# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014-2015 # Priit Laes , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 01:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-10 12:55+0000\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Protsesside ja ressursside jälgimisprogramm MATE töölauale" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

MATE süsteemijälgija võimaldab arvuti protsesside graafilist vaadet ja haldamist. Samuti võimaldab see ülevaadet saadaolevatest ressurssidest nagu protsessor ja mälu.

MATE süsteemijälgija põhineb GNOME süsteemijälgijal ja on osa MATE töölauakeskkonnast. Kui tahad MATEst ja süsteemijälgijast rohkem teada, siis külasta projekti kodulehte.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE süsteemijälgija" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:690 ../src/procman.cpp:710 msgid "System Monitor" msgstr "Süsteemijälgija" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Süsteemi oleku ja protsesside jälgimine" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Süsteemi kaardi näitamine" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Protsesside kaardi näitamine" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Ressursside kaardi näitamine" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Failisüsteemide kaardi näitamine" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Ivar Smolin , 2005-2009.\nPriit Laes , 2005, 2006." #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Seade" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:227 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Liik" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Saadaval" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Kasutuses" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Täna %k:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eile %k:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %k:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %k:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:203 msgid "Fraction" msgstr "Alamhulk" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Värvuse valimise dialoogi pealkiri" #: ../src/gsm_color_button.c:214 ../src/gsm_color_button.c:639 msgid "Pick a Color" msgstr "Värvuse valimine" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Current Color" msgstr "Praegune värvus" #: ../src/gsm_color_button.c:221 msgid "The selected color" msgstr "Valitud värvus" #: ../src/gsm_color_button.c:228 msgid "Type of color picker" msgstr "Värvusevalija liik" #: ../src/gsm_color_button.c:562 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Võeti vastu vigased värvuse andmed\n" #: ../src/gsm_color_button.c:662 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Graafiku värvide muutmiseks klõpsa siia" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Jälgija" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "_Otsi avatud faile" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Avatud failide otsimine" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Programmist väljumine" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Peata protsess" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Protsessi peatamine" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Jätka protsessi" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Peatatud protsessi jätkamine" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" msgstr "_Lõpeta protsess" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Protsessi sundimine normaalseks lõpetamiseks" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" msgstr "_Kõrvalda protsess" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Protsessi kõrvaldamine jõumeetodil" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "Muuda _tähtsust" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Protsessi tähtsuse muutmine" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Rakenduse sätete määramine" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Värskenda" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Protsessinimekirja värskendamine" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mäluplaan" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Protsessiga seotud mäluplaani avamine" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Avatud _failid" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Protsessi poolt avatud failide vaatamine" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Protsessi kohta täiendavate andmete näitamine" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Käsiraamatu avamine" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Teave programmi kohta" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "Näita _sõltuvusi" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Vanem- ja lapsprotsesside näitamine koos nendevaheliste seostega" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktiivsed protsessid" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Kuva ainult aktiivseid protsesse" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Kõik protsessid" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Kuva kõiki protsesse" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Minu protsessid" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Kuva ainult kasutaja enda protsesse" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Väga kõrge" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Protsessi tähtsuse määramine väga kõrgeks" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Protsessi tähtsuse määramine kõrgeks" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Protsessi tähtsuse määramine tavaliseks" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Protsessi tähtsuse määramine madalaks" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Väga madal" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Protsessi tähtsuse määramine väga madalaks" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Protsessi tähtsuse käsitsi määramine" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_Lõpeta protsess" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Protsessori koormuse ajalugu" #: ../src/interface.cpp:344 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "Protsessor" #: ../src/interface.cpp:346 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Protsessor%d" #: ../src/interface.cpp:367 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Mälu ja saaleala kasutuse ajalugu" #: ../src/interface.cpp:401 ../src/proctable.cpp:262 #: ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: ../src/interface.cpp:432 msgid "Swap" msgstr "Saaleala" #: ../src/interface.cpp:463 msgid "Network History" msgstr "Võrguliikluse ajalugu" #: ../src/interface.cpp:496 msgid "Receiving" msgstr "Vastuvõtmine" #: ../src/interface.cpp:529 msgid "Total Received" msgstr "Kokku vastu võetud" #: ../src/interface.cpp:557 msgid "Sending" msgstr "Saatmine" #: ../src/interface.cpp:591 msgid "Total Sent" msgstr "Kokku saadetud" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:777 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: ../src/interface.cpp:781 ../src/procdialogs.cpp:549 msgid "Processes" msgstr "Protsessid" #: ../src/interface.cpp:785 ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Resources" msgstr "Vahendid" #: ../src/interface.cpp:789 ../src/procdialogs.cpp:727 #: ../src/procdialogs.cpp:731 msgid "File Systems" msgstr "Failisüsteemid" #: ../src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekund" msgstr[1] "%u sekundit" #: ../src/load-graph.cpp:351 msgid "not available" msgstr "pole saadaval" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:354 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) %s-st" #: ../src/lsof.cpp:126 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../src/lsof.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' pole korrektne Perli regulaaravaldis." #: ../src/lsof.cpp:273 msgid "Process" msgstr "Protsess" #: ../src/lsof.cpp:285 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:295 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:312 msgid "Search for Open Files" msgstr "Avatud failide otsing" #: ../src/lsof.cpp:339 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nimi sisaldab:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "C_lear" msgstr "_Puhasta" #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Tõstutundetud vastavused" #: ../src/lsof.cpp:365 msgid "S_earch results:" msgstr "O_tsingutulemused:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "VM algus" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "VM lõpp" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "VM Suurus" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "Lipud" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "VM nihe" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Privaatne muutmata" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Privaatne ja muudetud" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Jagatud muutmata" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Jagatud ja muudetud" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "Mälu jaotumine" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Protsessi \"%s\" (PID %u) _mäluplaan:" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "fail" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "toru" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-võrguühendus" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-võrguühendus" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "kohalik sokkel" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tundmatu liik" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/openfiles.cpp:337 msgid "Open Files" msgstr "Avatud failid" #: ../src/openfiles.cpp:358 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Protsessi \"%s\" (PID %u) poolt avatud failid:" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Põhiakna suurus ja asukoht vormil (laius, kõrgus, x-asukoht, y-asukoht)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Protsessi sõltuvuste näitamine puuvaates" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solarise protsessorikasutuse režiim" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "Kui märgitud, siis süsteemijälgija tegutseb \"Solarise režiimis\", kus protsessi protsessorikasutus on jagatuid protsessorite koguarvuga. Vastasel juhul tegutsetakse \"Irixi režiimis\"." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Luba/Keela sujuv värskendus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Protsesside kõrvaldamisel kuvada hoiatusdialooge" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Protsessivaate värskendamise sagedus millisekundites" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Graafikute värskendamise sagedus millisekundites" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Kas näidata teavet kõikide failisüsteemide kohta " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Kas näidata kõikide failisüsteemide (nende hulgas ka 'autofs' ja 'procfs') andmeid. See on kasulik kõigi ühendatud failisüsteemide loetelu saamiseks." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Seadmete loetelu värskendamise sagedus millisekundites" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Määrab milliseid protsesse vaikimisi kuvatakse. 0 - kõik, 1 - kasutaja omad ja 2 - kõik aktiivsed" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Hetkel kuvatava kaardi salvestamine" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 süsteemse teabe jaoks, 1 protsesside loetelu jaoks, 2 ressurside jaoks ja 3 ketaste loetelu jaoks" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Graafiku protsessorijoone vaikimisi värv" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Graafiku protsessorijoone vaikimisi värv" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph memory color" msgstr "Graafiku mälujoone vaikimisi värv" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Graafiku saalejoone vaikimisi värv" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Võrgu siseneva liikluse vaikimisi värvus graafikus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Võrgu väljuva liikluse vaikimisi värvus graafikus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Võrguliikluse näitamine bittides" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Protsessivaate sortimistulp" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Protsessivaate tulpade järjestus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Protsessivaate sortimisjärjestus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Protsessi nimeveeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Nimi'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Protsessi omaniku veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Omanik'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Protsessi olekuveeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Olek'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Protsessi virtuaalmälu veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Virtuaalmälu'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Protsessi residentse mälu veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Residentne mälu'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Protsessi kirjutatava mälu veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Kirjutatav mälu'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Protsessi jagatud mälu veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Jagatud mälu'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Protsessi 'X-serveri mälu' veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'X-serveri mälu'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Protsessi 'CPU %' veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'CPU %'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Protsessi 'CPU aeg' veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'CPU aeg'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Protsessi alustamisaja veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Alustamise aeg'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Protsessi prioriteedi veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Prioriteet'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Protsessi PID-veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'PID'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Protsessi 'SELinux-i turvakontekst' veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'SELinux-i turvakontekst'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Protsessi argumentide veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Argumendid'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Protsessi hinnangulise mälukasutuse veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Hinnanguline mälukasutus'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Protsessi ootekanali nimeveeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Ootekanal'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Protsessi seansi veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabelis veergu 'Seanss'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Protsessi omaniku veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabelis veergu 'Omanik'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Protsessi tähtsuse veeru laius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabelis veergu 'Tähtsus'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Disk view sort colum" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Disk view sort order" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view columns order" msgstr "Kettavaate tulpade järjestus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Memory map sort column" msgstr "Mäluplaani sortimisveerg" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Memory map sort order" msgstr "Mäluplaani sortimisjärjestus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Open files sort column" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Open files sort order" msgstr "" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "Protsessi PID-iga %d tähtsust pole võimalik %d-ks muuta.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Protsessi PID-iga %d pole signaali %d abil võimalik kõrvaldada.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Protsessi kõrvaldamine võib hävitada sinu andmed, lõhkuda tööseansi või põhjustada turvariski. Kõrvaldama peaks ainult protsesse, mis ei käitu õigesti." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Protsessi töö lõpetamine võib hävitada sinu andmed, lõhkuda tööseansi või põhjustada turvariski. Lõpetama peaks ainult protsesse, mis ei käitu õigesti." #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:223 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:185 msgid "Change _Priority" msgstr "Muuda _tähtsust" #: ../src/procdialogs.cpp:208 msgid "_Nice value:" msgstr "Tähtsuse _väärtus:" #: ../src/procdialogs.cpp:229 msgid "Note:" msgstr "Märkus:" #: ../src/procdialogs.cpp:230 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Protsessi prioriteet on antud tema nice väärtusega. Madalam nice väärtus tähendab suuremat prioriteeti." #: ../src/procdialogs.cpp:467 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Süsteemijälgija eelistused" #: ../src/procdialogs.cpp:556 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/procdialogs.cpp:575 ../src/procdialogs.cpp:688 #: ../src/procdialogs.cpp:750 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Värskendamise vahemik sekundites:" #: ../src/procdialogs.cpp:600 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Sujuv värskendus on lubatud" #: ../src/procdialogs.cpp:613 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Hoiatus enne protsessi _kõrvaldamist" #: ../src/procdialogs.cpp:626 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Solaris mode" msgstr "Solarise režiim" #: ../src/procdialogs.cpp:644 ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "Information Fields" msgstr "Andmeväljad" #: ../src/procdialogs.cpp:657 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Loetelus näidatavad pro_tsessi andmed:" #: ../src/procdialogs.cpp:669 msgid "Graphs" msgstr "Graafikud" #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Võrgukiiruse kuvamine bittides" #: ../src/procdialogs.cpp:770 msgid "Show _all file systems" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:797 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Loetelus näidatavad pro_tsessi andmed:" #: ../src/procman.cpp:659 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Lihtne protsesside ja süsteemi monitor." #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "Process Name" msgstr "Protsessi nimi" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: ../src/proctable.cpp:249 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuaalmälu" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:135 msgid "Resident Memory" msgstr "Residentne mälu" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:136 msgid "Writable Memory" msgstr "Kirjutatav mälu" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:137 msgid "Shared Memory" msgstr "Jagatud mälu" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:138 msgid "X Server Memory" msgstr "X serveri mälu" #: ../src/proctable.cpp:255 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:256 ../src/procproperties.cpp:140 msgid "CPU Time" msgstr "CPU aeg" #: ../src/proctable.cpp:257 ../src/procproperties.cpp:141 msgid "Started" msgstr "Käivitatud" #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:142 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:144 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:145 msgid "Security Context" msgstr "Turvakontekst" #: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:146 msgid "Command Line" msgstr "Käsurida" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:147 msgid "Waiting Channel" msgstr "Ootekanal" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Control Group" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:266 msgid "Unit" msgstr "Ühik" #: ../src/proctable.cpp:267 msgid "Session" msgstr "Seanss" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:270 msgid "Seat" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:271 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:143 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: ../src/proctable.cpp:1096 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Koormuse näit viimase 1, 5 ja 15 minuti kohta: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld sekund" msgstr[1] "%lld sekundit" #: ../src/procproperties.cpp:258 msgid "Process Properties" msgstr "Protsessi omadused" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Protsessi \"%s\" (PID %u) omadused:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitine" #: ../src/sysinfo.cpp:780 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:794 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:809 msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #: ../src/sysinfo.cpp:814 msgid "Memory:" msgstr "Mälu:" #: ../src/sysinfo.cpp:818 msgid "Processor:" msgstr "Protsessor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:826 msgid "System Status" msgstr "Süsteemi olek" #: ../src/sysinfo.cpp:831 msgid "Available disk space:" msgstr "Vaba kettaruum:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Töötav" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Seisatud" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Katkestamatu" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Magav" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%un%up" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%up%02ut" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitt" msgstr[1] "%u bitti" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bait" msgstr[1] "%u baiti" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"