# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # clefebvre , 2015 # Louis-Martin Carrière , 2015 # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002 # mauron, 2015-2016 # Samir Mdr , 2016 # Tubuntu , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 10:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 13:48+0000\n" "Last-Translator: mauron\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Un moniteur de processus et ressources pour le bureau MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Le Moniteur système MATE permet d'afficher et de manipuler graphiquement des processus en cours du système. Il fournit aussi un aperçu des ressources disponibles, tels le CPU et la mémoire

Le Moniteur système MATE est un fork du Moniteur système GNOME et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et du Moniteur système, veuillez visiter les pages du projet.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Moniteur système MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:712 ../src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l'état du système" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Afficher l'onglet Système" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Afficher l'onglet Processus" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Afficher l'onglet Ressources" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Afficher l'onglet Systèmes de fichiers" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Mathieu Gauthier-Pilote \nChristophe Merlet \nBenoît Dejean \nRobert-André Mauchin \nStéphane Raimbault " #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "aujourd'hui %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "hier %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de sélection de couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Type du sélecteur de couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur reçue non valide\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Moniteur" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Rechercher des fichiers _ouverts" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Stopper le processus" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Stoppe le processus" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuer le processus" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continue le processus s'il a été stoppé" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" msgstr "_Terminer le processus" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Force un processus à terminer" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" msgstr "T_uer le processus" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Force un processus à terminer immédiatement" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Changer la priorité" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Modifie la priorité d'un processus" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Configure l'application" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualise la liste des processus" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "Car_tes de la mémoire" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Affiche les cartes de la mémoire associées à un processus" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Fichiers _ouverts" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Affiche les fichiers ouverts par un processus" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Visualiser les informations supplémentaires concernant un processus" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Ouvre le manuel" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dépendances" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Affiche les relations père/fils entre les processus" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "Processus _actifs" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Affiche les processus actifs" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tous les processus" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Affiche tous les processus" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mes processus" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "N'afficher que les processus appartenant à l'utilisateur" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:221 msgid "Very High" msgstr "Très haute" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Fixer la priorité du processus à très haute" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:223 msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Fixer la priorité du processus à élevée" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:225 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Fixer la priorité du processus à normale" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:227 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Fixer la priorité du processus à basse" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:229 msgid "Very Low" msgstr "Très basse" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Fixer la priorité du processus à très basse" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Fixer la priorité du processus manuellement" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_Terminer le processus" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:283 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Choisissez une couleur pour '%s'" #: ../src/interface.cpp:294 msgid "CPU History" msgstr "Historique d'utilisation du CPU" #: ../src/interface.cpp:341 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:343 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:368 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier d'échange" #: ../src/interface.cpp:402 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../src/interface.cpp:437 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Network History" msgstr "Historique du trafic réseau" #: ../src/interface.cpp:505 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: ../src/interface.cpp:537 msgid "Total Received" msgstr "Total reçu" #: ../src/interface.cpp:573 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: ../src/interface.cpp:605 msgid "Total Sent" msgstr "Total envoyé" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:792 msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/interface.cpp:796 ../src/procdialogs.cpp:559 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: ../src/interface.cpp:800 ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: ../src/interface.cpp:804 ../src/procdialogs.cpp:757 #: ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u seconde" msgstr[1] "%u secondes" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "non disponible" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' n'est pas une expression régulière valide en Perl." #: ../src/lsof.cpp:268 msgid "Process" msgstr "Processus" #: ../src/lsof.cpp:280 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:290 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:307 msgid "Search for Open Files" msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" #: ../src/lsof.cpp:334 msgid "_Name contains:" msgstr "Le _nom contient :" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:343 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: ../src/lsof.cpp:347 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ne pas respecter la casse" #: ../src/lsof.cpp:355 msgid "S_earch results:" msgstr "Résultats de la recherche :" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Début VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Taille VM" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Attributs" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Décalage VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Mém. privée propre" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Mém. privée modifiée" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Mém. partagée propre" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Mém. partagée modifiée" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inœud" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Cartes de la mémoire" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "tube" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexion réseau IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexion réseau IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Fichiers ouverts" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Taille et position de la fenêtre principale sous la forme (largeur, hauteur, posx, posy)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "Si VRAI, la fenêtre principale s'ouvrira en étant maximisée et les valeurs enregistrées de taille et de position seront ignorées." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Afficher les dépendances du processus sous forme arborescente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "Si vrai, system-monitor fonctionne en mode Solaris, où l'utilisation CPU d'une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en mode Irix." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Indique s'il faut afficher les informations pour tous les systèmes de fichiers" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Indique s'il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu'« autofs » et « procfs ». Cette option permet d'obtenir la liste de tous les systèmes de fichiers actuellement montés." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des périphériques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Détermine les processus à afficher par défaut. 0 pour tous, 1 pour les processus de l'utilisateur, et 2 pour les processus actifs" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Enregistre l'onglet actuellement visible" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 pour les informations système, 1 pour la liste de processus, 2 pour les ressources et 3 pour la liste des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Couleur par défaut du CPU sur le graphe" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Couleur par défaut du graphique CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "Couleur par défaut de la mémoire sur le graphe" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "Couleur par défaut du graphique du fichier d'échange" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Afficher le trafic réseau en bits" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Colonne de tri du processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordre des colonnes de la vue du processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordre de tri de vue du processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Largeur de la colonne « Utilisateur » des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Utilisateur » des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Largeur de la colonne « État » des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « État » des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire inscriptible des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire inscriptible des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de mémoire partagée des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'heure de démarrage des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l'heure de démarrage des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'ID des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « ID » des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du contexte de sécurité des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Largeur de la colonne « ligne de commande » des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « ligne de commande » des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largeur de la colonne du canal d'attente des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du canal d'attente des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Largeur de la colonne du groupe de contrôle des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Afficher le groupe de contrôle des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'unité des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l'unité des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Largeur de la colonne de la session des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la session des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Largeur de la colonne « siège » des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « siège » des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colonne de tri de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordre de tri de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "Colonne de tri des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Largeur de la colonne « Appareil » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Appareil » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Largeur de la colonne « Répertoire » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Répertoire » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Largeur de la colonne « Type » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Type » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Largeur de la colonne « Total » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Total » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Largeur de la colonne « Libre » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Libre » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Largeur de la colonne « Disponible » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Disponible » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Largeur de la colonne « Utilisé » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Utilisé » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colonne de tri de la carte de mémoire" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordre de tri de la carte de mémoire" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "Colonne de tri des fichiers ouverts" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordre de tri des fichiers ouverts" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "Impossible de changer la priorité du processus du PID %d vers %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Impossible de tuer le processus au PID %d avec le signal %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Tuer le processus sélectionné « %s » (PID : %u) ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les processus ne répondant plus devraient être tués." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Terminer le processus sélectionné « %s » (PID : %u) ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "En terminant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les processus ne répondant plus devraient être terminés." #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Priorité %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Changer la priorité du processus « %s » (PID : %u) ?" #: ../src/procdialogs.cpp:181 msgid "Change _Priority" msgstr "_Modifier la priorité" #: ../src/procdialogs.cpp:204 msgid "_Nice value:" msgstr "Valeur « _nice » :" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: ../src/procdialogs.cpp:222 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "La priorité d'un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité." #: ../src/procdialogs.cpp:477 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../src/procdialogs.cpp:536 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur système" #: ../src/procdialogs.cpp:566 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/procdialogs.cpp:589 ../src/procdialogs.cpp:714 #: ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activer le rafraîchissement _lissé" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant de _terminer ou de tuer des processus" #: ../src/procdialogs.cpp:644 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Diviser l'utilisation des CPU par le nombre de CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:645 msgid "Solaris mode" msgstr "Mode Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:662 ../src/procdialogs.cpp:822 msgid "Information Fields" msgstr "Champs d'informations" #: ../src/procdialogs.cpp:679 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformations sur les processus affichés dans la liste :" #: ../src/procdialogs.cpp:691 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #: ../src/procdialogs.cpp:738 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Afficher la vitesse du réseau en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:808 msgid "Show _all file systems" msgstr "Afficher _tous les systèmes de fichiers" #: ../src/procdialogs.cpp:839 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformations sur les systèmes de fichiers affichés dans la liste :" #: ../src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Surveillance simple des processus et du système." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "Nom du processus" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Mém. virtuelle" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "Mém. résidente" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "Mém. en écriture" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "Mém. partagée" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "Mém. du serveur X" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "Démarré" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Priorité" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "Contexte de sécurité" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'attente" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "Groupe de contrôle" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Siège" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../src/proctable.cpp:1091 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Charge système pour les 1, 5, 15 dernières minutes : %0.2f; %0.2f; %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:424 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "Propriétés du processus" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Propriétés du processus « %s » (PID %u) :" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Version %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:819 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Noyau %s" #: ../src/sysinfo.cpp:835 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:852 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../src/sysinfo.cpp:857 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../src/sysinfo.cpp:861 msgid "Processor:" msgstr "Processeur :" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:869 msgid "System Status" msgstr "État du système" #: ../src/sysinfo.cpp:874 msgid "Available disk space:" msgstr "Espace disque disponible :" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "En cours" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Au repos" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%usem.%uj" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uj%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:174 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g Kbit" #: ../src/util.cpp:175 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:176 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:177 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:192 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:193 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:587 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"