# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gil Forcada , 2006, 2009 # Jesús Moreno , 2002 # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Josep Puigdemont , 2007 # Pere Orga , 2013 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015-2016 # Softcatalà , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 10:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 13:13+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Un monitor de processos i de recursos per a l'escriptori MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

El monitor de sistema de MATE permet visualitzar i manipular gràficament els processos en execució al sistema. També proporciona una visió de conjunt dels recursos disponibles, com ara la CPU i la memòria.

El monitor de sistema de MATE és un fork del monitor de sistema de GNOME, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre MATE i el monitor de sistema de MATE, si us plau, visiteu la pàgina principal del projecte. .

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor del sistema de MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:660 ../src/procman.cpp:710 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualitzeu els processos actuals i monitoreu l'estat del sistema" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostra la pestanya del sistema" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostra la pestanya dels processos" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostra la pestanya dels recursos" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Jesús Moreno \nJordi Mallach \nPere Orga \nRobert Antoni Buj Gelonch " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui a les %k:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %k:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "el %d de %b a les %k:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentatge total per als selectors de color del diagrama de sectors" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipus de selector de color" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Feu clic per a establir els colors de la gràfica" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Cerca fitxers _oberts" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Cerca fitxers oberts" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Atura el procés" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Atura el procés" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continua el procés" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continua el procés si està aturat" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Imposa la finalització normal del procés" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "_Mata el procés" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Imposa la finalització immediata del procés" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Canvia la prioritat" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Canvia la prioritat del procés" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualitza la llista de processos" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "Assignació de _memòria" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Obre l'assignació de memòria associada a un procés" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "_Fitxers oberts" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Visualitza els fitxers oberts per un procés" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Visualitza la informació addicional sobre el procés" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Obre el manual" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependències" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "Processos _actius" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Mostra els processos actius" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tots els processos" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Mostra tots els processos" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Els meus processos" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Mostra únicament els processos de propietat de l'usuari" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Molt alta" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Estableix la prioritat del procés a molt alta" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Estableix la prioritat del procés a alta" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Estableix la prioritat del procés a normal" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Estableix la prioritat del procés a baixa" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Molt baixa" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Estableix la prioritat del procés a molt baixa" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Estableix manualment la prioritat" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Finalitza el _procés" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Selecciona un color per «%s»" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Historial de la CPU" #: ../src/interface.cpp:337 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:339 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:360 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial de la memòria i de l'espai d'intercanvi" #: ../src/interface.cpp:394 ../src/proctable.cpp:275 #: ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../src/interface.cpp:425 msgid "Swap" msgstr "Espai d'intercanvi" #: ../src/interface.cpp:456 msgid "Network History" msgstr "Historial de la xarxa" #: ../src/interface.cpp:489 msgid "Receiving" msgstr "Recepció" #: ../src/interface.cpp:512 msgid "Total Received" msgstr "Total rebut" #: ../src/interface.cpp:539 msgid "Sending" msgstr "Enviament" #: ../src/interface.cpp:562 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviat" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:737 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:741 ../src/procdialogs.cpp:542 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../src/interface.cpp:745 ../src/procdialogs.cpp:655 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/interface.cpp:749 ../src/procdialogs.cpp:720 #: ../src/procdialogs.cpp:724 msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: ../src/load-graph.cpp:164 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segon" msgstr[1] "%u segons" #: ../src/load-graph.cpp:337 msgid "not available" msgstr "no disponible" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:340 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:126 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/lsof.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "«%s» no és una expressió regular vàlida de Perl." #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Procés" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Cerca fitxers oberts" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nom conté:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:351 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../src/lsof.cpp:355 msgid "Case insensitive matching" msgstr "No distingeixis majúscules de minúscules" #: ../src/lsof.cpp:363 msgid "S_earch results:" msgstr "_Resultats de la cerca:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Inici de la MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Fi de la MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Mida de la MV" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Desplaçament de la MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Memòria privada neta" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Memòria privada bruta" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Memòria compartida neta" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Memòria compartida bruta" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Assignació de memòria" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Assignació de _memòria per al procés «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "conducte" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "sòcol local" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/openfiles.cpp:323 msgid "Open Files" msgstr "Fitxers oberts" #: ../src/openfiles.cpp:344 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Mida i posició de la finestra principal, en la forma (ample, alt, coordenada x, coordenada y)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "En cas que fos cert, system-monitor treballa amb «Mode Solaris». on l'ús de CPU de la tasca es divideix amb el nombre total de les CPU. Altrament, treballa amb «Mode Irix»." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilita o inhabilita el refresc suau" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Si s'ha de mostrar la informació quant a tots els sistemes de fitxers" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Si es mostra la informació sobre tots els sistemes de fitxers (incloent-hi els tipus com ara «autofs» i «procfs»). Pot ser útil per a obtenir una llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de l'usuari, i 2 són els actius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Desa la pestanya visualitzada actualment" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 per a la informació del sistema, 1 per a la llista de processos, 2 per als recursos, i 3 per a la llista de discs" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Color per defecte de la gràfica de la CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Color predeterminat de la CPU a la gràfica" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph memory color" msgstr "Color per defecte de la gràfica de la memòria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predeterminat de la xarxa d'entrada a la gràfica" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminat del trànsit de sortida de la xarxa" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostra el tràfic de xarxa en bits" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna ordenada a la llista de processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordre de les columnes de la visualització de processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordre de la visualització de processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Amplada de la columna «nom» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «nom» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Amplada de la columna «propietari» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «propietari» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Amplada de la columna «estat» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «estat» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Amplada de la columna «memòria virtual» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «memòria virtual» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Amplada de la columna «memòria resident» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «memòria resident» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Amplada de la columna «memòria d'escriptura» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «memòria d'escriptura» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Amplada de la columna «memòria compartida» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «memòria compartida» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Amplada de la columna «memòria del servidor X» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «memòria del servidor X» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Amplada de la columna «% de CPU» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici columna «% d'ús de la CPU» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Amplada de la columna «temps de CPU» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «temps de CPU» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Amplada de la columna «temps d'inici» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «temps d'inici» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Amplada de la columna «nice» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «nice» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Amplada de la columna «PID» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «PID» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Amplada de la columna «context de seguretat SELinux» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «context de seguretat SELinux» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Amplada de la columna «arguments» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «arguments» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Amplada de la columna «estimació de la memòria utilitzada» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «estimació de la memòria utilitzada» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Amplada de la columna «Canal d'espera» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «Canal d'espera» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Amplada de la columna «Grup de control» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «Grup de control» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Amplada de la columna «Unitat» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «Unitat» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Amplada de la columna «Sessió» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «Sessió» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Amplada de la columna de «Focus» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna de «Focus» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Amplada de la columna «Propietari» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «Propietari» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Amplada de la columna «Prioritat» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Mostra a l'inici la columna «Prioritat» del procés" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Disk view sort colum" msgstr "Columna d'ordenació de la vista del disc" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordre d'ordenació de la vista del disc" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordre de les columnes de la visualització de discs" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna d'ordenació de l'assignació de memòria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordre d'ordenació de l'assignació de memòria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordre d'ordenació dels fitxers oberts" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Voleu matar el procés seleccionat »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "El fet de matar un procés pot destruir dades, trencar la sessió o presentar un risc de seguretat. Només s'han de matar els processos que no responen." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Voleu finalitzar el procés seleccionat »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "El fet de finalitzar un procés pot destruir dades, trencar la sessió o presentar un risc de seguretat. Només s'han de finalitzar els processos que no responen." #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:216 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Prioritat %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "Canvia la prioritat del procés »%s« (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "Canvia la _Prioritat" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor de _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:222 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta." #: ../src/procdialogs.cpp:460 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/procdialogs.cpp:519 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:549 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/procdialogs.cpp:568 ../src/procdialogs.cpp:681 #: ../src/procdialogs.cpp:743 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Segons entre act_ualitzacions:" #: ../src/procdialogs.cpp:593 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Habilita el refresc _suau" #: ../src/procdialogs.cpp:606 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alerta abans de finalitzar o ma_tar els processos" #: ../src/procdialogs.cpp:619 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Divideix l'ús de la CPU mitjançant el nombre de CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:620 msgid "Solaris mode" msgstr "Mode Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:637 ../src/procdialogs.cpp:777 msgid "Information Fields" msgstr "Camps d'informació" #: ../src/procdialogs.cpp:650 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformació del procés que es mostra a la llista:" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: ../src/procdialogs.cpp:701 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostra la velocitat de la xarxa en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:763 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostr_a tots els sistemes de fitxers" #: ../src/procdialogs.cpp:790 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformació del sistema de fitxers que es mostra a la llista:" #: ../src/procman.cpp:659 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple." #: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:113 msgid "Process Name" msgstr "Nom del procés" #: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:114 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/proctable.cpp:262 ../src/procproperties.cpp:115 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/proctable.cpp:263 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memòria virtual" #: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Resident Memory" msgstr "Memòria resident" #: ../src/proctable.cpp:265 ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Writable Memory" msgstr "Memòria per escriure-hi" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Shared Memory" msgstr "Memòria compartida" #: ../src/proctable.cpp:267 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "X Server Memory" msgstr "Memòria del servidor X" #: ../src/proctable.cpp:268 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:269 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "CPU Time" msgstr "Temps de CPU" #: ../src/proctable.cpp:270 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "Started" msgstr "Iniciat" #: ../src/proctable.cpp:271 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "ID" msgstr "id." #: ../src/proctable.cpp:273 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" #: ../src/proctable.cpp:274 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:277 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'espera" #: ../src/proctable.cpp:278 msgid "Control Group" msgstr "Grup de control" #: ../src/proctable.cpp:279 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/proctable.cpp:280 msgid "Session" msgstr "Sessió" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:283 msgid "Seat" msgstr "Focus" #: ../src/proctable.cpp:284 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../src/proctable.cpp:285 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/proctable.cpp:1108 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Mitjanes de càrrega dels últims 1, 5 i 15 minuts: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:240 msgid "Process Properties" msgstr "Propietats del procés" #: ../src/procproperties.cpp:260 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Propietats del procés «%s» (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Versió %s de %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bits" #: ../src/sysinfo.cpp:804 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Nucli %s" #: ../src/sysinfo.cpp:816 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:829 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Memory:" msgstr "Memòria:" #: ../src/sysinfo.cpp:838 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:846 msgid "System Status" msgstr "Estat del sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "Available disk space:" msgstr "Espai de disc disponible:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Executant-se" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "No interruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Adormit" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"