# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Carlos Perelló Marín , 2001 # Emiliano Fascetti, 2014-2015 # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006 # Héctor García Álvarez , 2002 # Jorge González , 2007, 2009, 2010 # Pablo Gonzalo del Campo ,2002, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 01:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-03 21:48+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Un monitor de procesos y recursos para MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Monitor del sistema de MATE permite visualizar y manipular gráficamente los procesos que se están ejecutando en el sistema. También ofrece una vista general de los recursos disponibles, como el procesador y la memoria del equipo.

Monitor del sistema de MATE es una bifurcación de Monitor del sistema de GNOME y es parte del entorno de escritorio MATE. Si desea saber más acerca de MATE y Monitor del sistema, por favor visite la página principal del proyecto.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor del sistema de MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:690 ../src/procman.cpp:710 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vea los procesos actuales y monitorice el estado del sistema" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostrar la pestaña Sistema" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostrar la pestaña Procesos" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostrar la pestaña Recursos" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostrar la pestaña Sistemas de archivos" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Adolfo Jayme Barrientos , 2013\nJorge González , 2007-2008\nFrancisco Javier F. Serrador , 2004-2006\nPablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003\nHéctor García Álvarez , 2002\nCarlos Perelló Marín , 2001" #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:227 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "En uso" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "¿?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy a las %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer a las %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:203 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Porcentaje completo para los selectores de color de la tarta" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de color" #: ../src/gsm_color_button.c:214 ../src/gsm_color_button.c:639 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../src/gsm_color_button.c:221 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: ../src/gsm_color_button.c:228 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de selector de color" #: ../src/gsm_color_button.c:562 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Se han recibido datos de color no válidos\n" #: ../src/gsm_color_button.c:662 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Pulse para establecer los colores de las gráficas" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Buscar archivos a_biertos" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Buscar archivos abiertos" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Detener el proceso" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Detener el proceso" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuar el proceso" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continuar el proceso si está detenido" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar el proceso" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Forzar al proceso a finalizar normalmente" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" msgstr "_Matar el proceso" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Forzar al proceso a finalizar inmediatamente" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Cambiar prioridad" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Cambia el orden de prioridad de proceso" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "Actuali_zar" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualizar la lista de procesos" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapas de memoria" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Abrir los mapas de memoria asociados con un proceso" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "_Archivos abiertos" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Ver los archivos abiertos por un proceso" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Ver información adicional sobre un proceso" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir el manual" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependencias" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostrar las relaciones de ascendencia entre los procesos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Mostrar los procesos activos" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos los procesos" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Mostrar todos los procesos" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "M_is procesos" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Mostrar sólo los procesos pertenecientes al usuario" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Muy alta" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy alta" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Establecer la prioridad del proceso a alta" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Establecer la prioridad del proceso a normal" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Establecer la prioridad del proceso a baja" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Muy baja" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy baja" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Establecer la prioridad del proceso manualmente" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_Finalizar el proceso" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Coger un color de «%s»" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Histórico de la CPU" #: ../src/interface.cpp:344 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:346 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU %d" #: ../src/interface.cpp:367 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histórico de memoria e intercambio" #: ../src/interface.cpp:401 ../src/proctable.cpp:262 #: ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/interface.cpp:432 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: ../src/interface.cpp:463 msgid "Network History" msgstr "Histórico de la red" #: ../src/interface.cpp:496 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: ../src/interface.cpp:529 msgid "Total Received" msgstr "Total recibidos" #: ../src/interface.cpp:557 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: ../src/interface.cpp:591 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviados" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:777 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:781 ../src/procdialogs.cpp:549 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: ../src/interface.cpp:785 ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/interface.cpp:789 ../src/procdialogs.cpp:727 #: ../src/procdialogs.cpp:731 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de archivos" #: ../src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #: ../src/load-graph.cpp:351 msgid "not available" msgstr "no disponible" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:354 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:126 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/lsof.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "«%s» no es una expresión regular de Perl válida." #: ../src/lsof.cpp:273 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: ../src/lsof.cpp:285 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:295 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:312 msgid "Search for Open Files" msgstr "Buscar archivos abiertos" #: ../src/lsof.cpp:339 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nombre contiene:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "Case insensitive matching" msgstr "No coincidir mayúsculas/minúsculas" #: ../src/lsof.cpp:365 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultados de la _búsqueda:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "Inicio MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "Fin MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "Tamaño MV" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "Desplazamiento MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Privado limpio" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Privado sucio" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Compartido limpio" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Compartido sucio" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Nodo-i" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memoria" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Mapas de _memoria para el proceso «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "cauce" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexión de red IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexión de red IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "Descriptor" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/openfiles.cpp:337 msgid "Open Files" msgstr "Archivos abiertos" #: ../src/openfiles.cpp:358 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Archivos abiertos por el proceso «%s» (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Tamaño y posición de la ventana principal en formato (anchura, altura, posX, posY)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar las dependencias del proceso en forma de árbol" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para el porcentaje de CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "Si es cierto, el monitor del sistema opera en el «Modo Solaris» donde el uso de CPU de una tarea se divide entre el número total de CPU. De otra forma opera en el «Modo Irix»." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/desactivar actualización suave" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar un diálogo de aviso al matar procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la vista de procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de las gráficas" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos (incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Puede ser útil para obtener una lista de todos los sistemas de archivos montados actualmente." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la lista de dispositivos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Determina qué procesos se mostrarán por omisión. 0 es todos, 1 es usuario, y 2 es activo" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Guarda la pestaña vista actualmente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 para la información del sistema, 1 para la lista de procesos, 2 para los recursos y 3 para la lista de discos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de la CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de la CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph memory color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de memoria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de intercambio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico entrante" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico saliente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostrar el tráfico de la red en bits" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna de ordenación de la vista de procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Orden de las columnas de la vista del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Orden de colocación de la vista de procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Anchura de la columna «nombre» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «nombre del proceso» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Anchura de la columna «propietario» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «propietario» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Anchura de la columna «estado» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «estado» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria virtual» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Mostrar columna «memoria virtual» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria residente» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «memoria residente» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria escribible» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Mostrar columna «memoria escribible» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria compartida» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «memoria compartida» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria el servidor X» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «memoria del servidor X» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Anchura de la columna «% de CPU» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «% de CPU» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Anchura de la columna «tiempo de CPU» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «tiempo de CPU» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Anchura de la columna «tiempo de inicio» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «tiempo de inicio» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Anchura de la columna «prioridad» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «prioridad» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Anchura de la columna «PID» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «PID» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Anchura de la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Anchura de la columna «argumentos» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «argumentos» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Anchura de la columna «uso estimado de memoria» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «uso de memoria estimado» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Anchura de la columna «Canal en espera» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Canal en espera» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Anchura de la columna «Grupo de control» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Grupo de control» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Anchura de la columna «Unidad» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Unidad» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Anchura de la columna «Sesión» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Sesión» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Anchura de la columna «Propietario» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Propietario» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Disk view sort colum" msgstr "Columna de ordenación de la vista de discos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Disk view sort order" msgstr "Orden de colocación de la vista de disco" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orden de las columnas de la vista de disco" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna de ordenación de la vista de mapa de memoria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Memory map sort order" msgstr "Orden de colocación del mapa de memoria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna de ordenación de archivos abiertos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Open files sort order" msgstr "Orden de colocación de archivos abiertos" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "No se puede cambiar la prioridad del proceso con pid %d a %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "No se puede matar el proceso con pid %d con la señal %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "¿Matar el proceso seleccionado »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Matar un proceso puede destruir datos, romper la sesión de trabajo o crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían matarse los procesos que no respondan." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "¿Terminar el proceso seleccionado »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no respondan." #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:223 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Prioridad %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "Cambiar la prioridad del proceso »%s« (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:185 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambiar la _prioridad" #: ../src/procdialogs.cpp:208 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:229 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:230 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "La prioridad de un proceso está dada por su valor nice. Un valor nice bajo corresponde a una prioridad más alta." #: ../src/procdialogs.cpp:467 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor del sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:556 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/procdialogs.cpp:575 ../src/procdialogs.cpp:688 #: ../src/procdialogs.cpp:750 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos:" #: ../src/procdialogs.cpp:600 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar refresco _suave" #: ../src/procdialogs.cpp:613 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alertar antes de finalizar o _matar procesos" #: ../src/procdialogs.cpp:626 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Dividir el uso de CPU entre el número de CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Solaris mode" msgstr "Modo Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:644 ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de información" #: ../src/procdialogs.cpp:657 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Información de los procesos _mostrados en la lista:" #: ../src/procdialogs.cpp:669 msgid "Graphs" msgstr "Gráficas" #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostrar la velocidad de la red en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:770 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostrar _todos los sistemas de archivos" #: ../src/procdialogs.cpp:797 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación de los procesos mostrados en la lista:" #: ../src/procman.cpp:659 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un sencillo monitor de procesos y del sistema." #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "Process Name" msgstr "Nombre del proceso" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/proctable.cpp:249 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:135 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:136 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribible" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:137 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:138 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria del servidor X" #: ../src/proctable.cpp:255 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:256 ../src/procproperties.cpp:140 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempo de CPU" #: ../src/proctable.cpp:257 ../src/procproperties.cpp:141 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:142 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:144 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:145 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguridad" #: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:146 msgid "Command Line" msgstr "Consola" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:147 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal en espera" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de control" #: ../src/proctable.cpp:266 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../src/proctable.cpp:267 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:270 msgid "Seat" msgstr "Estado" #: ../src/proctable.cpp:271 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:143 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../src/proctable.cpp:1096 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Carga media para los últimos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld segundo" msgstr[1] "%lld segundos" #: ../src/procproperties.cpp:258 msgid "Process Properties" msgstr "Propiedades del proceso" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Propiedades del proceso «%s» (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Versión %s de %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:780 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Núcleo %s" #: ../src/sysinfo.cpp:794 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:809 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:814 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../src/sysinfo.cpp:818 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:826 msgid "System Status" msgstr "Estado del sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:831 msgid "Available disk space:" msgstr "Espacio en disco disponible:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrumpible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiente" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"