# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Αλέξανδρος Καπετάνιος , 2017 # alexandros_ , 2015 # Angelos Chraniotis , 2016 # Efstathios Iosifidis , 2015-2016 # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005, 2008 # Nikos Charonitakis , 2004 # Simos Xenitellis ,, 2002 # Αλέξανδρος Καπετάνιος , 2017 # Γιώργος Μηντζιλώνης, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 10:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-07 20:15+0000\n" "Last-Translator: Αλέξανδρος Καπετάνιος \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Ένα πρόγραμμα εποπτείας διεργασιών και πόρων για το MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Το σύστημα παρακολούθησης MATE επιτρέπει να δείτε τα γραφικά και να χειριστείτε τις διεργασίες που τρέχουν στο σύστημά σας. Επίσης, παρέχει μια επισκόπηση των διαθέσιμων πόρων, όπως η CPU και μνήμη.

Το σύστημα παρακολούθησης MATE είναι ένα παρακλάδι του συστήματος παρακολούθησης GNOME και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. Εάν θέλε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το MATE και το σύστημα παρακολούθησης MATE, παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα τους.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:712 ../src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας συστήματος" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Προβολή καρτέλας διεργασιών" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Προβολή Καρτέλας Πόρων" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Προβολή καρτέλας συστήματος αρχείων" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Σίμος Ξενιτέλλης , 2009\nΚώστας Παπαδήμας , 2009\nΝίκος Χαρωνιτάκης , 2009\nΤζένη Πετούμενου , 2009\nΑλέξανδρος Μουχτσής , 2016" #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Είδος" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερα" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμα" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "Σε χρήση" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr ";" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθές %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Κλάσμα" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Πλήρες ποσοστό για επιλογείς χρώματος πίτας" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Τύπος επιλογέα χρώματος" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε τα χρώματα των γραφημάτων" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "Παρακολού_θηση" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "Βοή_θεια" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Αναζήτηση για _ανοικτά αρχεία" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Τερματισμός διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "Συ_νέχιση διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Συνέχιση διεργασίας αν διακοπεί" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Επιβολή κανονικού τερματισμού μιας διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" msgstr "_Βίαιος τερματισμός διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Επιβολή άμεσου τερματισμού μιας διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Αλλαγή προτεραιότητας" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Αλλαγή της σειράς προτεραιότητας μιας διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Ανανέωση της λίστας διεργασιών" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Χάρτες μνήμης" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Προβολή των χαρτών μνήμης που αντιστοιχούνται με τη διεργασία" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Άνοιγμα αρ_χείων" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Προβολή των αρχείων που ανοίχθηκαν από τη διεργασία" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Προβολή επιπρόσθετων πληροφοριών σχετικά με την διαδικασία" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "Π_εριεχόμενα" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "Εξα_ρτήσεις" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Εμφάνιση μητρικών/θυγατρικών σχέσεων ανάμεσα στις διεργασίες" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "Ενε_ργές διεργασίες" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Προβολή ενεργών διεργασιών" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "Ό_λες οι διεργασίες" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Εμφάνιση όλων των διεργασιών" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "Οι διεργασίες _μου" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Προβολή διεργασιών του χρήστη" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:221 msgid "Very High" msgstr "Πολύ Υψηλή" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο πολύ υψηλό " #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:223 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο υψηλό " #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:225 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο κανονικό" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:227 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή " #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο χαμηλό" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:229 msgid "Very Low" msgstr "Πολύ Χαμηλό" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο πολύ χαμηλό" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας χειροκίνητα " #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Τερματισμός διεργα_σίας" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:283 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Επιλογή χρώματος για '%s'" #: ../src/interface.cpp:294 msgid "CPU History" msgstr "Ιστορικό CPU" #: ../src/interface.cpp:341 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:343 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:368 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Ιστορικό μνήμης και Swap" #: ../src/interface.cpp:402 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ../src/interface.cpp:437 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Network History" msgstr "Ιστορικό δικτύου" #: ../src/interface.cpp:505 msgid "Receiving" msgstr "Λήψη" #: ../src/interface.cpp:537 msgid "Total Received" msgstr "Σύνολο ληφθέντων" #: ../src/interface.cpp:573 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: ../src/interface.cpp:605 msgid "Total Sent" msgstr "Σύνολο απεσταλμένων" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:792 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../src/interface.cpp:796 ../src/procdialogs.cpp:559 msgid "Processes" msgstr "Διεργασίες" #: ../src/interface.cpp:800 ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: ../src/interface.cpp:804 ../src/procdialogs.cpp:757 #: ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "File Systems" msgstr "Συστήματα αρχείων" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%u δευτερόλεπτα" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "μη διαθέσιμο" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) από %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "Το '%s' είναι μη έγκυρη κοινή έκφραση Perl" #: ../src/lsof.cpp:268 msgid "Process" msgstr "Διεργασία" #: ../src/lsof.cpp:280 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:290 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:307 msgid "Search for Open Files" msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία" #: ../src/lsof.cpp:334 msgid "_Name contains:" msgstr "Το ό_νομα περιέχει:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:343 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../src/lsof.cpp:347 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ταίριασμα χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/lsof.cpp:355 msgid "S_earch results:" msgstr "Αποτελέσματα α_ναζήτησης:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Αρχή ΙΜ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Τέλος ΙΜ" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Μέγεθος ΙΜ" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Διακόπτες" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "VM Offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Private clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Private dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Κοινόχρηστη clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Κοινόχρηστη dirty" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Κόμβος" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Χάρτες μνήμης" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Χάρτες _μνήμης για διεργασία \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "local socket" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Αρχεία που ανοίχθηκαν από τη διεργασία \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Κύριο μέγεθος και θέση παραθύρου στη φόρμα (πλάτος, ύψος, θέσηx, θέσηy)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "Αν είναι αληθές, το κύριο παράθυρο θα ανοίξει μεγιστοποιημένο, και οι αποθηκευμένες τιμές μεγέθους και θέσης θα αγνοηθούν. " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Εμφάνιση εξαρτήσεων διεργασιών σε μορφή δέντρου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Λειτουργία Solaris για το ποσοστό της CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "Αν είναι αληθές, η εποπτεία συστήματος θα λειτουργεί σε \"Solaris mode\" όταν η χρήση μίας διεργασίας του επεξεργαστή διαιρεθεί από το συνολικό αριθμό των πυρήνων. Αλλιώς, θα λειτουργεί σε \"Irix mode\"." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ομαλής ανανέωσης" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τoν βίαιο τερματισμό διεργασιών" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις τις προβολής διεργασιών" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις γραφημάτων" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Αν θα προβάλλονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Αν θα εμφανίζονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων (αυτό περιλαμβάνει τύπους συστημάτων αρχείων όπως 'autofs' και 'procfs'). Είναι χρήσιμο για τη λήψη όλων των τρεχόντων προσαρτημένων συστημάτων αρχείων." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις λίστας συσκευών" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Καθορίζει ποιες διεργασίες θα εμφανίζονται αρχικά. 0 είναι όλες. 1 είναι του χρήστη, και 2 οι ενεργές" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Αποθηκεύει την τρέχουσα προβαλλόμενη καρτέλα" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος cpu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος μνήμης" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος swap" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εισερχομένων δικτύου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εξερχομένων δικτύου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Εμφάνιση της κίνησης δικτύου σε bit" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Στήλη ταξινόμησης προβολής διεργασιών" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής διεργασίας" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής διεργασίας" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Ονόματος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Όνομα' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Χρήστη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Ιδιοκτήτης' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Πλάτος στήλης διεργασίας 'Κατάσταση'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Κατάσταση' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Πλάτος διεργασίας στήλης 'Εικονική Μνήμη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλη διεργασίας 'Εικονική Μνήμη' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης διεργασίας 'Παραμένουσα Μνήμη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Παραμένουσα Μνήμη' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Εγγράψιμη Μνήμη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Εγγράψιμη Μνήμη' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Κοινόχρηστη Μνήμη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Κοινόχρηστης Μνήμη' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Μνήμη Εξυπηρετητή X'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Μνήμη Εξυπηρετητή X' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Πλάτος στήλης '% CPU'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης '% CPU' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Ώρα CPU'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Ώρας CPU' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Εκκίνηση'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Εκκίνηση' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Nice'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Nice' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'ID'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ID' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Περιβάλλον Ασφάλειας'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Περιεχόμενο Ασφαλείας' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Πλάτος στήλης διεργασίας 'Command Line'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'nice' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'ιδιοκτήτης'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ιδιοκτήτης' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'κανάλι αναμονής'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'κανάλι αναμονής' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Πλάτος στήλης διεργασίας 'Έλεγχος Ομάδας'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Έλεγχος Ομάδας' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Μονάδας'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Μονάδας' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Συνεδρίας'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Συνεδρίας' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Θέσης'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Θέσης' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Ιδιοκτήτης'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Ιδιοκτήτης' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Προτεραιότητα'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Προτεραιότητας' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "Στήλη ταξινόμησης προβολής δίσκου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής δίσκου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "Σειρά στηλών ταξινόμησης της προβολής δίσκου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Συσκευή'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Συσκευή' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Κατάλογος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Κατάλογος' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Τύπος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Τύπος' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Συνολικός'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Συνολικός' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Ελεύθερος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Ελεύθερος' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Διαθέσιμος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Διαθέσιμος' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Χρησιμοποιούμενος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής του δίσκου της στήλης 'Χρησιμοποιούμενος' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "Στήλη ταξινόμησης χάρτη μνήμης" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης χάρτη μνήμης" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "Άνοιγμα αρχείων ταξινομημένα κατά στήλη" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "Άνοιγμα αρχείων ταξινομημένα κατά σειρά" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αλλαγής της σειράς προτεραιότητας μιας διεργασίας με PID %d to %d.\n %s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Αδυναμία βίαου τερματισμού διεργασίας με PID %d με σήμα %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Βίαιος τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Ο βίαιος τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και τη συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να τερματίζετε βίαια μόνο προβληματικές διεργασίες." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Βίαιος τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Ο τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και τη συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να τερματίζετε μόνο προβληματικές διεργασίες." #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s Προτεραιότητα)" #: ../src/procdialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας της διεργασίας “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:181 msgid "Change _Priority" msgstr "Αλλα_γή προτεραιότητας" #: ../src/procdialogs.cpp:204 msgid "_Nice value:" msgstr "Τιμή _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: ../src/procdialogs.cpp:222 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Η προτεραιότητα μιας διεργασίας δίνεται από την τιμή nice της διεργασίας. Μια χαμηλή τιμή nice αντιστοιχεί σε υψηλότερη προτεραιότητα." #: ../src/procdialogs.cpp:477 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ../src/procdialogs.cpp:536 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συστήματος" #: ../src/procdialogs.cpp:566 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/procdialogs.cpp:589 ../src/procdialogs.cpp:714 #: ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Διάστημα ανανέ_ωσης σε δευτερόλεπτα:" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση ο_μαλής ανανέωσης" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τον τερματισμό ή _βίαιο τερματισμό διεργασιών" #: ../src/procdialogs.cpp:644 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Διαίρεση χρήσης CPU με τον αριθμό CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:645 msgid "Solaris mode" msgstr "Λειτουργία Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:662 ../src/procdialogs.cpp:822 msgid "Information Fields" msgstr "Πεδία πληροφορίας" #: ../src/procdialogs.cpp:679 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Πληροφορίες διεργασίας που εμφανίζονται στη λίστα:" #: ../src/procdialogs.cpp:691 msgid "Graphs" msgstr "Γραφήματα" #: ../src/procdialogs.cpp:738 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Εμφάνιση της ταχύτητας δικτύου σε bit" #: ../src/procdialogs.cpp:808 msgid "Show _all file systems" msgstr "Εμφάνιση_όλων των συστημάτων αρχείων" #: ../src/procdialogs.cpp:839 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "_Πληροφορίες συστημάτων αρχείων που εμφανίζονται στη λίστα:" #: ../src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Μια απλή εφαρμογή παρακολούθησης των διεργασιών και του συστήματος." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "Όνομα διεργασίας" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Εικονική Μνήμη" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "Παραμένουσα Μνήμη" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "Εγγράψιμη μνήμη" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "Μνήμη εξυπηρετητή X" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "CPU Time" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "Ξεκίνησε" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Ευγενικό" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "Περιβάλλον ασφάλειας" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή εντολών" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "Κανάλι αναμονής" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "Ομάδα Ελέγχου" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Θέση" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../src/proctable.cpp:1091 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Μέσος φόρτος για τα τελευταία 1, 5, 15 λεπτά: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:424 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "Ιδιότητες Διεργασιών" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Ιδιότητες της διαδικασίας \"%s\" (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Κυκλοφορία %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:819 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Πυρήνας %s" #: ../src/sysinfo.cpp:835 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:852 msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: ../src/sysinfo.cpp:857 msgid "Memory:" msgstr "Μνήμη:" #: ../src/sysinfo.cpp:861 msgid "Processor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:869 msgid "System Status" msgstr "Κατάσταση συστήματος" #: ../src/sysinfo.cpp:874 msgid "Available disk space:" msgstr "Διαθέσιμος χώρος δίσκου:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Σε εκτέλεση" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Τερματισμός" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Uninterruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Υπό αναστολή" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:174 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:175 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:176 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:177 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:192 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:193 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:587 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"