# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gintautas Miliauskas , 2006, 2008 # Justina Klingaitė , 2005 # Moo, 2014-2016 # Tomas Kuliavas , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 10:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-16 21:42+0000\n" "Last-Translator: Moo\n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Procesų ir išteklių monitorius MATE darbalaukiui" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

MATE sistemos monitorius leidžia matyti ir valdyti jūsų sistemoje vykdomus procesus. Jis taip pat pateikia prieinamų išteklių, tokių kaip CPU ir atmintis, apžvalgą.

MATE sistemos monitorius yra GNOME sistemos monitoriaus atšaka ir MATE darbalaukio aplinkos dalis. Jeigu jūs norėtumėte daugiau sužinoti apie MATE ir MATE sistemos monitorių, prašome aplankyti projekto internetinę svetainę.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE sistemos monitorius" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:660 ../src/procman.cpp:710 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemos monitorius" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Parodo paleistus procesus ir sistemos būklę" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Rodyti sistemos kortelę" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Rodyti Procesų kortelę" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Rodyti Išteklių kortelę" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Rodyti Failų Sistemų kortelę" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Paskutinieji vertėjai:\nJustina Klingaitė ,\nŽygimantas Beručka \nGintautas Miliauskas \nMoo\n\nAnkstesnysis vertėjas:\nTomas Kuliavas " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Aplankas" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Laisva" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Prieinama" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %k:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %k:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %k:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Trupmena" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Spalvų pasirinkimo dialogo antraštė" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Esama spalva" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "Pasirinkta spalva" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Spalvų parinkiklio tipas" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Gauti netaisyklingi spalvų duomenys\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti grafiko spalvas" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorius" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Ieškoti at_vertų failų" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Ieškoti atvertų failų" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Uždaryti programą" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Sustabdyti procesą" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Sustabdyti procesą" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Tęsti procesą" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Tęsti procesą, jei jis buvo sustabdytas" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "Sustabdyti proc_esą" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Priversti procesą užbaigti darbą normaliai" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "_Nutraukti procesą" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Tuojau pat priverstinai nutraukti proceso darbą" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Keisti prioritetą" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Pakeisti proceso prioriteto tvarką" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigūruoti programą" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Atnaujinti" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Atnaujinti procesų sąrašą" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Atminties sritys" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Atverti atminties sritis, susijusias su procesu" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Atverti _failai" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Rodyti, kokius failus atvėręs šis procesas" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Peržiūrėti papildomą informaciją apie procesą" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Atverti žinyną" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "P_riklausomybės" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Rodyti tėvų/vaikų ryšius tarp procesų" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktyvūs procesai" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Rodyti aktyvius procesus" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "V_isi procesai" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Rodyti visus procesus" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "M_ano procesai" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Rodyti tik naudotojui priklausančius procesus" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Labai aukštas" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Nustatyti labai aukštą proceso prioritetą" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Nustatyti aukštą proceso prioritetą" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Nustatyti normalų proceso prioritetą" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Nustatyti žemą proceso prioritetą" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Labai žemas" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Nustatyti labai žemą proceso prioritetą" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinis" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Rankiniu būdu nustatyti proceso prioritetą" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Už_baigti procesą" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Pasirinkite spalvą elementui '%s'" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "CPU retrospektyva" #: ../src/interface.cpp:337 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:339 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:360 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Atminties ir mainų srities retrospektyva" #: ../src/interface.cpp:394 ../src/proctable.cpp:275 #: ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Memory" msgstr "Atmintis" #: ../src/interface.cpp:425 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:456 msgid "Network History" msgstr "Tinklo retrospektyva" #: ../src/interface.cpp:489 msgid "Receiving" msgstr "Gaunama" #: ../src/interface.cpp:512 msgid "Total Received" msgstr "Viso gauta" #: ../src/interface.cpp:539 msgid "Sending" msgstr "Siunčiama" #: ../src/interface.cpp:562 msgid "Total Sent" msgstr "Iš viso išsiųsta" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:737 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:741 ../src/procdialogs.cpp:542 msgid "Processes" msgstr "Procesai" #: ../src/interface.cpp:745 ../src/procdialogs.cpp:655 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: ../src/interface.cpp:749 ../src/procdialogs.cpp:720 #: ../src/procdialogs.cpp:724 msgid "File Systems" msgstr "Failų sistemos" #: ../src/load-graph.cpp:164 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekundė" msgstr[1] "%u sekundės" msgstr[2] "%u sekundžių" #: ../src/load-graph.cpp:337 msgid "not available" msgstr "neprieinama" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:340 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) iš %s" #: ../src/lsof.cpp:126 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/lsof.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' nėra teisinga Perl reguliarioji išraiška." #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Procesas" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Ieškoti atvertų failų" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Pavadinime yra:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:351 msgid "C_lear" msgstr "Išva_lyti" #: ../src/lsof.cpp:355 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Raidžių registro atitikimas nesvarbus" #: ../src/lsof.cpp:363 msgid "S_earch results:" msgstr "Pai_eškos rezultatai:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "VM pradžia" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "VM pabaiga" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "VM dydis" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Parametrai" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "VM poslinkis" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Privati švari" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Privati nešvari" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Bendra švari" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Bendra nešvari" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inodas" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Atminties sritys" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) _atminties sritys:" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "failas" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "konvejeris" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 tinklo prisijungimas" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 tinklo prisijungimas" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "vietinė jungtis" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "nežinomas tipas" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "FA" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: ../src/openfiles.cpp:323 msgid "Open Files" msgstr "Atverti failai" #: ../src/openfiles.cpp:344 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) atverti _failai:" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Pagrindinio lango dydis ir pozicija formoje (plotis, aukštis, xpoz, ypoz)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Rodyti proceso priklausomybes medžio forma" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU procentų Solaris veiksena" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "Jeigu TEIGIAMA, system-monitor veikia „Solaris veiksenoje“, kur užduoties CPU naudojimas yra padalintas iš viso CPU skaičiaus. Priešingu atveju ji veikia „Irix veiksenoje“." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Įjungti/išjungti tolygų atnaujinimą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "„Žudant“ procesus rodyti perspėjimo dialogą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp procesų vaizdo atnaujinimų" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp grafikų atnaujinimų" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma (įskaitant tokių tipų kaip „autofs“ ir „procfs“). Tai naudinga norint gauti šiuo metu prijungtų failų sistemų sąrašą." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp įrenginių sąrašo atnaujinimų" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Nurodo rodomus procesus. 0 – visus, 1 – naudotojo, 2 – aktyvius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Išsaugo dabar žiūrimą kortelę" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 - Sistemos informacija, 1 - procesų sąrašas, 2 - resursai, 3 - diskų sąrašas" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Numatytoji CPU grafiko spalva" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Numatytoji cpu grafiko spalva" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph memory color" msgstr "Numatytoji atminties grafiko spalva" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Numatytoji mainų srities grafiko spalva" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Numatytoji gaunamo tinklo srauto grafiko spalva " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Numatytoji perduodamo tinklo srauto grafiko spalva" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Rodyti tinklo duomenų srautą bitais" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Procesų rodinio rikiavimo stulpelis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Procesų rodinio stulpelių tvarka" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Procesų rodinio rikiavimo tvarka" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Proceso „pavadinimo“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „pavadinimo“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Proceso „savininkas“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „savininkas“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Proceso „būsenos“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „būsenos“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Proceso „virtualios atminties“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „virtualios atminties“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Proceso „rezidentinės atminties“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „rezidentinės atminties“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Proceso „rašomos atminties“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „rašomos atminties“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Proceso „bendros atminties“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „bendros atminties“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Proceso „X serverio atminties“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „X serverio atminties“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Proceso „CPU %“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „CPU %“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Proceso „CPU laiko“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „CPU laiko“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Proceso „paleidimo laiko“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „paleidimo laiko“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Proceso „prioriteto“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „prioriteto“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Proceso „PID“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „PID“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Proceso „parametrų“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „parametrų“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Proceso „apskaičiuotos atminties naudojimo“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „apskaičiuotos atminties naudojimo“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Proceso „Laukimo kanalas“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „Laukimo kanalo“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Proceso \"Valdymo Grupė\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „Valdymo Grupė“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Proceso \"Sesija\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Sesija\" stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Proceso „Savininkas“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „Savininkas“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Proceso \"Prioritetas\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Prioritetas\" stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Disk view sort colum" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort order" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view columns order" msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Memory map sort column" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Memory map sort order" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Open files sort column" msgstr "Atidaryti failų rikiavimo stulpelį" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Open files sort order" msgstr "" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "Negalima pakeisti proceso su PID %d prioriteto į %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Negalima nutraukti proceso su PID %d su signalu %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Nutraukti pasirinktą procesą »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Priverstinai nutraukdami proceso darbą, galite prarasti savo duomenis, sugadinti šiuo metu veikiančią sesiją arba sukelti pavojų savo sistemos saugumui. Priverstinai nutraukiami turėtų būti tik procesai, kurių darbas sutriko." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Užbaigti pasirinktą procesą »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Užbaigdami proceso darbą, galite prarasti savo duomenis, sugadinti šiuo metu veikiančią sesiją arba sukelti pavojų savo sistemos saugumui. Užbaigiami turėtų būti tie procesai, kurių darbas sutriko." #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:216 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s prioritetas)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "Pakeisti proceso »%s« (PID: %u) prioritetą" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "Keisti _prioritetą" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice reikšmė:" #: ../src/procdialogs.cpp:222 msgid "Note:" msgstr "Pastaba:" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam suteiktą nice vertę. Žemesnė nice vertė reiškia aukštesnį prioritetą." #: ../src/procdialogs.cpp:460 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: ../src/procdialogs.cpp:519 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemos monitoriaus nustatymai" #: ../src/procdialogs.cpp:549 msgid "Behavior" msgstr "Veikimas" #: ../src/procdialogs.cpp:568 ../src/procdialogs.cpp:681 #: ../src/procdialogs.cpp:743 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis:" #: ../src/procdialogs.cpp:593 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Įjungti _tolygų atnaujinimą" #: ../src/procdialogs.cpp:606 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Perspėti prieš užbaigiant arba nutrau_kiant procesus" #: ../src/procdialogs.cpp:619 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Dalinti CPU naudojimą iš CPU skaičiaus" #: ../src/procdialogs.cpp:620 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris veiksena" #: ../src/procdialogs.cpp:637 ../src/procdialogs.cpp:777 msgid "Information Fields" msgstr "Informacijos laukeliai" #: ../src/procdialogs.cpp:650 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Sąraše rodoma proceso i_nformacija:" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Graphs" msgstr "Diagramos" #: ../src/procdialogs.cpp:701 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Rodyti tinklo spartą bitais" #: ../src/procdialogs.cpp:763 msgid "Show _all file systems" msgstr "Rodyti _visas failų sistemas" #: ../src/procdialogs.cpp:790 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Sąraše rodoma failų sistemos i_nformacija:" #: ../src/procman.cpp:659 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Paprasta procesų ir sistemos stebyklė." #: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:113 msgid "Process Name" msgstr "Proceso pavadinimas" #: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:114 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: ../src/proctable.cpp:262 ../src/procproperties.cpp:115 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../src/proctable.cpp:263 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuali atmintis" #: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentinė atmintis" #: ../src/proctable.cpp:265 ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Writable Memory" msgstr "Rašoma atmintis" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Shared Memory" msgstr "Bendra atmintis" #: ../src/proctable.cpp:267 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "X Server Memory" msgstr "X serverio atmintis" #: ../src/proctable.cpp:268 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:269 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "CPU Time" msgstr "CPU laikas" #: ../src/proctable.cpp:270 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "Started" msgstr "Paleista" #: ../src/proctable.cpp:271 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:273 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Security Context" msgstr "Saugumo kontekstas" #: ../src/proctable.cpp:274 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Command Line" msgstr "Komandų eilutė" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:277 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "Waiting Channel" msgstr "Laukimo kanalas" #: ../src/proctable.cpp:278 msgid "Control Group" msgstr "Valdymo grupė" #: ../src/proctable.cpp:279 msgid "Unit" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:280 msgid "Session" msgstr "Sesija" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:283 msgid "Seat" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:284 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: ../src/proctable.cpp:285 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../src/proctable.cpp:1108 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Paskutiniųjų 1, 5 ir 15 minučių apkrovos vidurkiai: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "Nepasiekiama" #: ../src/procproperties.cpp:240 msgid "Process Properties" msgstr "Proceso savybės" #: ../src/procproperties.cpp:260 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proceso \"%s\" (PID %u) savybės:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "%s %s laida" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitų" #: ../src/sysinfo.cpp:804 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Branduolys %s" #: ../src/sysinfo.cpp:816 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:829 msgid "Hardware" msgstr "Aparatinė įranga" #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Memory:" msgstr "Atmintis:" #: ../src/sysinfo.cpp:838 msgid "Processor:" msgstr "Procesorius:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:846 msgid "System Status" msgstr "Sistemos būsena" #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "Available disk space:" msgstr "Laisva vieta diske:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Paleista" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombis" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nepertraukiamas" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Miega" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitas" msgstr[1] "%u bitai" msgstr[2] "%u bitų" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u baitas" msgstr[1] "%u baitai" msgstr[2] "%u baitų" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"