背光亮度" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "若使用電池電源是否將螢幕調暗以節省電源。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "使用電池電源時降低鍵盤背光亮度" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "若使用電池電源是否將鍵盤背光調暗以節省電源。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "當使用 AC 電源時的鍵盤背光亮度。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "在 AC 電源下鍵盤背光的亮度百分比。合法的數值為由 0 至 100 之間。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "當使用電池電力時要降低的鍵盤背光亮度百分比。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "當使用電池電力時要降低的鍵盤背光亮度百分比。例如,若設定為「60」,在使用電池電力時將會降低 40% 的背光亮度。合法的值為 0 到 100。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "當閒置時要降低鍵盤背光亮度的百分比。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "當閒置時要降低鍵盤背光亮度的百分比。例如,若設定為「60」,在閒置時將會降低 40% 的背光亮度。合法的值為 0 到 100。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "閒置時螢幕的亮度" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "作業階段為閒置時所使用的筆電面板螢幕亮度。只當 use-time-for-policy 設定為真時才有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "電池電源下一段時間未使用就把螢幕調暗" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "若使用電池電源的電腦閒置時是否將螢幕調暗以節省電源。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "閒置後將螢幕調暗的預設時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "閒置後將螢幕調暗的預設時間。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "使用電池電源而 LCD 的亮度" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "使用電池電源而螢幕的亮度。可用的數值為由 0 至 100。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "交流電源下一段時間未使用就把螢幕調暗" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "若使用交流電源的電腦閒置時應否將螢幕調暗以節省電源。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "使用交流電時,DPMS 將螢幕變黑的方式" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "使用交流電源時將螢幕變黑的 DPMS 方式。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "使用電池電源時,DPMS 將螢幕變黑的方式" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "使用電池電源時將螢幕變黑的 DPMS 方式。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "使用交流電源時液晶螢幕的亮度" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "使用交流電源時顯示的亮度。可能的值是介於 0.0 和 100.0。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "暫停按鈕動作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "按下系統懸置按鈕時執行的動作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "休眠按鈕動作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "按下系統休眠按鈕時執行的動作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "電源按鈕動作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "按下系統乘冪按鈕時執行的動作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "使用電池電源而關閉筆電上蓋時動作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "筆電使用電池電源而被關閉上蓋時執行的動作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "使用交流電源而關閉筆電上蓋時動作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "筆電使用交流電源而被關閉上蓋時執行的動作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "是否使用以時間為基準的通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "是否使用以時間為基準的通知。如設為‘false’,會以百分變更來取代,這樣可能能解決一些有修正 ACPI BIOS 的問題。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "睡眠前檢查 CPU 負載" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "在進行閒置動作前應否檢查 CPU 負載。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "NetworkManager 於暫停時是否應該連線和斷線。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "網路管理程式是否應在暫停或休眠前斷線,待喚醒後連線。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "使用 mate-screensaver 螢幕鎖定設定" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "是否使用 mate-screensaver 的螢幕鎖定來決定在休眠、暫停及畫面變黑後將螢幕鎖上。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "螢幕變黑時鎖上" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "當螢幕關閉時是否鎖住螢幕。只在 lock-use-screensaver 設定為假時才使用。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "暫停時鎖上螢幕" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "當電腦從懸置喚醒時是否鎖住螢幕。只在 lock-use-screensaver 設定為假時才使用。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "休眠時鎖定螢幕" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "當電腦從休眠喚醒時是否鎖住螢幕。只在 lock-use-screensaver 設定為假時才使用。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "在睡眠時鎖定 GNOME 鑰匙圈" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "是否當電腦在進入暫停狀態前鎖住 GNOME 鑰匙圈。這表示當電腦回復時鑰匙圈要重新解鎖。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "是否當電腦在進入休眠狀態前鎖住 GNOME 鑰匙圈。這表示當電腦回復時鑰匙圈要重新解鎖。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "是否對損壞的電池顯示電池容量低落警示" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "是否對損壞的電池顯示電池容量低落警示。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "拔除整流器時通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "當使用者拔除整流器時應否發出通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "電池充滿電時通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "當電池充滿電時應否發出通知。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "睡眠失敗時通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "當暫停或休眠失敗時,應否發出通知。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "睡眠失敗時顯示給使用者的 URI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "當睡眠失敗時可以顯示按鈕協助使用者修正此狀況。如果不想顯示此按鈕就讓此項留空。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "低電源時通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "當電池電量變低時應否發出通知訊息。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "在滑鼠電池低電量的時候通知" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "是否應該顯示歷史資料點" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "是否應該在統計視窗中顯示歷史資料點。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "是否應該平滑化歷史資料" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "是否應該平滑化圖形中的歷史資料。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "預設用於顯示歷史的圖形類型" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "預設在歷史視窗中顯示的圖形類型。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "顯示歷史的最長時間值" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "顯示在歷史圖形 X 軸上的最長持續時間。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "是否應該顯示統計資料點" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "是否應該在統計視窗中顯示統計資料點。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "是否應該平滑化統計資料" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "是否應該在圖形中平滑化統計資料。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "用於顯示統計的預設圖形類型" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "在統計視窗中所顯示的預設圖形類型。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "預設顯示的頁碼索引" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "用來將焦點移回正確頁面的預設顯示頁碼索引。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "最近所選裝置的識別號" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "用來將焦點移回正確裝置的最近裝置識別碼。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "剩餘多少百分比為低電量" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "被認為低電量的電池百分比。只在 use-time-for-policy 設定為假時才有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "剩餘多少百分比為極低電量" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "被認為極低電量的電池百分比。只在 use-time-for-policy 設定為假時才有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "剩餘多少百分比執行該動作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "百分比的電池時重要動作被執行。只在 use-time-for-policy 設定為假時才有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "剩餘多少時間為低電量" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "被認為低電量的電池剩餘秒數。只在 use-time-for-policy 設定為真時才有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "剩餘多少時間為極低電量" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "被認為極低電量的電池剩餘秒數。只在 use-time-for-policy 設定為真時才有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "剩餘多少時間時執行該動作" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "執行緊急動作時的電池剩餘秒數。只在 use-time-for-policy 設定為真時才有效。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "使用電池電源而電腦睡眠的逾時時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "使用電池電源而電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "使用交流電源而電腦睡眠的逾時時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "使用交流電源而電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "在 UPS 下電腦睡眠的逾時時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "在 UPS 電源下電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "使用交流電源而螢幕睡眠的逾時時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "使用交流電源而顯示器進入睡眠模式所需的時間(秒)。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "使用電池電源而螢幕睡眠的逾時時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "使用電池電源而電腦閒置多少時間(秒)後進入睡眠模式。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "在 UPS 下螢幕睡眠的逾時時間" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "在 UPS 電源下電腦閒置多少時間(秒)後讓螢幕進入睡眠模式。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "是否使用音效" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "電量極低時,應否發出系統鈴聲,或抑制要求來停止策略動作。" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "偏好設定與統計是否顯示在關聯選單中" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "何時顯示通知圖示" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "顯示通知圖示的選項。" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "電源管理程式" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "設定電源管理程式" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "MATE;power;management;preferences;settings;" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7 #: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Power Statistics" msgstr "電源統計" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "監控電源管理程式" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-statistics" msgstr "mate-power-statistics" #: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342 msgid "Graph type:" msgstr "圖表類型:" #: data/gpm-statistics.ui:174 msgid "Data length:" msgstr "資料長度:" #: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395 msgid "There is no data to display." msgstr "沒有要顯示的資料。" #: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438 msgid "Use smoothed line" msgstr "使用平滑的線條" #: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453 msgid "Show data points" msgstr "顯示資料點" #: data/gpm-statistics.ui:320 msgid "History" msgstr "紀錄" #: data/gpm-statistics.ui:482 msgid "Statistics" msgstr "統計資料" #: data/gpm-statistics.ui:504 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "每幾秒喚醒處理器:" #: data/gpm-statistics.ui:516 msgid "0" msgstr "0" #: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "喚醒" #: data/gpm-prefs.ui:55 msgid "Power Management Preferences" msgstr "電源管理程式偏好設定" #: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585 #: data/gpm-prefs.ui:813 msgid "Actions" msgstr "動作" #: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "在閒置此時間後讓電腦進入睡眠(_S):" #: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "當筆電上蓋關閉時(_O):" #: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721 msgid "Display" msgstr "顯示" #: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "在閒置此時間後讓顯示器進入睡眠(_D):" #: data/gpm-prefs.ui:247 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "設定螢幕亮度為(_B):" #: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529 msgid "Di_m display when idle" msgstr "閒置時將畫面變暗(_M)" #: data/gpm-prefs.ui:306 msgid "On AC Power" msgstr "使用交流電源" #: data/gpm-prefs.ui:418 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "當電池電量極低時(_W):" #: data/gpm-prefs.ui:514 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "減少背光亮度(_R)" #: data/gpm-prefs.ui:563 msgid "On Battery Power" msgstr "使用電池時" #: data/gpm-prefs.ui:645 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "不斷電系統的電量低落時(_O):" #: data/gpm-prefs.ui:676 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "不斷電系統的電量極低時(_C):" #: data/gpm-prefs.ui:791 msgid "On UPS Power" msgstr "使用 UPS 時" #: data/gpm-prefs.ui:840 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "當電源開關按鈕被按下時(_B):" #: data/gpm-prefs.ui:873 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "當暫停按鈕被按下時(_S):" #: data/gpm-prefs.ui:918 msgid "Notification Area" msgstr "通知區" #: data/gpm-prefs.ui:938 msgid "_Never display an icon" msgstr "永不顯示圖示(_N)" #: data/gpm-prefs.ui:953 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "只在電池低電量時顯示圖示(_O)" #: data/gpm-prefs.ui:969 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "只在充電中或放電時顯示圖示(_D)" #: data/gpm-prefs.ui:985 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "只在電池存在時顯示圖示(_R)" #: data/gpm-prefs.ui:1001 msgid "_Always display an icon" msgstr "永遠顯示圖示(_A)" #: data/gpm-prefs.ui:1036 msgid "General" msgstr "一般" #: data/gpm-prefs.ui:1060 msgid "Provides help about this program" msgstr "提供關於這個程式的說明" #: data/gpm-prefs.ui:1072 msgid "Make Default" msgstr "成為預設值" #: data/gpm-prefs.ui:1076 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "將這個原則設定為用於所有的使用者" #: data/gpm-prefs.ui:1092 msgid "Closes the program" msgstr "關閉這個程式" #: src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "設定目前的亮度" #: src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "取得目前的亮度" #: src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "支援取得亮度等級的數字" #: src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "MATE 電源管理背光協助程式" #: src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "沒有指定有效的選項" #: src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "在您的系統中找不到背光" #: src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "無法取得背光的數值" #: src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "無法取得背光的最大值" #: src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "這個程式只能由 root 使用者來使用" #: src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "這個程式必須只透過 pkexec 執行" #: src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "無法設定背光的數值" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "未知的時間" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分鐘" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小時" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i天" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i天%02i時" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i 小時" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i時%02i分" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i分" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i分%02i秒" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i秒" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560 msgid "Show extra debugging information" msgstr "顯示額外的除錯資訊" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "顯示已安裝程式的版本並離開" #: src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "短暫延遲後離開(偵錯用)" #: src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "當管理員載入後離開(偵錯用)" #: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "MATE 電源管理程式" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "電池電量極低" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "電源已接上" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "電源已拔除" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "上蓋已開啟" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "上蓋已關閉" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "電池電量較低" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "電池電量全滿" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "暫停已開始" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "已回復" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "暫停失敗" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "您的電腦無法暫停。" #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "無法進入暫停" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "您的電腦無法休眠。" #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "無法進入休眠" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "發生錯誤的回報為:" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "參訪求助網頁" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "顯示器 DPMS 已作用" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "使用電池電力" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "筆電上蓋已關閉" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "電源資訊" #: src/gpm-manager.c:1107 msgid "Battery may be broken" msgstr "電池可能已損壞" #: src/gpm-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "電池容量極低 (%1.1f%%),這表示該電池可能太過老舊或已經損壞。" #: src/gpm-manager.c:1159 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "電池已充電" #: src/gpm-manager.c:1205 msgid "Battery Discharging" msgstr "電池放電中" #: src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "剩下電池電力的 %s (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s 正在放電 (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "不斷電系統放電中" #: src/gpm-manager.c:1221 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "剩下 UPS 電力的 %s (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1305 msgid "Battery low" msgstr "電池低電量" #: src/gpm-manager.c:1308 msgid "Laptop battery low" msgstr "筆電電池電力低落" #: src/gpm-manager.c:1314 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "大約剩下 %s (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1318 msgid "UPS low" msgstr "不斷電系統(UPS)電力低落" #: src/gpm-manager.c:1322 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "您大約剩下 %s 的不斷電系統備用電源 (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470 msgid "Mouse battery low" msgstr "滑鼠電池電力低落" #: src/gpm-manager.c:1334 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "無線滑鼠電力低落 (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478 msgid "Keyboard battery low" msgstr "鍵盤電池電力低落" #: src/gpm-manager.c:1341 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "無線鍵盤電力低落 (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA 電池電力低落" #: src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA 電力低落 (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507 msgid "Cell phone battery low" msgstr "手機電池電力低落" #: src/gpm-manager.c:1355 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "手機電力低落 (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1359 msgid "Media player battery low" msgstr "媒體播放器電池低電量" #: src/gpm-manager.c:1362 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "媒體播放器電力低落 (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516 msgid "Tablet battery low" msgstr "手寫板電池低電量" #: src/gpm-manager.c:1369 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "手寫板電力低落 (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525 msgid "Attached computer battery low" msgstr "連接的電腦電池低電量" #: src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "連接的電腦電力低落 (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1424 msgid "Battery critically low" msgstr "電池電量極低" #: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "筆電電池電量極低" #: src/gpm-manager.c:1436 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "請插上您的交流電變壓器以避免遺失資料。" #: src/gpm-manager.c:1440 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "電腦即將進入暫停模式,除非您現在插上電源。" #: src/gpm-manager.c:1444 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "電腦即將進入休眠模式,除非您現在插上電源。" #: src/gpm-manager.c:1448 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "電腦即將關機,除非您現在插上電源。" #: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621 msgid "UPS critically low" msgstr "不斷電系統的電量極低" #: src/gpm-manager.c:1459 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "您大約剩下 %s 的 UPS 電力 (%.0f%%)。請回復電腦的交流電源以避免遺失資料。" #: src/gpm-manager.c:1473 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "無線滑鼠電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #: src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "無線鍵盤電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #: src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "PDA 電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #: src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "手機電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #: src/gpm-manager.c:1510 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "媒體播放器電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #: src/gpm-manager.c:1519 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "手寫板電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #: src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "連接的電腦電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #: src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "電池電量已在極低的程度之下,在電力用完時這臺電腦亦會關關。" #: src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "電池電量已在極低的程度之下,這臺電腦將會進入暫停模式。
注意:將電腦進入暫停模式仍需要少量的電力。" #: src/gpm-manager.c:1606 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "電池的電量已處於極低狀態,這臺電腦即將進入休眠模式。" #: src/gpm-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "電池電量已在極低的程度之下,這臺電腦即將關機。" #: src/gpm-manager.c:1629 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,在電用完的時候這臺電腦亦會立即關閉。" #: src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將進入休眠模式。" #: src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將關機。" #: src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "MATE 電源偏好設定" #: src/gpm-prefs-core.c:238 msgid "Shutdown" msgstr "關機" #: src/gpm-prefs-core.c:245 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Blank screen" msgstr "螢幕變黑" #: src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Ask me" msgstr "詢問" #: src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: src/gpm-prefs-core.c:317 msgid "Never" msgstr "永不" #: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "充電" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "充飽的時間" #: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "用完的時間" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 分鐘" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 小時" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 小時" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 天" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 週" #: src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "充電設定檔" #: src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "放電設定檔" #: src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "充電準確度" #: src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "放電準確度" #: src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "數值" #: src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "圖片" #: src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f 秒" #: src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f 分鐘" #: src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f 小時" #: src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f 天" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "否" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "裝置" #: src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "廠商" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "型號" #: src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "序號" #: src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "供給" #: src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "已重新整理" #: src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "目前" #: src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "可重複充電" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "州" #: src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "能源" #: src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "電力用盡時的能源" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "電力充飽時的能源" #: src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "能源 (設計)" #: src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "電壓" #: src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "科技" #: src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "上線" #: src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "沒有資料" #: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "核心模組" #: src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel 核心" #: src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "處理器間的中斷" #: src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "中斷" #: src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 鍵盤/滑鼠/觸控板" #: src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "SATA" #: src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA 主端控制器" #: src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel 無線配接器" #: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927 #: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "計時器 %s" #: src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "睡眠 %s" #: src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "新工作 %s" #: src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "等待 %s" #: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "工作佇列 %s" #: src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "網路路由清空 %s" #: src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB 使用 %s" #: src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "喚醒 %s" #: src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "本地端中斷" #: src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "重新排程中斷" #: src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "裝置資訊" #: src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "裝置紀錄" #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "裝置設定檔" #: src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "處理器喚醒" #: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331 #: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343 msgid "Time elapsed" msgstr "花費時間" #: src/gpm-statistics.c:1327 msgid "Power" msgstr "次方" #: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377 #: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389 #: src/gpm-statistics.c:1395 msgid "Cell charge" msgstr "Cell 充電" #: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345 msgid "Predicted time" msgstr "預計時間" #: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391 msgid "Correction factor" msgstr "校正因素" #: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397 msgid "Prediction accuracy" msgstr "預測準確度" #: src/gpm-statistics.c:1563 msgid "Select this device at startup" msgstr "啟動時選擇這個裝置" #: src/gpm-statistics.c:1802 msgid "Processor" msgstr "處理器" #: src/gpm-tray-icon.c:187 msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers" msgstr "著作權 © 2011-2018 MATE 開發者群" #: src/gpm-tray-icon.c:193 msgid "translator-credits" msgstr "" "黃柏諺 ,2013-14\n" "Launchpad 貢獻者:\n" " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n" " Toomore https://launchpad.net/~toomore\n" " fetag https://launchpad.net/~coolfire\n" "Walter Cheuk , 2016." #: src/gpm-tray-icon.c:295 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩餘 %s" #: src/gpm-tray-icon.c:349 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s 不存在" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s 正在充電 (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "電池已經完全充滿。\n" "能提供筆電使用 %s" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s 已充滿" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s 剩餘 (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s 正在放電 (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s 直到充滿 (%.1f%%)\n" "提供 %s 電池使用時間" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s 直到充滿 (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s 正等待放電 (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s 正等待充電 (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s 空白" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "產品:" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "遺失" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "已充飽" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "充電百分比:" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "廠商:" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "技術:" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "序號:" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "型號:" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "充滿的時間:" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "放電時間:" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "很好" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "良好" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "一般" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "差" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "目前充電:" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "上次完全充飽:" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "設計充電:" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "充電率:" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "交流電源" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "筆電電池" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "不斷電系統" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "螢幕" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "滑鼠" #: src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "鍵盤" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "行動電話" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "媒體播放器" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "手寫板" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "電腦" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "鋰離子" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "鋰聚合物" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "磷酸鋰鐵" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "鉛酸" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "鎳鎘" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "鎳氫" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "不明科技" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "空白" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "正等待充電" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "正等待放電" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "未知的狀態"