# # Translators: # talorno , 2018 # Marco Z. , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Dario Di Nucci , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Enrico B. , 2019 # Giuseppe Pignataro , 2019 # Alessandro Volturno , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-05 17:10+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2022\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Alessandro Volturno, 2020, 2022" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:23 msgid "System Monitor Manual V2.3" msgstr "Manuale di System Monitor V2.3" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:25 msgid "2015-2020 MATE Documentation Project" msgstr "" "2015-2020 Progetto Documentazione di MATE" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:28 msgid "2009 Paul Cutler" msgstr "2009 Paul Cutler" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:36 msgid "" "2001 2002 2004 Bill " "Day" msgstr "" "2001 2002 2004 Bill " "Day" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:51 C/index.docbook:113 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "progetto Documentazione di MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:54 C/index.docbook:123 C/index.docbook:131 #: C/index.docbook:140 C/index.docbook:150 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto Documentazione di GNOME" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:63 msgid "" "MATE Documentation Project " "MATE Desktop " msgstr "" "Progetto Documentazione di MATE " " Desktop MATE " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:70 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " "Sun Microsystems" msgstr "" "Sun Team Documentazione di GNOME " "Sun Microsystems" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:75 msgid "" "Bill Day " "
billday@bellatlantic.net
" msgstr "" "Bill Day " "
billday@bellatlantic.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:80 msgid "" "Paul Cutler " "GNOME Documentation Project " "
pcutler@foresightlinux.org
" msgstr "" "Paul Cutler " "Progetto Documentazione di GNOME " "
pcutler@foresightlinux.org
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:112 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team Documentazione di MATE" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:108 msgid "" "System Monitor Manual V2.3 July 2015 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuale di System Monitor V2.3 Luglio " "2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 msgid "Paul Cutler pcutler@foresightlinux.org" msgstr "Paul Cutler pcutler@foresightlinux.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "System Monitor Manual V2.2; March 2009 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuale di System Monitor V2.2; Marzo " "2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:130 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Team Documentazione GNOME Sun" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:126 msgid "" "System Monitor Manual V2.1 February 2004" " <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuale di System Monitor V2.1 Febbraio " "2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 msgid "Bill Day billday@bellatlantic.net" msgstr "Bill Day billday@bellatlantic.net" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:134 msgid "" "System Monitor Manual V2.0 November 2002" " <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuale di System Monitor V2.0 Novembre " "2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "" "Procman Manual V0.11 January 2002 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuale di Procman V0.11 Gennaio 2002 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:155 msgid "This manual describes version 1.10.0 of System Monitor." msgstr "Questa guida descrive la versione 1.10.0 di System Monitor." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:160 msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:161 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor " "application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback " "Page." msgstr "" "Per segnalare un malfunzionamento o un suggerimento sul Monitor di Sistema o" " su questo manuale, seguire le istruzioni nella pagina di feedback di MATE" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:169 msgid "" "System Monitor gives users a graphical user interface for monitoring CPU, " "network, and memory activities as well as a way for viewing and stopping " "system processes." msgstr "" "System Monitor fornisce agli utenti un'interfaccia grafica per controllare " "le attività di CPU, rete e memoria, oltre a fornire la possibilità di " "osservare e arrestare i processi di sistema in esecuzione." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:177 msgid "System Monitor" msgstr "System Monitor" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:180 msgid "mate-system-monitor" msgstr "mate-system-monitor" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:183 msgid "procman" msgstr "procman" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:190 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:191 msgid "" "The System Monitor application enables you to " "display basic system information and monitor system processes, usage of " "system resources, and file systems. You can also use System " "Monitor to modify the behavior of your system." msgstr "" "L'applicazione System Monitor permette di " "mostrare informazioni base sul sistema e di monitorare i processi di " "sistema, l'uso delle risorse di sistema e del file system. È Possibile " "utilizzare System Monitor per modificare il " "comportamento del vostro sistema." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:194 msgid "" "The System Monitor window contains four tabbed " "sections:" msgstr "" "La finestra di System Monitor contiene quattro " "schede:" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:199 C/index.docbook:367 msgid "System" msgstr "Sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:203 msgid "" "Displays various basic information about the computer's hardware and " "software." msgstr "" "Mostra diverse informazioni di base su hardware e software del computer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:206 msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:212 msgid "Distribution version" msgstr "Versione della distribuzione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:215 msgid "Linux Kernel version" msgstr "Versione del Kernel Linux" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:218 msgid "MATE version" msgstr "Versione di MATE" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:224 C/index.docbook:435 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:230 msgid "Installed memory" msgstr "Memoria installata" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:233 msgid "Processors and speeds" msgstr "Processori e velocità" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:239 C/index.docbook:440 msgid "System Status" msgstr "Stato del sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:245 msgid "Currently available disk space" msgstr "Spazio su disco attualmente disponibile" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:254 C/index.docbook:375 msgid "Processes" msgstr "Processi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:258 msgid "" "Shows active processes, and how processes are related to each other. " "Provides detailed information about individual processes, and enables you to" " control active processes." msgstr "" "Mostra i processi attivi e il modo in cui essi sono in relazione gli uni con" " gli altri. Fornisce informazioni dettagliate sui singoli processi e " "permette di controllare i processi attivi." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:264 C/index.docbook:383 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:268 msgid "Displays the current usage of the following system resources:" msgstr "Mostra l'utilizzo corrente delle seguenti risorse del sistema:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:273 msgid "CPU (central processing unit) time" msgstr "Tempo della CPU (central processing unit)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:278 msgid "Memory and swap space" msgstr "Memoria e spazio di swap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:283 msgid "Network usage" msgstr "Uilizzo della rete" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:291 C/index.docbook:391 C/index.docbook:1505 msgid "File Systems" msgstr "File Systems" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:295 msgid "" "Lists all mounted file systems along with basic information about each." msgstr "" "Elenca tutti i file system montati assieme alle informazioni basilari su " "ciascuno di essi." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:305 msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:309 msgid "To Start System Monitor" msgstr "Avviare System Monitor" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "You can start System Monitor in the following " "ways:" msgstr "" "è possibile avviare System Monitor nei seguenti " "modi" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:313 msgid "Applications menu" msgstr "menù Applicazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:315 msgid "" "Choose System Tools MATE System " "Monitor." msgstr "" "Selezionare Strumenti di Sistema " "System Monitor." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:321 msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:323 msgid "Execute the following command: mate-system-monitor" msgstr "Eseguire il seguente comando: mate-system-monitor" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:331 msgid "When You Start System Monitor" msgstr "Quando si avvia System Monitor" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "When you start System Monitor, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Quando si avvia System Monitor, viene " "visualizzata la seguente finestra:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:336 msgid "System Monitor Window" msgstr "Finestra del Monitor di Sistema" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:340 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-system-monitor_window.png' " "md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'" msgstr "" "external ref='figures/mate-system-monitor_window.png' " "md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:338 msgid "" " Shows System Monitor " "main window. " msgstr "" " Mostra la finestra " "principale di System Monitor " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:347 msgid "" "The System Monitor window contains the following " "elements:" msgstr "" "La finestra di System Monitor contiene i seguenti" " elementi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:352 msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:354 msgid "" "The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with" " System Monitor." msgstr "" "I menù sulla barra dei menù contengono tutti gli strumenti necessari per " "lavorare con System Monitor." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:360 msgid "Display area" msgstr "Area di visualizzazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "" "The display area contains the system monitor information. The display area " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "L'area di visualizzazione contiene le informazioni del monitor di sistema. " "Essa contiene le seguenti schede: " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "" "Contains a list of basic system properties, such as system software versions" " and hardware specifications and status." msgstr "" "Contiene un elenco delle proprietà base del sistema, come la versione del " "software di sistema e lo stato e le specifiche dell'hardware." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:378 msgid "" "Contains a list of processes organized as a table, a list of load averages " "over the past few minutes, and an End Process button." msgstr "" "Contiene un elenco dei processi organizzati in tabella, un elenco del carico" " medio degli ultimi minuti e un pulsante Termina " "Processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:386 msgid "" "Contains a CPU History graph, a Memory and " "Swap History graph, and a Network History " "graph." msgstr "" "Contiene un grafico sulla Cronologia della CPU, un " "grafico sulla Cronologia della Memoria e dello Swap, ed" " un grafico sulla Cronologia della Rete." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:394 msgid "Contains a table of currently mounted file systems." msgstr "Contiene una lista dei file system attualmente montati." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:402 msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:404 msgid "" "The statusbar displays information about current System " "Monitor activity and contextual information about the menu " "items." msgstr "" "La barra di stato mostra informazioni sull'attività corrente di " "System Monitor e le informazioni contestuali " "sugli oggetti dei menù" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:418 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:421 msgid "To Display Basic System Information" msgstr "Mostrare le informazioni base sul sistema" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:422 msgid "" "To display basic system information, select the System " "tab." msgstr "" "Per mostrare le informazioni base del sistema, selezionare la scheda " "Sistema." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:425 msgid "" "In the System tab, information is organized into three " "groups:" msgstr "" "Nella scheda Sistema, l'informazione è organizzata in " "tre gruppi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:430 msgid "System Information" msgstr "Informazioni di Sistema" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:448 msgid "To Display the Process List" msgstr "Mostrare l'elenco dei processi" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "To display the process list, select the Processes tab." msgstr "" "Per mostrare l'elenco dei processi attivi selezionare la " "schedaProcessi." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:452 msgid "" "In the Processes tab, the processes are organized as a " "table. The rows of the table display information about the processes. The " "columns represent information fields for the processes, such as the name of " "the user who owns the process, the amount of memory currently being used by " "the process, and so on. From left to right, the " "Processes tab displays the following columns by " "default:" msgstr "" "Nella scheda Processi, i processi sono organizzati in " "una tabella. Le righe della tabella mostrano le informazioni relative ad " "essi. Le colonne rappresentano campi di informazione come il nome " "dell'utente che ha lanciato il processo, il quantitativo di memoria " "attualmente utilizzato dal processo, eccetera. Da sinistra a destra la " "scheda Processi mostra di default le seguenti colonne:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:457 msgid "Process Name" msgstr "Nome del processo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "Status" msgstr "Stato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:463 msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:466 msgid "Nice" msgstr "Nice" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:469 msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:472 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:475 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canale di Attesa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:478 msgid "Disk Read Total" msgstr "Lettura dal disco complessiva" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:481 msgid "Disk Write Total" msgstr "Scrittura su disco complessiva" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:484 msgid "Disk Read" msgstr "Lettura dal disco" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:487 msgid "Disk Write" msgstr "Scrittura sul disco" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:490 msgid "Unit" msgstr "Unità" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:493 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:496 msgid "" "For information about how to change the columns displayed in the process " "list, see ." msgstr "" "Pe informazioni su come cambiare le colonne mostrate nella lista dei " "processi, vedere ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:501 msgid "Parent Processes and Child Processes" msgstr "Processi genitore e processi figlio" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:502 msgid "" "A parent process is a process that spawns another process. The spawned " "process is a child process of the original parent process. By default, " "System Monitor does not show process " "dependencies. For information about how to change the default display " "behavior, see ." msgstr "" "Un processo genitore è un processo che lancia un altro processo. Il processo" " lanciato è il processo figlio del processo genitore originario. Come " "impostazione predefinita, System Monitor non " "mostra le dipendenze dei processi. Per informazioni su come modificare il " "comportamento di visualizzazione predefinito, vedere ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:508 msgid "Process Priority and Nice Values" msgstr "Priorità di un processo e valori Nice" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:509 msgid "" "Processes run in order of priority: high-priority processes run before low-" "priority processes. Child processes generally inherit their priority from " "their parent process." msgstr "" "I processi sono eseguiti in ordine di priorità: processi a priorità elevata " "sono eseguiti prima di quelli a priorità più bassa. I processi figlio " "ereditano la loro priorità dal processo genitore." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:512 msgid "" "The priority of a process is set by the nice value of the process, as " "follows:" msgstr "" "La priorità di un processo è impostata dal valore nice del processo, come " "segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:517 msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority." msgstr "Un valore nice di 0 significa che il processo ha priorità normale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:522 msgid "The higher the nice value, the lower the priority." msgstr "Più è alto il valore nice, minore è la priorità del processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:527 msgid "The lower the nice value, the higher the priority." msgstr "Più basso il valore nice, più alta è la priorità" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:532 msgid "" "For information about how to change the priority of a process, see ." msgstr "" "Per informazioni su come modificare la priorità di un processo, vedere ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:540 msgid "To Sort the Process List" msgstr "Ordinare l'elenco dei processi" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:541 msgid "To sort the process list, perform the following steps:" msgstr "Per ordinare l'elenco dei processi, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:546 C/index.docbook:581 C/index.docbook:604 #: C/index.docbook:627 C/index.docbook:650 C/index.docbook:701 #: C/index.docbook:874 C/index.docbook:915 C/index.docbook:950 msgid "" "Select the Processes tab to display the process list." msgstr "" "Selezionare la scheda Processi per mostrare l'elenco " "dei processi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:551 msgid "" "By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To list" " the processes in reverse alphabetical order, click on the Process" " Name column header." msgstr "" "Per impostazione predefinita i processi sono elencati per nome, in ordine " "alfabetico. Per ordinarli in ordine alfabetico inverso, fare clic " "sull'intestazione della colonna Nome del Processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:556 msgid "" "Click on any column header to sort the processes by the information in that " "column, in alphabetical or numerical order." msgstr "" "Fare clic su una qualsiasi intestazione di colonna, per ordinare i processi " "secondo le informazioni di quella colonna, in ordine alfabetico o numerico." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:561 msgid "" "Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or" " reverse numerical order." msgstr "" "Fare nuovamente clic sull'intestazione della colonna per ordinare i processi" " in ordine alfabetico o numerico inverso." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:569 msgid "To Modify the Contents of the Process List" msgstr "Modificare il contenuto dell'elenco dei processi" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:570 msgid "You can modify the contents of the process list in several ways." msgstr "" "È possibile modificare il contenuto dell'elenco dei processi in diversi " "modi." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:575 msgid "To Show All Processes" msgstr "Mostrare tutti i processi" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:576 msgid "" "To show all processes in the process list, perform the following steps:" msgstr "" "Per mostrare tutti i processi nell'elenco dei processi, procedere come " "segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:586 msgid "" "Choose View All " "Processes ." msgstr "" "Selezionare Visualizza Tutti i " "Processi ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:598 msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User" msgstr "Mostrare solo i processi relativi all'utente corrente." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:599 msgid "" "To show only the processes that are owned by the current user, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per mostrare solo i processi relativi all'utente corrente, procedere come " "segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:609 msgid "" "Choose View My " "Processes ." msgstr "" "Selezionare Visualizza Processi" " personali ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:621 msgid "To Show Only Active Processes" msgstr "Mostrare solo i processi attivi" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:622 msgid "" "To show only the active processes in the process list, perform the following" " steps:" msgstr "" "Per mostrare solo i processi attivi nella finestra dei processi, procedere " "come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:632 msgid "" "Choose View Active " "Processes ." msgstr "" "Selezionare Visualizza Processi" " attivi ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:644 msgid "To Show Dependencies" msgstr "Mostrare le dipendenze" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:645 msgid "" "To show process dependencies in the process list, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per mostrare le dipendenze tra processi nell'elenco dei processi, procedere " "come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:655 msgid "" "Choose " "ViewDependencies." msgstr "" "Selezionare Visualizza " "Dipendenze ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:660 msgid "" "If the Dependencies menu item is selected, the " "processes are listed as follows:" msgstr "" "Se l'elemento del menù Dipendenze è selezionato, " "i processi vengono elencati come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the " "process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated " "child processes." msgstr "" "I processi genitori sono indicati dal simbolo di un triangolo alla sinistra " "del nome del processo. Fare clic sul triangolo per mostrare o nascondere i " "processi figli associati." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:670 msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process." msgstr "" "I processi figlio sono leggermente spostati sulla destra ed elencati assieme" " al loro processo genitore." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:675 msgid "" "If the Dependencies menu item is not selected:" msgstr "" "Se l'oggetto del menù Dipendenze non è " "selezionato:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:680 msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable." msgstr "Processi genitori e processi figlio non sono distinguibili." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:685 msgid "All processes are listed in alphabetical order." msgstr "I processi sono elencati in ordine alfabetico." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:695 msgid "To Display Memory Maps for a Process" msgstr "Mostrare le mappe di memoria di un processo" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:696 msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:" msgstr "" "Per mostrare le mappe di memoria di un processo, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:706 msgid "Select the process in the process list." msgstr "Selezionare il processo dall'elenco dei processi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:711 msgid "" "Choose ViewMemory " "Maps, or perform a right-click and choose " "Memory Maps." msgstr "" "Selezionare Visualizza Mappe " "della memoria , o fare clic con il pulsante " "destro del mouse e scegliere Mappe della " "Memoria." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:716 msgid "" "The Memory Maps dialog displays the information in " "tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map " "table. From left to right, the Memory Maps dialog " "displays the following columns:" msgstr "" "la finestra di dialogo Mappe della Memoria mostra le " "informazioni in formato di tabella. Il nome del processo è mostrato sopra la" " tabella della mappa di memoria. Da sinistra a destra, il dialogo " "Mappe della Memoria mostra le seguenti colonne:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:721 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:723 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "La posizione di una libreria condivisa che è attualmente in uso dal " "processo. Se questo campo è vuoto, l'informazione di memoria in questa riga " "descrive la memoria posseduta dal processo il cui nome è mostrato sopra la " "mappa di memoria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:729 msgid "VM Start" msgstr "Inizio VM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:731 msgid "The address at which the memory segment begins." msgstr "L'indirizzo al quale inizia il segmento di memoria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:737 msgid "VM End" msgstr "Fine VM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:739 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "L'indirizzo al quale termina il segmento di memoria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:745 msgid "VM Size" msgstr "Dimensione VM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:747 msgid "The size of the memory segment." msgstr "La dimensione del segmento di memoria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:753 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:755 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "I flag seguenti descrivono i diversi tipi di accesso che il processo può " "avere al segmento di memoria:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:760 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other" " processes." msgstr "" "Il segmento di memoria è riservato al processo, e non è accessibile da altri" " processi" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:768 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:770 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Il processo ha il permesso di leggere dal segmento di memoria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:776 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Il segmento di memoria è condiviso con altri processi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:784 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:786 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Il processo ha il permesso di scrivere sul segmento di memoria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:792 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:794 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within" " the memory segment." msgstr "" "Il processo ha il permesso di eseguire istruzioni che sono contenute nel " "segmento di memoria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:803 msgid "VM Offset" msgstr "Offset VM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:805 msgid "The virtual memory offset of the memory segment." msgstr "L'offset della memoria virtuale del segmento di memoria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:811 msgid "Private clean" msgstr "Private clean" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "Unmodified pages since they were mapped that belong only to a specific " "process." msgstr "" "Pagine immutate da quando sono state mappate che appartengono solo ad uno " "specifico processo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:819 msgid "Private dirty" msgstr "Private dirty" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:821 msgid "" "Pages that have been modified since they were mapped that belong only to a " "specific process." msgstr "" "Pagine che sono state modificate da quando sono state mappate che " "appartengono solo ad uno specifico processo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:827 msgid "Shared clean" msgstr "Shared clean" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:829 msgid "Unmodified pages that are shared by multiple processes." msgstr "Pagine immutate che sono condivise tra più processi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:835 msgid "Shared dirty" msgstr "Shared dirty" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:837 msgid "Modified pages that are shared by multiple processes." msgstr "Pagine modificate che sono condivise tra più processi." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:843 C/index.docbook:1537 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:845 msgid "" "The major and minor device numbers of the device on which the shared library" " filename is located." msgstr "" "I numeri di dispositivo maggiore e minore del dispositivo su cui è " "localizzato il file della libreria condivisa." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:851 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:853 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory." msgstr "" "L'inode sul dispositivo da cui la libreria condivisa è caricata in memoria." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:859 msgid "" "Click on any column header to sort the data by the information in that " "column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column header" " to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical order." msgstr "" "Fate clic su una qualsiasi intestazione di colonna per ordinare i dati per " "le informazioni di quella colonna, in ordine alfabetico o numerico. Fare " "nuovamente clic sulla colonna per ordinare i dati in ordine alfabetico o " "numerico inverso." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:862 msgid "" "Click Close to close the Memory " "Maps dialog." msgstr "" "Fare clic su Chiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Mappe della Memoria." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:868 msgid "To Change the Priority of a Process" msgstr "Cambiare priorità ad un processo" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:869 msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:" msgstr "Per cambiare la priorità di un processo, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:879 msgid "Select the process for which you want to change the priority." msgstr "Selezionare il processo di cui si vuole modificare la priorità." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:884 msgid "" "Select the priority in " "EditChange " "Priority, or perform a right-click and choose " "Change Priority. If the " "Custom menu item is selected, the " "Change Priority dialog is displayed, and continue as " "follows." msgstr "" "Selezionare la priorità in Modifica " "Cambia Priorità, o fare clic col " "pulsante destro del mouse e scegliere Cambia " "Priorità. Se l'oggetto del menù " "Personalizzata è selezionato, verrà mostrato il " "dialogo Cambia Priorità, quindi procedete come segue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:889 msgid "Use the slider to set the nice value of the process." msgstr "Utilizzare il regolo per impostare il valore di nice del processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:892 msgid "" "The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, " "the higher the priority." msgstr "" "Il valore di nice imposta la priorità del processo: più basso il valore di " "nice, maggiore è la priorità." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:895 msgid "" "To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root " "password." msgstr "" "Per specificare un valore di nice minore di zero, gli utenti non root " "dovranno inserire la password di root." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:900 msgid "Click on the Change Priority button." msgstr "Fare clic sul pulsante Cambia priorità." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:909 msgid "To End a Process" msgstr "Terminare un processo" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:910 msgid "To end a process, perform the following steps:" msgstr "Per terminare un processo, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:920 msgid "Select the process that you want to end." msgstr "Selezionare il processo che si vuole terminare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:925 msgid "" "Choose EditEnd " "Process, or perform a right-click and choose " "End Process, or click on the " "End Process button." msgstr "" "Selezionare ModificaTermina " "processo, o fare clic col pulsante destro del " "mouse e scegliere Termina " "processo, oppure fare clic sul pulsante " "Termina processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:928 C/index.docbook:963 msgid "" "By default, a confirmation alert is displayed. For information about how to " "display or hide the confirmation alert, see ." msgstr "" "Per impostazione predefinita, verrà mostrato un avviso di conferma. Per " "informazioni su come mostrare o nascondere l'avviso di conferma, vedere " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:933 msgid "" "Click on the End Process button to confirm that you " "want to end the process. System Monitor forces " "the process to finish normally." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Termina processo per " "confermare che si vuole terminare il processo. System " "Monitor forza il processo di concludersi normalmente." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:938 msgid "This is the preferred way to stop a process." msgstr "Questo è il modo migliore per interrompere un processo." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:944 msgid "To Terminate a Process" msgstr "Uccidere un processo" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:945 msgid "To terminate a process, perform the following steps:" msgstr "Per uccidere un processo, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:955 msgid "Select the process that you want to terminate." msgstr "Selezionare il processo che si vuole interrompere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:960 msgid "" "Choose EditKill " "Process, or perform a right-click and choose " "Kill Process." msgstr "" "Selezionare Modifica Uccidi " "Processo, o fare clic con il pulsante destro del " "mouse e scegliereUccidi " "Processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:968 msgid "" "Click on the Kill Process button to confirm that you " "want to terminate the process. System Monitor " "forces the process to finish immediately." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Uccidi processo per confermare" " che si vuole terminare il processo. Monitor di " "Sistema forza il processo ad interrompersi immediatamente." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:973 msgid "" "You usually terminate a process only if you cannot end the process normally " "as described in ." msgstr "" "Si procede all'uccisione di un processo solo se non è possibile chiuderlo " "normalmente come descritto in ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:979 msgid "To Monitor CPU Usage" msgstr "Monitorare l'utilizzo della CPU" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 msgid "To monitor CPU usage, select the Resources tab." msgstr "" "Per monitorare l'utilizzo della CPU, selezionare la scheda " "Risorse." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:983 msgid "" "System Monitor displays the CPU usage history in " "graphical format. Underneath the graph, System " "Monitor also displays the current CPU usage, as a percentage." msgstr "" "System Monitor mostra la cronologia di utilizzo " "della CPU in formato grafico. Al di sotto del grafico, System " "Monitor mostra inoltre l'utilizzo corrente della CPU, espresso" " come percentuale." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:990 msgid "To Monitor Memory and Swap Usage" msgstr "Monitorare la memoria e l'utilizzo dello Swap" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:991 msgid "" "To monitor memory and swap usage, select the Resources " "tab." msgstr "" "Per verificare l'utilizzo della memoria e dello swap, selezionare la scheda " "Risorse." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:994 msgid "" "System Monitor displays the memory usage history " "and the swap usage history in graphical format. Underneath the graph, " "System Monitor also displays the following " "numerical values:" msgstr "" "System Monitor mostra la cronologia dell'utilizzo" " della memoria in modalità grafica. Al di sotto del grafico, " "System Monitor mostra anche i seguenti valori " "numerici:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:999 msgid "Used memory out of total memory" msgstr "Memoria utilizzata su memoria totale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1004 msgid "Used swap out of total swap" msgstr "Area di swap utilizzata su area di swap totale" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1013 msgid "To Monitor Network Activity" msgstr "Monitorare l'attività di Rete" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "To monitor network activity, select the Resources tab." msgstr "" "Per monitorare l'utilizzo della rete, selezionare la scheda " "Risorse." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1017 msgid "" "System Monitor displays the network history in " "graphical format. Underneath the graph, System " "Monitor also displays the following numerical values:" msgstr "" "System Monitor mostra la cronologia dell'utilizzo" " della rete in modalità grafica. Al di sotto del grafico System" " Monitorvisualizza anche i seguenti valori numerici:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1022 msgid "Received data per second and total" msgstr "Dati ricevuti per secondo e dati ricevuti complessivi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1027 msgid "Sent data per second and total" msgstr "Dati inviati per secondo e dati inviati complessivi" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1035 msgid "To Monitor File Systems" msgstr "Monitorare i File System" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1036 msgid "" "To monitor file systems, select the File Systems tab." msgstr "" "Per controllare i file system, selezionare la scheda File " "System." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "System Monitor displays mounted file systems in " "tabular format. From left to right, the table displays the following " "columns:" msgstr "" "System Monitor mostra i file system montati in " "modalità di tabella. Da sinistra a destra, la tabella mostra le seguenti " "colonne:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1044 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1047 msgid "Directory" msgstr "Directory" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1050 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1053 msgid "Total" msgstr "Totale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1056 msgid "Free" msgstr "Libero" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1059 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1062 msgid "Used" msgstr "Usato" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1065 msgid "" "For information about how to change the columns displayed in the file " "systems list, see ." msgstr "" "Per informazioni su come modificare le colonne visualizzate nell'elenco dei " "file system, vedere ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1071 msgid "To Customize the Resources Tabbed Section" msgstr "Personalizzare la scheda Risorse" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1072 msgid "" "You can customize the Resources tabbed section in the " "following ways:" msgstr "" "È possibile personalizzare la scheda Risorse nei " "seguenti modi:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1091 msgid "To Change the Line Colors of the CPU Graph" msgstr "Modificare i colori delle linee del grafico della CPU" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1092 msgid "" "To change the color of the lines that represents CPU usage in the " "CPU History graph, perform the following steps:" msgstr "" "Per modificare il colore delle linee che rappresentano l'utilizzo della CPU " "nel grafico della Cronologia CPU, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1097 C/index.docbook:1126 C/index.docbook:1155 msgid "" "Select the Resources tab in the System " "Monitor window, to display the graphs and table that provide " "information about the usage of system resources." msgstr "" "Selezionare la scheda Risorsedella finestra di " "System Monitor, per mostrare i grafici e la tabella che" " forniscono informazioni sulle risorse del sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1102 msgid "" "Click on the CPU color button. The Pick a " "color dialog is displayed." msgstr "" "Fare clic sul pulsante del colore CPU. Verrà " "visualizzata la finestra di dialogo Seleziona un " "colore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1107 C/index.docbook:1136 C/index.docbook:1165 msgid "" "Choose a color from the Palette, or use the color wheel" " or the spin boxes to customize the color." msgstr "" "Selezionare un colore dalla Tavolozza, o utilizzare la " "ruota dei colori o le frecce per modificare il colore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1112 C/index.docbook:1141 C/index.docbook:1170 msgid "" "Click OK to close the Pick a " "color dialog." msgstr "" "Fare clic su OK per chiudere la finestra di dialogo " "Seleziona un colore." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1120 msgid "To Change the Line Colors of the Memory and Swap Graph" msgstr "Modificare il colore dei grafici della memoria e dello Swap" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1121 msgid "" "To change the color of the lines that represent memory and swap usage in the" " Memory and Swap History graph, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per modificare il colore delle linee che rappresentano l'utilizzo della " "memoria e dello spazio di swap nel grafico della Cronologia della " "Memoria e dello Swap, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1131 msgid "" "Click on the Memory or Swap " "button. The Pick a color dialog is displayed." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Memoria o " "Swap. Verrà visualizzata la finestra di dialogo " "Seleziona un colore." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1149 msgid "To Change the Line Colors of the Network Graph" msgstr "Modificare i colori delle linee del grafico di Rete" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1150 msgid "" "To change the color of the lines that represent network usage in the " "Network History graph, perform the following steps:" msgstr "" "Per modificare il colore delle linee che rappresentano l'utilizzo della rete" " nel grafico Cronologia di Rete, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "" "Click on the Receiving or Sending " "button. The Pick a color dialog is displayed." msgstr "" "Fare clic sui pulsanti Ricezione o " "Invio. Verrà visualizzata la finestra " "Selezione un colore." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1182 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1183 msgid "" "To configure System Monitor, choose " "EditPreferences." " The Preferences dialog contains the following tabbed " "sections:" msgstr "" "Per configurare Monitor di Sistema, selezionare " "Modifica " "Preferenze. La finestra di dialogo " "Preferenze contiene le seguenti sezioni a scheda:" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1198 msgid "Processes" msgstr "Processi" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1201 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1207 C/index.docbook:1480 C/index.docbook:1509 msgid "Update interval in seconds" msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1210 msgid "" "Use this spin box to specify the interval at which you want to update the " "process list." msgstr "" "Utilizzare questi pulsanti per specificare l'intervallo di tempo con cui si " "vuole aggiornare l'elenco dei processi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1215 msgid "Enable smooth refresh" msgstr "Abilitare l'aggiornamento fluido" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1218 msgid "Select this option to refresh smoothly." msgstr "Selezionare questa opzione per aggiornare in modo fluido." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1223 msgid "Alert before ending or killing processes" msgstr "" "Avvertire prima di terminare o uccidere i processi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1226 msgid "" "Select this option to display a confirmation alert when you end a process or" " terminate a process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare un avviso di conferma quando si " "termina o si uccide un processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1231 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Dividi l'uso della CPU per il numero di CPU" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1234 msgid "" "Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the " "number of CPUs." msgstr "" "Selezionare questa opzione per dividere la percentuale CPU di ciascun " "processo nella tabella dei Processi per il numero di CPU." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1242 C/index.docbook:1528 msgid "Information Fields" msgstr "Campi di informazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1246 msgid "" "Use the following options to select which fields are displayed in the " "process list:" msgstr "" "Utilizzare le seguenti opzioni per selezionare quali campi saranno " "visualizzati nell'elenco dei processi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1251 msgid "Process Name" msgstr "Nome del Processo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1254 msgid "" "Select this option to display the name of the process. This column may also " "contain an icon to indicate the application that is associated with the " "process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare il nome del processo. Questa " "colonna può contenere un'icona per indicare l'applicazione che è associata " "al processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1259 msgid "User" msgstr "Utente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1262 msgid "" "Select this option to display the name of the user who owns the process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare il nome dell'utente che possiede il " "processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1267 msgid "Status" msgstr "Stato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1270 msgid "" "Select this option to display the current status of the process: sleeping or" " running." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare lo stato attuale del processo: " "sleeping o in esecuzione.." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1275 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtuale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated" " to the process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare la quantità di memoria virtuale che " "è allocata per il processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1283 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1286 msgid "" "Select this option to display the amount of physical memory that is " "allocated to the process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la quantità di memoria fisica " "che è allocata per il processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1291 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria scrivibile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1294 msgid "" "Select this option to display the amount of memory that can be written by " "the process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare la quantità di memoria che può " "essere scritta dal processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria condivisa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1302 msgid "" "Select this option to display the amount of shared memory that is allocated " "to the process. Shared memory is memory that can be accessed by another " "process." msgstr "" "Selezionare la quantità di memoria condivisa che è allocata per il processo." " La memoria condivisa è la memoria a cui può accedere un altro processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1307 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria Server X" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1310 msgid "" "Select this option to display the amount of X server memory that is used by " "the process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la quantità di memoria di server" " X utilizzata dal processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1315 msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1318 msgid "" "Select this option to display the percentage of CPU time currently being " "used by the process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la percentuale di tempo di " "utilizzo della CPU attualmente utilizzata dal processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo CPU" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1326 msgid "" "Select this option to display the amount of CPU time that has been used by " "the process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la quantità di tempo di utilizzo" " della CPU che è stata impiegata dal processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1331 msgid "Started" msgstr "Avviato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1334 msgid "Select this option to display when the process began running." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare quando è stato avviato il " "processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1339 msgid "Nice" msgstr "Nice" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1342 msgid "" "Select this option to display the nice value of the process. The nice value " "sets the priority of the process: the lower the nice value, the higher the " "priority." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare il valore di nice del processo. " "Il valore di nice imposta la priorità del processo: più basso è il valore " "di nice, più alta è la priorità." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1347 msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1350 msgid "" "Select this option to display the process identifier, also known as the pid." " The pid is a number that uniquely identifies the process. You can use the " "pid to manipulate the process on the command line." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare l'identificativo del processo, " "noto anche come pid. Il pid è un numero che identifica univocamente il " "processo. Può essere utilizzato per manipolare il processo dalla riga dei " "comandi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1358 msgid "" "Select this option to display the amount of system memory that is currently " "being used by the process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la quantità di memoria di " "sistema che è attualmente in uso dal processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1363 msgid "Security Context" msgstr "Security Context" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1366 msgid "" "Select this option to display the security context in which the process is " "running." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare il contesto di sicurezza in cui " "il processo è in esecuzione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1371 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1374 msgid "" "Select this option to display the command line that was used to start the " "process, including arguments." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la riga di comando che è stata " "impiegata per avviare il processo, inclusi gli argomenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1379 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canale di Attesa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1382 msgid "" "Select this option to display the waiting channel, whereby a process waits " "for a resource." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare il canale di attesa, il luogo in cui" " un processo attende una risorsa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1387 msgid "Control Group" msgstr "Gruppo di Controllo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 msgid "" "Select this option to display the control group that a process belongs to." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare il gruppo di controllo a cui " "appartiene un processo. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1395 msgid "Disk Read Total" msgstr "Lettura dal disco complessiva" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1398 msgid "" "Select this option to display the total amount of data read from the disk by" " a process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la quantità totale di dati letti" " dal disco di un processo.." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1403 msgid "Disk Write Total" msgstr "Scrittura sul disco complessiva" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1406 msgid "" "Select this option to display the total amount of data written to the disk " "by a process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la quantità totale di dati " "scritti da un processo sul disco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 msgid "Disk Read" msgstr "Lettura del Disco" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1414 msgid "" "Select this option to display the speed at which data is being read from the" " disk by a process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la velocità alla quale i dati " "sono letti dal disco da un processo.." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1419 msgid "Disk Write" msgstr "Scrittura sul Disco" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1422 msgid "" "Select this option to display the speed at which data is being written to " "the disk by a process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la velocità alla quale i dati " "sono scritti sul disco da un processo.." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1427 msgid "Unit" msgstr "Unità" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 msgid "Select this option to display the systemd unit for a process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare l'unità systemd per un processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "Session" msgstr "Sessione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1438 msgid "" "Select this option to display the session under which the process is " "running." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la sessione sotto la quale il " "processo è in esecuzione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1443 msgid "Seat" msgstr "Postazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "Select this option to display the \"seat\" a process is assigned to. The " "special default seat called \"seat0\" always exists." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la \"postazione\" alla quale " "viene assegnato un processo. La postazione speciale predefinita chiamata " "\"Seat0\" esiste sempre. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1451 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1454 msgid "Select this option to display the owner of a process." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare il proprietario di un processo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1459 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1462 msgid "" "Select this option to display the priority of a process- how much CPU it is " "allowed to use. A process running with higher priority can use more of the " "CPU compared to the one with a lower priority." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la priorità di un processo " "ovvero quanta CPU gli è consentito di impiegare. Un processo che è in " "esecuzione con una priorità più alta può utilizzare più CPU rispetto ad un " "processo con priorità più bassa. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1473 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1476 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1483 msgid "" "Use this spin box to specify how often you want to update the " "System Monitor graphs." msgstr "" "Utilizzare questa opzione per specificare quanto spesso si desidera " "aggiornare i grafici di System Monitor." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1488 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostrare la velocità della rete in bit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1491 msgid "" "Select this option to show your network speed in bits/s instead of the " "default bytes/s." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la velocità della vostra rete in" " bit/s invece che nella predefinita bytes/s." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1502 msgid "File Systems" msgstr "File system" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1512 msgid "" "Use this spin box to specify how often you want to update the File" " Systems table." msgstr "" "utilizzare questi comandi per specificare quanto spesso si desidera " "aggiornare la tabella dei File system." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "Show all file systems" msgstr "Mostra tutti i file system" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1520 msgid "" "Select this option to show all file systems, including temporary and system " "ones." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare tutti i file system, inclusi " "quelli temporanei e di sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1532 msgid "" "Use the following options to select which fields are displayed in the file " "system list:" msgstr "" "Utilizzare le seguenti opzioni per selezionare quali campi saranno " "visualizzati nell'elenco dei file system:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1540 msgid "" "Select this option to display the location of the block file for the device." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la posizione del file di blocco " "per il dispositivo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1545 msgid "Directory" msgstr "Directory" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1548 msgid "" "Select this option to display the mount point (directory to access) of a " "device." msgstr "" "Scegliere questa opzione per visualizzare il punto di montaggio (directory " "di accesso) di un dispositivo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1553 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1556 msgid "" "Select this option to display the file system type. In most distributions of" " GNU/Linux and other Unix-like operating systems, there are numerous file " "system types which are supported by the kernel, like NTFS, FAT32, ext4, ext3" " ext2 etc. The file system type will be shown if this option is selected in " "case it's a supported type." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare il tipo di file system. In molte" " distribuzioni di GNU/Linux e altri sistemi operativi Unix-like, ci sono " "diversi tipi di file system supportati dal kernel, come NTFS, FAT32, ext4, " "ext3, ext2 etc. Il tipo di file system, se supportato, verrà mostrato " "qualora questa opzione sia stata selezionata." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1561 msgid "Total" msgstr "Totale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1564 msgid "Select this option to display the total capacity of a file system." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la capacità complessiva di un " "file system." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1569 msgid "Free" msgstr "Libero" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1572 msgid "" "Select this option to display the amount of space not used by the file " "system." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la quantità di spazio non " "utilizzato dal file system." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1577 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1580 msgid "Select this option to display the amount of space left for use." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la quantità di spazio rimasto a " "disposizione per l'uso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1585 msgid "Used" msgstr "Utilizzato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "Select this option to display the amount of used space." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la quantità di spazio " "utilizzato." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "collegamento" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "È concesso il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo " "documento in base ai termini della GNU Free Documentation License (GFDL), " "Versione 1.1 o una qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free " "Software Foundation senza sezioni invarianti, senza testi di copertina e " "nessun testo di retro copertina. Si può trovare una copia della GFDL qui " "<_:ulink-1/> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione" " 6 della licenza." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE Documentation Project sono " "consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o " "con l'iniziale maiuscola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA" " QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE" " MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO" " DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO" " DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE " "SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:" " <_:orderedlist-1/>"