# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004-2005 # alibacha19 , 2015 # Anas Afif Emad , 2007 # Anas El Husseini , 2007 # Djihed Afifi , 2006 # Khaled Hosny , 2006-2010 # مهدي السطيفي , 2014 # Mosaab Alzoubi , 2013 # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002,2004 # مهدي السطيفي , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 01:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-22 15:00+0000\n" "Last-Translator: مهدي السطيفي \n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "مراقب للعمليات و الموارد في سطح مكتب متّة" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

مراقب نظام متّة يسمح بعرض رسومي للعمليات المشتغلة و التعامل معها. و يوفّر أيضا نظرة عن الموارد المتاحة. مثل المعالج و الذاكرة.

مراقب نظام متّة فرع عن مراقب نظام غنوم و جزء من بيئة سطح مكتب متّة. ان كنت ترغب أن تتعرف أكثر على متّة و مراقب النظام. رجاء زر الصفحة الرئيسة للمشروع.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "مرقاب نظام متّة" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:690 ../src/procman.cpp:710 msgid "System Monitor" msgstr "مِرقاب النّظام" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "اعرض العمليات الحالية و راقب حالة النظام" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "أظهر لسان النظام" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "أظهر لسان العمليات" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "أظهر لسان الموارد" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "أظهر لسان ملفات النظام" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nعرفات المديني\t\nأنس الحسيني\t\nجهاد عفيفي\t\nخالد حسني\t\nأنس عفيف عماد\t\nمصعب الزعبي\t\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com" #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "الدّليل" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:227 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "حر" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "متوفر" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "مُستخدَم" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "؟" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %Ol:%OM %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "الأمس %Ol:%OM %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%Oe %b %Ol:%OM %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Oe %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:203 msgid "Fraction" msgstr "جزء" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان" #: ../src/gsm_color_button.c:214 ../src/gsm_color_button.c:639 msgid "Pick a Color" msgstr "اختر لونًا" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Current Color" msgstr "اللون الحالي" #: ../src/gsm_color_button.c:221 msgid "The selected color" msgstr "اللون المختار" #: ../src/gsm_color_button.c:228 msgid "Type of color picker" msgstr "نوع منتقِ اللون" #: ../src/gsm_color_button.c:562 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n" #: ../src/gsm_color_button.c:662 msgid "Click to set graph colors" msgstr "انقر لضبط ألوان الرسم البياني" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_مرقاب" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "ابحث عن ال_ملفات المفتوحة" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "أ_وقف العملية" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "أوقف العملية" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_واصِل العملية" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "_واصِل العملية إذا كانت موقفة" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" msgstr "أ_نهِ العملية" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "أجبر العملية على الانتهاء عاديًا" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" msgstr "ا_قتل العملية" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "أجبر العملية على الانتهاء حالًا" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_تغيير اﻷولوية" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "غيّر اتجاه مستوى أهمية العملية" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "اضبط التطبيق" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "أعد ال_تحميل" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "أعد تحميل قائمة العمليات" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_خرائط الذاكرة" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "اعرض خرائط الذاكرة المرافقة للعملية" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "افتح _ملفات" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "اعرض الملفات المفتوحة بالعملية" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "رؤية معلومات إضافية حول العملية" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_المحتويات" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "افتح الكتيّب" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "عن هذا التّطبيق" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "ا_عتماديات" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "اعرض العلاقة أب/إبن بين العمليات" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "العمليات ال_نشطة" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "أظهر العمليات النشطة" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "ك_ل العمليات" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "أظهر كل العمليات" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_عملياتي" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "عرض عمليات المستخدم فقط" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "عالية جدا" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "ضبط أولوية العملية على عالية جدا" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "عالية" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "ضبط أولوية العملية على عالية" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "عادية" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "ضبط أولوية العملية على عادية" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "منخفضة" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "ضبط أولوية العملية على منخفضة" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "منخفضة جدا" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "ضبط أولوية العملية على جد منخفضة" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "ضبط الأولوية يدويا" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "أ_نه العملية" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "اختر لونا لـ: '%s'" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "تاريخ المعالج" #: ../src/interface.cpp:344 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "المعالج" #: ../src/interface.cpp:346 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "المعالج %Id" #: ../src/interface.cpp:367 msgid "Memory and Swap History" msgstr "تاريخ الذاكرة و الذاكرة البديلة" #: ../src/interface.cpp:401 ../src/proctable.cpp:262 #: ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: ../src/interface.cpp:432 msgid "Swap" msgstr "مساحة التبديل" #: ../src/interface.cpp:463 msgid "Network History" msgstr "تاريخ الشبكة" #: ../src/interface.cpp:496 msgid "Receiving" msgstr "المتلقّى" #: ../src/interface.cpp:529 msgid "Total Received" msgstr "المجموع المُتلقّى" #: ../src/interface.cpp:557 msgid "Sending" msgstr "المُرسَل" #: ../src/interface.cpp:591 msgid "Total Sent" msgstr "المجموع المُرسَل" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:777 msgid "System" msgstr "النّظام" #: ../src/interface.cpp:781 ../src/procdialogs.cpp:549 msgid "Processes" msgstr "العمليّات" #: ../src/interface.cpp:785 ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: ../src/interface.cpp:789 ../src/procdialogs.cpp:727 #: ../src/procdialogs.cpp:731 msgid "File Systems" msgstr "أنظمة الملفات" #: ../src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%Iu ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%Iu ثوان" msgstr[4] "%Iu ثانية" msgstr[5] "%Iu ثانية" #: ../src/load-graph.cpp:351 msgid "not available" msgstr "غير متاح" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:354 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) من %s" #: ../src/lsof.cpp:126 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/lsof.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "" #: ../src/lsof.cpp:273 msgid "Process" msgstr "عمليّة" #: ../src/lsof.cpp:285 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:295 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:312 msgid "Search for Open Files" msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة" #: ../src/lsof.cpp:339 msgid "_Name contains:" msgstr "الا_سم يحتوي:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "C_lear" msgstr "ا_مسح" #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "Case insensitive matching" msgstr "مُطابقة غير حساسة للحالة" #: ../src/lsof.cpp:365 msgid "S_earch results:" msgstr "نتائج ال_بحث:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "بداية الذاكرة الافتراضية" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "نهاية الذاكرة الافتراضية" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "حجم الذاكرة الافتراضية" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "خيارات" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "إزاحة الذاكرة الافتراضية" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "نظيفة خاصة" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "وسخة خاصة" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "نظيفة مشتركة" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "وسخة مشتركة" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "خرائط الذاكرة" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "خرائط الذاكرة للعملية \"%s\" (PID %Iu):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "ملفّ" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "أنبوب" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "إتّصال شبكي IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "إتّصال شبكي IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "مقبس محلي" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "نوع مجهول" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "و.م." #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "كائن" #: ../src/openfiles.cpp:337 msgid "Open Files" msgstr "الملفّات المفتوحة" #: ../src/openfiles.cpp:358 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "الملفات المفتوحة بالعملية \"%s\" (PID %Iu):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "حجم و موضع النافذة الرئيسة على هيئة (عُرض، ارتفاع، س، ع)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "اعرض علاقات العمليات على شكل شجرة" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "نمط سولاريس لنسبة استخدام المعالج المئوية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "تفعيل/تعطيل التحديث المرن" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "اعرض حوار تنبيه عند إنهاء عمليات" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات مشهد العمليات" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات الرسم البياني" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "أي من معلومات أنظمة الملفات يجب عرضها." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "حول عرض معلومات عن كل ملفات النظام ( بما فيها أنواعا مثل 'autofs' و 'procfs'). مفيدة للحصول على قائمة جميع ملفات النظام الموصولة حاليا." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات قائمة الأجهزة" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "تحدّد العمليات المعروضة افتراضيا. 0 للكل، 1 للمستخدم، و 2 للنشاط" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "يحفظ اللسان المعروض حاليًا" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 لمعلومات النظام، 1 لقائمة العمليّات، 2 للموارد و 3 لقائمة الأقراص" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default graph CPU color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني للمعالج" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الرّسم البياني للمعالج" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph memory color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني للذاكرة" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الذاكرة البديلة" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الداخل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الخارج" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "اعرض سرعة الشبكة بالبتات" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "العمود المرتب في مشهد العمليات" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "ترتيب الأعمدة في مشهد العمليات" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "اتجاه الترتيب في مشهد العمليات" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "اتساع عمود اسم العملية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "اعرض عمود اسم العملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "اتساع عمود مستخدم العملية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "اعرض عمود مستخدم العملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "اتساع عمود حالة العملية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "اعرض عمود حالة العملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "اتساع عمود الذاكرة الافتراضية للعملية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود الذاكرة الوهمية للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "اتساع عمود الذاكرة المقيمة للعملية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود الذاكرة المقيمة للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "اتساع عمود ذاكرة العملية القابلة للكتابة" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود الذاكرة القابلة للكتابة للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "اتساع عمود الذاكرة المشتركة للعملية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود الذاكرة المشتركة للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "اتساع عمود ذاكرة خادوم X للعملية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود ذاكرة خادوم X للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "اتساع عمود نسبة استخدام العملية للمعالج" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "اعرض عمود نسبة استخدام المعالج 'CPU %' عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "اتساع عمود وقت المعالج المستخدَم من قبل العملية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "اعرض عمود وقت المعالج 'CPU time' عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "اتساع عمود وقت بدء العملية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "اعرض عمود وقت تشغيل العملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "اتساع عمود قيمة الأولوية nice للعملية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "اعرض عمود قيمة الأولوية nice للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "اتساع عمود PID الخاص بالعمليّة" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "اعرض عمود رقم العملية 'PID' عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "اتساع عمود سياق أمن SELinux للعملية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "اعرض عمود الوضع الأمني ل SELinux عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "اتساع عمود معطيات العمليّة" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "اعرض عمود معطيات العملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "اتساع عمود استخدام العمليّة المقدّر من الذاكرة" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "اعرض عمود تقدير الذاكرة المستعملة عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "اتساع عمود 'قناة الانتظار'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'قناة الانتظار' عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "عُرض عمود 'مجموعة التحكم'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "عرض عمود 'مجموعة التحكم' عند البدء" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "عُرض عمود 'الوحدة'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "عرض عمود 'الوحدة' عند البدء" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "عُرض عمود 'الجلسة'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "عرض عمود 'الجلسة' عند البدء" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "اتساع عمود مقعد العملية" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "اعرض عمود مقعد العملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "عُرض عمود 'المالك'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "عرض عمود 'المالك' عند البدء" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "عُرض عمود 'الأولوية'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "عرض عمود 'الأولوية' عند البدء" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Disk view sort colum" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Disk view sort order" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view columns order" msgstr "ترتيب الأعمدة بمشهد القرص" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Memory map sort column" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Memory map sort order" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Open files sort column" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Open files sort order" msgstr "" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "لا يُمكن تغيير أولوية العملية ذات PID %d إلى %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "لا يُمكن قتل العملية ذات PID %d بالإشارة %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "هل تريد قتل العملية »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "قتل عملية يمكن أن تخرّب البيانات أو توقف الجلسة أو تجلب خطرا أمنيا. يجب قتل العمليات غير المستجيبة فقط." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "هل تريد إنهاء العملية »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "إنهاء عملية قد يخرب بيانات، يوقف الجلسة أو يسبّب خطرا أمنيا. يجب إنهاء العمليات عير المستجيبة فقط." #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:223 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(أولوية %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "تغيير أولوية العملية »%s« (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:185 msgid "Change _Priority" msgstr "غيّر الأ_ولوية" #: ../src/procdialogs.cpp:208 msgid "_Nice value:" msgstr "قيمة Nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:229 msgid "Note:" msgstr "ملاحظة:" #: ../src/procdialogs.cpp:230 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "أولوية العملية معطاة بقيمة nice. كلما انخفضت قيمت nice كلما أشارت لأولوية أكبر." #: ../src/procdialogs.cpp:467 msgid "Icon" msgstr "رمز" #: ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "تفضيلات مرقاب النّظام" #: ../src/procdialogs.cpp:556 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/procdialogs.cpp:575 ../src/procdialogs.cpp:688 #: ../src/procdialogs.cpp:750 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "ال_مدة بالثانية بين التحديثات الآلية:" #: ../src/procdialogs.cpp:600 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_فعّل التحديث المرن" #: ../src/procdialogs.cpp:613 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "نبّه عند إنهاء أو _قتل العمليّات" #: ../src/procdialogs.cpp:626 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "قسّم استخدام المعالج على عدد المعالجات" #: ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Solaris mode" msgstr "نمط سولاريس" #: ../src/procdialogs.cpp:644 ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "Information Fields" msgstr "_حقول المعلومات" #: ../src/procdialogs.cpp:657 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_معلومات العمليات المعروضة في القائمة:" #: ../src/procdialogs.cpp:669 msgid "Graphs" msgstr "رسوم بيانية" #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "Show network speed in bits" msgstr "اعرض سرعة الشبكة بالبتات" #: ../src/procdialogs.cpp:770 msgid "Show _all file systems" msgstr "عرض كل أنظمة الملفات" #: ../src/procdialogs.cpp:797 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "م_علومات نظام الملفات معروضة في قائمة:" #: ../src/procman.cpp:659 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "مرقاب مبسّط للنظام والعمليات." #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "Process Name" msgstr "اسم العملية" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: ../src/proctable.cpp:249 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Virtual Memory" msgstr "الذّاكرة الخيالية" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:135 msgid "Resident Memory" msgstr "الذاكرة المقيمة" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:136 msgid "Writable Memory" msgstr "الذّاكرة القابلة للكتابة" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:137 msgid "Shared Memory" msgstr "الذاكرة المشتركة" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:138 msgid "X Server Memory" msgstr "ذاكرة خادوم X" #: ../src/proctable.cpp:255 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% من المعالج" #: ../src/proctable.cpp:256 ../src/procproperties.cpp:140 msgid "CPU Time" msgstr "وقت المعالج" #: ../src/proctable.cpp:257 ../src/procproperties.cpp:141 msgid "Started" msgstr "وقت البداية" #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:142 msgid "Nice" msgstr "الأولوية (Nice)" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:144 msgid "ID" msgstr "الهوية" #: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:145 msgid "Security Context" msgstr "سياق الأمن" #: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:146 msgid "Command Line" msgstr "الأمر" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:147 msgid "Waiting Channel" msgstr "قَناة الانتظار" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Control Group" msgstr "مجموعة التحكم" #: ../src/proctable.cpp:266 msgid "Unit" msgstr "وحدة" #: ../src/proctable.cpp:267 msgid "Session" msgstr "جلسة" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:270 msgid "Seat" msgstr "مقعد" #: ../src/proctable.cpp:271 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:143 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: ../src/proctable.cpp:1096 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "معدل التشغيل في الدقائق ال 1، 5، 15 الأخيرة: %0.2f، %0.2f، %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld ثانية" msgstr[1] "ثانية" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%lld ثوان" msgstr[4] "%lld ثانية" msgstr[5] "%lld ثانية" #: ../src/procproperties.cpp:258 msgid "Process Properties" msgstr "خصائص العملية" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "خصائص العملية \"%s\" (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "الإصدار %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-بت" #: ../src/sysinfo.cpp:780 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "النواة %s" #: ../src/sysinfo.cpp:794 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "متّة %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:809 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: ../src/sysinfo.cpp:814 msgid "Memory:" msgstr "الذاكرة:" #: ../src/sysinfo.cpp:818 msgid "Processor:" msgstr "المعالج:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:826 msgid "System Status" msgstr "حالة النظام" #: ../src/sysinfo.cpp:831 msgid "Available disk space:" msgstr "مساحة القرص المتوفرة:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "شاغلة" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "في غيبوبة" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "لا يمكن قطعها" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "نائمة" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uأ%uي" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uي%02uس" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f كب" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f مب" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f غب" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f تب" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g ك.بت" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g م.بت" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g غ.بت" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g ت.بت" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u بت" msgstr[1] "بت واحد" msgstr[2] "بتين" msgstr[3] "%u بتات" msgstr[4] "%u بت" msgstr[5] "%u بت" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u بايت" msgstr[1] "بايت واحد" msgstr[2] "بايتين" msgstr[3] "%u بايتات" msgstr[4] "%u بايت" msgstr[5] "%u بايت" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s\\ثا"