# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Afonso Celso Medina , 2004 # Aldo Oliveira , 2015 # André Gondim , 2009 # dnoway , 2008 # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2006 # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2002 # Marcelo Ghelman , 2015-2016 # Matheus Macabu , 2016 # Og Maciel , 2007, 2009 # Raphael Higino , 2005 # Thiago Lima Demétrio , 2008 # Vinicius Pinheiro , 2006 # Vladimir Melo , 2007 # Washington Lins , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 10:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 17:05+0000\n" "Last-Translator: Marcelo Ghelman \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Um monitor de processo e recurso para desktop MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Monitor do Sistema MATE permite visualizar e manipular graficamente os processos em execução no seu sistema. Ele também fornece uma visão geral dos recursos disponíveis, tais como CPU e memória.

Monitor do Sistema MATE é um fork do Monitor do Sistema GNOME e parte do ambiente de trabalho MATE. Se quiser saber mais sobre MATE e o Monitor de Sistema, visite a página projeto.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor do sistema MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:712 ../src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Veja os processos atuais e monitore o estado do sistema" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Exibir a aba sistema" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostrar a guia Processos" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostrar a guia Recursos" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostrar a guia Sistemas de Arquivos" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \nAldo Oliveira \nEvandro Fernandes Giovanini \nAfonso Celso Medina \nRaphael Higino \nVinicius Pinheiro \nOg Maciel \nVladimir Melo \nHugo Doria \nDjavan Fagundes \nAndré Gondim " #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "Em uso" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Porcentagem completa para os selecionadores de cor" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título da janela de seleção de cor" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Selecione uma cor" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo do selecionador de cor" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Clique para definir as cores do gráfico" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Pesquisar por _arquivos abertos" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Pesquisa por arquivos abertos" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Parar processo" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Pára o processo" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuar processo" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continua o processo se estiver parado" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar processo" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Força o processo a finalizar normalmente" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" msgstr "_Matar processo" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Força um processo a finalizar imediatamente" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Alterar prioridade" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Altera a ordem de prioridade de um processo" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Configura o aplicativo" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "At_ualizar" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Atualiza a lista de processos" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mapa_s de memória" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Abre os mapas de memória associados a um processo" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "_Arquivos abertos" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Visualiza os arquivos abertos por um processo" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Veja informações adicionais sobre um processo" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Abre o manual" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependências" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostra o relacionamento pai/filho entre processos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Processos ativos" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Mostra os processos ativos" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os processos" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Mostra todos os processos" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Meus processos" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Mostrar apenas os processos do usuário" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:221 msgid "Very High" msgstr "Muito Alto" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Definir prioridade do processo para muito alto" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:223 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Definir prioridade do processo para alto" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:225 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Definir prioridade do processo como normal" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:227 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Definir prioridade do processo para baixo" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:229 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixo" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Definir prioridade processo como muito baixo" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Definir prioridade do processo manualmente" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_Terminar processo" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:283 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Selecione uma cor para '%s'" #: ../src/interface.cpp:294 msgid "CPU History" msgstr "Histórico da CPU" #: ../src/interface.cpp:341 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:343 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:368 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histórico da memória e swap" #: ../src/interface.cpp:402 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/interface.cpp:437 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Network History" msgstr "Histórico da rede" #: ../src/interface.cpp:505 msgid "Receiving" msgstr "Recebidos" #: ../src/interface.cpp:537 msgid "Total Received" msgstr "Total recebidos" #: ../src/interface.cpp:573 msgid "Sending" msgstr "Enviados" #: ../src/interface.cpp:605 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviado" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:792 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:796 ../src/procdialogs.cpp:559 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../src/interface.cpp:800 ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/interface.cpp:804 ../src/procdialogs.cpp:757 #: ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de arquivos" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "não disponível" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' não é uma expressão regular Perl válida." #: ../src/lsof.cpp:268 msgid "Process" msgstr "Processo" #: ../src/lsof.cpp:280 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:290 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:307 msgid "Search for Open Files" msgstr "Pesquisar por arquivos abertos" #: ../src/lsof.cpp:334 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nome contém:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:343 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/lsof.cpp:347 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Não diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/lsof.cpp:355 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da busca:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Início da VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Fim da VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da VM" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Flags" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Deslocamento da VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Limpa e reservada" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Suja e reservada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Limpa e compartilhada" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Suja e compartilhada" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memória" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapas de memória para o processo \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexão de rede IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexão de rede IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Arquivos abertos" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Arquivos abertos pelo processo \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Tamanho da janela principal e posição na forma (largura, altura, xpos, ypos)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "Se VERDADEIRO, a janela principal será aberta maximizada, e o tamanho e posição salvos serão ignorados." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar as dependências do processo na forma de árvore" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para porcentagem de CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "Se VERDADEIRO, o system-monitor operará no \"modo Solaris\", onde o uso da cpu pela tarefa é dividido pelo número total de CPUs. Caso contrário, operará no \"modo Irix\"." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilitar/Desabilitar atualização suave" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao matar processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da visão de processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações dos gráficos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Que informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Que informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas (incluindo tipos como \"autofs\" e \"procfs\"). Isso pode ser útil para obter uma lista de todos os sistemas de arquivos montados no momento." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da lista de dispositivos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Determina quais processos mostrar por padrão. 0 = todos, 1 = usuário e 2 = ativos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salva a aba exibida atualmente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 para a Informação do Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os recursos, e 3 para a lista de discos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Cor padrão da CPU no gráfico" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Cor padrão da CPU no gráfico" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "Cor padrão da memória no gráfico" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor padrão da swap no gráfico" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de entrada de rede" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de saída de rede" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostrar tráfego da rede em bits" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Coluna de ordenação da visão de processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordem das colunas na visão de processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordenação da visão de processos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Nome'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Nome' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Usuário'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Usuário' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Estado'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Estado' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Memória Virtual'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Memória Virtual' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Memória Residente'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Memória Residente' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Memória Gravável'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Memória Gravável' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Memória Compartilhada'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Memória Compartilhada' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Memória do servidor X'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Memória do servidor X' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Largura da coluna de processos '% CPU'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos '% CPU' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Tempo de CPU'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Tempo de CPU' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Iniciado'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Iniciado' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Nice'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Nice' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'ID'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'ID' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Contexto de Segurança'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Contexto de Segurança' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Linha de Comando'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Linha de Comando' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Memória'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Memória' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Canal de Espera'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Exibir a coluna de processos 'Canal de Espera' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Grupo de Controle'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Grupo de Controle' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Unidade'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Unidade' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Sessão'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Sessão' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Banco'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Banco' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Proprietário'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Proprietário' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Largura da coluna de processos 'Prioridade'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Exibir coluna de processos 'Prioridade' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "Coluna de classificação de visualização de disco" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordem de classificação de visualização de disco" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordem das colunas de discos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de discos 'Dispositivo'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de discos 'Dispositivo' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de discos 'Diretório'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de discos 'Diretório' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de discos 'Tipo'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de discos 'Tipo' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de discos 'Total'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de discos 'Total' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de discos 'Livre'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de discos 'Livre' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de discos 'Disponível'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de discos 'Disponível' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de discos 'Usado'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de discos 'Usado' ao iniciar" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "Ordenar coluna de mapa de memória" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordem de classificação de mapa de memória" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "Ordenar coluna de arquivos abertos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordem de classificação de arquivos abertos" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "Não foi possível mudar a prioridade do processo com PID %d para %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Não foi possível matar o processo com PID %d usando sinal %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Matar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Matar um processo pode destruir dados, interromper a sessão ou introduzir um risco de segurança. Somente processos sem resposta devem ser matados." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Finalizar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Finalizar um processo pode destruir dados, interromper a sessão ou introduzir um risco de segurança. Somente processos sem resposta devem ser finalizados." #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s Prioridade)" #: ../src/procdialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Alterar prioridade do processo “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:181 msgid "Change _Priority" msgstr "Alterar _prioridade" #: ../src/procdialogs.cpp:204 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:222 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "A prioridade de um processo é dada pelo seu valor nice. Quanto menor o valor nice, maior a prioridade." #: ../src/procdialogs.cpp:477 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../src/procdialogs.cpp:536 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do monitor do sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:566 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/procdialogs.cpp:589 ../src/procdialogs.cpp:714 #: ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalo de at_ualização em segundos:" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Habilitar atualização _suave" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alertar antes de terminar ou _matar processos" #: ../src/procdialogs.cpp:644 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Dividir uso da CPU por contagem de CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:645 msgid "Solaris mode" msgstr "Modo Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:662 ../src/procdialogs.cpp:822 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de informação" #: ../src/procdialogs.cpp:679 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformações dos processos exibidas na lista:" #: ../src/procdialogs.cpp:691 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../src/procdialogs.cpp:738 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostrar velocidade da rede em bits" #: ../src/procdialogs.cpp:808 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostr_ar todos os sistemas de arquivos" #: ../src/procdialogs.cpp:839 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformações do sistema de arquivos exibidas na lista:" #: ../src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Um simples monitor de processos do sistema." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "Nome do processo" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memória virtual" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "Memória residente" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "Memória gravável" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "Memória compartilhada" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "Memória do Servidor X" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "Iniciada" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de segurança" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "Aguardando canal" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de Controle" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "Sessão" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Terminal" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/proctable.cpp:1091 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Cargas médias para os últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:424 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "Propriedades do processo" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Lançamento %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:819 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:835 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:852 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:857 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ../src/sysinfo.cpp:861 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:869 msgid "System Status" msgstr "Status do sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:874 msgid "Available disk space:" msgstr "Espaço disponível no disco:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Executando" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zumbi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrompível" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:174 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:175 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:176 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:177 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:192 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:193 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:587 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"