# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 # Borislav Aleksandrov , 2002 # Vladimir Petkov , 2004, 2005 # Yavor Doganov , 2008 # Любомир Василев, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 10:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-08 12:52+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Програма за следене на процесите и ресурсите на MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

„Наблюдение на системата“ предоставя начин за визуален преглед и управление на процесите, изпълняващи се в системата Ви. Програмата дава информация също и за наличните ресурси, като ЦП ипамет.

„Наблюдение на системата на MATE“ е разклонение на „Наблюдение на системата на GNOME“ и е част от графичната среда „MATE“. Ако искате да научите повече относно „MATE“ и „Наблюдение на системата“, моля, посетете страницата на проекта.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата на MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:712 ../src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Показване на раздела за системата" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Показване на раздела с процесите" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Показване на раздела за ресурсите" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Показване на раздела за файловите системи" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков \nБорислав Александров \nАлександър Шопов \nЛюбомир Василев \n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "Налично" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "Използвано" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Част" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Процент запълване на кръговите диаграми" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Вид на диаграмата" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени неправилни данни за цвят\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Натиснете, за да зададете цветовете на графиката" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Наблюдение" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Търсене за _отворени файлове" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Спиране на процес" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Спиране на процес" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Продължаване на процес" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" msgstr "_Прекратяване на процес" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" msgstr "_Убиване на процес" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "Промяна на пр_иоритета" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Промяна на приоритета на процес" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на програмата" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Обновяване на списъка с процеси" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карти на паметта" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Отваряне на _файлове" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Показване на файловете отворени от процеса" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Показване на допълнителна информация за процеса" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Отваряне на ръководството" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Зависимости" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Показване на връзките родител/дете между процесите" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Показване на активните процеси" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Всички процеси" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Показване на всички процеси" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мои процеси" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Показване само на процесите на потребителя" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:221 msgid "Very High" msgstr "Много висок" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Задаване на много висок приоритет на процеса" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:223 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Задаване на висок приоритет на процеса" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:225 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Задаване на нормален приоритет на процеса" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:227 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Задаване на нисък приоритет на процеса" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:229 msgid "Very Low" msgstr "Много нисък" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Задаване на много нисък приоритет на процеса" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Задаване на ръчно определен приоритет на процеса" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_Прекратяване на процес" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:283 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Изберете цвят за „%s“" #: ../src/interface.cpp:294 msgid "CPU History" msgstr "История на процесора" #: ../src/interface.cpp:341 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../src/interface.cpp:343 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор № %d" #: ../src/interface.cpp:368 msgid "Memory and Swap History" msgstr "История на паметта/страницирането" #: ../src/interface.cpp:402 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../src/interface.cpp:437 msgid "Swap" msgstr "Странициране" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Network History" msgstr "История на мрежата" #: ../src/interface.cpp:505 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: ../src/interface.cpp:537 msgid "Total Received" msgstr "Общо получени" #: ../src/interface.cpp:573 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: ../src/interface.cpp:605 msgid "Total Sent" msgstr "Общо изпратени" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:792 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/interface.cpp:796 ../src/procdialogs.cpp:559 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.cpp:800 ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/interface.cpp:804 ../src/procdialogs.cpp:757 #: ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "File Systems" msgstr "Файлови системи" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунди" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "не е налично" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) от %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "„%s“ не е правилен регулярен израз на езика „Perl“." #: ../src/lsof.cpp:268 msgid "Process" msgstr "Процес" #: ../src/lsof.cpp:280 msgid "PID" msgstr "ИдПр" #: ../src/lsof.cpp:290 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:307 msgid "Search for Open Files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: ../src/lsof.cpp:334 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:343 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: ../src/lsof.cpp:347 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Без разлика главни/малки" #: ../src/lsof.cpp:355 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Начало на ВП" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Край на ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Размер на ВП" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Отместване на ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Несподелена чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Несподелена омърсена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Споделена чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Споделена омърсена" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Карти на паметта" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "локално гнездо" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "УкФ" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Отворени файлове" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Размер и местоположение на основния прозорец, във формата: ширина, височина, x, y." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "Ако е вярно, основният прозорец ще бъде максимизиран при отваряне, а запазените размери и местоположение няма да се вземат предвид." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим на Solaris за процентите на процесорите" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "Ако е вярно, „system-monitor“ ще работи в режима на „Solaris“, при който използването на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В противен случай ще работи в режима на „Irix“." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с процеси" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на графиките" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи — това включва и служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да получите списък с всички монтирани файлови системи." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с устройства" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е за потребителските и „2“ е за активните" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Запазване на текущия подпрозорец" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и „3“ за списъка с дискове" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за дисковата виртуална памет" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Показване на използването на мрежата в битове" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона за подреждане на процесите" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "Ред на колоните за процесите" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "Ред за подреждане на процесите" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Ширина на колоната „Име на процес“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Име на процес“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Ширина на колоната „Потребител“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Ширина на колоната „Състояние“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Виртуална памет“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Постоянна памет“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Памет за запис“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Споделена памет“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Памет за сървъра X“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за сървъра X“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Ширина на колоната „% проц.“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Ширина на колоната „Процесорно време“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Ширина на колоната „Стартиран на“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Ширина на колоната „Приоритет (nice)“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет (nice)“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Ширина на колоната „ИдПр“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Ширина на колоната „Контекст на сигурността“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Ширина на колоната „Команден ред“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Ширина на колоната „Памет“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина на колоната „Канал на изчакване“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Канал на изчакване“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Ширина на колоната „Контролна група“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контролна група“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Ширина на колоната „Единица“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Единица“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Ширина на колоната „Сесия“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Сесия“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Ширина на колоната „Седалище“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Седалище“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Ширина на колоната „Собственик“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Собственик“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Ширина на колоната „Приоритет“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "Колона за подреждане на дисковете" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ред на подреждане на дисковете" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "Подредба на колоните според дисковете" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Ширина на колоната „Устройство“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Устройство“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Ширина на колоната „Папка“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Папка“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Ширина на колоната „Вид“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Вид“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Ширина на колоната „Общо“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Общо“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Ширина на колоната „Свободно“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Свободно“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Ширина на колоната „Налично“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Налично“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Ширина на колоната „Използвано“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Използвано“ при стартиране" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "Колона за подреждане на картите на паметта" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ред на подреждане на картите на паметта" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "Колона за подреждане на отворените файлове" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "Ред на подреждане на отворените фейлове" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "Невъзможно е да се промени приоритетът на процес с идентификатор %d на %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Убиване на избрания процес „%s“ (идентификатор: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Ако убиете процес, може да загубите данни, да развалите текущата си сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Редактиране на избрания процес „%s“ (идентификатор: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Ако прекратите процес, може да загубите данни, да развалите текущата сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Приоритет: %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Промяна на приоритета на процеса „%s“ (идентификатор: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:181 msgid "Change _Priority" msgstr "_Промяна на приоритета" #: ../src/procdialogs.cpp:204 msgid "_Nice value:" msgstr "_Стойност на nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: ../src/procdialogs.cpp:222 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност „nice“. Ниска стойност на „nice“ съответства на висок приоритет." #: ../src/procdialogs.cpp:477 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: ../src/procdialogs.cpp:536 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на наблюдението на системата" #: ../src/procdialogs.cpp:566 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/procdialogs.cpp:589 ../src/procdialogs.cpp:714 #: ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Включване на _гладко опресняване" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "_Предупредителен прозорец при прекратяване на процес" #: ../src/procdialogs.cpp:644 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Разделяне на използването на ЦП на броя на процесорите" #: ../src/procdialogs.cpp:645 msgid "Solaris mode" msgstr "Режим на Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:662 ../src/procdialogs.cpp:822 msgid "Information Fields" msgstr "Полета с информация" #: ../src/procdialogs.cpp:679 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "И_нформация за процесите:" #: ../src/procdialogs.cpp:691 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: ../src/procdialogs.cpp:738 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Извеждане на скоростта на мрежана в битове" #: ../src/procdialogs.cpp:808 msgid "Show _all file systems" msgstr "Показване на _всички файлови системи" #: ../src/procdialogs.cpp:839 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Информация за файловите системи:" #: ../src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "Име на процес" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуална памет" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "Постоянна памет" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "Памет за запис" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "Споделена памет" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "Памет за X сървъра" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% проц." #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "Процесорно време" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "Стартиран на" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Приоритет (nice)" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "Контекст на сигурността" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал на изчакване" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "Контролна група" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "Сесия" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Седалище" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/proctable.cpp:1091 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:424 msgid "N/A" msgstr "Няма" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "Свойства на процеса" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Свойства на процеса „%s“ (идентификатор %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Версия %s, %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-битова" #: ../src/sysinfo.cpp:819 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Ядро %s" #: ../src/sysinfo.cpp:835 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:852 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../src/sysinfo.cpp:857 msgid "Memory:" msgstr "Памет:" #: ../src/sysinfo.cpp:861 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:869 msgid "System Status" msgstr "Състояние на системата" #: ../src/sysinfo.cpp:874 msgid "Available disk space:" msgstr "Налично дисково пространство:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Работещ" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекъсваем" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Спящ" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КиБ" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МиБ" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГиБ" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТиБ" #: ../src/util.cpp:174 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g Кбит" #: ../src/util.cpp:175 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Мбит" #: ../src/util.cpp:176 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Гбит" #: ../src/util.cpp:177 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Тбит" #: ../src/util.cpp:192 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u бит" msgstr[1] "%u бита" #: ../src/util.cpp:193 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:587 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/сек"