# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Radek kohout , 2018 # Roman Horník , 2018 # Michal , 2018 # huskyviking , 2018 # 1e6459e9b1241af8afa03d508d281c17_dbe0d8b, 2018 # Jaroslav Lichtblau , 2018 # LiberteCzech , 2018 # Lukáš Lommer , 2019 # Pavel Borecki , 2020 # Stefano Karapetsas , 2022 # ToMáš Marný, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-04 20:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: ToMáš Marný, 2022\n" "Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Sledování systému MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Sledování procesů a systémových prostředků pro MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" "Sledování systému MATE umožňuje graficky prohlížet a manipulovat se " "spuštěnými procesy ve vašem systému. Poskytuje také přehled o dostupných " "systémových prostředcích, jako jsou např. procesor a paměť." #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" "Aplikace Sledování systému MATE je forkem aplikace GNOME System Monitor a je" " součástí prostředí MATE. Pokud se chcete dozvědět více o MATE a Sledování " "systému, navštivte domovskou stránku projektu." #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229 #: src/interface.ui:7 msgid "System Monitor" msgstr "Sledování systému" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Zobrazení aktuálních procesů a sledování stavu systému" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "" "MATE;systém;sytému;monitor;sledování;proces;seznam;pohled;zobrazení;zobrazit;aktuální;systémové;zdroje;prostředky;" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Vynutit ukončení procesu" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "K ovládání procesů jiného uživatele je nutné oprávnění" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Změnit prioritu procesu" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Ke změně priority procesu je nutné oprávnění" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Zobrazit kartu Systém" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Zobrazit kartu Procesy" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Zobrazit kartu Prostředky" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Zobrazit kartu Souborové systémy" #: src/callbacks.cpp:211 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Aplikace Sledování systému je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo " "upravovat podle podmínek GNU General Public License, kterou vydává Free " "Software Foundation; buď verze 2 této licence, nebo (podle vašeho uvážení) " "jakékoli pozdější verze." #: src/callbacks.cpp:215 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "Aplikace Sledování systému je rozšiřována v naději, že bude užitečná, avšak " "BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo " "VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public " "License." #: src/callbacks.cpp:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;" " pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/callbacks.cpp:231 msgid "About System Monitor" msgstr "O aplikaci Sledování systému" #: src/callbacks.cpp:233 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 Vývojáři MATE" #: src/callbacks.cpp:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Roman Horník \n" "Jan Lafek " #: src/disks.cpp:404 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/disks.cpp:405 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: src/disks.cpp:406 src/gsm_color_button.c:179 src/openfiles.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/disks.cpp:407 msgid "SubVolume" msgstr "Podsvazek" #: src/disks.cpp:408 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/disks.cpp:409 msgid "Free" msgstr "Volné" #: src/disks.cpp:410 msgid "Available" msgstr "K dispozici" #: src/disks.cpp:411 msgid "Used" msgstr "Použito" #: src/gsm_color_button.c:155 msgid "Fraction" msgstr "Podíl" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:157 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Plný procentuální podíl výběrů barvy výsečového grafu" #: src/gsm_color_button.c:164 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Nadpis dialogu výběru barvy" #: src/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:585 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: src/gsm_color_button.c:172 msgid "Current Color" msgstr "Aktuální barva" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "The selected color" msgstr "Vybraná barva" #: src/gsm_color_button.c:180 msgid "Type of color picker" msgstr "Typ výběru barvy" #: src/gsm_color_button.c:502 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Byly zadány neplatné hodnoty pro barvu\n" #: src/gsm_color_button.c:608 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknutím nastavíte barvy grafu" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:52 msgid "_Monitor" msgstr "_Sledování" #: src/interface.cpp:53 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/interface.cpp:54 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/interface.cpp:55 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Hledat _otevřené soubory" #: src/interface.cpp:58 msgid "Search for open files" msgstr "Hledat otevřené soubory" #: src/interface.cpp:59 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: src/interface.cpp:60 msgid "Quit the program" msgstr "Ukončit program" #: src/interface.cpp:63 msgid "_Stop Process" msgstr "Za_stavit proces" #: src/interface.cpp:64 msgid "Stop process" msgstr "Zastavit proces" #: src/interface.cpp:65 msgid "_Continue Process" msgstr "_Pokračovat v procesu" #: src/interface.cpp:66 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Pokračovat v procesu, je-li zastaven" #: src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:113 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "U_končit proces" msgstr[1] "U_končit procesy" msgstr[2] "U_končit procesy" msgstr[3] "U_končit procesy" #: src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Vynutit běžné ukončení procesu" #: src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Zabít proces" msgstr[1] "_Zabít procesy" msgstr[2] "_Zabít procesy" msgstr[3] "_Zabít procesy" #: src/interface.cpp:71 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Vynutit okamžité ukončení procesu" #: src/interface.cpp:72 msgid "_Change Priority" msgstr "_Změnit prioritu" #: src/interface.cpp:73 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Změnit pořadí priority procesu" #: src/interface.cpp:74 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: src/interface.cpp:75 msgid "Configure the application" msgstr "Nastavit aplikaci" #: src/interface.cpp:77 msgid "_Refresh" msgstr "_Načíst znovu" #: src/interface.cpp:78 msgid "Refresh the process list" msgstr "Znovu načíst seznam procesů" #: src/interface.cpp:80 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapy paměti" #: src/interface.cpp:81 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Otevřít mapy paměti asociované s procesem" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:83 msgid "Open _Files" msgstr "Otevřené _soubory" #: src/interface.cpp:84 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Zobrazit soubory otevřené procesem" #: src/interface.cpp:85 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/interface.cpp:86 msgid "View additional information about a process" msgstr "Zobrazit další informace o procesu" #: src/interface.cpp:89 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/interface.cpp:90 msgid "Open the manual" msgstr "Otevřít příručku" #: src/interface.cpp:91 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/interface.cpp:92 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: src/interface.cpp:97 msgid "_Dependencies" msgstr "_Součásti, na kterých závisí" #: src/interface.cpp:98 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Zobrazovat vztahy rodič/potomek mezi procesy" #: src/interface.cpp:105 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktivní procesy" #: src/interface.cpp:106 msgid "Show active processes" msgstr "Zobrazit aktivní procesy" #: src/interface.cpp:107 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Všechny procesy" #: src/interface.cpp:108 msgid "Show all processes" msgstr "Zobrazit všechny procesy" #: src/interface.cpp:109 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moje procesy" #: src/interface.cpp:110 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Zobrazit pouze procesy vlastněné uživatelem" #: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Velmi vysoká" #: src/interface.cpp:116 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Nastavit prioritu procesu na velmi vysokou" #: src/interface.cpp:117 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/interface.cpp:118 msgid "Set process priority to high" msgstr "Nastavit prioritu procesu na vysokou" #: src/interface.cpp:119 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/interface.cpp:120 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Nastavit prioritu procesu na normální" #: src/interface.cpp:121 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/interface.cpp:122 msgid "Set process priority to low" msgstr "Nastavit prioritu procesu na nízkou" #: src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Velmi nízká" #: src/interface.cpp:124 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Nastavit prioritu procesu na velmi nízkou" #: src/interface.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/interface.cpp:126 msgid "Set process priority manually" msgstr "Nastavit prioritu procesu ručně" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:259 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Vyberte si barvu pro '%s'" #: src/interface.cpp:287 src/procproperties.cpp:153 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/interface.cpp:289 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Procesor%d" #: src/interface.cpp:324 src/interface.ui:257 src/proctable.cpp:268 #: src/procproperties.cpp:143 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: src/interface.cpp:337 src/interface.ui:244 msgid "Swap" msgstr "Odkládací prostor" #: src/interface.cpp:365 src/interface.ui:351 msgid "Receiving" msgstr "Příjem" #: src/interface.cpp:384 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/interface.ui:45 msgid "System" msgstr "Systém" #: src/interface.ui:91 msgid "End _Process" msgstr "U_končit proces" #: src/interface.ui:114 src/preferences.ui:310 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: src/interface.ui:140 msgid "CPU History" msgstr "Historie procesoru" #: src/interface.ui:206 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historie použití paměti a odkládacího prostoru" #: src/interface.ui:315 msgid "Network History" msgstr "Historie sítě" #: src/interface.ui:364 msgid "Total Received" msgstr "Celkem přijato" #: src/interface.ui:377 msgid "Sent" msgstr "Odeslané" #: src/interface.ui:390 msgid "Total Sent" msgstr "Celkem odesláno" #: src/interface.ui:482 src/preferences.ui:437 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: src/interface.ui:522 src/preferences.ui:649 msgid "File Systems" msgstr "Souborové systémy" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekundy" msgstr[2] "%u sekund" msgstr[3] "%u sekundy" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "nedostupné" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) z %s" #: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "„%s“ není platným regulárním Perl výrazem." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Hledat otevřené soubory" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Název obsahuje:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "S_mazat" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Shoda s rozlišením velikosti písmen" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "Výsledky hl_edání:" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Start VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Konec VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Velikost VM" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Posun VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Soukromá clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Soukromá dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Sdílená clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Sdílená dirty" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "I-uzel" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapy paměti" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapy paměti procesu \"%s\" (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "roura" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Připojení k síti IPv6" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Připojení k síti IPv4" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "místní socket" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:255 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:257 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: src/openfiles.cpp:328 msgid "Open Files" msgstr "Otevřené soubory" #: src/openfiles.cpp:349 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Soubory otevřené procesem „%s“ (PID %u):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Hlavní velikost okna a pozice formou (šířka, výška, xpozice, ypozice)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Je-li POVOLENO, hlavní okno bude otevřeno maximalizované, čili uložené " "rozměry a pozice okna budou ignorovány." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Zobrazovat závislosti procesů ve formě stromu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Režim procent procesoru jako v Solaris" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Je-li \"true\", system-monitor pracuje v \"režimu Solaris\", ve kterém je " "využití CPU u úlohy děleno celkovým počtem CPU. Jinak pracuje v \"režimu " "Irix\"." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Povolit/zakázat plynulé aktualizování" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Zobrazit varovný dialog při zabíjení procesů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi zobrazení procesů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi grafů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Jestli se má zobrazovat informace o všech souborových systémech" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Jestli se má zobrazovat informace o všech souborových systémech (včetně typů" " jako „autofs“ a „procfs“). Užitečné pro získání seznamu všech připojených " "souborových systémech." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi seznamu zařízení" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Určuje, které procesy zobrazovat jako výchozí. 0 znamená všechny, 1 znamená " "uživatele a 2 znamená aktivní" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Uloží aktuálně zobrazovanou kartu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 značí informace o systému, 1 značí seznam procesů, 2 značí prostředky a 3 " "značí seznam disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Výchozí barva grafu CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Výchozí barva grafu CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Výchozí barva grafu paměti" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Výchozí barva grafu odkládacího prostoru" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Výchozí barva grafu příchozího síťového provozu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Výchozí barva grafu odchozího síťového provozu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Zobrazovat síťový provoz v bitech" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Sloupec řazení zobrazení procesů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Pořadí sloupců zobrazení procesů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Pořadí řazení zobrazení procesů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Šířka sloupce 'Název'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Název'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Šířka sloupce 'Uživatel'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Uživatel'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Šířka sloupce 'Stav'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Stav'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Šířka sloupce 'Virtuální paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Virtuální paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Šířka sloupce 'Rezidentní pamět'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Rezidentní paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Šířka sloupce 'Zapisovatelná paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Zapisovatelná paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Šířka sloupce 'Sdílená paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Sdílená paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Šířka sloupce 'Paměť severu X'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Paměť severu X'" #. makepot: remove comment #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Šířka sloupce '% CPU'" #. makepot: remove comment #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec '% CPU'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Šířka sloupce 'Čas CPU'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Čas CPU %'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Šířka sloupce 'Spuštěn'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Spuštěn'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Šířka sloupce 'Nice'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Nice'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Šířka sloupce 'ID'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'ID'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Šířka sloupce 'Kontext zabezpečení SELinux'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Kontext zabezpečení'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Šířka sloupce 'Příkazová řádka'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Příkazová řádka'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Šířka sloupce 'Paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Paměť'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Šířka sloupce „Kanál čekání“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Kanál čekání'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Šířka sloupce „Skupina vlastníků“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Skupina vlastníků“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Šířka sloupce „Součást“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Součást'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Šířka sloupce 'Relace'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Relace'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Šířka sloupce 'Seat'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Seat'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Šířka sloupce 'Vlastník'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec 'Vlastník'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "Šířka sloupce „Zápis na disk celkem“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Zápis na disk celkem“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "Šířka sloupce „Čtení disku celkem“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Čtení disku celkem“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "Šířka sloupce „Čtení disku“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Čtení disku“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "Šířka sloupce „Zápis na disk“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Zápis na disk“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Šířka sloupce „Priorita“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Priorita“" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sloupec řazení zobrazení disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:448 msgid "Disk view sort order" msgstr "Pořadí řazení zobrazení disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Disk view columns order" msgstr "Pořadí sloupců zobrazení disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Šířka sloupce „Zařízení“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Zařízení“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Šířka sloupce „Adresář“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Adresář“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Šířka sloupce „Typ“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Typ“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of disk view 'SubVol' column" msgstr "Šířka sloupce „Podsvazek“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Podsvazek“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Šířka sloupce „Celkem“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Celkem“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Šířka sloupce „Volné“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Volné“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Šířka sloupce „K dispozici“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „K dispozici“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Šířka sloupce „Použito“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Použito“ v seznamu disků" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sloupec řazení paměťových map" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Memory map sort order" msgstr "Pořadí řazení paměťových map" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532 msgid "Open files sort column" msgstr "Sloupec řazení otevřených souborů" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Open files sort order" msgstr "Pořadí řazení otevřených souborů" #: src/preferences.ui:18 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování systému" #: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Interval _aktualizace v sekundách:" #: src/preferences.ui:165 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Povolit _plynulé aktualizování" #: src/preferences.ui:180 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Upozornit před ukončením nebo za_bitím procesů" #: src/preferences.ui:195 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dělit vytížení procesoru počtem procesorů" #: src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567 msgid "Information Fields" msgstr "Informační pole" #: src/preferences.ui:258 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Informace o procesech zobrazované v seznamu:" #: src/preferences.ui:338 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: src/preferences.ui:402 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Zobrazovat rychlo_st sítě v bitech" #: src/preferences.ui:528 msgid "Show _all file systems" msgstr "Zobrazovat _všechny souborové systémy" #: src/preferences.ui:594 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformace o souborových systémech zobrazené v seznamu:" #: src/procactions.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit prioritu procesu s PID %d na %d.\n" " %s" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nelze zabít proces s PID %d se signálem %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Opravdu chcete zabít vybraný proces „%s“ (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Opravdu chcete ukončit vybraný proces „%s“ (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr "Opravdu chcete zabít %d vybrané procesy?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr "Opravdu chcete ukončit %d vybraných procesů?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Zabití procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit bezpečnostní" " riziko. Zabíjet by se měly jen procesy, které nereagují." #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:110 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ukončení procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit " "bezpečnostní riziko. Ukončovat by se měly jen procesy, které nereagují." #: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s priorita)" #: src/procdialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Změnit prioritu procesu “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:200 #, c-format msgid "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr "Změnit prioritu %d vybraných procesů" #: src/procdialogs.cpp:214 msgid "Change _Priority" msgstr "Změnit _prioritu" #: src/procdialogs.cpp:237 msgid "_Nice value:" msgstr "Hodnota _nice:" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Priorita procesu je dána jeho hodnotou nice. Nižší hodnota nice odpovídá " "vyšší prioritě." #: src/procdialogs.cpp:423 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/proctable.cpp:253 src/procproperties.cpp:140 msgid "Process Name" msgstr "Název procesu" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:141 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:142 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:144 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuální paměť" #: src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:145 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentní paměť" #: src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:146 msgid "Writable Memory" msgstr "Zapisovatelná paměť" #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:147 msgid "Shared Memory" msgstr "Sdílená paměť" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:149 msgid "X Server Memory" msgstr "Paměť serveru X" #: src/proctable.cpp:261 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:262 src/procproperties.cpp:154 msgid "CPU Time" msgstr "Čas CPU" #: src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:155 msgid "Started" msgstr "Spuštěn" #: src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:156 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:158 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:266 src/procproperties.cpp:159 msgid "Security Context" msgstr "Kontext zabezpečení" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:160 msgid "Command Line" msgstr "Příkazová řádka" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:270 src/procproperties.cpp:161 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanál čekání" #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:162 msgid "Control Group" msgstr "Skupina vlastníků" #: src/proctable.cpp:272 msgid "Unit" msgstr "Součást" #: src/proctable.cpp:273 msgid "Session" msgstr "Relace" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:276 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: src/proctable.cpp:277 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/proctable.cpp:278 src/procproperties.cpp:151 msgid "Disk Read Total" msgstr "Čtení disku celkem" #: src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:152 msgid "Disk Write Total" msgstr "Zápis na disk celkem" #: src/proctable.cpp:280 msgid "Disk Read" msgstr "Čtení disku" #: src/proctable.cpp:281 msgid "Disk Write" msgstr "Zápis na disk" #: src/proctable.cpp:282 src/procproperties.cpp:157 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/proctable.cpp:1180 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Průměry vytížení za uplynulých 1, 5, 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/procproperties.cpp:114 src/procproperties.cpp:123 #: src/procproperties.cpp:159 src/procproperties.cpp:162 src/util.cpp:390 #: src/util.cpp:462 src/util.cpp:500 msgid "N/A" msgstr "Nic" #: src/procproperties.cpp:270 msgid "Process Properties" msgstr "Vlastnosti procesu" #: src/procproperties.cpp:290 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Vlastnosti procesu „%s“ (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Vydání %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "Verze %s" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Vydání %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: src/sysinfo.cpp:979 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Jádro systému %s" #: src/sysinfo.cpp:992 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/sysinfo.cpp:1011 msgid "Memory:" msgstr "Paměť:" #: src/sysinfo.cpp:1014 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: src/sysinfo.cpp:1016 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1021 msgid "System Status" msgstr "Stav systému" #: src/sysinfo.cpp:1026 msgid "Available disk space:" msgstr "Dostupné místo na disku:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes v %H:%M" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera v %H:%M" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "Spuštěný" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Zastaven" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nepřerušitelný" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "Spí" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%ut%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"