# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ABE Tsunehiko, 2015 # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003 # Mika Kobayashi, 2015 # Satoru SATOh , 2006 # Takayuki KUSANO , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 01:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-24 20:46+0000\n" "Last-Translator: Mika Kobayashi\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "MATE Desktopのプロセスと資源をモニターします。" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

MATE システムモニターはシステム上のプロセスを可視化し、操作するプログラムです。また、CPU やメモリーなどのリソースを確認も行えます。

MATE システムモニターは GNOME システムモニターのフォークであり、MATE デスクトップ環境の一部です。もしMATE と MATE システムモニターについて興味があれば、ぜひプロジェクトのホームページをご覧ください。

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE システムモニター" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:690 ../src/procman.cpp:710 msgid "System Monitor" msgstr "システムモニター" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します。" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "システムタブを表示する" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "プロセスタブを表示する" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "リソースタブを表示する" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "ファイルシステムタブを表示する" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 \nKAMAGASAKO Masatoshi \nSatoru SATOH \n草野 貴之 \n日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリー" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:227 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "空き" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "使用済み" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%Aの%p%l:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日の%p%l:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年 %B%e日" #: ../src/gsm_color_button.c:203 msgid "Fraction" msgstr "一部分" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色の選択ダイアログのタイトル" #: ../src/gsm_color_button.c:214 ../src/gsm_color_button.c:639 msgid "Pick a Color" msgstr "色の取得" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: ../src/gsm_color_button.c:221 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: ../src/gsm_color_button.c:228 msgid "Type of color picker" msgstr "色の取得ダイアログの種類" #: ../src/gsm_color_button.c:562 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "不正な色データを受け取りました\n" #: ../src/gsm_color_button.c:662 msgid "Click to set graph colors" msgstr "クリックしてグラフの色を指定します" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "監視(_M)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "開いたファイルの検索(_O)" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "開いているファイルを検索します" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "プロセスの停止(_S)" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "プロセスを停止します" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "プロセスの再開(_C)" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "停止したプロセスの実行を再開します" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" msgstr "プロセスの終了(_E)" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "プロセスを正常に終了します" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" msgstr "プロセスの強制終了(_K)" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "プロセスを今すぐ強制終了します" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "優先度の変更(_C)" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "プロセスの優先度を変更します" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "プログラムを設定します" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "プロセスの一覧を更新します" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "メモリーマップ(_M)" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "プロセスに関連づけられているメモリーマップを開きます" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "開いたファイル(_F)" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "プロセスが開いたファイルを表示します" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "プロセスの追加情報を表示します。" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "ヘルプを表示します" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "依存関係(_D)" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "プロセスを親/子の関係で表示します" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "実行中のプロセス(_A)" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "実行中のプロセスを表示します" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "すべてのプロセス(_L)" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "すべてのプロセスを表示します" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "ユーザーのプロセス(_Y)" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "ユーザーが所有しているプロセスだけを表示します。" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "非常に高い" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "プロセスの優先度を「非常に高い」に設定します。" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "高い" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "プロセスの優先度を「高い」に設定します。" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "プロセスの優先度を「標準」に設定します。" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "プロセスの優先度を「低い」に設定します。" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "非常に低い" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "プロセスの優先度を「非常に低い」に設定します。" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "プロセスの優先度を手動で設定します。" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "プロセスの終了(_P)" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "'%s' の色を選択します。" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "CPU 使用率の履歴" #: ../src/interface.cpp:344 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:346 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:367 msgid "Memory and Swap History" msgstr "メモリーとスワップの履歴" #: ../src/interface.cpp:401 ../src/proctable.cpp:262 #: ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: ../src/interface.cpp:432 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../src/interface.cpp:463 msgid "Network History" msgstr "ネットワークの履歴" #: ../src/interface.cpp:496 msgid "Receiving" msgstr "受信したデータ:" #: ../src/interface.cpp:529 msgid "Total Received" msgstr "合計:" #: ../src/interface.cpp:557 msgid "Sending" msgstr "送信したデータ:" #: ../src/interface.cpp:591 msgid "Total Sent" msgstr "合計:" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:777 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/interface.cpp:781 ../src/procdialogs.cpp:549 msgid "Processes" msgstr "プロセス" #: ../src/interface.cpp:785 ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: ../src/interface.cpp:789 ../src/procdialogs.cpp:727 #: ../src/procdialogs.cpp:731 msgid "File Systems" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #: ../src/load-graph.cpp:351 msgid "not available" msgstr "利用できません" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:354 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) of %s" #: ../src/lsof.cpp:126 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/lsof.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' という文字列は Perl の正規表現として妥当ではありません。" #: ../src/lsof.cpp:273 msgid "Process" msgstr "プロセス" #: ../src/lsof.cpp:285 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:295 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "フルネーム" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:312 msgid "Search for Open Files" msgstr "オープンしたファイルの検索" #: ../src/lsof.cpp:339 msgid "_Name contains:" msgstr "ファイル名が次を含む(_N):" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "Case insensitive matching" msgstr "大/小文字を区別しない" #: ../src/lsof.cpp:365 msgid "S_earch results:" msgstr "検索した結果(_E):" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "VM の先頭" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "VM の最後" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "VM のサイズ" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "VM のオフセット" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Private clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Private dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Shared clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Shared dirty" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "I ノード" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "メモリーマップ" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリーマップ(_M):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "ファイル" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "パイプ" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 のネットワーク接続" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 のネットワーク接続" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "ローカルのソケット" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: ../src/openfiles.cpp:337 msgid "Open Files" msgstr "開いたファイル" #: ../src/openfiles.cpp:358 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID: %u) が開いたファイルの一覧(_F):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "メインウィンドウのサイズと位置 (幅、高さ、X 座標、Y 座標)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "TRUE にすると、システムモニターはタスクの CPU 使用率を CPU の個数で割る'Solaris モード' で表示します。FALSE の場合は 'Irix モード' で表示します。" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "スムーズリフレッシュの有効/無効" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "全てのファイルシステムの情報を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "全てのファイルシステム(autofs、procfsなどを含む)についての情報を表示するかどうかです。現在マウントされている全てのファイルシステムの一覧を見たい場合に便利です。" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "デフォルトでどのレベルのプロセスを表示するか (0: 全て、1: ユーザープロセス、2: 動作中のプロセス)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "現在表示しているタブを保存する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0: システム情報、1: プロセスの一覧、2: リソース、3: ファイルシステム" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default graph CPU color" msgstr "CPU グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "CPU グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph memory color" msgstr "メモリーグラフの色 (デフォルト)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "スワップグラフの色 (デフォルト)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "ネットワークトラフィックをビットで表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "プロセス表示の項目の順番" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "プロセス一覧の並べ方" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "プロセス名の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "ユーザー名の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "起動時にユーザー名の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "状態の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "起動時に状態の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "仮想メモリーの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "起動時に仮想メモリーの項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Resident メモリーの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "起動時に Resident メモリーの項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "書き込み可能なメモリーの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "起動時に書き込み可能なメモリーの項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "共有メモリーの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "起動時に共有メモリーの項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "X サーバーメモリー使用率の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "起動時に X サーバーメモリーの項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "CPU 使用率の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "起動時に CPU 使用率の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "CPU 時間の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "起動時に CPU 時間の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "起動日時の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "起動時に起動日時の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Nice 値の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "起動時に Nice 値の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "PID の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "起動時に PID の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "SELinux のセキュリティコンテキストの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "起動時に SELinux のセキュリティコンテキストの項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "引数の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "起動時に引数の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "メモリー使用量の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "起動時にメモリー使用量の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "休止中の関数名の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "起動時に休止中の関数名の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "コントロールグループの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "起動時にコントロールグループの項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "ユニットの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "起動時にユニットの項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "セッションの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "起動時にセッションの項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "所有者の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "起動時に所有者の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "優先度の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "起動時に優先度の項目を表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Disk view sort colum" msgstr "ディスクビューのソートを行う項目" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Disk view sort order" msgstr "ディスクビューのソート順" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view columns order" msgstr "デバイスの一覧表示で表示する項目の順番" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Memory map sort column" msgstr "メモリーマップのソートを行う項目" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Memory map sort order" msgstr "メモリーマップのソート順" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Open files sort column" msgstr "開いているファイルのソートを行う項目" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Open files sort order" msgstr "開いているファイルのソート順" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "PID %d のプロセスの優先度を %d に変更できませんでした。\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "PID %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できませんでした。\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "選択したプロセス »%s« (PID: %u) を強制終了しますか?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "プロセスを強制終了するとデータの破壊、セッションの終了、セキュリティ問題などを引き起こすことがあります。応答のないプロセスだけを終了させるようにしてください。" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "選択したプロセス »%s« (PID: %u) を終了しますか?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "プロセスを終了するとデータの破壊、セッションの終了、セキュリティ問題などを引き起こすことがあります。応答のないプロセスだけを終了させるようにしてください。" #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:223 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(優先度 %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "プロセス »%s« (PID: %u) の優先度を変更する" #: ../src/procdialogs.cpp:185 msgid "Change _Priority" msgstr "優先度の変更(_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:208 msgid "_Nice value:" msgstr "Nice 値(_N):" #: ../src/procdialogs.cpp:229 msgid "Note:" msgstr "メモ:" #: ../src/procdialogs.cpp:230 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "プロセスの優先度は Nice 値で設定します。Nice 値が小さいほど高優先度になります。" #: ../src/procdialogs.cpp:467 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "システムモニターの設定" #: ../src/procdialogs.cpp:556 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/procdialogs.cpp:575 ../src/procdialogs.cpp:688 #: ../src/procdialogs.cpp:750 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新間隔(秒)(_U):" #: ../src/procdialogs.cpp:600 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "スムーズリフレッシュを有効にする(_S)" #: ../src/procdialogs.cpp:613 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)" #: ../src/procdialogs.cpp:626 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "CPU 使用率を CPU の個数で割る" #: ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris モード" #: ../src/procdialogs.cpp:644 ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "Information Fields" msgstr "表示する項目" #: ../src/procdialogs.cpp:657 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):" #: ../src/procdialogs.cpp:669 msgid "Graphs" msgstr "グラフ" #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "Show network speed in bits" msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する" #: ../src/procdialogs.cpp:770 msgid "Show _all file systems" msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)" #: ../src/procdialogs.cpp:797 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):" #: ../src/procman.cpp:659 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "Process Name" msgstr "プロセス名" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: ../src/proctable.cpp:249 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Virtual Memory" msgstr "仮想メモリー" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:135 msgid "Resident Memory" msgstr "Resident メモリー" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:136 msgid "Writable Memory" msgstr "Writable メモリー" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:137 msgid "Shared Memory" msgstr "共有メモリー" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:138 msgid "X Server Memory" msgstr "X サーバーメモリー" #: ../src/proctable.cpp:255 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:256 ../src/procproperties.cpp:140 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 時間" #: ../src/proctable.cpp:257 ../src/procproperties.cpp:141 msgid "Started" msgstr "起動日時" #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:142 msgid "Nice" msgstr "Nice 値" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:144 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:145 msgid "Security Context" msgstr "セキュリティコンテキスト" #: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:146 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:147 msgid "Waiting Channel" msgstr "休止中の関数" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Control Group" msgstr "コントロールグループ" #: ../src/proctable.cpp:266 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: ../src/proctable.cpp:267 msgid "Session" msgstr "セッション" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:270 msgid "Seat" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:271 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:143 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../src/proctable.cpp:1096 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "最近 1, 5, 15分間の平均負荷: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "無し" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld 秒" #: ../src/procproperties.cpp:258 msgid "Process Properties" msgstr "プロセスのプロパティ" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "プロセス \"%s\" (PID %u) の属性:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "リリース %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d ビット" #: ../src/sysinfo.cpp:780 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "カーネル %s" #: ../src/sysinfo.cpp:794 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:809 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../src/sysinfo.cpp:814 msgid "Memory:" msgstr "メモリー:" #: ../src/sysinfo.cpp:818 msgid "Processor:" msgstr "プロセッサー:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:826 msgid "System Status" msgstr "システムステータス" #: ../src/sysinfo.cpp:831 msgid "Available disk space:" msgstr "利用可能なディスク容量:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "実行中" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "ゾンビ" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "割り込み不可" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "スリープ中" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u ビット" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u バイト" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒"